Лидия Захарова Дикая принцесса

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПАЖ

ГЛАВА 1. УЛИЧНЫЙ ВОР

В переулке Лилий послышались шаги: негромкие, но твердые – и чуть более звонкий отстук трости. Ри приготовился бежать: смахнул со лба темно-медную челку, проверил, вывернут ли воротник с эмблемой Интерната.

– Ну, мелкий, твоя очередь, – мясистая ладонь Ковыля шлепнула Ри чуть пониже лопаток.

От удара Ри поморщился и повел плечами под тонкой курточкой – кожа на спине до сих пор зудела и чесалась после розог. Директор Интерната, конечно, знал, чем промышляют его воспитанники, но не встревал. Только беленился, если кого-нибудь ловили и о ночных безобразиях «бедных сироток» узнавали другие. А если директору что-то не нравилось, лучше было этого не делать.

– Смотри, как сшит камзол, – наставительно проворчал Ковыль, – и следи за руками. Сильно не задирай.

Ри кивнул. У него будет лишь доля мгновения, чтобы как следует рассмотреть в свете газового фонаря свою будущую жертву. Шаги все ближе, громче.

– Не облажайся, – снова пихнул его Ковыль.

На этот раз Ри чуть не поскользнулся на грязной брусчатке, нога в дешевом башмаке на деревянной подошве поехала, и пришлось взмахнуть руками, чтобы удержать равновесие. Ковыль довольно хмыкнул. Он взялся натаскивать «мелкого», только потому что рядом с ним сам Ковыль выглядел настоящим гигантом. Он этого не скрывал и при случае не забывал напомнить.

– Зато вчера я подбросил тебе в суп клопа, а ты не заметил, – пробормотал Ри вполголоса.

– Что ты сказал?

– Ничего, только попросил Тавоха о помощи.

– А! – хмыкнул Ковыль. – Но это бесполезно. Бог воров слышит только воров, а ты пока не вор. Ты – мелкий.

Стылый ветер, гулявший по аллее, пробирал до костей. Обычно к середине весны в Каргабане уже было тепло, но не после дождя и не тогда, когда ветер дует с гор. Их заснеженные шапки до самого лета белеют на горизонте, напоминая о холодах.

Сосредоточиться! В ушах стучала кровь, глаза видели лишь узкую полоску света, в которой вот-вот должен был показаться человек…

– Не дрейфь! – пробасил Ковыль и тут же добавил, сам себе противореча: – В первый раз всегда поджилки трясутся. Потом привыкнешь.

Ри облизнул пересохшие губы. А хотел ли он привыкать? Наверное, нет, но другие варианты были еще хуже.

Пора!

Впереди мелькнул изумрудного цвета камзол, блеснула золотая вышивка, и Ри побежал. Ему повезло. Мужчина явно был аристократом, и не каким-нибудь провинциальным гейром, у которого дырок на шляпе больше, чем серебряных монет в сокровищнице, а настоящим вельможей – возможно, первой линии. Уже не молодой, но и не старик. Крепкий.

Прямо на уровне глаз Ри блеснул драгоценным камнем кружевной шейный платок – мужчина повернулся, услышав шаги, и поймал Ри прежде, чем тот успел уткнуться в платок лицом. Правая рука Ри проворным мотыльком облетела карманы мужчины и упорхнула с добычей. Что-то прямоугольное, с неровными краями, – что именно удалось стащить, Ри посмотрит потом. А пока надо бы вернуться к Ковылю.

Стальные пальцы сомкнулись на запястье Ри, не позволяя сдвинуться с места.

– Ой! – тоненько взвизгнул он, снова чуть не поскользнувшись. – Пустите, господин!

Добыча уже давно перекочевала в собственный карман Ри, и теперь можно было не опасаться, что вещичка выпадет некстати, обличая вора. Ри поднял на мужчину несчастные глаза. Ковыль говорил, что «жалостливые мордахи» удаются ему лучше всего. Ри даже мог заплакать, если потребуется. Но мужчина смотрел на него спокойно, без осуждения, и Ри решил повременить со слезами.

– Куда вы так торопитесь, дитя? – спросил аристократ.

Голос был приятный, бархатный, с ленцой. Мужчина забавно растягивал слова, а на лице его по-прежнему не было ничего, кроме сдержанного любопытства.

– Хозяин послал меня с поручением, и я очень тороплюсь, – почти не соврал Ри. – Я не хотел вас толкать. Пожалуйста, господин, пустите!

Он снова попытался выдернуть руку, но аристократ держал крепко. Даже странно. Ри еще раз быстро оглядел мужчину, на этот раз отмечая не только золотые пуговицы на камзоле, булавку с бриллиантом и бляхи на туфлях, но и широкие плечи, сильные сухопарые бедра и трость в левой руке. Черные, без седины, волосы, загорелая кожа – явно южанин, но не из местных, не тобрагонец. На правом виске протянулась тонкая светлая полоска шрама. Лицо было не жестокое, но какое-то отстраненное, словно безразличное ко всему. Сколько ему? Лет сорок? Тридцать пять? Зелено-карие глаза смотрели на Ри сверху вниз холодно и безучастно, красиво очерченные губы кривила едва заметная насмешливая улыбка. И теперь спокойствие на лице аристократа не казалось таким обнадеживающим. Оно больше пугало.

Ри понял, что его тоже внимательно рассматривают.

– Пожалуйста, господин, – снова, теперь шепотом, попросил он.

И дернулся изо всех сил, почти выворачивая руку в надежде сбежать. Не получилось.

– Право же, дитя, – лениво протянул аристократ, – будет намного лучше, если вы перестанете вырываться. И вернете мне коробочку для пастилок, которую минуту назад вытащили у меня из кармана.

У Ри во рту пересохло.

– Господин! – пискнул он не своим голосом. – Я… я не вор!

– Нет, дитя мое, – согласился мужчина, – до тех пор, пока вы не убежали, вы не вор. Поэтому я и советую вам не двигаться. Мне бы так не хотелось обращаться в полицию.

Ри замер.

– Если я отдам коробочку, вы меня отпустите? – с робкой надеждой спросил он.

– Я мог бы, но, увы, гражданская сознательность не позволяет мне оставить все как есть. Если я вас отпущу, то невольно стану соучастником всех ваших последующих краж. Вы ведь знаете, что значит «гражданская сознательность»?

– Да, господин, – очень тихо ответил Ри.

Он больше не смотрел на аристократа, стараясь ничем не выдать страха и отвращения. Ему уже доводилось видеть подобное. Богатый, хорошо одетый человек ловит кого-то из воспитанников на проступке – иногда даже выдуманном! – и за «небольшую плату» соглашается не выдавать полиции и не рассказывать ни о чем директору. И хотя сам Ри пока ни разу не попадался, он прекрасно знал, что теперь последует. И стоило ли терпеть подначки Ковыля, если конец все равно один?

– Мне очень жаль, молодой человек, но я обязан что-нибудь сделать для вашего перевоспитания, – продолжал издеваться мягкий голос.

Ри сильнее сжал зубы. И даже не пискнул, когда холеная рука, до этого удерживавшая его запястье, теперь ухватила за воротник. Другой рукой мужчина расправил лацкан, высвобождая эмблему.

– Интернат Толорозы? Кажется, мне доводилось слышать об этом достойном заведении.

– Пожалуйста, господин, – у Ри позорно задрожали губы, – не сообщайте в Интернат!

Спастись он уже не мечтал. Ковыль, конечно же, не станет молчать, но если никто из богатеев не пожалуется директору, все еще может обойтись. Если поймавший его человек останется доволен… Ри стрельнул взглядом в сторону аллеи, где прятался Ковыль. Смотрит ли еще? На помощь точно не придет. Не ради «мелкого».

– Сколько вам лет, юноша?

– Шестнадцать, – соврал Ри.

Невысокий, тонкокостный, при желании он мог бы сойти и за тринадцатилетнего. Если бы только… Но какая теперь разница? Когда Ри только попал в Интернат, он и не думал задерживаться. Тем более настолько! Поэтому соврал, убавив два года. Но теперь ложь не имела значения. Шестнадцать лет или восемнадцать – они были одинаковым приговором.

– Шестнадцать, – кивнул мужчина, – так я и думал. А ваше имя?

– Ри, господин.

– Просто Ри? Восхитительная лаконичность! Мое почтение вашим родителям. Мои считали умеренность страшным грехом и потому дали мне сразу несколько имен.

– Несколько? – против воли удивился Ри.

– Совершенно верно. Окъеллу Викенсо Гергос к вашим услугам, мой дорогой воришка, – мужчина склонил голову, не выпуская воротника Ри.

Напоминание, что он все-таки не вор, застряло в горле. Ри доводилось слышать это имя. Гергосы были знатнейшим родом Анкъера, безумно богатым и влиятельным. Если директор узнает…

– Идемте, дитя мое, – Окъеллу Гергос снисходительно улыбнулся. – И не вздумайте сбежать. Моя коробочка все еще у вас, и вы по-прежнему рискуете стать вором.

– Возьмите!

Ри порывисто выхватил из кармана изящную перламутровую коробочку с инкрустированной жемчугом крышкой. Гергос даже руки не протянул, чтобы забрать ее. Ри упал на колени.

– Господин, я прошу вас! Я сделаю все, что захотите, отдам вам все, что у меня есть, только, пожалуйста, не сообщайте в Интернат!

– Все, что у вас есть? – без особого интереса повторил анкъерец. – Это что же? Грязный платок, тощее тело и душа весьма сомнительной чистоты? Благодарю покорно, но нет. И встаньте, дитя мое. Мне уже порядком надоела эта улица.

Он двинулся дальше, не дожидаясь, пока Ри поднимется. Сбежать? Остаться? Но ведь он уже назвал свое имя, и проклятый Гергос знает, где его искать. Ри ничего не оставалось, кроме как последовать за ним.

– Куда мы идем? – спросил он несколько минут спустя, заподозрив неладное.

– В Интернат.

– Но… господин!

Вот теперь Ри всерьез задумался о том, чтобы сбежать. Если его поймают сыскачи, то за воровство отрубят руку. Но это только если поймают. Директор, конечно, ничего рубить не станет, но и сунуться в Интернат после того, что случилось, – глупость. За коробочку для пастилок можно выручить неплохие деньги, и раз уж его все равно считают вором…

– Ри, – не оборачиваясь, сказал Гергос, – не делайте глупостей. Я все равно вас найду.

– Не найдете.

Туда, где Ри планировал прятаться, такие как Гергос не заходят. Полицейские ищейки – да, иногда, если ищут кого-то особенно опасного. Но даже они не полезут в Лулуань ради уличного воришки.

– А как насчет Племянников Дядюшки Лу?

Окъеллу Гергос на мгновение обернулся, и у Ри появилось гаденькое ощущение, что проклятый анкъерец читает его мысли.

– Вы знаете Дядюшку?

Именно он был хозяином Лулуаня, королем самых темных переулков Каргабана. Но откуда об этом знать анкъерскому щеголю?

– Мы с ним давние друзья. Поэтому, Ри, не делайте глупостей, не искушайте судьбу.


***

Толороза, один из старейших кварталов Каргабана, не был ни самым дорогим, ни самым престижным. Скорее наоборот. По уровню жизни он мало отличался от бедняцких пригородов, но почему-то нищие Толорозы считали себя неизмеримо выше попрошаек с Западных Ворот. Ходили легенды, что именно в Толорозе рождаются самые гениальные драмы, поэмы и картины, хотя, опять же, оснований считать, будто там больше талантливых людей, чем где бы то еще, не находилось.

Интернат Толорозы имел аналогичную репутацию. Его воспитанники, в большинстве своем несчастные, забитые создания, вызывали лишь жалость, но на проявления ее смертельно обижались. Окъеллу Гергос объяснял это гнилым воздухом Толорозы. Именно расположенные неподалеку фруктовые гавани с их прелыми, сладкими испарениями порождали в людях гордыню и спесь. Те же самые качества, что выпестовывались в благоухающих садах Анкъера.

Ри не был исключением. Гергос мог наблюдать, как испуг на лице мальчишки сменяется задумчивостью, а затем и высокомерным презрением – довольно забавное выражение для того, кто еще несколько минут назад стоял на коленях, предлагая все, что у него есть. Но Гергос не собирался смеяться. Ему казалось, он знает, что творится в душе сомнительной чистоты.

Интернат Толорозы растил не только гордыню, еще он регулярно поставлял воров на улицы Каргабана и проституток обоих полов – в его бордели. Немногие – даже из числа патронов-благодетелей – знали о неписаных законах сего уважаемого заведения. Интернат принимал под свое крыло и мальчиков и девочек, любых возрастов, любого достатка, но в шестнадцать лет каждый воспитанник, не оплативший содержания и не успевший стать подмастерьем, ставился перед выбором: либо ремесло карманника, либо шлюхи. За годы, проведенные в стенах Интерната, каждый ребенок обзаводился весьма внушительным долгом и должен был выплатить его прежде, чем уйдет.

Кованая ограда, окружавшая Интернат, была своего рода шедевром символического стиля, весьма популярного в позапрошлом веке: узлы решетки в виде увитых плющом наконечников стрел символизировали благочестие, а узкие вытянутые бутоны на концах прутьев – непорочность. У ворот, традиционно открытых в любое время, дежурило несколько мальчишек постарше. Один из них, грузный детина, глянул на Ри с подозрением и, дождавшись, когда они пройдут, двинулся следом.

Гергос сначала хотел его одернуть, но передумал. Вместо этого он достал надушенный платок и приложил к носу. Ри бросил на него испуганный взгляд и совсем сник.

Двухэтажное неказистое здание было под стать решетке: воплощенная добродетель. Ни лишних украшений, ни легкомысленных завитушек на фасаде, все исключительно строго и целомудренно. Если бы здания были людьми, то Интернат стал бы чопорной старухой в траурном, давно вышедшем из моды чепце и с вечно поджатыми высохшими губами.

Еще один мальчик, на несколько лет младше Ри, распахнул при приближении Гергоса тяжелую дверь. Даже странно: несмотря на поздний час, Интернат не спал. На ступенях главной лестницы их встретил пожилой человек в дорогом, но заношенном костюме, почти полностью седой. Он близоруко щурил глаза, рассматривая посетителя, и поклонился, лишь покончив с инспекцией.

– Ваша светлость?

Едва ли он знал Гергоса в лицо, но мгновенно записал его в представители самого высшего дворянства. Когда Гергос не ответил на поклон, старик опустился еще ниже, почти уткнувшись носом в колени. Удивительная гибкость для такого возраста. Наконец «его светлость» отнял платок от лица.

– Господин директор, я полагаю? – спросил он, растягивая слова даже больше, чем обычно.

– Вы совершенно правы. Энвио Боравадо, милостью светлейшего Керпо, вот уже двадцать шесть лет директор Интерната.

– А это – ваш воспитанник?

Директор пожевал губами, оценивая ситуацию. Подошел ближе, повернул лацкан, рассматривая нашивку на курточке Ри. Тот весь сжался и, кажется, даже забыл, как дышать.

– Думаю, вы правы, ваша светлость, – признал директор.

– В таком случае у меня к вам будет несколько вопросов.

Директор снова поклонился и старческой, намеренно шаркающей походкой направился к кабинету.

– Прошу вас, ваша светлость, – проскрипел он, отворяя дверь.

Гергос снова поднял платок. На предложенный стул он сел лишь после тщательного осмотра.

– Итак, чем я могу служить?

– Я бы хотел купить мальчика.

Ри резко вдохнул, и Гергос спрятал в надушенном платке улыбку. «Что это, дитя? – хотелось спросить ему. – Радость или испуг?»

– Купить? – недоверчиво переспросил Энвио Боравадо. – Но…

Глаза старика забегали, беспокойные пальцы затеребили уголок лежащей на столе папки.

– Но зачем?

Гергос очень изысканно удивился:

– Разве это имеет значение?

– Нет, конечно нет, – еще больше засуетился директор. – Просто я… простите, ваша светлость, но мальчик уже выкуплен.

– Это неправда! – звонко выкрикнул Ри и бросился вперед, словно намереваясь ударить директора.

– Замолчи! – прошипел тот, бросая на посетителя испуганные взгляды.

Но Гергос даже глазом не моргнул.

– Деньги уже отданы?

– Нет, но… существует договоренность, – Боравадо снова выразительно посмотрел на Ри, приказывая тому молчать. – Если вам нужен мальчик… я мог бы предложить несколько неплохих вариантов.

– Мне нужен не просто мальчик, – холодно ответил Гергос. – Я хочу купить Ри.

Боравадо вздохнул и сокрушенно покачал головой.

– Простите, ваша светлость, но уже слишком поздно.

– Это неправда, неправда! – снова закричал Ри. – Меня никто не покупал! Вы не посмеете отдать меня этому толстому ублю…

– Дитя мое, – оборвал Гергос гневную тираду, – будет лучше, если вы замолчите хотя бы на минуту.

– Но он лжет! – чуть не плача воскликнул Ри.

Гергос приподнял одну бровь, и мальчик проглотил дальнейшие жалобы.

– Я заплачу двойную цену.

На щеках Энвио Боравадо появились два ярко-красных пятна. На лбу заблестела испарина.

– Ваша светлость, но вы же видите… Ребенок неуправляем. Он сквернословит и очень нечистоплотен. Он постоянно отказывается мыться. Уверен, вы не хотите…

– Я уверен, что знаю, чего хочу. Господин директор, существует причина, по которой вы не можете продать мне мальчика?

Пятен стало больше, капелька пота скатилась по щеке директора.

– Видите ли, ваша светлость, – сглотнув, проговорил он, – господин Тракас – давний и весьма уважаемый патрон Интерната, и покупка Ри была оговорена еще год назад…

– Не давний, а древний и никем не уважаемый извращенец!

– Ри, я в последний раз вас предупреждаю, – тихо сказал Гергос. – Если вы не можете молчать, то лучше выйдите.

Мальчишка бросил на него испуганный взгляд, но закрыл рот и остался на месте.

– Как вам кажется, господин директор, мы с господином Тракасом сможем договориться?

– Я… я не знаю, ваша светлость. Я могу послать кого-нибудь к нему…

– Отлично. Передайте господину Тракасу, что я смогу принять его после двенадцати часов на третий день.

– Но… – директор окончательно стушевался. – Рарго! – крикнул он и, когда в дверях появилась очередная чумазая физиономия, приказал: – Принеси документы Ри.

Мальчик вернулся с тоненькой папкой, которую, по знаку директора, передал Гергосу. Тот почти без интереса пролистал принесенные документы.

– Скажите, господин директор, сколько времени этот замечательный юноша пользуется вашим покровительством?

Седые брови снова сдвинулись к переносице.

– Почти два года, ваша светлость.

– Значит, он так много ест? – Гергос с улыбкой оглядел худенькую фигурку Ри. – Затраты на содержание поражают.

Директор откашлялся.

– Мальчишка некоторое время учился у нашего врача, и тот требовал оплаты.

– У врача? Неужели мне посчастливилось встретить будущего хирурга?

– Нет, ваша светлость, доктору пришлось уехать, не закончив обучения. А тот, что пришел на смену, отказался возиться.

Гергос вздохнул.

– К сожалению, у меня нет при себе нужной суммы.

– Тогда вы не сможете забрать мальчика.

– Вы не верите моему слову?

– Ну что вы, ваша светлость. Я полностью вам доверяю, но надо мной стоят люди, лишенные всякого почтения и благоразумия. Они требуют подробных отчетов о каждом воспитаннике, и я просто не могу отпустить его, не оформив сделку по всем правилам.

– В таком случае…

Ри снова упал на колени и, схватив руку Гергоса, с жаром ее поцеловал.

– Господин, я умоляю вас! Пожалуйста! Я отработаю каждый пенни!

– Не сомневаюсь в вашей честности, дитя мое.

– Купите меня, пожалуйста. Я обещаю, что вы не пожалеете.

Внезапно Гергосу очень захотелось увидеть этого господина Тракаса. Он не тешил себя иллюзиями относительно причины, заставившей Ри изменить решение. Его просто посчитали меньшим злом. Но как же тогда выглядело большее?

– Дитя, вы даже не знаете, зачем я хочу вас купить.

Кажется, Ри побледнел – в тусклом свете четырех жировых свечей сказать было сложно, – но все равно не отступил.

– Я… это не важно. Господин, прошу вас, купите!

– Я пытаюсь, но вы постоянно меня перебиваете! – убедившись, что упрек возымел действие, Гергос повернулся к директору. – В таком случае, – повторил он, вынимая булавку из шейного платка, – мне придется просить вас принять это в качестве оплаты.

Глаза директора алчно блеснули. За деньги, которые можно было выручить за булавку, Гергос мог купить десяток воспитанников.

– Я подготовлю документы, – масленым голосом ответил старик.

– Уверен, вы найдете способ доставить их. Ри, если тебе нужно что-нибудь забрать…

– Нет, господин!

Гергос поднялся, кивком прощаясь с директором. Ри, не дожидаясь приказа, бросился открыть дверь. Наградой ему была слабая улыбка, которая, впрочем, быстро исчезла, сменившись полным безразличием. Но Ри этого даже не заметил, бедный мальчик был счастлив.

ГЛАВА 2. ХОЗЯИН И СЛУГА

Дощатый пол Интерната жег Ри пятки. Бледные от времени стены превратились в злейших врагов. Рванув прочь из кабинета директора, Ри буквально слетел с лестницы и остановился, только выскочив за дверь. Там он постоял немного, дожидаясь Гергоса. Анкъерец никуда не торопился, он с интересом рассматривал высокие потолки и немногочисленные, давно выцветшие драпировки.

Директор не вышел, чтобы проводить его. Может, боялся, что Гергос передумает и заберет булавку? Ри и сам не очень верил в случившееся. Зачем Гергосу понадобилось его покупать? Да еще за такие деньги! Уж точно не для постельных забав, теперь Ри это прекрасно понимал. Может, ему нужен слуга для особых поручений? Паж? Доверенный?

На крыльце Ри встретился с Ковылем и поспешно опустил глаза, чтобы не выдать своего триумфа. Выходит, он все-таки не зря терпел издевательства и тычки. И не зря оказался этим вечером в переулке Лилий. Таинственность нового хозяина и забрезжившее перспективы будоражили воображение.

С трудом дождавшись, когда Гергос все так же неторопливо выйдет за ворота Интерната, Ри заговорил.

– Спасибо, что купили меня.

Показалось, что Гергос еле слышно вздохнул.

– Вы даже не знаете, для чего я это сделал, – повторил он.

– Не расскажете?

– Пока нет.

– Но вы догадываетесь, что ждало меня, если бы вы этого не сделали. Неужели это лучше, чем то, для чего меня купили вы?

Анкъерец долгое время молчал, и Ри уже не рассчитывал получить ответ. Но вдруг Гергос все-таки заговорил:

– Это зависит от точки зрения, дитя мое.

Теперь уже Ри не нашелся, что ответить. Что такого ужасного могло ожидать его у анкъерского вельможи? Ну, не принесут же его в жертву Тавоху! Ри хихикнул.

– Я сказал что-то смешное?

– Нет, господин, – пытаясь задавить неподобающее хрюканье, ответил Ри. – Просто я представил вас в длинном черном балахоне и с козлиным черепом на голове.

– Боюсь, я пожалею, что спросил, но… зачем бы мне понадобились балахон и козлиный череп?

– Чтобы убить меня.

– А без них у меня бы не получилось?

Ри убежденно качнул головой:

– Нет, без них никак нельзя.

– Понятно, – невозмутимо ответил Гергос. – Я постараюсь запомнить.

По пути из Интерната Гергос снова не нанял карету. В первый раз Ри не придал этому значения: подумаешь, богатый господин, возвращаясь с дружеской пирушки, решил прогуляться. Но от переулка Лилий до Интерната идти было не меньше получаса – вполне достаточно для легкой прогулки. Так почему бы благородному господину не доехать до дома с комфортом?

Ри был счастлив, его распирали благодарность и любопытство.

– Мы снова пойдем пешком, ваша светлость? – просил он, стараясь быть вежливым.

– Дану.

– Что?

– Дану Гергос или просто дану. Это полностью приемлемое обращение.

Ри когда-то слышал об анкъерских «дану», но это было давно. Он помнил только, что обычаи, царившие у восточных соседей, ему тогда показались странными.

– А «дану» – это очень высокий титул?

– Дитя мое, в Анкъере нет титулов. Есть простые люди, есть дану и есть Император.

– И все благородные люди равны? Как же вы тогда определяете, кто кому должен кланяться первым?

Гергос снисходительно улыбнулся.

– Чтобы определить цену человека, на него необязательно вешать бирку, как на платье.

– Но ваша цена… я хочу сказать, вы ведь очень важный, правда?

– Ваше любопытство, дитя мое, поистине не знает границ. Но да, некоторые считают главу дома Гергосов вторым человеком в Анкъере.

А он – глава дома? Ри стало еще страшнее и интереснее.

– А первый – это Император?

– Вы на удивление проницательны.

Гергос цедил ответы все тем же лениво-усталым тоном, растягивая слова, но Ри казалось, что он не против поговорить.

– Вы не наймете карету?

– Вы устали?

– Нет, но…

– Тогда в чем дело?

– Это необычно.

Гергос пожал плечами:

– Я предпочитаю ходить пешком.

– Потому что в Анкъере нет карет?

Снова эта снисходительная улыбка.

– В Анкъере есть кареты, дитя мое, но они используются для путешествий на дальние расстояния, а в городе людям вполне хватает паланкинов и собственных ног.

Сказано это было таким тоном, что Ри даже стало обидно за Тобрагону.

– Если в Анкъере все настолько лучше и правильнее, почему вы здесь?

– В Каргабане меня удерживают кое-какие дела. Я уеду, как только покончу с ними.

Ри чуть не сбился с шага. Уедет? Когда? А что будет с ним? Вновь оказаться на улице, на этот раз без покровительства Интерната, было страшно. Но еще страшнее – вернуться назад. Впрочем, его бы никто уже и не принял – шестнадцать лет, взрослый. Но так ли много возможностей у одинокого бедняка в жестоком и равнодушном городе? Разве что Гергос даст ему рекомендации… возможно, он устроится куда-нибудь слугой?

И все равно от этой мысли становилось как-то грустно и обидно.

– А меня с собой возьмете?

Гергос словно не услышал. Он продолжал идти, небрежно постукивая тростью по мостовой, как король из старой легенды, не глядя ни на кого вокруг. Ри украдкой разглядывал его. Пусть уже не молодой, но по-южному красивый. Глава богатейшего анкъерского рода, второй человек в государстве… Зачем ему Ри?

– Дану Гергос…

– Ри, вы задаете слишком много вопросов.

Значит, в прошлый раз все-таки услышал, просто не захотел отвечать.

– Это не вопрос.

– Что тогда?

– Я действительно очень рад, что вы купили меня. И… вот.

Ри вынул из кармана инкрустированную коробочку. От нее пахло лимонной мятой, внутри перекатывалось несколько жевательных пастилок.

Гергос мельком глянул на Ри, но даже не замедлил шага.

– Оставьте себе.

– Оставить?

– В качестве аванса.

Но аванса за что? Ри прикусил губу, понимая, что еще один вопрос лишь разозлит хозяина, и спрятал коробочку обратно в карман. Происходило что-то странное. А жизнь давно научила Ри опасаться странного и держаться подальше от людей, чьих поступков он не мог предвидеть. Но на этот раз от непонятности не хотелось сбежать, ее хотелось разгадать. И Ри прибавил шагу.

По его ощущениям, к дому Гергоса они подошли в районе полуночи. Дверь им открыл сам дворецкий – почему-то Ри сразу же понял, что это именно дворецкий, а не просто один из лакеев. Возможно, дело было в пышных седых бакенбардах и богато украшенной ливрее, но скорее всего – в спокойной, полной величия и уверенности манере, с которой слуга поклонился Гергосу. В этом поклоне было столько достоинства, что Ри пообещал себе, что непременно научится кланяться так же. Пока что все его поклоны больше походили на униженное фиглярство, в чем директор Боравадо не уставал его упрекать.

А потом Ри вспомнил, что ему больше не придется кланяться директору, и расплылся в довольной улыбке.

– Парлато, – обратился к дворецкому Гергос, – это Ри, я только что его купил.

Дворецкий коротко поклонился Ри, отчего тот едва не запутался в ногах и тоже поспешил согнуться в поклоне. Нет, воистину, происходило что-то небывалое!

Двухэтажный особняк, расположенный в самом дорогом районе Каргабана, встретил Ри уютными масляными лампами и запахом еды. В животе тут же заурчало, и Ри бросил испуганный взгляд на своего нового хозяина. Тот и так, кажется, почти обвинил его в обжорстве.

– Прикажете подать ужин? – спросил дворецкий.

– Сначала ванну. Этого юношу следует отмыть.

– Как пожелаете. Что-нибудь еще?

– Скажите Эвретто, чтобы приготовил костюм. Я ухожу через два часа.

– Будет сделано, ваша светлость.

– На этом все. Если что-нибудь понадобится, я позову.

Дворецкий заложил правую руку за спину и с достоинством удалился.

– Дану, – неуверенно начал Ри, – насчет ванной…

– Дитя мое, вы хотите сказать, что господин Боравадо не ошибся? Вы и впрямь отказываетесь мыться?

– Нет, дану. Но моя одежда…

– Вам подадут новую. Когда закончите, жду вас в гостиной. Не задерживайтесь, у меня мало времени.

Стоило Ри покинуть холл, и навстречу ему вышел молодой слуга в черной ливрее с золотой вышивкой.

– Следуй за мной, – скомандовал он.

Половина дома, где жили слуги, была обставлена скромнее, но даже здесь чувствовались богатство и изящество. Ри с восхищением глазел на обитые шелком стены и лепку на потолке. В Интернате тоже были красивые комнаты, особенно та, где директор принимал патронов, но они были совсем другими. Холодными. Там хотелось не радоваться жизни, а вытянуться в струнку и стоять на цыпочках, не дыша и ничего не трогая. Здесь же красота была уютной, доброй.

Увидев ванную, Ри чуть не задохнулся от восторга. Горячая вода! И мыло – не жесткое, дегтярное, а ароматное и очень мягкое. Рядом на табурете лежала стопка чистой одежды – такая же, как у слуги, ливрея.

– Ты можешь отдать мне свои башмаки, их почистят.

Ри смутился. В последние два года никто, кроме него самого, его одеждой не занимался. И башмаки он чистил всегда сам. Если вообще чистил. Но если в доме Гергоса так заведено, придется подчиниться. Ри быстро разулся и передал башмаки слуге, краснея и не зная, куда деть глаза.

– Спасибо.

Дождавшись, когда слуга уйдет, Ри подошел к ванне и провел ладонью по поверхности воды, потом легонько ударил, вслушиваясь в плеск. И снова не удержался от мечтательной улыбки. Быстро, боясь глубоко в душе, что все это исчезнет: и ванна, и дом, и невероятный дану Гергос – Ри начал раздеваться. Но стоило ему скинуть рубашку, как в ванную вошел человек – высокий мужчина с длинным холеным лицом. На его ливрее золота было больше, чем на одежде Гергоса. Ри прижал к груди рубашку и в испуге отпрянул от ванны.

– Кто ты и что здесь делаешь? – брезгливо поморщившись, спросил мужчина.

– Господин… дану приказал… – сбиваясь, ответил Ри. – А вы кто?

– Эвретто, личный камердинер его светлости. И обычно он сообщает мне о таких вещах. А ну брысь отсюда!

Ри насупился.

– Значит, в этот раз не сообщил. И я никуда не пойду. Это моя ванна.

Камердинер смерил его неприязненным взглядом.

– В этом доме нет ничего твоего и все подчиняются моим приказам.

– И дану?

– Наглый мальчишка! Надеюсь, ты ничего здесь не трогал?

Мужчина прошелся по ванной, придирчиво осматривая полки, словно ожидая увидеть на них грязные отпечатки. Ри почувствовал, как начинают полыхать уши.

– Дану не запрещал мне брать мыло.

На лице камердинера появилась еще более презрительная гримаса.

– Дану не обязан расписывать каждый твой шаг. Все слуги подчиняются мне, и именно я решаю, кому что можно, а что нельзя. Покажи руки!

Ри глянул исподлобья и, чуть поколебавшись, протянул Эвретто руки ладонями вниз. Тот осмотрел грязные ногти и сбитые костяшки.

– Ты можешь использовать один брусок мыла. Покажешь мне руки потом, и я решу, можно ли допустить тебя к остальному. Новую одежду пока не трогай.

– Но…

– Я не желаю ничего слышать.

Эвретто ушел, аккуратно прикрыв за собой дверь. Ри постоял еще немного, потом сжал зубы и полез в воду. Он остервенело тер себя куском лавандового мыла, скоблил кожу ногтями, так что оставались красные полосы. А волосы вымыл аж трижды. Вылезши и закутавшись в мягкое полотенце, он подошел к зеркалу и критически себя осмотрел. Его кожа больше не казалось такой смуглой, зато темные глаза на худом скуластом лице выделялись даже сильнее, чем прежде. Волосы от воды из темно-рыжих стали почти черными и торчали в разные стороны.

На полке рядом с зеркалом лежал гребень, и Ри поспешил им воспользоваться. Другие принадлежности: несколько пилок, флакончиков с маслами и лосьонами, а также ароматная пудра – заинтересовали его не меньше. Ри перепробовал все. К тому времени, как вернулся слуга с его башмаками, в ванной стояла головокружительная смесь из запахов и водяного пара. А посреди всего этого – Ри в красивой черной ливрее с золотыми галунами и вышивкой вдоль воротника и манжет. Короткие волосы, едва прикрывавшие уши, теперь были аккуратно зачесаны назад, так что их неровная длина не так бросалась в глаза.

Слуга замер от удивления, и Ри почувствовал, как внутри растекается тепло – удовлетворение. Впервые за два года на него смотрели не с жалостью.

– Благодарю, – улыбнулся он, принимая начищенные до блеска башмаки.

Ничего больше он сказать не успел – в ванную влетел Эвретто: длинный, черный и очень злой.

– Кто позволил тебе одеться? – с порога рыкнул он.

Потом втянул длинным узким носом воздух и поморщился

– Разве я не запретил трогать вещи на полках?

Ри упрямо сжал зубы.

– Дану не запрещал и не говорил, что я обязан слушаться кого-то, кроме него.

– Щенок!

– Павлин!

– Ах ты..!

Слуга попытался проскользнуть мимо разгневанного камердинера, но тот ухватил беднягу за шиворот и встряхнул.

– А ты что здесь делаешь?

– Я… я подумал, что надо почистить…

– Он подумал! Кто приказал тебе думать, ничтожество?

Слуга совсем стушевался, зато у Ри на щеках заиграли желваки. Он решительно шагнул вперед и ударил камердинера по руке, сжимавшей воротник несчастного слуги.

– Отпусти его! Он не сделал ничего плохого.

Эвретто отдернул руку, а потом демонстративно вытер ее тонким батистовым платком. Выражение гнева сошло с его лица, оно теперь стало скорее отрешенным, но в глазах по-прежнему плясали злые язычки. Ри едва не расхохотался. Эвретто хотел походить на Гергоса, но у него не получалось – глаза выдавали. А вот дану умел смотреть по-настоящему холодно…

– Я доложу о произошедшем его светлости, и тебя вышвырнут на улицу, неблагодарная тварь.

Прежде чем Ри успел что-либо сказать, Эвретто снова ушел. Слуга засеменил следом, рядом, но не смея касаться, и принялся оправдываться, заикаясь и путаясь в словах. Ри неуверенно закусил губу, но потом тряхнул медной шевелюрой и гордо выпрямил спину.

Гергос, как и обещал, ждал в гостиной. Теперь на нем был еще более роскошный камзол из золотой парчи, украшенный изумрудами, тонкая белоснежная рубаха с пышным воротником и узкие темные штаны. В Тобрагоне обычно одевались скромнее. Даже очень богатые люди, подражая высшей знати, а те – самому риссу, шили одежду преимущественно мягких тонов и почти не украшали ее самоцветами. В Анкъере и мода была соверешнно другой?

У Ри даже зарябило в глазах, а внутри снова вспыхнула искорка смеха. Разве может взрослый мужчина не выглядеть смешно, будучи разодетым как ярмарочный петух? Но, встретившись с блестящими зеленовато-карими глазами Гергоса, походившими на хризолиты, твердые и неживые, Ри поспешил поклониться. Смеяться ему расхотелось.

Все угрозы Эвретто не напугали его так, как этот взгляд.

– Вы звали меня, дану?

Камердинер тоже был тут – стоял, выпрямившись, за спинкой кресла, в котором сидел Гергос. На лице Эвретто читалось скрытое торжество.

– Действительно, дитя мое. Подойдите.

Холодные глаза осмотрели Ри с ног до головы, и Гергос слегка улыбнулся.

– Я вижу, костюм пришелся вам впору. И, я слышал, вы также оценили розовое масло?

Ри дерзко поднял взгляд на хозяина.

– Оно высшего качества, дану.

– Вы снова меня удивляете, дитя. Неужели вы разбираетесь в масле?

Ри почувствовал, что краснеет.

– Немного, дану.

– Поразительно. А я считал, что мальчиков в Интернате Толорозы держат в черном теле. Видите, Эвретто, вам совершенно не о чем беспокоиться. С маслом все в порядке.

– Я не сомневался, ваша светлость, – сухо проговорил камердинер.

– Нет? Но разве не вы буквально пять минут назад уверяли меня, что придется заново покупать масло, пудру и мыло?

Эвретто скрипнул зубами.

– Должно быть, я ошибся, ваша светлость.

Дану Гергос понимающе вздохнул.

– Такое случается, Эвретто. Я тоже постоянно забываю и путаю вещи. Если это все, вы можете быть свободны.

Ри не удержался от торжествующей улыбки, и глаза Гергоса опасно блеснули.

– Осторожнее, дитя мое, – сказал анкъерец, когда камердинер беззвучно затворил за собой дверь гостиной. – Это не ваша победа, а всего лишь мой каприз. А теперь подойдите ближе. Нам надо поговорить.


***

Отмытый и приодетый, Ри выглядел старше. И в то же время как-то тоньше, уязвимее, словно корка грязи защищала его от всего мира. Только глаза остались прежними. Настороженные, знающие глаза уличного ребенка. Воспитанники Интерната взрослеют быстро, они иначе смотрят на жизнь, иначе понимают ее. И никто, проведший хотя бы одну ночь в стенах Интерната Толорозы, не может более считаться невинным. Пусть не телом, так душой.

А еще такие дети прекрасно умеют манипулировать. Гергос ужасно злился на себя за то, что сорвался. Эвретто ни в чем не виноват. Это он, Гергос, не предупредил камердинера о появлении Ри, не объяснил распорядок. Да и потом, отчитывать старшего слугу в присутствии младших? Непозволительно.

Но эти темные испуганные глаза… Гергос заговорил, не подумав, и наговорил лишнего. Ри не нужна была его помощь, он бы и сам прекрасно справился. Хозяину нельзя вмешиваться в дела слуг, это создает нездоровую обстановку в доме. Да и что такого страшного произошло? Ну, пожурил Эвретто мальчишку – не трагедия. В Интернате наверняка приходилось хуже.

Но сделанного не изменишь. Гергос не хотел жалеть мальчика, не хотел проникаться к нему симпатией. Для его замысла все это было совершенно лишним. И потому он молчал, долго, неуютно, наблюдая, как под его пристальным взглядом плечи Ри опускаются все ниже. Вот так уже лучше. Пусть боится.

– Кем были ваши родители? – намеренно резко спросил Гергос.

Ри опустил голову, пряча глаза в густой челке.

– Крестьянами.

– Что с ними стало?

– Они умерли. Оспа.

– И других родственников, чтобы позаботиться о вас, не нашлось?

– Нет, дану.

– Вы хотели стать врачом?

– Я… доктор Нахри был добр ко мне.

– Нахри? Вам повезло, ноллийская медицина не знает равных. Почему вы пошли к нему в ученики? Он лечил вас от чего-то?

– Да, дану. Однажды я порезался…

Ри замолчал, но Гергос не стал настаивать на подробном ответе.

– Скажите, как давно вам исполнилось шестнадцать? – спросил он уже мягче.

На мальчика было жалко смотреть, но вопрос заставил его чуть приподнять голову.

– Две недели назад.

– И, надо полагать, эти две недели были для вас непростыми? – Гергос спрятал жалость за очередной ничего не выражающей улыбкой. – Было ли воровство вашим первым занятием?

– Я не вор!

– Возможно ли, что моя коробочка для пастилок стала первой вещью, что вы украли в своей жизни?

– Но, дану, – Ри лукаво улыбнулся, – я ведь ее не крал. Вы сами сказали, что, если я не убегу, это не будет считаться кражей.

Несколько фраз, немного слабины, и мальчик снова ожил. И так сложно не улыбнуться в ответ… Воистину, эти дети кого угодно обведут вокруг пальца. Надо быть осторожнее. Гергос на мгновение прикрыл глаза, стирая с лица остатки сочувствия.

– Я действительно так сказал? – сухо спросил он. – Совсем вылетело из головы. Ну что ж, дитя мое, тогда ваша участь поистине незавидна. Дело в том, что мне как раз нужны услуги вора.

Ри растерянно нахмурился.

– Вы хотите, чтобы я что-то украл?

Неужели в темных глазах промелькнуло разочарование? На что он рассчитывал, этот оборванец? На то, что его пригласят в лучший дом Каргабана, вымоют, оденут – а взамен что? И все же этот взгляд…

Стоило ли вообще выкупать мальчишку? Попади Ри в полное распоряжение господина Тракаса, разве это бы повредило плану? Скорее всего, нет, но ведь существовала небольшая вероятность, что все пойдет не так. А значит, Гергос поступил правильно, отдав булавку с бриллиантом за эту никчемную жизнь. А теперь надо всего лишь довести дело до конца.

Он заставил себя улыбнуться и заговорил очень ласково, словно рассказывал сказку маленькому ребенку.

– Совершенно верно, дитя, вы проявляете чудеса догадливости. Я хочу, чтобы вы пробрались в дом, на который я вам укажу, и принесли мне оттуда кое-какую вещь.

– А как же гражданская сознательность?

– Пустой звук.

На этот раз Ри ничего не сказал, и Гергос продолжил все так же мягко:

– Конечно, если такое поручение оскорбляет вас и совершенно не согласуется с вашими убеждениями, я пойму и не стану настаивать.

– Если я откажусь, вы продадите меня?

– Увы, дитя мое. Возможно, ваш добрый директор примет вас обратно.

– Нет! Пожалуйста, дану, не возвращайте меня в Интернат! Там…

– Что там, дитя мое?

– Ни… ничего, – Ри внезапно покраснел. – Пожалуйста, дану, что угодно, только не это. Если вы хотите, я украду для вас.

– Возможно, в будущем мне понадобятся и другие ваши услуги.

Ри сглотнул и покраснел еще гуще.

– Я понимаю.

– Вряд ли. Сейчас вы явно подумали не о том.

Недоверчивый взгляд заставил Гергоса рассмеяться.

– Ри, дитя мое, к худу или добру, но в этом смысле вы не представляете для меня интереса.

Рыжая голова снова опустилась, и Гергос вдруг почувствовал себя виноватым. Ну что на этот раз? Неужели это прозвучало обидно? Не мог же мальчишка в самом деле…

Стук в дверь заставил Гергоса отвлечься от Ри. В гостиную вошел дворецкий с подносом, а за ним лакей, катя перед собой тележку с тарелками. Гергос указал ленивым жестом на столик рядом с креслом. Парлато опустил поднос, негромко звякнули хрустальные бокалы.

– Ваша светлость желает еще чего-нибудь?

– Нет, спасибо.

Слуги удалились, и Гергосу снова пришлось обратить внимание на Ри.

– Подойди сюда.

Мальчик подчинился без слов.

– Ты хочешь есть?

Разумеется, он хотел! Но ответил не сразу. Сначала с сомнением оглядел принесенные тарелки, чуть задержав взгляд на графине с вином.

– Да, дану. Если позволите, – тихо проговорил Ри.

– Сначала налей мне вина. И себе. Полбокала. Разбавишь водой.

– Да, дану.

Пока Ри возился с бокалами, Гергос очень внимательно следил за его руками. Пальцы мальчика чуть-чуть подрагивали. Волнение? Страх? Или усталость? Едва ли в Интернате придерживались того же распорядка, что и в благородных домах. Скорее всего, Ри на ногах с самого рассвета. Следовало бы дать ему выспаться, освоиться хоть чуть-чуть.

Гергос снова стиснул зубы. В этом не было необходимости.

– Садись, – велел он, – ешь.

Ри взялся за вилку и вдруг застыл, глядя на нее как на некую диковинку. Гергос сделал вид, будто не заметил.

– Быстрее, у нас мало времени.

– Да, дану.

Немногословно. Неужели дело в предстоящей краже? Неужели забраться в чей-то дом – это настолько хуже, чем обчистить карманы незнакомца? С этим у Ри проблем вроде бы не возникло. Они молча ели. Ри сделал всего один глоток из своего бокала и больше к нему не притрагивался, зато тонко нарезанную ветчину и жареный сыр проглотил, почти не жуя. Со своей порцией он покончил раньше Гергоса и теперь сидел, смиренно сложив руки на коленях.

Гергос промокнул губы салфеткой и бросил ее поверх пустой тарелки. Потом неторопливо допил вино. Ри сидел напротив, не поднимая глаз. На мгновение Гергосу даже показалось, что мальчик уснул, но, стоило ему встать, и Ри тут же вскочил следом.

– Идем, – бросил Гергос, стараясь больше не смотреть в его сторону.

На этот раз он велел подать карету, и она уже ждала у дверей. Привычки привычками, но тобрагонское высшее общество не любило, когда кто-то слишком явно ему противостоял. К богато украшенной одежде и ярким цветам тобрагонцы привыкали несколько месяцев. Сначала благонравные матроны недовольно поджимали губы и уводили дочерей и племянниц в другой конец комнаты, потом любопытство и жажда наживы победили. Гергоса приняли, а некоторое время спустя и тобрагонские дамы то тут, то там начали дополнять темно-коричневые или уныло-серые платья яркими шарфами или шемизетками.

Гергос велел Ри сесть напротив. Тот по-прежнему не поднимал глаз и всю поездку теребил пальцы.

– Мы остановимся в квартале от нужного дома. Ты должен будешь перебраться через ограду и проникнуть в дом.

– Чей это дом?

– Особняк вот уже несколько поколений принадлежит семейству Албэни. Его нынешний хозяин, альсах Девиан Албэни, сегодня устраивает бал, поэтому в его личных комнатах никого быть не должно.

Ри едва заметно кивнул. Он выглядел таким юным и таким несчастным, что Гергос едва не приказал кучеру возвращаться. Что если есть иной способ? Приблизить мальчишку, заставить его поверить, раскрыться… Нет, это глупо. Такой вариант потребует больше времени и сил, не гарантируя результата. Достаточно, чтобы Ри боялся и слушался. И если для этого ему придется совершить небольшое преступление, тем лучше.

Когда карета остановилась, Гергос наклонился вперед и молчал, пока Ри наконец не поднял глаза. Темные, безрадостные глаза человека, чье доверие было жестоко обмануто.

– А теперь, дитя мое, послушайте, что вы должны будете сделать.

ГЛАВА 3. ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МАРОК

Дом, на который указал Гергос, сиял, почти ослепляя. Привыкшие к темноте глаза Ри в первое время слезились и не позволяли как следует рассмотреть особняк. А еще мешали высокий кирпичный забор и грызущая изнутри тоска. От последней глаза слезились не меньше, чем от сотен свечей, горевших за яркими окнами особняка Албэни. Даже с улицы можно было услышать льющуюся из дома музыку – несмотря на прохладу, окна и двери в доме были распахнуты настежь. До Ри доносились голоса, смех и стук десятков пар каблуков. Бал был в самом разгаре.

Перебравшись через забор, Ри оказался в парке. Некоторые гости – влюбленные парочки по большей части – неторопливо прогуливались по темным дорожкам. Ри был вынужден обходить их стороной, а иногда и отсиживаться в кустах, дожидаясь, пока влюбленные уйдут. На его глазах несколько дам пожаловались на холод и отослали служанок за забытой шалью. Этой незамысловатой хитростью тут же с превеликим удовольствием и готовностью воспользовались кавалеры, увлекая прелестных избранниц в уютные тупички и срывая с их губ запретные поцелуи.

Ри кривился и презрительно фыркал, глядя на разодетых вельмож и их глупые ужимки. Зачем заводить слуг, а потом прятаться от них? Зачем создавать правила, которые приходится старательно обходить, придумывая все более нелепые способы и предлоги? И все же парочки были лучше, чем сторожевые собаки, от них всегда можно было укрыться в густой тени.

Пробираясь через парк, Ри один раз наткнулся и на более интересное собрание. Трое молодых людей, склонившись друг к другу, обсуждали предстоящую дуэль. Ри остановился, хотя на него никто не смотрел, а потом подобрался на цыпочках поближе. Молодые аристократы явно были настроены серьезно, речь шла о дуэли насмерть, а не до первой крови, как обычно делалось. Но, услышав, что причиной разногласия стало непостоянство дамы, Ри быстро потерял интерес и двинулся дальше. Уже у самых стен особняка он едва не столкнулся с пожилым, одетым в старомодный дублет мужчиной и лишь чудом успел спрятаться за колонной, подпиравшей балкон.

Дождавшись, когда аристократ уйдет, Ри задрал голову и принялся считать окна. Гергос сказал – второй этаж, третье от входа или пятое от угла. За указанным окном, одним из немногих, было темно. Как Гергос и предупреждал, личные комнаты альсаха пустовали, и единственная сложность заключалась в том, чтобы взобраться по фасаду, не привлекая внимания.

К счастью, балкончик с резными балясинами находился совсем недалеко от нужного окна. Ри начал карабкаться, цепляясь за украшения на колонне. Это была очень щедро украшенная колонна, изображавшая опутанный вьюнком ствол дерева, и лезть по ней было одним удовольствием. Добравшись до балкона, Ри вытянул шею, разглядывая, что происходит в комнате.

Там свет горел, но людей Ри заметил не сразу. Лишь перебросив ногу через перила, он сообразил, что то, что он изначально принял за разбросанные по постели подушки, ими отнюдь не являлось. Двое занимались любовью, и Ри, кривившийся на парочек в парке, замер, не в силах отвести взгляда. Он сидел на самом краю перил, заметный и снизу, и из дома, но пошевелиться не мог. Это бы разрушило волшебство.

Тела любовников двигались медленно и почти бесшумно. Свет от свечей играл на загорелой коже и темных волосах женщины. На спине мужчины мерно перекатывались мышцы, и Ри заворожено следил за каждым движением рук и бедер. Пальцы женщины сжали края подушки, рот приоткрылся, и до Ри донесся тихий стон. Мужчина встряхнул головой, отбрасывая волосы назад, и Ри заметил родинку у него на щеке.

Это заставило мысли Ри скакнуть в новом направлении. Что если бы вместе родинки у мужчины был шрам – едва заметный, белесый шрам на виске? Гергос был еще не стар, и Ри уже имел возможность оценить его силу. Наверное, обнаженный, со спины, он выглядел бы так же, как мужчина на кровати. Может быть, прямо сейчас, где-то в другом уголке Каргабана это и происходит. Гергос приоделся перед выходом, явно направляясь в хорошее общество. Может быть, к знатной, богатой любовнице? Ведь у него наверняка была любовница.

Ри снова взглянул на парочку на постели. Лицо мужчины выражало абсолютное блаженство. И на этот раз он не показался Ри красивым. Ничуть.

Внезапно снизу донесся окрик:

– А ну пошел отсюда!

Ри едва не свалился с балкона и, зацепившись кончиками пальцев за одну из балясин, в испуге огляделся. Но обращались не к нему. Привратник гнал от калитки маленького попрошайку. Тощую фигурку практически полностью скрывала одежда не по размеру, а куртка была вывернута наружу – чтобы никто не заметил эмблемы Интерната. Несколько недель назад Ри и сам бродил в таком виде по улицам.

Попрошайка – понять, мальчик это или девочка, было совершенно невозможно – продолжал канючить и протягивать руки, а привратник все сильнее распалялся, угрожая то позвать полицию, то всыпать наглецу по первое число. Ри снова подтянулся и быстро нырнул в тень. Об увиденном за окном он старался больше не думать.

Пройдя по карнизу до пятого от угла окна, Ри подцепил раму и, бросив последний взгляд на слабо освещенный парк, скользнул внутрь. И тут же наступил на что-то. Ри отскочил и дикой кошкой нырнул за стоявший у окна стол. Высунулся оттуда он только через минуту, когда полностью убедился, что его никто не слышал. Не вставая, Ри пополз обратно и поднял с пола курительную трубку. Должно быть, она лежала на подоконнике, и Ри столкнул ее случайно, когда лез через окно. Остывший пепел рассыпался тонким слоем по паркету, в центре виднелся явный след от башмака, и еще несколько следов вели к столу и обратно. Ри нехорошо выругался.

Зажигать свечи было нельзя, и он принялся вслепую шарить по ящикам стола. Два из них оказались заперты, а остальные не содержали ничего ценного: стопку чистой бумаги, связку перьев, палочку сургуча и неиспользованные конверты. В другом ящике Ри обнаружил несколько уже написанных и вскрытых писем. А в третьем – альбом с карандашными набросками и две человеческие фигурки на шарнирах.

Но Гергос говорил про перстень-печатку, и Ри немного растерялся, не найдя его рядом с письменными принадлежностями. Он еще раз осмотрел стол и ощупал ящики, надеясь найти двойное дно. Потом взялся за замки. Тот, кто их устанавливал, либо не очень разбирался в своем деле, либо намеренно слопушил – вскрыть их оказалось до смешного просто. Но и на этот раз перстня не обнаружилось, только какие-то счета, долговые расписки и еще больше писем – на этот раз от женщин. Так и подмывало заглянуть – не потому что Ри действительно интересовала чужая переписка, просто письма, хранящиеся в запертых ящиках, были настоящим испытанием для любого более или менее любопытного человека.

Закончив со столом, Ри начал осматривать шкафы и тумбочки. А потом услышал шаги в коридоре. Сначала он не придал им особого значения – в доме, полном гостей, кто-то постоянно где-то ходил. Но затем голоса послышались прямо за дверью кабинета и начала, чуть скрипнув, поворачиваться ручка. Спрятаться было негде. Ри нырнул под стол и сжался в комок, чтобы стать как можно незаметнее. Потом вспомнил про рассыпанный по полу пепел из трубки и понял, что пропал.


***

Окъеллу Гергос, не переставая загадочно улыбаться, надавил на ручку двери и вошел. В кабинете было темно, чуть колыхались от легкого сквозняка занавески и едва уловимо пахло дымом.

– Ну и где твой сюрприз? – голос хозяина дома звучал немного насмешливо.

Сам Девиан Албэни, одетый строго, но с безупречным вкусом, как всегда излучал мягкую доброжелательность. Временами весьма острый на язык, внешне он неизменно оставался спокойным и учтивым. Чем мог вывести из себя даже всеблагого Керпо, не говоря уже о простых смертных.

Гергос оглядел пустой кабинет, отметил рассыпанный по полу пепел и чуть приоткрытый ящик стола.

– Прячется. Дитя мое, вы можете показаться.

Из-за стола медленно появилась щуплая мальчишеская фигурка в черной ливрее.

– И часто твои слуги прячутся от тебя под столом? – не выказав ни малейшего удивления, спросил альсах Албэни.

Он быстро и без особого интереса осмотрел Ри, а затем повернулся обратно к Гергосу. Удивительно светлые глаза, серые, почти прозрачные, походили на две перламутровые пуговицы, зачем-то пришитые Великой Матерью к загорелому лицу. Мужественный подбородок и нос с легкой горбинкой делали Девиана Албэни по-настоящему красивым мужчиной. Изрядный капитал скрашивал не самое знатное происхождение. Таких в Тобрагоне называли «дворянами второй линии», и это не было оскорблением. Просто к первой «линии» принадлежала королевская семья и их родственники до второго-третьего колена.

– Только когда я приказываю им пробраться тайком в дом одного из моих друзей, – с улыбкой ответил Гергос. – Не печалься, Ри, в неудаче нет твоей вины. Даже я не предполагал, что его сиятельство решит надеть фамильный перстень на прием. Обычно он этого не делает.

Это действительно стало неожиданностью. Но еще удивительнее было другое – увидев перстень на руке Албэни, Гергос обрадовался. Значит, Ри не сможет его украсть. Значит, уже первая часть плана пошла прахом… Чему же тут радоваться? И все же странная легкость в груди не могла быть ничем иным.

– Обещала приехать моя двоюродная бабушка, – альсах, словно оправдываясь, развел руками, – а она всегда расстраивается, если не видит на мне перстня.

– Твоя бабушка? Как я мог забыть…

– Но зачем он понадобился тебе?

– Теперь мы уже никогда этого не узнаем.

Альсах одну за другой принялся зажигать свечи, и Ри сделал несколько шагов назад, отступая все дальше в тень.

– Подойдите ближе, дитя мое, – позвал Гергос. – Не стесняйтесь.

– Я не стесняюсь, дану, – звонко ответил Ри. – Я злюсь. Вы специально заманили меня сюда…

– Заманил? Ну и фантазии у вас. Я пришел в дом своего хорошего друга в сопровождении слуги. Просто я вошел через дверь, а слуга – через… окно, по всей видимости. Албэни, тебе придется позвать кого-нибудь, чтобы прибрались тут.

Альсах, закончив со свечами, опустился на небольшой диванчик у стены. Он по-прежнему улыбался и смотрел на Ри с отеческой теплотой.

– Ну и какая за всем этим кроется история?

– О, ничего особенного, – беспечно отмахнулся Гергос. – Я купил Ри после того, как он едва меня не ограбил. И решил спасти его душу.

– Ты? Спасти душу?

– Удивительно, правда? Впрочем, мои капризы иногда ставят в тупик даже меня самого. Ты знаешь об Интернате Толорозы?

– Лишь смутно.

– Это чудесное, крайне добропорядочное заведение, которое ставит своей целью воспитание лучших качеств: кротости, смирения и послушания. Его выпускники – а ими считаются дети, достигшие шестнадцати лет – с удовольствием остаются в Интернате, чтобы служить ему и дальше. Обычно они становятся либо ворами, либо проститутками. Увы, директор Интерната, в отличие от меня, едва ли бы высоко оценил воровские способности мальчика, а идея стать постельной игрушкой какого-нибудь уважаемого интернатского патрона не вдохновляла уже самого Ри.

– Выходит, ты действительно его спас?

– Некоторые бы сказали, что я вытащил его из одной ямы, чтобы затянуть в еще более глубокую. Так или иначе, но я купил мальчика за баснословные деньги – мне пришлось отдать за него целый бриллиант.

Смеющиеся глаза альсаха снова обежали Ри с ног до головы, чуть задержавшись на лице. Внезапно в них промелькнуло сомнение.

– И зачем он тебе, Гергос?

– Чтобы пробираться в дома? Конечно, пока у него не слишком получается, но, я уверен: немного практики – и он добьется успеха.

– Ты решил узнать все секреты своих врагов?

Гергос старательно удивился:

– Но у меня нет врагов! Только друзья. Целая куча друзей. Ты же знаешь, это обычное дело, когда у человека много денег.

Албэни с сомнением хмыкнул.

– Если верить «Светской хронике», я немного богаче тебя, но, увы, такого количества друзей, у меня никогда не было.

– Твои скромность и благоразумие отпугивают людей.

– Действительно, мне бы никогда не пришло в голову взять в слуги уличного воришку! Но, может быть, я просто чего-то не понимаю? Продашь мне его, Гергос?

– Зачем он тебе?

Ри шагнул вперед, впервые оказавшись на свету. Его волосы цвета старой меди вспыхнули подобно багряному пламени. Злость и обида в темных глазах сменились беспокойством.

– Дану! – взмолился он.

Гергос едва заметно шевельнул пальцами, приказывая Ри молчать, и посмотрел в упор на Албэни. Тот ответил непроницаемым взглядом.

– Просто каприз.

– Выбери кого-нибудь другого. Твои слуги ходят в бледно-лиловом, Ри этот цвет совершенно не подойдет. Не знаю даже, что будет смотреться на нем лучше, чем черное с золотом.

– Как насчет белого?

– Цвет траура?

– Цвет невинности.

– И с чего бы тебе захотелось наряжать уличного мальчишку в цвета невинности? Иногда, друг мой, мне кажется, что ты ничуть не разбираешься в людях. Взгляни получше на этого сына Тавоха – разве эти полыхающие глаза говорят тебе о невинности?

– И все же он очень молод.

– Это быстро проходит. Оставим, Албэни, мне надоело говорить о своем слуге. Пойдем лучше вниз, я чувствую, мне сегодня должно повезти. Ри, не отставай.

Гергосу не приходилось проталкиваться через шумную толпу в бальном зале, перед ним расступались. Никто не решался преградить ему путь, но в то же время многие старались встать поближе, поклониться, привлечь к себе внимание. Дамы томно вздыхали и приоткрывали спрятанные за веерами декольте, мужчины демонстрировали пошитые по новой моде костюмы и причудливо украшенные набалдашники тростей.

А еще в толпе шептались, поглядывая на Ри. Молодой слуга явно привлек внимание, сразу поползли догадки, зачем Гергос взял его с собой на бал, не станет ли это новым веянием, и что именно стоит копировать – возраст слуги или необычный цвет волос?

Пройдя через весь зал и обменявшись несколькими словами с парой знакомых, Окъеллу Гергос ушел в одну из гостиных, сиреневую, где традиционно накрывали карточные столы. Как только Гергос замер перед столом для каранту, к нему тут же потянулись зрители.

Хозяин дома неторопливо распечатал новую колоду.

– На что играем?

– Как насчет тысячи марок?

За спиной Гергоса взволнованно зашептали. Тысяча марок! Да на эти деньги можно обставить дом в столице!

– Ты действительно так уверен в своей удаче?

Гергос лишь повел плечами.

– Ри, принеси мне вина.

– Да, дану.

Мальчишка с трудом протиснулся сквозь напиравшую толпу.

– Тысяча марок против твоего нового слуги.

Окъеллу Гергос покачал головой.

– Это слишком неравнозначные ставки. Я не отдам мальчика и за десять тысяч.

В толпе ахнули, заозирались, пытаясь разглядеть, куда делся маленький слуга.

– Ты думаешь, что нашел сокровище?

– У меня есть на то все основания. Итак, что ты ставишь? Как насчет фамильного перстня?

Албэни рассмеялся.

– Идет!

Первую партию альсах выиграл. Когда Ри наконец вернулся к картежному столу, Гергос как раз выписывал мелом на сукне сумму проигрыша. Он принял бокал и отпил, не глядя.

– Все еще веришь в удачу, Гергос?

– Как никогда. Сдавай.

Через час сумма долга возросла до трех тысяч, было выпито немало вина, и в глазах Албэни начало мелькать беспокойство. Но Гергос раз за разом делал ставки, приказывал сдавать карты – и то и дело проигрывал. Он со злым, остервенелым азартом стирал старые цифры и записывал новые. Когда долг дошел до пяти тысяч, Албэни проговорил задумчиво:

– Полагаю, теперь ты точно не захочешь поставить на кон своего слугу.

– Я говорил о десяти тысячах, а пока проиграл тебе лишь пять.

– Как насчет пятнадцати? Я прощу тебе долг и положу сверху еще десять тысяч.

Гергос взглянул на бледное лицо мальчика. Ри был молчалив и непривычно сдержан. Но если раньше его воспринимали просто как диковинку, то теперь он превратился в предмет жарких обсуждений и пристального внимания. Все старались лучше рассмотреть загадочного слугу, а Гергос, откинувшись на спинку стула, медленно переводил взгляд с одного взволнованного лица на другое. Он искал. И не находил.

– Еще вина!

Стоило Ри уйти, и он решительно выдохнул:

– Играем!

Партия затянулась. Или это просто так казалось из-за духоты? Гергос отправлял Ри за вином еще трижды. Но хмель делал его лишь злее. Когда стоявший за его спиной Ри наклонился, чтобы что-то сказать, Гергос лишь отмахнулся. Не сейчас!

К Тавоху советы и сомнения. Пусть удача решает, чему быть. Гергосу казалось, он наблюдает за игрой со стороны, что теперь может невидимкой парить по залу, подслушивая разговоры, заглядывая в нескромные мысли.

– О, госпожа Трасси, не дышите мне в затылок!.. Шаверн, отойди, у тебя руки трясутся, меня это раздражает!..

Албэни пил мало и почти не разговаривал, полностью сосредоточившись на своих картах. Даже для самого богатого человека в Каргабане пятнадцать тысяч были гигантской суммой. Ошеломляющей. Достав платочек, Албэни промокнул виски. Не потому что нервничал, просто в гостиной было нечем дышать из-за горящих свечей и столпившегося народа.

Одна из дам упала в обморок. Более пожилые гости, особенно двоюродная бабушка альсаха, неодобрительно качали головами.

– Этот пройдоха никогда не успокоится. Вы слышали, что его отец выставил его из дома в семнадцать лет?

– Выставил из дома? Я думал, он сам сбежал.

– Кто? Отец?

– Да нет же, Гергос. Отец хотел женить его, но тот сбежал прямо из храма – посреди церемонии.

– Какой ужас? А что невеста?

– Говорят, ей пришлось вернуться домой. Но подумать только, какой нахал!

– Это все молодежь с их свободными нравами. Послушать, так чуть ли не каждый второй сбегает со свадьбы.

– Вы преувеличиваете, матушка.

– Ничуть! Вспомнить хотя бы принцессу Коварэн. Это распутство добралось и до семьи рисса.

– Но ведь никто не знает, что произошло на самом деле. Принцесса просто исчезла.

– Исчезла! За три дня до свадьбы. Помяните мое слово…

– Тшш!

– Что вы себе позволяете?!

– Да тихо вы! Что там происходит? Кто-нибудь видит?

– Замолчите, и может быть, мы что-нибудь услышим.

Гергос слышал все. Он знал все. Все, кроме собственных намерений. Теперь его судьбу – а главное, судьбу Ри – должны были решить карты.

– Итак? – тяжело опершись на стол, спросил Гергос

Албэни выдохнул, провел нетвердой рукой по лбу, и одну за другой открыл карты. Гергос перевернул свои.

– Кажется, мой слуга остается при мне.

Албэни во второй раз оглядел карты, оценивая расклад.

– Похоже, что так.

Он подозвал слугу с чернильницей.

– Я должен тебе десять тысяч.

Албэни быстро написал расписку и протянул ее через стол Гергосу. Тот принял листок и задумчиво пробежал глазами по строчкам.

– Зато ты сохранил перстень.

Альсах склонил голову, признавая его правоту.

– Выходит, каждый остался при своем, – подытожил Гергос.

Он постарался, чтобы в голос не просочилось ни капли удивления. Или облегчения? Эйръярта, королева удачи, что ты задумала?

– Если не считать десяти тысяч, то да, – мягко улыбнулся Албэни.

– Не те деньги, из-за которых благородному человеку стоит волноваться. Ри?

Впервые за последние полчаса Гергос взглянул на мальчика. Глаза того блестели, словно от вина. Но ведь он не пил, нет?

– Я здесь, дану.

– Возьмите эту бумагу и спрячьте где-нибудь.

– Спрятать, дану?

– Вы не ослышались, дитя мое. Спрячьте ее где-нибудь: в доме, в парке или в конюшне – мне все равно. Господа, я объясняю новую игру!

Гергос встал и громко хлопнул в ладоши.

– Сейчас мой слуга спрячет расписку на десять тысяч марок, и тот, кто найдет ее, получит деньги.

В первый момент в гостиной стало очень тихо. Потом раздался слабый смешок Албэни. И зал взорвался. Собравшиеся, разумеется, были очень обеспеченными людьми, но вся же десять тысяч…

– Молодежь! – снова проворчала бабушка Албэни.

– Разве это прилично? – волновалась госпожа Трасси. – Мне кажется, Албэни стоило запретить ему.

– Запретить что-нибудь Гергосу! Вы шутите!

– А я бы был не против найти эту расписочку.

– Вот увидите, на самом деле это все окажется глупой шуткой, розыгрышем. Даже Гергос не станет бросаться такими деньгами.

– Но ведь расписка настоящая!

– Тогда мальчишка будет полным дураком, если выпустит ее из рук.

– Может, удастся его подкупить?

– Подкупить человека с десятью тысячами?

– И все же мне кажется, что это такая вульгарная выходка!

– О да, молодежь совсем потеряла стыд.

ГЛАВА 4. ПОСЛЕ БАЛА

Ри сначала сдерживал смех, но в конце концов сдался. После того как он помог Гергосу подняться в карету и устроился на сидении напротив, улыбка наконец вырвалась на свободу.

– О, дану! – воскликнул он. – Это было потрясающе!

Гергос невозмутимо изогнул бровь.

– Благодарю за похвалу, дитя мое.

– Как они носились по парку, заглядывая под каждый куст! Как свиньи в поисках желудей.

И Ри с удовольствием продемонстрировал хозяину увиденное, задрав нос на манер пятачка и захрюкав.

– Ри, я бы попросил вас больше так не делать.

– Но ведь они именно так и выглядели. Честное слово! А этот толстый боров…

– Ри, замолчи.

Что-то такое прозвучало в голосе Гергоса, что Ри и впрямь почел за лучшее промолчать.

– Простите, дану, – пискнул он, виновато опуская глаза.

Должно быть, дану устал. Он много выпил, провел немало времени за игрой, к тому же все эти люди… Ри вздохнул украдкой, вспоминая странную ночь. Сначала ему было страшно, потом он разозлился, когда узнал, что кража перстня была лишь глупой шуткой, а затем проснулось любопытство. Все эти люди, богатые, красивые, самоуверенные, смотрели на него, на Ри, и не могли разгадать. Шептались, спорили.

Несколько аристократов даже пытались остановить его, когда он шел за вином, или зажать в угол, чтобы расспросить хорошенько. Но Ри лишь улыбался и пожимал плечами, будто был немым. Он решил, что разговаривать станет лишь с дану. Впрочем, сам дану с ним говорить не хотел. Он смотрел только на карты и требовал все больше и больше вина.

В какой-то момент Ри снова сделалось страшно – таким Гергоса он еще не видел: резким, почти грубым. А еще он словно не замечал выпавших ему карт и комбинаций, то и дело сбрасывая нужные и набирая всякий мусор. Но почему-то у альсаха Албэни дела шли еще хуже.

А эта почти безумная улыбка, исказившая красивое лицо дану, когда он понял, что победил? Это точно не было радостью. Зато теперь Гергос снова сделался спокоен и молчалив, а вот Ри не мог долго молчать.

– Хотите узнать, где я на самом деле спрятал расписку?

– Если вы считаете, что мне это знание необходимо.

Ри хихикнул, не сдержавшись.

– Я подложил ее в карман его сиятельства. Разве не чудесно?

– Так вы вернули деньги Албэни? – не открывая усталых глаз, спросил Гергос.

Ри был разочарован. Дану даже не удивился, словно заранее знал, что подобранный на улице воришка не удерет с десятью тысячами в кармане!

– Мне показалось нечестным отдавать их кому-то другому. Вы ведь на самом деле не продали бы меня ему.

– Откуда такая уверенность, дитя мое?

Ри пожал плечами.

– Мне так показалось.

– Вы обвиняете меня в том, что я играл нечестно и не заплатил бы в случае проигрыша?

– Я видел ваши карты, дану. Удача сегодня и правда была на вашей стороне. Признайтесь, вы просто хотели вывести из себя его сиятельство и сделать так, чтобы он больше не предлагал меня купить.

– Какие странные вы делаете выводы.

– Признайтесь, дану! Вы поддавались!

– Я бы никогда так не поступил.

Ри хмыкнул.

– Брехня!

– Что, простите?

– Я говорю – брехня. Это значит, что вы пытаетесь меня обмануть, дану.

– Я понял, но впредь предпочел бы не слышать от вас этого слова.

Ри вздохнул.

– Как скажете, дану.

И зевнул, прикрыв рот ладошкой.

– А завтра мы опять поедем на бал?

– Надеюсь, что нет, дитя мое. Это слишком утомительно.

У дверей их снова встретил дворецкий. Гергос отдал несколько распоряжений на следующий день, а Ри устало потащился в отведенную ему комнату. Встретив по пути спешащего Эвретто, он лишь отошел в сторону, никак не отреагировав на полный презрения взгляд. Ри очень устал, но с его лица не сходила мечтательная улыбка. Из груди сам собой рвался смех, и на душе было легко-легко!

Подумать только, еще днем он готовился стать щипачом, а в итоге сделался слугой самого невероятного человека в Каргабане. Возможно, самого лучшего человека в Каргабане…

И на следующий день, проснувшись в новой чистой постели, Ри не удержался от радостного смеха. Он очень аккуратно надел черную с золотом ливрею и поспешил на кухню, откуда вкусно тянуло свежеиспеченными булочками. У плиты еще возилась кухарка, а за столом сидело двое лакеев. Многие слуги уже давно позавтракали и разошлись, но те, кому не надо было разжигать камины, кормить лошадей и выгуливать собак, еще ели. Появление Ри было встречено улыбками и нетерпеливым перешептыванием. Вбежавшая вслед за Ри молоденькая служанка, при виде его побледнела, потом покраснела, а в конце концов выпалила на одном дыхании:

– Это правда, что его светлость подарил тебе десять тысяч марок?

Слухи путешествуют быстро. Ри сцапал с большого подноса сдобную булочку и налил себе молока из кувшина. Наконец он мог вдоволь насладиться потрясенными взглядами и вниманием.

– Он дал мне расписку и позволил спрятать ее там, где пожелаю, – с гордостью ответил Ри, щедро выдержав паузу.

– Я бы непременно спрятал ее в своем сундуке, – сказал один из лакеев.

– Но это было бы не так весело! – возразил Ри. – Представьте, все эти самовлюбленные вельможи аж на коленях ползали, пытаясь заглянуть под кресла и диваны!

Служанка захихикала и бросила на Ри восхищенный взгляд.

– Неужели и дамы тоже участвовали? – спросила шокированная кухарка.

– О нет, – засмеялся Ри, – но они заставляли участвовать своих кавалеров. Те не хотели, но дамы пообещали их поцеловать, и им пришлось подчиниться. Один разодетый в пух и прах господин даже пытался залезть на шкаф. Я специально много смотрел в ту сторону. А потом другой господин хотел меня подкупить и обещал две тысячи марок за расписку!

– И ты не согласился?

– Нет, тогда бы игра закончилась и снова стало бы скучно. Мне очень понравилось, что дану придумал такую игру.

Кухарка, чопорная, уже не молодая женщина, покачала головой:

– Когда же он наконец успокоится?

– Он не успокоится, пока такие проделки сходят ему с рук, – донесся из коридора резкий голос Эвретто. – Пока другие позволяют ему так с собой обращаться…

Ри обернулся и быстро отошел в сторону, пропуская камердинера к столу.

– Но как можно ему не позволить? Он ведь дану Гергос, – философски заметил второй лакей, до этого молчавший.

– Мне кажется, он очень злой, – прошептала служанка.

– Он и есть злой, – подтвердил Эвретто.

– Это неправда!

Ри едва не расплескал молоко.

– Дану совсем не злой! Он выкупил меня!

Кухарка улыбнулась немного сочувственно.

– И ты думаешь, он сделал это из жалости?

– Щенок пытался ограбить господина, и, должно быть, это показалось его светлости забавным. Вот увидишь, через неделю ты снова окажешься на улице, – пообещал Эвретто.

Кухарка с сожалением кивнула.

– Хозяин очень непостоянен. Сегодня он приближает одних, завтра – других. Наслаждайся тем, что имеешь сейчас, мальчик. Хочешь еще булочку?

Ри упрямо мотнул головой.

– Вы не правы, – повторил он. – Вы просто его не понимаете.

– А ты, выходит, понимаешь! – прищурился Эвретто. – Только вчера встретил, а сегодня уже знаток!

Ри недобро посмотрел на него, но ничего не сказал. Кухарка снова вздохнула и, вытерев руки полотенцем, опустилась на стул.

– Садись, мальчик, и послушай, что я тебе скажу. Меня зовут Налана, и я работаю в семье Гергосов уже тридцать лет.

Ри не хотел ничего слушать, он мечтал поскорее уйти наверх и найти хозяина. Почему дану еще не позвал его? И что толку разговаривать с этими людьми, если они даже после тридцати лет не поняли, кто такой дану Гергос? Они считали его злодеем! Вот глупость!

– Я пришла, чтобы устроиться на кухню в поместье Гергосов в Анкъере, когда нынешнему хозяину было всего семь лет. Он был вторым сыном, младшим, нелюбимым. Я не умаляю вины старого хозяина, он часто был несправедлив к мальчику, но и тот уже тогда отличался тяжелым характером. Он любил делать все назло указаниям отца и находил смешными и забавными довольно странные вещи. Однажды он забрался на чердак, в самый дальний угол, и не выходил, сколько бы его ни звали. Его матушка выплакала себе все глаза, слуги сбились с ног, разыскивая господина Окъеллу, а он до самого вечера сидел на чердаке и наблюдал, не выходя, даже чтобы поесть. Он спустился лишь поздним вечером, когда совсем стемнело. Сказал, что не слышал, чтобы его звали.

Кухарка всплеснула руками, но Ри рассказ не впечатлил.

– А его звали? – спросил он.

– Конечно! И матушка, и слуги, даже я, признаюсь, окликнула несколько раз, надеясь, что если сумею его разыскать, то хозяин подарит мне несколько марок на новое платье.

– А сам дану Гергос, я имею в виду, отец нашего дану, он звал?

Налана недовольно глянула на Ри.

– Ну конечно! Он очень волновался.

Ри вздохнул. Ковыль тоже злился, когда ему задавали неудобные вопросы.

– Но это еще что, вот когда господин Окъеллу вырос, он провернул шутку похуже.

Молчаливый лакей кивнул, будто вспоминая. Даже Эвретто неодобрительно качнул головой. А Ри еще сильнее захотелось уйти.

– Когда господину Окъеллу исполнилось семнадцать, хозяин решил его женить. Девушка жила неподалеку. Благородная семья, приличное состояние, да и на вид очень ничего. Я сама ее только один раз видела, да и то через вуаль, но мне она показалась очень хорошенькой. Тихая, воспитанная. Чего не жениться?

– Дану отказался?

– Если бы! – почуяв интерес публики, кухарка снова оживилась. – Он не спорил и не шумел, как бывало раньше. Даже слова не сказал против. Отец привез невесту – ох, если бы Тавох не украл мою память, непременно бы вспомнила ее имя! – и она две недели жила в поместье. Они с господином Окъеллу сразу друг другу понравились. И как хорошо они смотрелись вместе! Он, уже тогда высокий, широкоплечий, и она рядом с ним, маленькая и тихая, как мышка. Слова поперек не скажет, только кивает и слушает внимательно.

– Должно быть, дану с ума сходил от скуки.

– Ну тебя! – недовольно цыкнула кухарка. – Да он в ней души не чаял. С ума сходил от скуки – эвон чего выдумал! Сиди уж и молчи, раз ничего умного сказать не можешь.

Ри промолчал.

– И что же? – спросил второй лакей.

– А то, что дело к свадьбе, уже и Дочь Эйры пригласили, чтобы брак освятила, и служителя Керпо позвали для благословений, все собрались – а погода тогда стояла прекрасная, разве что жарко чуть-чуть, молоко от жары едва не скисло все, уже думали в город кого посылать… Да лучше бы и скисло, чем так, как вышло. Все собрались, ждут, а господина Окъеллу нет. Послали слуг – нет, говорят, господина в его комнате. И одежды его нет. Пропал.

– На чердаке смотрели? – не удержался Ри.

Кухарка смерила его грозным взглядом.

– Ход на чердак еще после того раза заколотили, – мстительно ответила она. – Сбежал твой драгоценный дану Гергос. Оставил гостей, невесту, отца с матерью – и сбежал, Тавох лишь знает куда. Но, думается мне, сюда, в Тобрагону. Кажется, поминал как-то, что двадцать лет назад уже бывал в Каргабане. И что ты на это скажешь?

Ри пожал плечами.

– Наверное, у него были причины.

– Причины! Ветер в голове, а не причины у него. И ни сочувствия, ни человеческого тепла, ни любви. Пожалел бы хоть несчастную девушку или родителей. Вот уж кто исстрадался!

– И что с ней стало?

– С кем?

– С невестой.

– Вернулась домой. И так и не вышла ни за кого замуж.

– А дану?

– Что дану?

– Он потом женился?

– Нет! Так и остался холостым: ни жены, ни наследников. Хотя, видит Керпо, женщины на него так и вешались.

– А вы откуда знаете? Вы с ним ездили?

Кухарка аж подпрыгнула на месте от возмущения.

– Да с ним разве что Тавох ездил, да и то лишь тогда, когда не брезговал. Когда хозяин-то старый умер в прошлом году, господин Окъеллу вернулся и стал всем заправлять. И видно по нему было все: и как он на женщин смотрел, и как с людьми обращался. И смеялся все так же неприятно.

– Непонятно.

– Что?

– Ничего, ничего. Вам показалось.

Чтобы спрятаться от злых глаз кухарки, Ри сделал вид, будто пьет молоко, хотя чашка уже давно опустела. Эти люди действительно не понимали Гергоса, и все непонятное было им неприятно.

– Ну, вот я и говорю, – снова заворчала Налана, – что не успокоится он никак. И нескольких месяцев не прошло с его возвращения, как снова собрался уезжать – сюда вот. Половину слуг забрал, оставив поместье полупустым, здесь дом купил – а зачем? Все же видят, что тошно ему здесь. Но это характер такой, неусидчивый. И вот попробуй еще что-нибудь сказать, – она бросила на Ри недобрый взгляд, но тут же переменилась, вздохнула: – Жалко мне тебя, мальчик. Такой еще молодой, что же с тобой станется?

Ри, порядком уставший от всей этой показушной жалости, отодвинул кружку. Только он встал, в глубине дома зазвонил колокольчик. Молчаливый лакей тут же засеменил трусцой из кухни, Эвретто замер, прислушиваясь. Кухарка в последний раз вздохнула и снова взялась за дело. Ри застыл на пороге.


***

У Окъеллу Гергоса болела голова. Он отказался от завтрака и, несмотря на поздний час, не торопился вставать с постели. События прошлой ночи вспоминались урывками – особенно то, что произошло уже после возвращения от Албэни. Гергос помнил, как вернулся в спальню и как Эвретто помог ему раздеться, потом он приказал камердинеру принести крепленого вина… дальше все терялось, как в тумане.

Должно быть, он напился, как не напивался уже очень давно. Слишком давно – воспоминания притупились, а может, сказывался возраст, и то, что сходило с рук в двадцать лет, уже не было таким приятным в тридцать семь. И теперь, лежа под тонким одеялом и рассматривая резной потолок, Окъеллу Гергос клялся, что никогда больше не притронется к вину. И даже сидр станет обходить стороной.

Так что же он натворил? Смутно помнилось, что он говорил с кем-то, с женщиной… с Эйръяртой, богиней судьбы? Да, кажется, именно с ней он спорил полночи и ей же давал какие-то обещания, когда за окном забрезжил рассвет. Вот только в чем клялся? Обнаружив, что чашка, стоящая рядом с кроватью, опустела, Гергос нетерпеливо задергал сонетку.

– Принеси еще воды, – приказал он вошедшему лакею.

– Да, господин.

Стоит ли вспоминать? Вроде из комнаты он не выходил, значит, о причудах его воображения никто больше не знает. Это немного обнадеживало. Если бы еще не так болела голова! Кажется, на день были какие-то планы. Но какие? Когда лакей вернулся с новой чашкой, Гергос снова разлепил пересохшие губы:

– Почта пришла? Принеси.

Вместо лакея, с бронзовым блюдечком, на котором лежало несколько карточек и конвертов, вошел Ри. И тут Гергос вспомнил, о чем говорил с богиней и в чем клялся. Также стала понятна и причина, по которой он отправил Эвретто за вином. Ри. Подарок самого Тавоха, не иначе.

Гергос прикрыл глаза и поманил мальчика к себе.

– Вы уже завтракали, дитя мое?

Ри чуть поморщился.

– Да, дану.

– Вы что-то хотите мне сказать?

– Нет, дану.

Гергос жестом приказал ему сесть рядом.

– Я полагаю, вы умеете читать? Взгляните, кто уже успел осчастливить меня своей корреспонденцией.

Ри охотно взялся за письма.

– Толстый конверт от некой Л. Дакару, тонкий, – Ри поднял письмо и посмотрел его на просвет, – лишь наполовину исписанный листок от его сиятельства Албэни, карточки от господина Прейро, Салавэ и… его светлости Коварэна.

Гергос на него не смотрел, он запрокинул голову и неотрывно наблюдал за узором на потолке.

– Прочти, чего хочет его светлость Коварэн.

Зашуршала бумага, Ри перевернул карточку.

– Он извещает вашу светлость, что имел честь заходить к вам этим утром и надеется встретить вас сегодня в клубе.

– А остальные?

– Господин Прейро приглашает вас на ужин, а господин Салавэ надеется, что вы присоединитесь к пикнику, который состоится завтра в полдень.

Гергос закрыл глаза и удобнее устроился на постели.

– Открой письмо от госпожи Дакару и прочти.

Снова шелест, потом молчание.

– Ри?

– Я… я не могу, дану.

– Почему? Разве у нее плохой почерк?

– Нет, дану, просто… – Ри вздохнул. – Письмо начинается так: «Мой дорогой Онсо, вот уже три дня прошло с нашей последней ночи, а мне до сих пор кажется, что я ощущаю на губах...» Пожалуйста, дану, я не могу.

– Переверни страницу, прочитай в самом конце, чего она хочет.

– Здесь три страницы, дану.

– Тогда переверни их все.

– Ммм… она приглашает вас в свое загородное поместье Уланду.

Гергос промолчал. Ри, судя по звукам, сложил письмо и убрал его обратно в конверт. Несколько минут в комнате было очень тихо. Потом Ри не выдержал.

– Дану? Вы спите?

– Нет.

– Вы не хотите узнать, о чем пишет его сиятельство?

– Я и так знаю. Он обнаружил в своем кармане расписку и прислал новую – свежую и не помятую. Порядочные люди такие предсказуемые! Прикажите, пусть кто-нибудь отправит ее обратно. Не вскрывая конверта.

– Сейчас, дану!

Мальчишка чуть ли не бегом выскочил из комнаты. И Гергос остался наедине с непростым выбором. Встреча с Коварэном? Пикник? Или истосковавшаяся Линая Дакару? Казалось бы, Эйръярта еще прошлым вечером выразилась достаточно ясно, но Окъеллу Гергос никогда не доверял богам. И особенно – богиням.

Вернувшийся Ри снова уселся на кровать рядом с ним.

– Что ты думаешь?

– О чем, дану?

– Что мне делать?

Гергос наблюдал за мальчиком, полуприкрыв глаза. Ри задумчиво осмотрел разложенные на блюдечке письма.

– Я думаю, – начал он, – вам стоит принять приглашение госпожи Дакару.

– Почему?

Ри пожал плечами и отвел взгляд.

– Хорошо, – с деланным равнодушием ответил Гергос. – Позови Эвретто.

На этот раз Ри не торопился уйти. Он аккуратно сложил письма, медленно встал и поплелся к двери, будто ожидая, что его вот-вот окликнут, остановят. Гергос промолчал. Эйръярта решила.

ГЛАВА 5. УЛАНДУ

Сборы заняли полдня. Большую часть этого времени дану Гергос не выходил из комнаты, и лишь ближе к вечеру его высокая, затянутая в бордовый бархатный халат фигура наконец показалась в гостиной. Дану выпил чаю с печеньем, а затем приказал Эвретто принести его костюм для верховой езды. Весь багаж – сундук, пять коробок из плотного картона и куль непонятной формы – погрузили на повозку, карету отдали кухарке и старшей горничной, а сам Гергос в сопровождении камердинера и пажа собирался ехать верхом.

Когда Ри принесли его новую одежду – она больше походила не на ливрею слуги, а на костюм богатого господина, пусть и выполненный в цветах Гергосов, – он не сдержал восторженного вздоха. Настоящий камзол! И легкая туника, перехваченная позолоченным ремешком, и туфли с пряжками, и даже шейный платок! Слуга предложил помочь, но Ри наотрез отказался. Он сам! Запершись в комнате, он еще раз осмотрел свалившееся на него богатство, зарылся лицом в тончайший шелк туники и вдохнул – кажется, от ткани едва уловимо пахло лимонной мятой.

Переодевшись, Ри сунул в карман коробочку для пастилок. Содержимого он не трогал, лишь иногда доставал подарок и встряхивал его, чтобы услышать, как перекатываются внутри пастилки. Этот звук успокаивал. Камзол был длинным, как у богатых, его фалды доставали Ри почти до коленей. Но Эвретто все равно нашел, к чему придраться.

– Платок завязан криво. Перевяжи, не позорь его светлость.

Ри перевязал, но ровнее не стало, только ткань еще больше помялась. А дану все равно внимания не обратил. Он прошел мимо, почти не взглянув на Ри, снова бодрый и великолепный в камзоле нежно-кремового цвета, лиловых бриджах и высоких сапогах с длинными носами.

– Умеешь ездить верхом? – спросил он, когда к Ри подвели серого жеребца.

А что будет, если сказать нет? Отправит в карету к женщинам? Ри внутренне скривился. Ну не к себе же в седло возьмет, в самом деле.

– Умею, дану.

– Тогда вперед.

Больше он к Ри не обращался до самого вечера. Но Ри не жаловался. На выезде из города дану встретил какого-то приятеля, и они несколько часов беседовали, обсуждая погоду и общих знакомых. Ри с удивлением ловил знакомые имена, сравнивая услышанное с ранее ему известным, и то и дело приходил к выводу, что ему не известно ровным счетом ничего. Эвретто, видя его интерес, презрительно кривил губы. Сам камердинер разговора словно не слышал, а ведь наверняка запоминал каждое слово.

Ехать до Уланду было недолго, но до темноты они не успели. Попутчик дану остановился в придорожной гостинице, но Гергос приказал ехать дальше. Лошади шли шагом, чтобы не обгонять сильно груженую карету, и вся кавалькада двигалась медленно и тягуче. Ри почувствовал, что засыпает. Но голос Гергоса не позволил ему отключиться и вывалиться из седла.

– Ри, дитя мое, приблизьтесь.

Ри подстегнул жеребца, чтобы оказаться вровень с Гергосом. Успел поймать неодобрительный взгляд Эвретто. Он снова что-то сделал не так? Надо было остановиться на полшага позади? Ри чуть придержал лошадь.

– Ближе, я сказал.

Мысленно проклиная вечно всем недовольного Эвретто, Ри снова чуть сдавил пятками бока лошади.

– Да, дану?

– Где вы научились ездить?

– Я… у моих родителей была лошадь.

– У ваших родителей-крестьян?

– Да, дану.

– Расскажите мне о ней.

– О лошади?

– О ком еще?

– Ну… она была коричневой, с белым пятном на лбу и черной гривой.

– Как ее звали?

– Ме… Метелкой, дану.

– Вашу лошадь звали Метелкой?

Ри поймал изумленный взгляд Гергоса и покраснел.

– Да, дану. Когда отец ее только купил, конюх забыл закрыть дверь в стойло, и Метелка выбралась и… и смела весь овес. И как только не лопнула! Вы бы ее видели, дану, с утра она походила на бочонок на ножках!..

Ри рассмеялся. Воображение нарисовало ему очень подробную картину, и он еще долго не умолкал, описывая все в мельчайших деталях: как разозлился отец, как оправдывался конюх, как Ри впервые сел в седло… А потом дану Гергос, мягко улыбнувшись, спросил:

– Так значит, у вашего отца-крестьянина был конюх?

И Ри едва не провалился под землю.

– Это… это был не его конюх, а гейра. Он за две марки в год разрешал держать лошадей в своей конюшне.

– И много у вашего отца было лошадей?

– Всего одна, дану. Метелка.

– И он платил за постой две марки в год?

– Д-да…

– Вы не устали?

– Немного, дану.

– Не хотите пересесть в карету?

Ри снова поймал взгляд Эвретто. Слушает, зараза. И глаз не сводит, даже затылок будто онемел от его пристального внимания. Так что, наверное, будет лучше и впрямь забраться в карету. Но как же не хочется!

– Нет, дану, спасибо. Я могу ехать.

До Уланду они добрались только через два часа, и к тому времени Ри уже едва не клевал носом, лишь из упрямства не покидая седла. Он вцепился мертвой хваткой в поводья, ноги, сжимавшие бока лошади, отдавали тупой ноющей болью, спины и того, что пониже, Ри практически не чувствовал. И потому даже не рассмотрел места, куда они приехали. Запомнил только высокие кипарисы и длинную песчаную дорожку, ведущую к дому, ослепительно красивую женщину, выбежавшую навстречу Гергосу, и молодого, но строгого распорядителя, который тут же принялся командовать: куда отнести багаж, где оставить лошадей, по какой лестнице подняться в дом. Войти следом за дану Ри не позволили, но в тот момент ему уже было все равно.

Он добрел, шатаясь, до комнаты, на которую ему указал один из слуг, и, скинув камзол, рухнул на постель. Даже не успел заметить вторую кровать, стоявшую у противоположной стены, и очень удивился, когда в комнату, держа перед собой свечу, вошел Эвретто. Камердинер обвел скупую обстановку презрительным взглядом, осмотрел почти бесчувственного Ри и фыркнул. Ри, слишком уставший, чтобы обижаться, натянул повыше одеяло, отвернулся и вскоре снова уснул.

Проснулся он в одиночестве и сразу же понял – проспал. Солнце стояло уже высоко, за окном пели птицы и стрекотали кузнечики, но вот в доме стояла подозрительная тишина. Так бывает, только когда слуги уже переделали всю утреннюю работу, а хозяева встали и уже позавтракали. Ри поспешно вскочил, вспомнил, что спал, практически не раздеваясь, и в ужасе уставился на помятую тунику. Потом схватился за платок. В Интернате ему почти не приходилось думать об одежде, она была мятой и заношенной практически у всех. Только подмастерья ювелиров щеголяли новыми чистыми рубахами, да и то по праздникам.

Что же делать? Эвретто его убьет! И, пожалуй, на этот раз будет прав. Ри вспомнил свою радость при виде костюма пажа и едва не застонал в голос. Дурак! Он стянул тунику, разложил ее ровно на кровати и, как мог, разгладил. Теперь она выглядела немного лучше, но, стоило Ри ее поднять, снова пошла складками и заломами. Проклятье!

Услышав голоса за окном, Ри быстро оделся, застегнул на все пуговицы камзол и попытался пригладить волосы. Вот еще холера! Он умылся в оставленном Эвретто тазу и слегка намочил челку, чтобы не так мешалась. Потом выбежал из комнаты и отправился по поиски дану. Двигаться было больно. Отвыкшее от седла тело отчаянно жаловалось и требовало покоя. Ри прибавил скорости и чуть не столкнулся в дверях с распорядителем.

– Господин, – поспешно отступив, поклонился Ри, – я искал дану…

– Его светлость спрашивал о вас, – ответил распорядитель.

Из-за специфического разреза глаз выражение лица молодого мужчины казалось строгим и едва ли не пренебрежительным, но говорил он вполне дружелюбно, и Ри осмелился спросить:

– Давно?

– Около получаса назад.

Полчаса! Не так и много. Но все равно плохо!

– Где я…

– Он в саду.

– Спасибо!

Ри выбежал на крыльцо и едва не скатился кубарем, когда яркое солнце мазнуло по глазам. Он побежал вперед, не поднимая глаз от песчаной дорожки. Кажется, это следы Гергоса. Куда они ведут?

Они вели прямо к саду. К сожалению, Ри не обратил внимания на вторую цепочку следов, тянувшуюся рядом, и присутствие госпожи Дакару стало для него полной неожиданностью. Снова едва не налетев на кого-то, Ри поднял глаза и увидел прямо перед собой красивую молодую женщину, изящно одетую, с милой улыбкой на лице. Дану Гергос рассмеялся.

– Вы хорошо поспали?

Ри покраснел до самых ушей, едва не споткнувшись, поклонился госпоже Дакару, а на Гергоса даже взглянуть не посмел.

– Д-да, дану.

– Познакомьтесь, душа моя, это Ри, мой новый паж.

– Очень приятно.

Ри склонился над протянутой рукой, но целовать пальчики с аккуратными розовыми ноготками не стал. А выпрямившись, убрал руки за спину, чтобы дану не заметил почерневших от поводьев ладоней.

– Теперь, когда все в сборе, мы можем идти.

Они ждали его? Едва ли можно было покраснеть еще сильнее, но у Ри получилось. Гергос взял госпожу Дакару под руку и повел куда-то вглубь сада. Ри поплелся следом, разглядывая любовницу хозяина со спины. А спина была красивой, ровной, со спадающими до лопаток круто завитыми локонами. Из-под подола легкого, практически летнего платья то и дело мелькал аккуратный каблучок, чуть выше, чем было принято. Наверное, госпожа Дакару переживала из-за своего невысокого роста – она была ниже Ри, но выглядела удивительно пропорциональной и хорошо сложенной. Ри вспомнил милое приветливое лицо и окончательно скис. Ну что ей мешало оказаться горбатой стервой?..

– Направо, мой господин, – нежный голосок госпожи Дакару ударил, подобно отравленному кинжалу.

Может быть, она окажется непроходимой дурой? Ри захотелось разбить лоб о ближайшее дерево. Ну что за глупости постоянно лезут в голову? Он заставил себя оторвать взгляд от любовницы Гергоса и как следует оглядеться. Сад вокруг был прекрасен. Газоны вдоль усыпанных мелким желтым песком дорожек пестрели разноцветными шафранами, нарциссами и тюльпанами. Стоило подуть ветру, и весь сад окутывало изумительным ароматом цветущих апельсиновых деревьев. Между раскрытыми яркими бутонами летали пчелы и бабочки, жужжали басовито мохнатые шмели.

Солнце припекало. Ри провел ладонью по влажному затылку, стирая пот, но расстегнуть камзол так и не решился. Госпожа Дакару вела их все дальше вглубь цветущего великолепия. Зачем? Почему-то спрашивать было неудобно. Ри бросил мрачный взгляд на идущего впереди Гергоса и, пока никто не видит, пнул небольшой камушек. Тот улетел куда-то в заросли гибискуса.

– Прошу! – улыбнулась госпожа Дакару.

Ее рука с тонким, украшенным золотым браслетом запястьем, указала на небольшую беседку. Сверху, проникая сквозь небольшие отверстия в крыше, нависали ветви цветущей оливы. Внутри, вдоль стен, протянулось несколько узких скамеечек, а в самом центре стоял мольберт. Гергос обошел его, чтобы взглянуть на оставленный холст, и его брови приподнялись в немом изумлении. Ри тут же захотелось протолкаться вперед, но места не было: беседка едва вмещала двоих.

– Вам нравится? – взволнованно спросила госпожа Дакару.

Ее лицо дышало такой надеждой, что Ри на мгновение сделалось противно от самого себя. И немного – от Гергоса. Она была прекрасна, как сад, как все поместье, она любила его! А он? Дану еще немного посмотрел на картину, мельком взглянул на Ри, а потом ответил, довольно сухо:

– Это мило.


***

Линая вздрогнула, чуть отстраняясь. Она старалась скрыть разочарование, но у нее не больно-то получалось. За последние три месяца она совершенно разучилась притворяться. Как богатая, циничная вдова превратилась в эту восторженную девчонку? Гергосу казалось, что на этот раз ему ничто не угрожает и что он сам никого не ранит мимолетной интрижкой. Но теперь он жалел, что согласился приехать, что не прекратил все еще несколько недель назад, когда Линае взбрело в голову написать его портрет. Он должен был догадаться.

– Я просто смущен, – сказал он, пойдя на поводу у не самой своей мудрой стороны.

Зачем оправдываться и юлить? Ведь дальше может быть лишь хуже.

– Отчего же? – робко спросила Линая.

Ей так хотелось верить!

– Вы изобразили меня совсем не таким, каким я себя знаю. Это… смущает.

– О! – рассмеялась она, снова окрыленная надеждой. – Но вы именно такой, Онсо. Именно такой. Ри, подойдите!

Гергос отступил, пропуская к мольберту своего нового пажа, и принялся с почти болезненным любопытством наблюдать за переменами на его лице. Удивление? Потрясение? Грусть? Ри чуть закусил нижнюю губу, перевел взгляд с картины на самого Гергоса, потом обратно.

– Ну, что скажете? – поторопила его Линая.

– Мне кажется… гм, вы замечательно изобразили хозяина, госпожа.

– Я тоже так думаю. Но он с нами не согласен.

Гергос пожал плечами и уселся на одну из скамеечек.

– Вы безбожно мне льстите, душа моя.

– Совсем нет! Ри, скажите ему!

– Вы… вы и впрямь очень красивы, – словно через силу выдавил Ри.

И тут же залился краской, став одного цвета с растущими неподалеку маками.

– Линая, вы смущаете ребенка.

– Я не…

– Он не ребенок! – воскликнули они одновременно.

И тут же рассмеялись, отчего и Гергос не смог сдержать улыбки.

– Ри, у вас скоро пар из ушей повалит, снимите этот проклятый камзол.

– Дану, я не уверен, что…

– Снимите.

С видом, будто его ведут на плаху, Ри расстегнул несколько верхних пуговиц. Бросил затравленный взгляд на Гергоса, сначала настоящего, потом на портрет, вздохнул и начал расстегивать дальше. В чем дело? Он одеться забыл? Но вроде бы туника на месте. Осознав, что слишком пристально рассматривает пажа, Гергос перевел взгляд обратно на Линаю.

– Как поживают карпы?

Как выяснилось, карпы прекрасно перезимовали и просто жаждут попасться на крючок. К счастью, разговор наконец удалось увести от проклятого портрета, и Линая с удовольствием принялась рассказывать о нововведениях в Уланду.

– А еще я устроила поляну для пикников и вечеринок на свежем воздухе. Хотите, покажу?

– Может быть, не сейчас.

Линая чуть надулась, но быстро забыла обиду и принялась говорить о другом. Гергос почти не слушал.

– Онсо, вам нехорошо?

– Нет, что вы.

– Вы все молчите.

– Я слушаю вас и любуюсь.

Она рассмеялась и подставила губы, он наклонился и поцеловал их, как и требовалось. Ри тихонько шел рядом.

По возвращении их ожидал накрытый стол с прохладным вином и легкими закусками, после чего Линая отправилась музицировать, а Гергос пошел искать распорядителя – договориться по поводу завтрашней рыбалки.

– Прогуляемся? – предложил он Ри, когда удочки были наконец осмотрены и наживка подобрана.

Мальчик просто кивнул и пошел рядом, пиная на ходу камушки или проводя рукой по листьям растущего вдоль дорожек жасмина.

– Вы сегодня удивительно немногословны, дитя мое.

Ри пожал плечами, но не ответил.

– Что-то случилось?

– Нет, дану.

Может быть, просто показалось. Скорее всего, Ри просто устал после путешествия, не выспался или переспал, может быть у него… а впрочем, неважно. Гергос шел, любуясь садом и слушая журчание ручья неподалеку. Уланду был хорошим поместьем, ухоженным, заботливо оберегаемым.

– Дану?

– Слушаю.

– А почему госпожа Дакару называет вас «Онсо»?

Гергос улыбнулся.

– Это сокращение от «Окъеллу Викенсо». Анкъерцы обожают давать сложные имена своим детям, но ненавидят их произносить.

Ри хмыкнул.

– А госпожа Дакару – она анкъерка?

– Наполовину. Ее отец был чистокровным тобрагонцем, и сама она в жизни не отъезжала от Каргабана больше, чем на пятьдесят миль. Вас что-то насмешило?

– Нет, дану, просто… Вы всегда с таким неодобрением говорите о тобрагонцах, что я подумал…

– Что вы подумали, дитя мое?

– Ничего, дану. Просто глупость. А почему вы взяли с собой Налану?

– Кухарку? Она хорошо готовит.

– Вы могли бы нанять хорошего повара в Каргабане. И никто не берет с собой кухарку, отправляясь в гости.

– Я беру.

– Вы так не любите тобрагонскую кухню?

– Какие странные вы делаете выводы.

– Признайтесь, дану! Вы ненавидите Каргабан!

– Я не питаю ровно никаких чувств к этому городу, он не лучше и не хуже прочих.

– Брехня!

– Ри!

– Простите, дану. Вы возьмете меня с собой на рыбалку?

– Я планировал, но с каждой минутой мое желание тает.

– Дану, пожалуйста!

– Хорошо, хорошо. Но вам следует лечь пораньше, я собираюсь уйти еще до рассвета.

Он отпустил Ри сразу после ужина. Оставшись наедине с Линаей, Гергос сослался на усталость и необходимость рано вставать и ушел к себе так быстро, как позволяли приличия. Он затылком чувствовал разочарованный взгляд красивой молодой женщины и даже сам себе не мог объяснить, почему сбежал.

Эвретто разбудил его еще до того, как встали слуги. Появившийся вслед за камердинером Ри спал на ходу и то и дело душераздирающе зевал.

– Дитя мое, вы можете отправляться обратно в постель.

Два темных глаза уставились на него в недоумении, кажется, впервые за утро по-настоящему раскрывшись.

– Почему, дану?

– Я боюсь, вы свалитесь в пруд.

– Вряд ли. Но если свалюсь, вы ведь спасете меня, не так ли?

– Не думаю. Вы видите этот воротник из муара? Вода губительна для него.

Когда они дошли до пруда, небо на востоке едва начало светлеть. Горизонт окрасился легкой зеленцой, но в траве еще стрекотали цикады, а со стороны леса то и дело доносилось низкое совиное уханье. Ри с интересом оглядывался по сторонам, а врученные ему удочки держал как маршальский жезл. Вступив на свежие, еще пахнущие смолой мостки, Гергос в очередной раз мысленно восхитился Линаей. Никто, кроме него, здесь не рыбачил, значит, мостки срубили именно к его приезду. Великолепная женщина. Почему же от этого так паскудно на душе?

– Умеешь насаживать? – спросил Гергос, отгоняя непрошеную хандру.

– Нет, дану.

И родители-крестьяне не научили? Но Гергос решил не перегибать.

– Тогда смотри и запоминай.

Восторженное внимание Ри льстило самолюбию, и оттого злость внутри лишь росла. Когда мальчик попытался заговорить, Гергос шикнул на него и приказал молчать – до тех пор, пока не поймает своего первого карпа. Но с клевом Ри не везло, и с каждой минутой его лицо становилось все несчастнее.

– Ри, в чем дело? – не выдержал Гергос.

– Ни в чем, дану. Это глупость.

Гергос вздохнул. Вот только душевных переживаний пажа ему не хватает. Но в то же время он не мог не спросить:

– Важная глупость?

– Немножко.

– Тогда говори.

– У вас нет слуг-тобрагонцев, кроме меня. Вы сказали, что приехали в Каргабан по делам, а потом вернетесь в Анкъер. Вы возьмете меня с собой?

Гергос потратил несколько минут, чтобы проверить поплавок и забросить крючок подальше. Его удовлетворила лишь четвертая попытка.

– Неужели вы хотите уехать, дитя мое? У вас наверняка имеется родня, ваши родители могли вам что-нибудь оставить, в конце концов, Тобрагона – ваш дом.

– У меня нет дома.

– Возможно, последние два года были непростыми, но я уверен, что…

– Вы ошибаетесь.

– Вы хотите о чем-то мне рассказать, дитя мое?

– Я… да. То есть… Смотрите, дану, клюет!

Ри подхватился, вцепившись в удочку обеими руками. Глаза его полыхнули кровожадным азартом, и вскоре первый карп шлепнулся на траву.

ГЛАВА 6. ТАЙНА ДОМА КОВАРЭН

Ри все-таки свалился в пруд, но спасать его не пришлось. Поскользнувшись на мокрых мостках, он шлепнулся на мелководье, распугав лягушек и любопытных мальков.

– Жалкое зрелище, – вздохнул дану Гергос.

Ри быстро вскочил, безуспешно пытаясь отжать насквозь мокрые штаны.

– Да-дану, я…

– Марш переодеваться!

Подхватив удочку и ведро с карпами, Ри зашагал в сторону дома. Все уже проснулись, а госпожа Дакару как раз прогуливалась по террасе, когда Ри, оставляя мокрые следы, поднялся на крыльцо. Звонкий женский смех заставил его остановиться и глянуть исподлобья на хозяйку поместья.

– Ри, что с вами случилось?

Разве не заметно?

– Я захотел искупаться, госпожа.

Не дожидаясь ответа, он пошел дальше, предвкушая злорадный триумф в глазах Эвретто. Но все оказалось не столь печально, и Ри без особого труда добрался до сундука с чистой одеждой, так и не наткнувшись на камердинера. Их общая комната пустовала, как и ванная по соседству. Закрыв дверь на защелку, Ри стянул наконец мокрую одежду и налил в таз чистой воды из стоявшего тут же ведра.

Утреннее солнце блеснуло на поверхности, и Ри вдруг с удивлением уставился на собственное отражение – лихорадочный румянец и глубокие тени под глазами. Вид у него был уже не такой голодный и затравленный, как раньше, но все равно нездоровый. Ри плеснул себе в лицо, стирая грязь. Капельки потекли по шее, скатились на грудь, упали на пол. Ри глубоко вздохнул и окунулся, чувствуя, как вода покрывает затылок и представляя себя карпом. Глупым, обреченным карпом, способным лишь разевать рот и бестолково бить плавниками.

Вынырнув, Ри едва не всхлипнул. Ну что с ним не так? Почему он постоянно думает о всяких глупостях и злится на госпожу Дакару? Впрочем, нет, госпожу Дакару ему просто жаль, а злится он на дану. За что? Ри стиснул зубы и опрокинул на себя таз. Вода была холодной, и по коже тут же пронеслась лавина мурашек, прозрачные волоски на руках встали дыбом. Все, хватит глупостей.

Когда Ри вышел из ванной, в доме царила странная суета. Пробегавший мимо слуга сказал, что хозяйка решила устроить импровизированный пикник и приказала немедленно запечь пойманных карпов, установить в саду стол и приготовить закуски. Ри заторопился, надеясь найти Гергоса на террасе или в гостиной, но Эвретто его остановил:

– Его светлость просил передать, что ваши услуги ему сегодня больше не понадобятся.

Странное разочарование отдалось в сердце и рухнуло куда-то в низ живота. Ри замер посреди коридора, не зная, куда себя деть. Закрыться в комнате и поспать? Пройтись по саду? Последняя мысль показалась более заманчивой. Главное не наткнуться на поляну для пикника. Интересно, а где она?

Выяснив направление, в котором ходить точно не стоит, Ри побрел по дорожкам сада, изо всех сил любуясь цветами и вдыхая сумасшедшие ароматы весны. Открытые клумбы сменялись тенистыми зарослями фруктовых деревьев, иногда зеленые тоннели заканчивались небольшими круглыми площадками, в центре которых стояли то изящная статуя, то небольшой журчащий фонтан. Совершенно случайно Ри снова вышел к беседке, мольберта с картиной в ней уже не было, но Ри все равно забрался внутрь и посидел несколько минут, размышляя.

А потом, крадучись, направился в южную часть сада. Он старался двигаться бесшумно и постоянно прислушивался, надеясь различить приглушенные голоса. И едва не подпрыгнул на месте, услышав крик. Это был странный звук, словно кого-то смертельно ранили, и Ри едва не бросился вперед, чтобы узнать, что случилось. Остановил его спокойный голос Гергоса.

– Линая, не нужно устраивать из этого трагедию.

Ответом ему был новый полукрик-полустон. Ри, пригнувшись, пошел к поляне, посреди которой стоял накрытый на двоих стол. Ее окружал высокий орешник, и Ри не стоило труда спрятаться. И хотя сквозь кусты ничего рассмотреть не получалось, он прекрасно все слышал: госпожа Дакару плакала, а дану Гергос молчал, нетерпеливо постукивая пальцем по бокалу.

Очередной прерывистый всхлип заставил Ри покраснеть. Что он тут делает? Зачем подслушивает? Какое ему дело до того, что хозяева поссорились? Но ноги не шли, а уши сами ловили каждый звук, каждый шорох.

– Ну, хватит, – нетерпеливо выдохнул Гергос. – Не может быть, чтобы вы всерьез рассчитывали, будто это продлится хоть сколько-нибудь долго. Вы ведь разумная женщина и все понимаете.

– Нет! Я не понимаю, Онсо! Почему вы так жестоки, почему даже не хотите выслушать?

– Линая, я прошу вас, не надо. Вы никогда не простите мне это унижение. Поэтому успокойтесь, вытрите глаза. Хотите вина?

– Как вы жестоки.

– Я честен.

Она фыркнула.

– Я всегда был честен с вами, Линая, и никогда ничего не обещал.

– Но я думала… я думала…

– Что? Что я женюсь на вас?

Молчание.

– Линая, вы и сами прекрасно знаете, что это невозможно.

– Потому что я всего лишь какая-то Дакару, вдова провинциального гейра…

– Да будь вы хоть дочерью лаонта, это невозможно. Я не могу жениться. Ни на вас, ни на ком другом.

Ри понял, что до белых костяшек вцепился в шершавый ствол орешника и заставил себя разжать кулак. Госпожа Дакару снова застонала. Страшный звук, полный глухого отчаянья и боли. Ри прикусил губу. «Да будь вы хоть дочерью лаонта...» Почему он так сказал?

– Наверное, мне лучше уйти.

По траве прошуршали ножки стула, Гергос поднялся на ноги.

– Через час я уеду из Уланду.

– Нет! Я прошу вас, Онсо, останьтесь! Я сейчас успокоюсь, мы поговорим, мы все обсудим.

– Здесь нечего обсуждать.

– Нет, пожалуйста! Я люблю вас! Неужели для вас это пустой звук?

– Я благодарен вам за все.

– Благодарность? – в голосе госпожи Дакару промелькнули истеричные нотки. – На что мне твоя благодарность? Что я должна с ней сделать?

– Я пойду.

– Предатель! Бессердечное чудовище!

Вскоре Ри перестал различать шаги Гергоса, а госпожа Дакару все продолжала плакать, перемежая всхлипы ругательствами и признаниями в любви. Слушать это было неприятно, но Ри словно прирос к месту. В душе его царил полный сумбур. Почему дану решил разорвать отношения, все ведь было так хорошо? И госпожа Дакару – Линая – действительно любила его, она такая красивая, милая и рисует неплохо…

И эти слова о том, что он никогда ни на ком не женится. Даже на дочери лаонта. Почему именно дочь лаонта? Рыдания наконец сделались тише, и с Ри словно спало заклинание. Он наконец смог отползти в сторону и, убедившись, что госпожа Дакару уже не сможет его увидеть, побежал к дому. Если дану решил уехать, то Ри будут искать.

Он оказался прав. Гергос был явно не в духе и встретил его упреком:

– Наконец-то! Где вы ходите? Собирайтесь, мы уезжаем.

– Да, дану!

Ри прошмыгнул мимо, надеясь, что Гергос ни о чем не догадается. Но щеки и уши все равно виновато горели.

Через час дану в сопровождении слуг действительно выехал за ворота Уланду, провожал их только распорядитель. Госпожа Дакару нехорошо себя чувствовала и предпочла остаться в постели. Дану Гергос пожелал ей скорейшего выздоровления.

Ри едва не застонал, вновь очутившись в седле. За два дня его ноги и спина ничуть не отдохнули и, казалось, болели даже сильнее, чем раньше. Гергос, глядя на страдальческую гримасу, которую Ри даже не пытался скрыть, неожиданно улыбнулся.

– Вам надо чаще ездить верхом. Будете сопровождать меня во время прогулок.

– Да, дану.

С каждой милей, приближавшей их к Каргабану, настроение Гергоса все улучшалось, и через пару часов Ри уже весело беседовал с ним, обсуждая планы на неделю.


***

Через несколько дней после возвращения из Уланду Гергос наконец добрался до клуба «Белый шоколад». Он располагался недалеко от дворца рисса и пользовался репутацией исключительно престижного заведения. Гергос получил приглашение только потому, что, как и основатель «Шоколада», был родом из Анкъера, а еще водил дружбу с Албэни, который оказался основным в Каргабане поставщиком экзотического лакомства. Вообще же мягкими диванами и лучшим в столице шоколадом могли наслаждаться лишь избранные представители высшего общества.

Сопровождавший Гергоса Ри споткнулся, едва переступив порог. Окъеллу опустил взгляд на присевшего, чтобы завязать шнурок, пажа, но ничего не сказал. Он с улыбкой поприветствовал нескольких знакомых, пообещал присоединиться к игре и послушать последние новости о лошадях и скачках.

Шторы на окнах были задернуты, в просторном салоне клуба царил мягкий полумрак и до горечи на языке пахло шоколадом. Вот только завсегдатаи предпочитали заморскому напитку привычное тобрагонское вино. Гергос быстро осмотрел благородное собрание и направился к дальнему столику.

Ри следовал за ним послушной тенью.

– Вас что-то тревожит, дитя мое?

– Все в порядке, дану.

– В таком случае принесите мне вина. А, господин Коварэн, какая встреча!

Гергос со всей видимой сердечностью поприветствовал давнего знакомого. Лаонт Коварэн был уже немолодым мужчиной, почти лысым, с остатками рыжевато-каштановых волос за ушами. Он поклонился Гергосу, но на приветствие ответил скупо. А ведь сам искал встречи всего несколько дней назад! Неужели передумал?

– Позвольте к вам присоединиться, – продолжал улыбаться Гергос, пододвигая себе стул. – Ри сейчас нальет нам вина. Ри, еще один бокал! Нет, Коварэн, даже не спорьте, я настаиваю.

С другого конца комнаты за ними пристально наблюдал альсах Албэни. Заметив его взгляд, Гергос дернул уголком рта – и улыбка из теплой и радушной на миг сделалась насмешливой. Албэни вздохнул и встал, чтобы подойти ближе. По пути он чуть не столкнулся с вернувшимся Ри.

– Дану?

– Налейте всем. А, ваше сиятельство, вы ведь не обижаетесь за ту мою выходку?

Албэни с улыбкой подставил свой бокал.

– Ничуть, мои гости нашли несколько вещей, что я давно считал потерянными. А мой камердинер едва не подавился, когда выворачивал карманы. За это я должен отдельно поблагодарить Ри. Если бы не его благородный поступок, я бы так и считал, что у Тэнтара есть только одно выражение лица.

– Тогда я предлагаю тост! За благородного пажа!.. Коварэн, вы ведь еще не видели моего нового пажа? Ри, подойдите сюда! Покажитесь.

Ри уронил кувшин с вином, ойкнул и принялся подбирать осколки.

– Оставьте, слуги уберут. Вы порежетесь… ну вот, покажите руку.

Не поднимая темно-медной макушки, Ри протянул Гергосу ладонь с застрявшим в ране кусочком стекла.

– Ее нужно обработать.

– Да, дану.

– Отправляйтесь домой, и пусть Митти промоет рану.

– А как же вы, дану?

– Я справлюсь, благодарю, дитя мое. Идите.

Гергос больше не улыбался и проводил тонкую фигурку Ри с тревогой. Потом он обернулся обратно к лаонту Коварэну и снова нацепил улыбку.

– Конечно, он немного неуклюж, но на диво исполнителен, – сказал Гергос, рассматривая профиль лаонта. – А еще умеет читать и ездит верхом. Хотите, расскажу, где я его нашел?

– Нашли кого? – словно очнувшись, спросил Коварэн.

– Как кого? Ри, моего пажа! Не правда ли, интересное имя? Ри. Впрочем, мне кажется, это скорее прозвище. Он сказал, его родители умерли, а другой родни не осталось.

– Какая печальная история.

– Действительно. Она разбила мне сердце. Но, увы, это было лишь началом злоключений маленького пажа… Господин Коварэн, куда вы?

– Прошу меня извинить, господа.

Он почти выбежал из клуба, а Гергос наконец перестал улыбаться. Он слегка потер щеки, восстанавливая кровообращение в затекших скулах.

– Что это было? – спросил Албэни.

– О чем ты?

– Скорее о ком. Почему ты вдруг вцепился в Коварэна? Я думал, вы едва знакомы.

– О нет, мы знакомы даже слишком хорошо. Но это разговор не для общей залы.

– Хочешь уйти в кабинет?

– Пожалуй. И прикажи подать туда шоколад, ненавижу эту кислятину…

Как у почетного члена клуба, у Албэни в «Шоколаде» был свой кабинет. Небольшой, но роскошно обставленный, с обшитыми красным деревом стенами. Гергос прошелся по нему, с раздражением рассматривая гравюры весьма фривольной тематики и содержания. «Шоколад» был исключительно мужским клубом. Албэни молча наблюдал за ним, но Гергосу казалось, он слышит, как роятся мысли в голове альсаха.

– Это как-то связано с твоим новым пажом? – наконец предположил его сиятельство.

– О нет, все произошло еще до рождения Ри.

– Ты меня заинтриговал.

– Если тебе так интересно, – Гергос задумчиво провел пальцем по бледному шраму на виске. – Этим я обязан именно Коварэну.

– Он ударил тебя?

– Это след от хлыста.

Албэни застыл в немом изумлении.

– Да, – тихо подтвердил Гергос. – Долгое время мне самому казалось немыслимым подобное признание. Даже сейчас это… немного унизительно.

– Если ты не хочешь рассказывать, я не настаиваю.

– Я хочу. Наверное, – он снова криво улыбнулся. – Ты знаешь мою историю: младший из двух сыновей Великого Гергоса и единственный из его детей, кто посмел ослушаться.

– Об этом многие слышали. Ты сбежал из храма посреди брачного ритуала, а невесте пришлось возвращаться домой.

– И я ничуть не жалею. Это было правильным решением, которое, я уверен, пошло на пользу нам обоим. Тем не менее мудрости моего поступка отец не оценил бы. Так как в Анкъере почти все подчинялось ему, я решил уехать в Тобрагону. Едва не загнал лошадь, пока добрался до Каргабана. Чем может заниматься молодой повеса, лишенный всего? Я начал играть. Кости, карты, сначала мелкие ставки и поручения, затем по-крупному. Я, разумеется, жил тогда не под своим именем, и мало кто знал, кто я на самом деле.

– Тогда ты и познакомился в Коварэном?

– Именно. Накануне мне сильно не повезло, я был практически на мели и срочно искал притон, в котором бы для меня еще открыли кредит. Таких в Каргабане с каждым днем становилось все меньше. И тут меня ловит молодой аристократ и предлагает сделку. Он хотел отправиться в заведение Дядюшки Лу, но один идти боялся, а никто из друзей его не поддержал. Он сказал, что видел меня за игрой и готов дать сто марок, если я пойду с ним и поддамся. Я согласился.

Гергос говорил ровно, но по-прежнему не смотрел на альсаха. Он снова видел узкие улочки Лулуаня и чувствовал запах пряностей, разврата и стали.

– Игра у Дядюшки шла по-крупному, но мне везло. Вскоре я выиграл почти тысячу марок, и вот тогда в игру вступил Коварэн. Я должен был поднимать ставки, а он – выигрывать. В конце вечера он обещал отдать мне треть – баснословные для меня тогда деньги.

– Он не сдержал слова? – предположил Албэни.

– Нет, он был честен со мной. Но через неделю мы снова сели играть, уже в другом клубе. Ставки росли, деньги – тоже. Еще через неделю я смог купить дом в Каргабане и нанял первых слуг. Мне казалось, еще немного, и я смогу избавиться от маски, заявить всем, что я Гергос, и занять подобающее положение. Но меня сгубила женщина.

– Женщина? – поразился Албэни. – Ты влюбился?

– Увы. Даже самые стойкие среди нас не безгрешны.

– Что случилось? Кем она была?

– Она была младшей сестрой Коварэна. Да и сейчас ею является, хоть уже давно вышла замуж и родила то ли пятерых, то ли шестерых детишек. Я не вникал. Но когда-то, почти двадцать лет назад, я не представлял для себя большего счастья, чем назвать ее своей.

– Что случилось?

– Я пришел к Коварэну и рассказал ему все, назвал свое настоящее имя и попросил руки его сестры. Их отец к тому времени уже умер, а старший из братьев уехал в Нашарат усмирять очередное восстание. Я был уверен, что мне не откажут. В конце концов, благодаря мне Коварэн получил кучу денег. Но, как оказалось, мое предложение было оскорбительным.

Голос Гергоса сделался сухим, как старая бумага.

– Он приказал спустить меня с лестницы, а когда я не позволил слугам меня схватить, взялся за хлыст… – Гергос замолчал.

Почему память так любит возвращать нас в самые неприятные, самые стыдные, самые страшные моменты? Вспоминать было больно и в то же время – приятно, как расчесывать укус москита.

Албэни откашлялся.

– Ты вызвал его? – спросил он тихо.

– Разумеется. Но мне не повезло, это услышал один из друзей Коварэна, и тому пришлось согласиться. Но он знал, что не сможет победить, поэтому тем же вечером отправился к Дядюшке Лу и все ему рассказал. Точнее, он рассказал свою версию: что все это было моей идеей, что я постоянно жульничал, но сам Коварэн ни о чем не подозревал. Зато когда узнал, тут же разорвал все связи. Кто слышал о нашем конфликте, охотно подтвердили: да, умница Коварэн спустил подлеца с лестницы. После этого мне пришлось срочно уехать из Каргабана.

– Это подло.

– Я рад, что людская подлость еще может тебя удивлять. Меня этой способности лишили в довольно юном возрасте, но не все так плохо. Со временем я научился во всем видеть и светлые стороны. Ведь, останься я в Каргабане, то мог бы успеть повидать отца перед смертью, и он бы точно вычеркнул меня из завещания.

Албэни рассмеялся.

– Все было настолько плохо?

– О да, в Анкъере меня ненавидят. Мой старший брат, любимец отца и его единственное сокровище, узнав, что Великому Гергосу совсем плохо, бросился из столицы в поместье, забыв про весенние паводки. Мост размыло, мой брат решил пересечь реку вброд и утонул вместе с лошадью. Когда отец услышал об этом, его окончательно хватил удар. А так как моему племяннику на тот момент не было шестнадцати лет, главой рода стал я.

– Представляю, что было, когда ты наконец вернулся домой.

– О, встретили меня по-королевски. Особенно невестка – я прямо чувствовал, как ее распирает от яда. Я был готов к примирению, но не она… За два месяца меня дважды называли самозванцем, один раз пытались отравить и четырежды – подставить с помощью продажных женщин, карт и опиума. Но увы. Я так и остался единственным совершеннолетним наследником Великого Гергоса.

– Что же заставило тебя вернуться в Каргабан?

Гергос холодно улыбнулся.

– Предчувствие. Несмотря на все старания дорогих родственников, жизнь в Анкъере была в достаточной мере скучной и предсказуемой. Я мог бы привыкнуть к ней со временем, остаться… Но я не могу распрощаться со старой жизнью, не отдав долги.

– Ты вернулся, чтобы отомстить Коварэну?

Гергос молча улыбнулся в ответ.

– И ты уже решил, как это будет? Ты снова вызовешь его на дуэль?

– Нет, это лишь сделает его мучеником в глазах общества. Конечно, Коварэн спас меня от очередного глупого брака, но его методы… Нет, друг мой, я хочу полностью уничтожить его. Сделать так, чтобы приличные люди стеснялись произносить его имя.

– Что ты замыслил?

– Ты помнишь его племянницу?

– Не думаю, что кто-либо успел забыть! Хотя прошло уже сколько? Два года? Ее побег из-под венца наделал много шума… Хм, если задуматься, у вас много общего.

Гергос остановился у окна, раздвинул шторы и выглянул на улицу. Люди, лошади, экипажи – день был в самом разгаре.

– Не так много, я подозреваю, – сказал он, не оборачиваясь. – Боюсь, история сбежавшей принцессы Коварэн не так проста, как кажется.

– Ты что-то узнал?

– Пока ничего определенного, но я умею ждать. К тому же судьба недавно послала мне чудесный подарок. Надо лишь решить, как им распорядиться. Видишь ли, Девиан, благородная девица может сбежать из дома любящего дядюшки, но она не может просто так исчезнуть. Почему она не обратилась к друзьям или другим родственникам? Ее ведь искали, но не нашли даже тела. Что с ней стало? Почему она не вернулась?

Албэни только руками развел.

– Я думаю, Атарьяна Коварэн сбежала не из-за предстоящей свадьбы, а от своего дяди. И если я узнаю настоящую причину, то его светлость наконец получит по заслугам.

– Знаешь, Онсо, иногда ты меня пугаешь… Двадцать лет мечтать о мести, а теперь использовать для этого несчастную девушку. Даже если тебе удастся ее найти, как ты заставить ее все тебе рассказать?

– О, это как раз просто, – улыбнулся Гергос, – я знаю одну формулу: немного сочувствия, капелька холодности, чуть-чуть ревности…

– Не думаешь же ты влюбить ее в себя?

Гергос не ответил, он продолжал наблюдать за суетой на улице.

Загрузка...