Юлия Хансен Англичанка, или 17 мгновений III четверти

Предисловие

«Бедна та память, которая имеет дело лишь с прошлым“

Льюис Кэрролл


Это самый настоящий ‘производственный роман’. Знаете, в советское время был такой термин. Сюжет развивался внутри сталелитейного комбината, например, или на гигантской стройплощадке. Читателю приходилось разбираться в сложных человеческих отношениях и перипетиях непростых судеб главных героев, с трудом продираясь сквозь производственные вопросы, все время натыкаясь на профессионализмы и спотыкаясь о всевозможную рабочую терминологию. И таких книжек было много не только у нас, но во всем мире. Например, главный герой книги «Цитадель» Арчибальда Кронина молодой врач Эндрю Мэнсон в мелких деталях рассказывает читателю о том, как он делал операцию пациенту на мочевом пузыре прямо на кухонном столе кухонным ножом. Ну так сложились обстоятельства. Моя книжка – про школу. Московскую спецшколу с углублённым изучением английского языка. Про то, как работалось в школе вообще и учителем английского языка, в частности, на рубеже эпох, в 90-е годы прошлого столетия. Но, если честно, книга совсем не об этом. Она о том, как учителям приходится каждый день препарировать (не мочевой пузырь, конечно, кухонным ножом), а память человеческую с помощью всяких разных приёмов и упражнений, иногда и за кухонным столом, чтобы хоть немного понять, как она там работает и попытаться использовать ее в своих узкопреподавательских целях. Потому что никто до сих пор, ни учёные-теоретики, ни специалисты-практики, ни врачи-нейрохирурги, ни психологи, ни психиатры – НИКТО членораздельно так и не может объяснить многие её ‘причуды’ и постичь все её тайны. Хотя, конечно, в целом, книга не об этом совсем. А о чём? Почитайте – потом обсудим….


Стиль повествования на первый взгляд может показаться вам хаотичным, фрагментарным, беспорядочным, бессистемным….. Но таким и должен быть урок иностранного языка: спонтанным, живым, непредсказуемым (для ученика), весёлым, динамичным, разноплановым….. Всё как в жизни…. Порядок должен быть только в голове учителя. А если это так, то порядок в голове учеников проявится чуть позже. Скажем, в конце четверти. Почитайте, дорогие друзья! Если в конце книги вы случайно обнаружите в голове какое-то знание, которого раньше там не было, то значит, я не зря писала эту книгу…. Очень на это надеюсь!


P.S. На уроках английского языка мы пытаемся говорить по-английски, ну или большей частью по-английски. В данной книге практически все переведено на русский язык (книжка наша всё-таки русская), и прочертить границу между тем, что было сказано на русском, а что переведено с английского не возможно и не имеет смысла. Тем более, что здесь воспроизведены фрагменты уроков, хаотично и мозаично выхваченные из учебного процесса.

P.P.S. У некоторых героев книги есть реальные прототипы, у других – нет. Большинство героев книги являются собирательными образами. А многие герои и ситуации – художественный вымысел автора.

P.P.P.S. Заранее хочу предупредить: я ни в коем случае не хочу ‘учить учителей’ тому, как преподавать иностранный язык. Книга совсем не об этом. Не нужно воспринимать ее в качестве методического пособия. Это ‘производственный роман’.

Загрузка...