Келли Армстронг
Коктейли и Хролоформ
Переведено специально для группы
˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜ http://Wfbooks.ru
Название: Cocktails & Chloroform / Коктейли и Хлороформ
Автор: Келли Армстронг / Kelley Armstrong
Серии: Раскол во времени #2,5 / A Rip Through Time #2,5
Перевод: nasya29
Редактор: nasya29
Глава 1
Заходят как-то в бар викторианская вдова, канадский детектив и двенадцатилетняя карманница… Уверена, где-то здесь зарыта шутка, но когда мы переступаем порог, никому не смешно. Шумный паб мгновенно замолкает, и все посетители-мужчины оборачиваются, чтобы поглазеть на нас.
В основном они пялятся на Айлу, вышеупомянутую Вдову, возможно, потому что она выше большинства присутствующих мужчин, но скорее потому, что она явно благородная дама: в лилово-сером платье, шелковых перчатках и ботинках, которые на девяносто пять процентов свободны от конского навоза.
Пара завсегдатаев масляно зырят на меня, но я научилась не принимать это на свой счет. Все дело в теле, в котором я нахожусь — пышногрудая девятнадцатилетняя горничная с белокурыми кудрями и положенными по штату огромными голубыми глазами. В реальной жизни я — тридцатиоднолетний коп, который куда меньше смахивает на викторианскую доярку.
Три месяца назад на меня напали в эдинбургском переулке — ровно в то же время, когда напали на Катриону Митчелл, только ровно сто пятьдесят лет назад. Итог? Обмен телами сквозь время.
Надеюсь, Катриона сейчас не в моем теле. Бедное невинное дитя просто с ума сойдет, потерявшись в чужом мире.
Ага, как же. Я почти уверена, что Катриона Митчелл находится где-то в районе спектра социопатии, и именно поэтому я надеюсь, что она и близко не подошла к моему настоящему телу.
Третий участник нашей «образовательной экскурсии» — бывшая карманница, а ныне горничная Алиса. Она прижимается к Айле и шепчет:
— Вы уверены, мэм, что это хорошая затея?
— Нет, — отвечает Айла. — Я совершенно уверена, что это очень плохая затея. — Она понижает голос до театрального шепота: — Именно поэтому мы это и делаем. Кое-кто у нас очень любит плохие идеи.
Айла косится на меня.
— Я? — говорю я.
— Это была твоя идея.
— Моей идеей был урок химии. А идея покупать алкоголь лично — нет.
— Это плохая затея ради благого дела, — шепчет Айла Алисе.
— Ради науки, — вставляю я.
— Ради науки, — эхом отзывается Айла.
Алиса бросает на меня настороженный взгляд. В отличие от Айлы, Алиса не знает, кто я на самом деле. Она приняла версию, что удар по голове изменил характер Катрионы, но все еще относится ко мне с опаской, особенно когда я рядом с Айлой, на случай, если ее коллега-горничная что-то замышляет. Алисе досталось больше всех от «темной стороны» Катрионы, и пройдет не один месяц, прежде чем она поверит, что ее сестра-мучительница по службе действительно исчезла.
— Если вы уверены, мэм, — говорит она Айле.
— Уверена.
Алиса кивает.
— Я не скажу об этом доктору Грею.
— О, мой брат об этом узнает. Я сама ему скажу… как только станет слишком поздно, и он не сможет нам помешать.
Айла продолжает путь через паб. Мы все еще в Новом городе, а значит, в респектабельной части Эдинбурга. Честно говоря, в Старом городе было бы проще. Там я могу зайти в любой паб, и никто глазом не моргнет. Но женщины Нового города — истинные леди, а истинные леди не заходят в питейные заведения даже в сопровождении прислуги.
Айла не крадется и не пытается проскользнуть мимо хорошо одетых мужчин. Она шагает твердо, высоко подняв подбородок. Видимые знаки вдовства помогают, давая ей определенную свободу, пусть даже в свои тридцать три она еще сравнительно молодая женщина.
Но уверенность ей придает не это. Айлу воспитывали с пониманием собственной ценности, и эта ценность, по мнению ее семьи, была наравне с достоинствами ее братьев. Она химик — если не по профессии, то по призванию, — и образована не хуже любого мужчины в этом зале.
Айла — стихийная сила, а я лишь восхищенный наблюдатель. А еще я — та, у кого при себе нож, на случай если что-то пойдет не так.
— Мэм… — осторожно произносит бармен, когда Айла подходит к стойке. — Вы… не ошиблись дверью? — У него такой густой шотландский акцент, что я до сих пор с трудом его понимаю, но я научилась «сглаживать» его у себя в голове. Это проще, когда мой собственный голос звучит с тем же выговором.
— Вы продаете спиртное? — спрашивает Айла.
— Ну да…
— Значит, я не ошиблась. Мне нужно спиртное для приема, который я устраиваю сегодня вечером. Моего брата вызвали по делам, и он не смог его забрать. Как и мой конюх, поскольку он сопровождает брата.
Мужчина расслабляется.
— Ну хорошо тогда, мэм. Чем могу быть полезен?
— Мне нужен алкоголь самой высокой крепости, какой у вас есть.
— Самой высокой…
— Концентрации спирта. Мне нужно не менее ста градусов, что составляет примерно пятьдесят семь объемных процентов. Виски слабоват для моих целей. Я думала об абсенте. Самом крепком, какой найдется.
— Э-э…
— Вы слышали о коктейлях?
Он снова расслабляется.
— Да, мэм. Это из Америки.
— Я готовлю особый вид. — Она косится на меня, ее губы подрагивают. — Коктейли Молотова.
— Моло… чего?
— Это русское, — говорю я.
Мужчина переводит взгляд с меня на Айлу, та смотрит на него с нетерпением.
— Я… посмотрю, что смогу найти, — говорит он.
— Несите все бутылки. Я выберу те, что мне нужны.
Мы вернулись на Роберт-стрит, 12 — в таунхаус в Новом городе, где доктор Дункан Грей живет вместе с Айлой и их немногочисленным штатом прислуги. В этом доме выросли Грей и Айла; Грей унаследовал его вместе с семейным бизнесом после смерти отца… несмотря на то, что он младший из четверых детей… и незаконнорожденный. И несмотря на то, что миссис Грей — его приемная мать — все еще жива.
В отличие от тогдашнего английского права, шотландское позволило бы миссис Грей унаследовать дом. Тем не менее, он перешел к старшему сыну, а когда тот не пожелал им владеть, очередь дошла до самого Грея, что поставило Айлу в неловкое положение — она оказалась под опекой младшего брата.
Хотя отношения брата и сестры у Грея и Айлы завидные, это не означает, что с обеих сторон не возникает щекотливых моментов. Именно поэтому на меня, судя по всему, возложена задача рассказать Грею о наших сегодняшних похождениях прежде, чем до него дойдут уличные сплетни.
К счастью, мне не придется докладывать прямо сейчас, потому что он на медицинской лекции в Королевском колледже. Он приглашал меня с собой, и мне, честно говоря, было очень жаль отказывать, но я уже согласилась на секретную авантюру с Айлой. Эта авантюра завершится завтра вечером уроком химии, когда мы приведем в действие наши зажигательные устройства и зафиксируем результаты. Почему завтра вечером, а не сегодня? Потому что сегодня Грея нет дома.
Хотя я бы никогда не решилась заявить, что полностью понимаю Дункана Грея, я знаю достаточно, чтобы предугадать, как все пройдет. Я расскажу ему, что мы сделали и что планируем, и, пока он будет решать, как лучше с этим поступить, я предложу ему лично проконтролировать запуск коктейлей Молотова. Это решит все проблемы.
После захода в паб мы тратим час на подготовку параметров эксперимента. Затем у Айлы запланирован ужин в гостях, а мы с Алисой возвращаемся к работе.
Катриона была горничной Грея и Айлы. Я работаю ассистенткой Грея, но это не полная занятость, так что я продолжаю выполнять обязанности Катрионы, пока Айла не найдет новую горничную.
Найти замену было бы несложно — полно молодых женщин жаждут работать на приличную семью из Нового города. Но у Айлы… уникальный подход к найму. Она предлагает работу кандидаткам, которых находит через свою службу друг Грея — детектив Хью МакКриди. Иными словами, Роберт-стрит, 12 — это еще и «Приют Айлы Баллантайн для сбившихся с пути викторианцев». Это объясняет, как сюда попали Катриона и Алиса, хотя одна из них заслуживала такой возможности гораздо больше другой.
Пару недель назад МакКриди нашел подходящую кандидатку в горничные: восемнадцатилетнюю девушку, которая отсидела два года за то, что пырнула ножом отца-тирана. Однако быстро выяснилось, что она нацелилась на Саймона, нашего конюха, и не принимала ответ «прости, но ты не в моем вкусе». Саймон вообще не интересуется девушками, что добавляло ситуации дискомфорта, и я убедила Айлу, что не против вернуться к прежней работе, пока она не найдет другую горничную.
И я действительно не против. О, я могла бы ворчать, что чистить ночные горшки — это ниже моего достоинства, но все это чушь. Подростком я убирала дома у пожилых людей. Есть работа, которую нужно делать, и я не собираюсь сидеть нахлебницей, так что, если горшки требуют чистки, я их почищу… даже если втайне мечтаю о дне, когда МакКриди найдет подходящую замену.
К этому времени я уже глубоко втянулась в ритм жизни викторианского домохозяйства верхнего среднего класса и усвоила все, что требуется для его бесперебойной работы. Сегодня у домашнего персонала, как считается, «легкий» день: Грея нет, Айла ушла на ужин. Миссис Уоллес — экономка и повар — получает передышку от приготовления основного блюда, а значит, может вытянуть ноги и отдохнуть. Ага, как бы не так. Даже если бы миссис Уоллес и могла отдохнуть, она использует лишнее время, чтобы наделать заготовок на неделю вперед.
У нас холодный ужин — у Алисы, миссис Уоллес, Саймона и меня, — и хотя лично я не понимаю, почему мы не можем поесть в пустой столовой, это «не принято». Вернее, это не принято у миссис Уоллес. Айле и Грею было бы наплевать, но миссис Уоллес взирает на их мелкие прегрешения с терпением любящего родителя, твердо возвращающего заблудших детей в строй. С Алисой и Саймоном она ведет себя так же. Я — совсем другое дело.
— И куда это ты собралась? — окликает меня снизу миссис Уоллес, когда в начале девятого я направляюсь к лестнице.
Я медленно оборачиваюсь. Миссис Уоллес стоит за моей спиной, высокая и внушительная. Седина намекает на возраст, но гладкое лицо шепчет, что не стоит на это вестись. Она не старая и ворчливая. Она просто ворчливая. По крайней мере, когда дело касается Катрионы, которая явно затеяла с ее обожаемыми нанимателями долгую аферу, играя роль «Мэллори» — некой альтернативной личности, возникшей из-за удара по голове.
На вопрос миссис Уоллес я тоже не ведусь. Я не указываю на то, что моя смена закончилась час назад, и уж точно, черт возьми, никогда не взываю к Айле или Грею за поддержкой, даже когда они дома. Это все равно что бежать к начальнику отделения, когда твой сержант перегибает палку. Разбирайся сама или пеняй на себя.
Шаг первый: попытаться определить, какую обязанность я пропустила. В начале моей службы это было проще, когда я еще только осваивала распорядок. К этому моменту я знаю, что выполнила всё из сегодняшнего списка.
Шаг второй: думать усерднее. Может, я пропустила что-то из еженедельных дел? Ежемесячных? Я веду записи, и Алиса мне в этом помогает, так что не думаю, что я что-то упустила.
Шаг третий: идти в бой… как бы это ни было обидно. Не спрашивай, не забыла ли ты чего-то, и никогда не намекай, что, по твоему мнению, ты ничего не забыла.
— Прошу прощения, мэм. Что я упустила?
— Ты разве не заметила заднюю дорожку, когда вернулась после своих гуляний с хозяйкой?
— Я… — Нет, ничего я не заметила. — Боюсь, я была слишком увлечена разговором с Алисой. Позвольте мне выйти и посмотреть, что я просмотрела.
— Грязь. Там очень много грязи.
Ну еще бы, это же викторианская задняя дорожка в шести метрах от конюшни. Вы вообще когда-нибудь ходили по здешним улицам? «Грязь» — это еще мягко сказано.
Это напоминает мне о том, что нужно предложить Грею разориться на декроттуар у задней двери. Черт, да я сама его куплю, если придется. У парадной двери стоит великолепный бронзовый китовый хвост. Проблема в том, что парадным входом пользуются редко, разве что клиенты, которые этим чертовым скребком не пользуются.
Не стоит на это ворчать. Семейный бизнес, который унаследовал Грей, — это не медицинская или хирургическая практика. Это похоронное бюро, и я не жду, что убитые горем родственники будут помнить о том, что надо вытереть сапоги… хотя мне бы очень этого хотелось.
— Катриона? — рявкает миссис Уоллес, видя, что я медлю с ответом. При хозяевах она называет меня Мэллори, но наедине не дает мне забыть, что она думает обо всей этой чепухе с переменой личности.
— Прошу прощения, мэм, — говорю я с легким реверансом. — Я подмету заднюю дорожку до возвращения доктора Грея и миссис Баллантайн.
Она сверлит меня взглядом, и я подавляю желание спросить, нет ли чего-то еще. Катриона и миссис Уоллес могли конфликтовать, но я почти уверена, что и у нас с ней дела пошли бы не лучше. Я чертовски ее уважаю. Правда. И не только потому, что мне безумно хочется узнать, не шутила ли она насчет того, что раньше выступала в цирке. Но как горничная я не могу спрашивать, есть ли что-то еще, иначе это прозвучит как сарказм, а сарказм, пожалуй, единственная черта, которая объединяет меня и Катриону.
Поэтому я жду, глядя чуть ниже уровня глаз миссис Уоллес, с вежливым и пустым выражением лица.
— Вымети как следует, — говорит она. — Мистер Талл занимался садом сегодня днем, и все края дорожки в земле.
— Да, мэм.
Задняя дверь таунхауса ведет во внутренний двор, где расположены конюшни и чудесный сад ядовитых растений Айлы. Как и говорила миссис Уоллес, сегодня здесь был приходящий садовник, мистер Талл; и хотя «края» дорожки на мой взгляд выглядят вполне прилично, я все равно подравниваю их метлой. Я уже заканчиваю, когда чей-то голос произносит:
— Я у тебя за спиной и безоружен. Пожалуйста, не бей меня ножом.
Я качаю головой и оборачиваюсь: ко мне идет Саймон, пряча руки за спиной.
— Осторожность никогда не помешает, — говорит он. — У меня кое-что для тебя есть.
— Если это опиум, мой ответ по-прежнему «нет».
Он достает одну руку из-за спины и назидательно машет мне пальцем:
— Не суди меня, милая. В один прекрасный день миссис Уоллес тебя окончательно достанет, и ты прибежишь ко мне, колотя в дверь и умоляя дать хоть разок вкусить сладкого мака.
— Меня не так-то просто сломить.
— В этом вы с Катрионой похожи. А теперь давай посмотрим, что у меня есть для мисс Мэллори. — Он извлекает вторую руку. В ней конверт и несколько белых карточек, похожих на визитки. — Во-первых, просьба. — Он протягивает мне конверт. — Это пришло для Алисы, а мне пора ехать за миссис Баллантайн.
— Передать письмо Алисе. Поняла. — Я пытаюсь мельком взглянуть на карточки, но он размахивает ими у меня перед носом так, что ничего не разобрать. — Ну так вот, мисс Мэллори, в своем прежнем воплощении вы не тратили время на игры и развлечения, однако теперь в этом плане вы, кажется, сильно изменились, а потому мне любопытно: что вы скажете на предложение составить мне компанию на представлении по электробиологии на следующей неделе?
— На… чем?
Он протягивает мне карточки:
— Это шоу, где проводят научные эксперименты над зрителями из зала.
— Я обеими руками за научный прогресс, но…
— Это не такого рода эксперименты. Участников вводят в состояние, в котором они делают и говорят всё, что внушит им ученый.
— О-о, месмеризм.
Его брови взлетают вверх:
— Я не знаю такого слова, но полагаю, это оно и есть. Стало быть, ответ «да»?
Я усмехаюсь:
— Да, с удовольствием.
— Хорошо. Поговорим об этом позже. А пока отнеси письмо Алисе, мне пора за хозяйкой дома. Я должен быть там ровно в половине девятого: она терпеть не может, когда я опаздываю забирать её со званых ужинов.
— Забирать её? Или спасать?
— Разве это не одно и то же?
— Пожалуй. — Я машу письмом. — Доброго пути, считай, что доставлено.
Глава 2
Я стою у задней двери и верчу в руках конверт. На лицевой стороне неверной рукой выведено: «Алисе МакГилливрей, Роберт-стрит, 12». Почтового штемпеля нет, значит, доставлено посыльным. Конверт использовали несколько раз, прежние адреса зачеркнуты. Запечатан он каплей обычного свечного сала. Я принюхиваюсь. Топленое сало.
Если бы отправитель служил в приличном доме, он мог бы взять попользованный конверт, но раздобыл бы каплю воска от нормальной свечи. Сало — животный жир — означает, что отправитель не просто до сих пор пользуется сальными свечами, но и не может позволить себе восковые.
Я подавляю искушение посмотреть письмо на просвет. Не стану лезть в частную переписку Алисы и ограничусь лишь парой зацепок об отправителе, как бы любопытно мне ни было.
Об Алисе я знаю немного, кроме того, что она была карманницей. Знаю, что у нее остались родственники, но также знаю, что по выходным она ходит не к ним, так что, полагаю, там кроется какая-то история. Еще я подозреваю, хотя прикусываю язык и не спрашиваю Айлу, что Алиса отсылает часть своего жалованья кому-то другому.
Любопытство — это издержки профессии. По крайней мере, так должно быть: нелюбопытному копу никогда не стать детективом. Мне нравится Алиса, и я понимаю, что, как бы хорошо Айла к ней ни относилась, в сознании Алисы всегда будет зиять пропасть, которую Айле не перешагнуть — пропасть между нанимателем и слугой, между состоятельной дамой и ребенком из рабочего класса. Но я могу ее перейти. Если Алисе когда-нибудь понадобится кому-то довериться, этим кем-то могу стать я. Да, это очень самонадеянно. Плевать. Если я обнаружу, что в ее жизни есть кто-то другой на эту роль, я перестану так чертовски стараться. А пока я хочу искупить то дерьмо, через которое ее заставила пройти Катриона.
Я не стану вскрывать письмо, но могу хотя бы присутствовать, когда она его откроет, а для этого нужно найти способ сделать нечто большее, чем просто вручить его и уйти. Это требует визита на кухню. Миссис Уоллес уже ушла к себе на ночь. Я все равно оставляю записку с подробным перечнем того, что я взяла — это необходимость, когда занимаешь тело воровки. Затем несу поднос с чаем в комнату Алисы на верхнем этаже, рядом с моей, и стучу.
— Это я, — говорю я. — Принесла печенье и письмо, которое тебе пришло.
— Входи.
Я нахожу Алису за столом. Наши комнаты размером со студенческую общагу. Крошечные по сравнению с тем, к чему я привыкла, но роскошные хоромы для прислуги. Я бывала в домах, где все горничные спят в комнате такого же размера, а бедные младшие горничные ютятся на подстилках под кроватями старших девушек.
Как и у меня, у Алисы есть кровать, комод и умывальник. А еще у нее есть стол для уроков, и именно за ним она сейчас сидит.
Я ставлю поднос, протягиваю письмо и придаю лицу максимально нейтральное выражение, наблюдая за тем, как она его берет. Сначала она тянется к нему. Затем видит почерк и колеблется. Ее узкая челюсть сжимается от раздражения, и она едва не выхватывает конверт из моих рук. Она вскрывает его, выдергивает лист и прочитывает пару строк. Затем замирает, ее плечи напрягаются, и она поворачивается на стуле спиной ко мне.
С этого ракурса я вижу достаточно, чтобы зафиксировать три вещи. Первое: почерк такой же неровный, как и на адресе. Второе: хотя автор грамоте, а таких среди шотландцев больше половины, в тексте полно орфографических ошибок и зачеркнутых слов, что указывает на низкий уровень образования. Третье: я успеваю разобрать одну полную строку — «Он везет меня в Абернати-холл сегодня вечером», — прежде чем Алиса понимает, что ее маневр дал обратный эффект, и снова поворачивается, опуская письмо.
— Все в порядке? — я пробую изобразить понимающую улыбку. — Поздние послания не всегда приносят добрые вести.
Ее взгляд выразительно устремляется к окну, где на улице едва смеркается.
— Все в порядке? — спрашиваю я уже серьезнее.
— Конечно, — лжет она.
Я отступаю, понимая, что она этого и ждет… а также зная: если бы Катриона проявила такой интерес к письму, то явно не из альтруистических соображений. Девчонка обожала шантаж, и Алиса имеет полное право на осторожность.
— Чаю? — говорю я, указывая на поднос.
— Не сегодня.
— Я хотела предложить партию в карты. — Я подмигиваю. — С дружеской ставкой-другой.
Я выяснила, что Алиса чрезмерно любит карты. Я говорю «чрезмерно» как викторианская леди, пекущаяся о репутации бедного ребенка. Лично у меня с этим проблем нет. В этом мире Алисе нужно развивать любые навыки, приносящие доход.
Обычно она бы оживилась от моего предложения. Я единственный человек в доме, который не поддается ей, и возможность по-настоящему отточить мастерство — это искушение, перед которым она не может устоять. Но сегодня она лишь качает головой.
— Я очень устала, — говорит она. — Возможно, в другой раз. Спасибо, что предложили.
Если Алиса включает свои манеры, которым ее научила Айла, значит, она точно не в себе. А это значит, что что-то точно не так. Когда я медлю, она поднимает на меня пустой взгляд и замирает.
Уходи, Мэллори. Уходи сейчас же.
— Ладно, — говорю я, выдавливая улыбку. — Если передумаешь…
— Не передумаю.
***
Я у себя в комнате, обдумываю варианты, стараясь не слишком беспокоиться об Алисе. В двадцать первом веке она была бы ребенком в средней школе. Здесь же, не родившись в привилегированной семье, она — молодая женщина, вполне взрослая, чтобы идти своим путем, и как бы ужасно это ни звучало для меня, я должна понимать, что она и сама не считает себя ребенком.
Когда Алиса только пришла сюда работать, Айла хотела ее удочерить. МакКриди убедил ее повременить, Грей согласился, и она была в ярости на обоих. Но со временем она поняла, что они правы. В мире Алисы это было бы все равно что удочерить эмансипированную семнадцатилетнюю девицу. Неловко и даже покровительственно. Лучшее, что может сделать Айла — это дать Алисе честную работу и эмоциональную поддержку, а также уроки, которые помогут ей выбиться в люди. А лучшее, что могу сделать я — это относиться к ней как к семнадцатилетней: предлагать помощь и вовремя отступать, если от нее отказываются.
Скоро вернется Айла. Я посмотрю, не нужна ли ей компания. Обычно она не против, будь то совместное дело или просто когда мы занимаемся своими делами в одной комнате. А пока, если миссис Уоллес легла спать, я могу почитать в библиотеке. Моя комната вполне приличная, но библиотека куда более…
Наверху что-то скрипит.
Я замираю и поднимаю взгляд к потолку. Чердака нет — наши комнаты и есть это пространство.
Снова скрип.
Кто-то на крыше.
Я бросаюсь к окну. Оно открыто — даже в августе в Шотландии не то чтобы жарко, а в Новом городе на такой высоте воздух относительно свежий. Высунув голову, я слышу скрежет сапога по шиферу. Я напрягаюсь, но шаги удаляются в другую сторону.
И тут я вижу, что окно Алисы распахнуто настежь. Когда я была у нее, оно было лишь слегка приоткрыто.
Я забираюсь на подоконник и наполовину высовываюсь из окна. В моей голове это легкое и изящное движение — мое прежнее тело было приспособлено для таких маневров. Теперь же, когда этого тела нет, а на мне корсет и тяжелое платье, реальность состоит из кряхтения и усилий: я неуклюже выталкиваю голову и торс наружу, сидя на подоконнике и мертвой хваткой вцепляясь в край, чтобы не кувырнуться назад.
Я высовываюсь ровно настолько, чтобы мельком увидеть Алису, бегущую — бегущую! — по крышам. Я подавляю желание выругаться. Не потому, что она сбежала из комнаты, а потому, что она скачет по наклонной крыше с легкостью и уверенностью молодого козлика.
Мне требуется две секунды, чтобы осознать: я ни за что на свете не смогу за ней последовать. Даже в своем прежнем, более спортивном теле, я вряд ли бросилась бы в погоню по крышам без крайней необходимости. Мне не хватает юношеской самоуверенности, чтобы думать, будто я могу проделать такое и не рухнуть с высоты четвертого этажа навстречу своей гибели.
Я заползаю обратно и бегу к двери. Успеваю сделать пару шагов и замечаю свое отражение в зеркале. На мне все еще платье горничной. Если бы я думала, что Алиса останется в Новом городе, я бы могла его не менять. Но сальная печать на письме и тот факт, что конверт использовали много раз, подсказывают мне: она направляется в Старый город.
Я распахиваю шкаф и выуживаю поношенное платье из третьих рук. Мне не обязательно носить такое. Грей и Айла платят достаточно, так что у Катрионы есть два вполне модных платья из вторых рук. Но это конкретное платье я купила сама для одной весьма специфической цели: шпионить в Старом городе и не быть принятой за секс-работницу.
Это платье было продуктом массового производства даже в свои лучшие годы, а на следующей стадии оно превратится в ветошь. Но оно чистое и хорошо заштопанное. Одежда молодой женщины, у которой гордости больше, чем денег.
Я надеваю его так быстро, как только могу, но для меня это все равно недостаточно быстро. В современном мире я обожаю летние сарафаны за их простоту: натянула и пошла. В викторианской Шотландии такого не существует, и даже если я натяну это поверх нижнего белья, остается еще дюжина крошечных пуговиц и еще дюжина крошечных крючков и петелек.
Я замираю, чтобы сунуть в карман выкидной нож Катрионы. Да, в моем платье есть карман — просто он гораздо больше, чем хотелось бы, а значит, нож в нем иногда теряется. Я все еще застегиваюсь, когда кубарем скатываюсь по лестнице. Если я уверена, что цель Алисы — Старый город, то выход через заднюю дверь добавит пару лишних секунд к моему пути, так что я выскальзываю через парадную.
И точно: не успеваю я дойти до тротуара, как в конце улицы появляется Алиса. Я ныряю обратно в тень, наблюдая, как она пересекает Роберт-стрит. Она все еще в рабочем платье, что заставляет меня на миг засомневаться, пока я не вижу в ее руках корзину с набитой в нее одеждой.
Ладно, это умно, жаль, я сама до этого не додумалась. В Новом городе корзина с бельем создаст впечатление, будто юная горничная выполняет поручение. А потом она сможет переодеться, прежде чем перейдет Маунд.
Между Старым и Новым городом пролегает четкая, безошибочно узнаваемая граница — что в это время, что в наши дни, — и мест, где ее можно пересечь, не так уж много. Я знаю, куда направляется Алиса, и могу держаться на достаточном расстоянии, чтобы она не обернулась и не заметила меня. Она и не оборачивается.
Алиса бодро шагает в гору мимо садов Куин-стрит, пока не доходит до Принсес-стрит. Как и в современности, Принсес-стрит — широкая и оживленная магистраль; в этот час она остается единственным шумным местом в Новом городе, остальная часть которого — тихий жилой массив.
Кареты и повозки катят в несколько рядов: магазины принимают вечерние поставки, а местные жители выбираются на вечерние развлечения. На улице шумно, все застлано дымом, воняет конским навозом и углем; я использую все это, чтобы подобраться к Алисе поближе.
Как и ожидалось, она сворачивает в гору, на Маунд, который отделяет Новый город от Старого.
Я едва успеваю начать подъем, как теряю ее из виду. Я ускоряю шаг, глядя направо и налево. Другого пути в Старый город поблизости нет, значит, она должна была…
Алиса выскакивает из-за стены. Я быстро отступаю и разворачиваюсь, делая вид, что любуюсь видом на холм. Считаю до пяти. Затем осторожно поворачиваюсь: она снова идет вверх, корзины при ней нет, а рабочее платье сменилось поношенным коричневым нарядом, которого я раньше не видела.
Похоже, не у одной меня есть спецкостюм для инкогнито-перехода через Маунд.
Я не могу не заметить, насколько бесформенно платье Алисы. Это практически мешок из-под картошки. Можно было бы притвориться, будто оно ей просто велико, но я знаю, что дело в другом. Она изо всех сил старается выглядеть ребенком, скрывая любые признаки расцветающей женственности — на случай, если у кого-то возникнут дурные мысли. В двенадцать лет Алиса достигла того возраста, когда об этом нужно заботиться. Я могла бы сказать, что в современном мире все иначе, но я коп — и я знаю правду.
Алиса направляется в ту часть города, где можно встретить секс-работниц ее возраста, и опасность для нее представляют не «низменные» мужики из «подлых сословий». Опасаться ей стоит хищников, приходящих из Нового города — секс-туристов, которые верят, что за деньги можно купить всё что угодно… и, к сожалению, они правы. И здесь тоже нет никаких отличий от моего мира.
Еще сто лет назад Эдинбург состоял только из Старого города. Это был обнесенный стеной средневековый город, и наличие стен означало, что строить можно только вверх. Перенаселенность и все более гнусные условия жизни возымели тот эффект, который они имеют всегда: те, кто может уехать, уезжают. Так был построен Новый город, и начался исход.
В этот период в Старом городе еще есть кварталы рабочего класса, но полно и трущоб; я угодила как раз в то время, когда люди начинают это осознавать и организовывать скоординированные усилия по улучшению условий. Звучит здорово, да? Ну-ну… Под «улучшением условий» они имеют в виду снос доходных домов и вытеснение бедноты в другие места путем строительства новых зданий с непомерной арендной платой. В очередной раз убеждаюсь: почти ничего не изменилось.
Когда входишь в Старый город, есть вариант проследовать через него насквозь — по Северному мосту, прямо над трущобами, в другую новую часть Эдинбурга. Удобно для тех, кто хочет притвориться, будто Старого города не существует, буквально пролетая над ним.
Но Алиса идет не к Северному мосту. Она пересекла Королевскую милю и спускается по одной из улиц с новостройками — Аппер-Боу.
Теперь мне нужно держаться еще дальше, в основном чтобы следить за обстановкой. Мое невзрачное платье говорит, что я не продаюсь, но его состояние намекает, что этот вопрос может быть предметом переговоров. Будь я действительно молодой женщиной в этом районе и выгляди я так, как сейчас, это было бы справедливым предположением. Это не вопрос морали — это вопрос выживания, и я удивлена, что Катриона, с ее-то внешностью, не пошла по этому пути.
Я держусь поодаль, чтобы мне не приходилось нырять в дверные проемы или узкие проулки, спасаясь от взгляда Алисы. Сделай я так — и только спровоцирую кого-нибудь на слежку за мной.
Я уже подхожу к Грассмаркету, когда чей-то голос произносит почти мне в самое ухо:
— Надеюсь, ты в курсе, лапушка, что за тобой следят?
Я разворачиваюсь так резко, что втыкаюсь лицом прямо в мужскую грудь. Когда я отшатываюсь, чьи-то руки крепко хватают меня за предплечья. Я вырываюсь, вскидываю голову и…
— Черт бы вас побрал, — говорю я, переставая сопротивляться и свирепо глядя на него.
— Попрошу без выражений, Мэллори. В самом деле, возможно, нам стоит ограничить ваши визиты в Старый город, если они так на вас влияют.
У этого человека хватает наглости ухмыляться. Ладно, это скорее искренняя улыбка, но я не в том настроении, чтобы искать отличия.
Я хмуро смотрю на него снизу вверх. Очень сильно снизу вверх. Как и его сестра, Дункан Грей высок, в нем около шести футов, а значит, он возвышается над каждым в этом квартале, кто в детстве не наслаждался столь же обильным рационом.
Если не считать роста, Грей не слишком похож на сестру. На сводную сестру, стоит уточнить, хотя ни один из них не делает такого различия. Грей — плод внебрачной связи; отец привез его домой и свалил малыша на плечи жены, чтобы та его растила после смерти матери мальчика. Я говорю «свалил». Миссис Грей никогда бы не использовала такое слово. Она понимала, что вся вина лежит на ее муже, и воспитала Грея как своего собственного сына.
Это часть скандала, который навсегда останется пятном на репутации Дункана Грея. Другая часть… Что ж, его мать явно не была белой. У Грея коричневая кожа, причем настолько, что никто не принял бы это за загар, даже если бы в Шотландии солнце светило достаточно часто для этого. Черты его лица наводят на мысль, что его мать была родом из Индии, но отец наотрез отказался сказать об этой женщине хоть слово. Он унес эту тайну в могилу, лишив сына половины его наследия.
Помимо высокого роста, Грей еще и широкоплеч, и крепок, как и его сводные братья и сестры. Это делает его внушительной фигурой; у него непослушные темные волосы и суровое лицо, на котором почти всегда застыло соответствующее суровое выражение. По крайней мере, в присутствии тех, кого он знает недостаточно хорошо, чтобы ослабить бдительность. Сегодня же в его карих глазах пляшут озорные искорки, и в любое другое время я бы за это уцепилась — это как вспышка солнечного света, пробивающаяся сквозь городской смог и прибрежный туман, — но прямо сейчас я остро осознаю, что Алиса ускользает.
— Полагаю, тот, кто за мной следил — это вы, — говорю я.
— М-м, нет. Это был весьма неприятный субъект. — Грей оглядывается через плечо. — Который, кажется, испарился, стоило мне к тебе подойти. Как странно.
Я закатываю глаза. Ничуть не странно, и он это знает, так что, полагаю, мне придется признать: он поступил правильно, окликнув меня вот так. И все же…
— Саймон хотя бы знает, что не стоит вот так подкрадываться, — бормочу я. — У меня при себе нож, помните?
— Но умеешь ли ты им пользоваться? — Он понижает голос до шепота. — До меня доходили слухи, что нет.
Я свирепо смотрю на него. Алиса. Помни про Алису.
Я трогаюсь с места. Грей пристраивается рядом.
— Вы сегодня в слишком уж хорошем настроении, — ворчу я.
— Потому что мне удалось незаметно подкрасться к профессиональному детективу.
Я закатываю глаза.
— Вы и к Хью можете подкрасться. Вы чертов кот. Но дело не в этом. Вы сегодня кого-то умыли, верно?
Я не смотрю на него, но готова поклясться, что слышу, как он выгибает бровь.
— Умыл? — переспрашивает он.
— На лекции. Или после. Кто-то совершил ошибку, возможно, в определении причины смерти, а вы доказали, что он неправ.
— И это должно привести меня в хорошее настроение? Как некрасиво с моей стороны.
— Однако вы не отрицаете. — Я качаю головой. — Что вы вообще здесь делаете?
— Я шел домой из колледжа, когда заметил тебя. Вопрос в другом, дорогая Мэллори: что здесь делаешь ты?
Вдалеке я едва различаю фигуру Алисы, мелькающую в толпе. Мне нужно ускориться, пока я ее не потеряла. Вместо этого, услышав слова Грея, я замедляюсь. Потому что именно на этих словах я замираю ровно на столько, чтобы полностью осознать, что я творю.
— Мэллори?
Я поворачиваюсь к нему:
— Алиса получила письмо. Она расстроилась. Она тайком сбежала из дома, и я слежу за ней. Чего мне делать не следовало бы.
— Если ты обеспокоена…
— Насколько это реальное беспокойство, а насколько — лишь оправдание моему любопытству? Или надежде примчаться на выручку и доказать, что я не та Катриона, которую она помнит?
Его голос смягчается:
— Ты могла бы просто сказать ей правду.
Я качаю головой:
— Я не стану заставлять двенадцатилетнего ребенка хранить такую тайну.
Когда я вглядываюсь вдаль, Грей говорит:
— Ей не следует находиться в этом районе в такой час. Да, я понимаю, что она здесь, вероятно, чувствует себя больше, как дома, чем любой из нас, но я все же полагаю, что будет разумным проследовать за ней, пока мы не убедимся, что она в безопасности.
— Мы… — шепчу я.
— Как твой работодатель, я не могу позволить тебе делать это в одиночку, Мэллори.
Я бросаю на него взгляд и вижу искорку в глазах, которая говорит о том, что он, к счастью, не всерьез пытается использовать свое положение. Мне повезло оказаться в хорошем месте, и я это прекрасно осознаю. Хотя в современную эпоху принято считать, будто викторианские мужчины никогда не признавали женщин равными себе, это так же нелепо, как утверждать, что все мужчины нашего времени нас таковыми признают.
— Я не против твоей компании, — говорю я, — но ты не совсем одет для слежки.
— Ступай за Алисой, а я это исправлю.
Глава 3
Я снова на хвосте у Алисы. Она прошла через Грассмаркет и свернула на кладбище Грейфрайерс. Я прячусь за склепом, когда Грей бесшумно пристраивается рядом со мной. Я бросаю на него один взгляд и качаю головой.
— Миссис Уоллес вас убьет, — шепчу я.
— Это было бы крайне прискорбно. Как бы вы все выжили без мужчины в доме?
— Повысим Саймона до дворецкого.
— Вижу, вы уже всё продумали.
— Женщина должна быть готова к подобным поворотам.
Миссис Уоллес, конечно, не убьет Грея, несмотря на сажу, которую он втер в свою рубашку. Если бы она убивала хозяина за каждое пятно, он бы скончался уже давным-давно.
На его одежде вечно красуется то сажа, то чернила, а частенько и кровь. Сегодня он просто добавил побольше копоти на рубашку и лицо. Еще на нем чей-то чужой пиджак поверх жилета; могу только представить, как он выменял его у какого-нибудь местного бедняка, который теперь стал обладателем сюртука стоимостью в полугодовое жалованье.
Пиджак, который достался Грею, короток ему на несколько дюймов и не застегивается на груди, но зато он должным образом прогнил и испачкан. Свой цилиндр Грей тоже отложил в сторону и взъерошил волосы пятерней, чтобы убрать остатки помады. Добавьте к этому щеки, уже потемневшие от щетины, и он выглядит в высшей степени подозрительно. Он все равно не сольется с толпой — для этого ему бы самому понадобилось поменяться с кем-то телом. Но в таком виде он кажется здесь своим, и этого достаточно.
Я выглядываю из-за угла: Алиса медленно бредет по кладбищу. Я притоптываю ногой, желая, чтобы она двигалась быстрее. Это не Грейфрайерс двадцать первого века, самое знаменитое кладбище Эдинбурга, где в любое время полно туристов. В этот период оно граничит с самыми жуткими кварталами города, и я бы не выбрала его в качестве короткого пути. Однако Алиса, кажется, чувствует себя нормально. Повсюду кучкуются люди: одни рыщут в поисках добычи, другие устраиваются на ночлег в надежде, что стража их не прогонит. Никто из них не удостаивает Алису больше чем мимолетным взглядом. Она слишком молода, чтобы представлять угрозу, и слишком бедна, чтобы стать целью.
Когда Алиса скрывается из виду, мы с Греем выскальзываем из укрытия. Я беру его под руку. Мы уже отрабатывали этот маневр: самая очевидная роль — кавалер со своей дамой на вечерней прогулке. На нас поглядывают, но не дольше, чем на Алису.
Похоже, она держала путь к задним воротам, так что я направляю нас туда. Ожидаю, что, когда мы свернем за угол, ее и след простынет. Вместо этого я замечаю ее совсем рядом, и мы ныряем за очередной надгробный памятник.
Выглянув, вижу, как она опустилась на одно колено и прижала пальцы к земле. Сердце сжимается: я наблюдаю, как она замирает на мгновение, прежде чем встать, глубоко вздохнув — так, что я вижу, как вздымается ее грудь. Затем она вскидывает подбородок и марширует дальше.
Стоило Алисе выйти за ворота, как мы с Греем устремляемся за ней. Когда я направляюсь к тому месту, где она стояла на коленях, Грей издает горловой звук. Я знаю, что он означает. Он говорит: если я надеюсь увидеть, кому она пришла засвидетельствовать почтение, меня ждет разочарование. Я это знаю. Но я все равно должна проверить.
Это пустой клочок земли. Ни камня. Ни даже крошечного колышка.
Я помню, как ходила на экскурсию по современному Грейфрайерс со своей бабушкой. Гид говорил, что на кладбищенских камнях выбито около пятисот имен. А сколько людей здесь похоронено? Сотни тысяч. Мы видим имена только тех, кто мог позволить себе памятник. Люди в наше время гуляют по таким кладбищам и думают, что получают представление о людях той эпохи. Нет, они видят только состоятельных — точно так же, как в учебнике истории. Остальные — безымянные призраки, преследующие историю.
Кто привел Алису на это кладбище? Ради кого она сочла необходимым сделать этот крюк? Здесь я ответов не получу.
— Мэллори? — шепчет Грей.
Я киваю, и мы покидаем кладбище.
***
— Абернати-холл, — бормочу я.
— Хм? — откликается Грей.
Мы затаились в устье тихого проулка, наблюдая за Алисой, которая, в свою очередь, наблюдает за зданием. Оно похоже на бывшую школу, давно закрытую, но когда мужчина и женщина стучат в боковую дверь, им открывают, и они исчезают в темноте.
— Я видела всего несколько слов в ее письме, — шепчу я. — Что-то про место под названием Абернати-холл. Там говорилось, что «он» везет туда автора письма. Я ожидала увидеть танцевальный зал или что-то в этом роде. Я так понимаю, это старая школа? Абернати-холл?
— Я не слишком хорошо знаком с этой конкретной улицей, — говорит Грей. — Кажется, Хью приводил меня на место убийства вот в этом клоузе. — Он вглядывается в переулок. — Да, я почти уверен, что это был он. Еще до того, как мы с Хью договорились с Аддингтоном. Хью тайком провел меня взглянуть на тело до приезда полицейского хирурга.
Доктор Аддингтон — нынешний полицейский хирург, эдинбургская версия городского коронера. Он молод и недавно избран на эту должность. Якобы прогрессивный малый, он признает опыт Грея и позволяет ему исследовать тела в лаборатории Грея. Ага… как бы не так. Аддингтон молод. Он недавно избран. И он — худший тип чиновника: тот, кто получил место благодаря чистейшей кумовщине и считает свою должность чисто почетной — дополнительным источником дохода, ради которого от него, по какому-то недоразумению, еще и ждут работы.
Будучи одновременно ленивым и заносчивым, Аддингтон наотрез отказывается пользоваться «мертвецкими» при полицейских участках, и тут на выручку пришел Грей, предложив свою лабораторию. Он даже включает в обслуживание перекусы, которые приносит «миловидная» молодая горничная. В защиту Грея скажу: он до сих пор не вполне осознал, почему Аддингтону так нравится, когда я приношу ему чай с печеньем, но это нормально — я обнаружила у себя куда больший талант к манипулятивному флирту, чем можно было вообразить. Все это означает, что, хотя Аддингтон — некомпетентный осел, его некомпетентность и «ослиность» открывают Грею и МакКриди полный доступ к телам, и городу от этого только лучше.
— Да, это определенно был этот клоуз, — говорит Грей. — Весьма интересное дело. Удушение. Убийца… — Он качает головой. — Сейчас не время. Прошу прощения.
Я свирепо смотрю на него. Не за то, что отвлекся, а за то, что раздразнил меня этой историей. Уголки его губ подрагивают — значит, он прекрасно понимал, что делает.
— Позже, — говорит он. — Получи свои ответы об Алисе, и я награжу тебя историей. Сумеешь сделать это так, чтобы Алиса тебя не заметила, и я добавлю стаканчик виски.
— Гав.
Он делает движение, будто гладит меня по голове.
— А теперь перестань паясничать. Следствие началось.
Я вздыхаю. Зря я рассказала ему о Шерлоке Холмсе. Мало того что Грей решил величать себя консультирующим детективом. Я чувствую, что задолжала Конан Дойлу извинение — за тот день, когда кто-то вскроет архивы и поймет, что тот будто бы «украл» это прозвище у эдинбургского судмедэксперта. По иронии судьбы, одним из реальных прототипов Холмса был эдинбургский врач Джозеф Белл, у которого Конан Дойл впоследствии будет учиться.
Я выглядываю наружу. Алиса все еще на своем посту. Она наблюдает за зданием из тени, явно обдумывая варианты. Через мгновение она проверяет, не следит ли кто за ней, и срывается с места… направляясь прямо к нам.
Мы с Греем бросаемся в глубь переулка, но обнаруживаем, что он заканчивается тупиковым двором. Черт побери! В этом и проблема эдинбургских клоузов. Этим словом могут называть как проулок, соединяющий две улицы, так и проход во внутренний двор. Здесь как раз второй случай, и это проблема.
Грей дергает меня за рукав и бежит к чему-то, что выглядит как…
О господи, только не мусорная куча. Пожалуйста, только не…
Он ныряет за кучу. Я возношу безмолвную молитву какому-нибудь безалаберному богу, правящему моей судьбой, и ныряю следом за ним.
Люди любят рассуждать о состоянии викторианских улиц. О конском навозе и содержимом ночных горшков, которые превращают и без того грязные дороги в выгребную яму. К этому периоду все не так плохо, как я опасалась. В смысле, обычно мне удается не наступать в кучи или лужи такой глубины, чтобы они промочили ботинки насквозь. Но вот мусор…
Мы живем в то время, когда почти ничего не идет в отходы. Всегда найдется кто-то еще беднее, кто пустит в дело твое рваное платье, разбитые тарелки или ржавые жестянки. Но все равно повсюду высятся груды и баки с отбросами, ждущие, пока в них покопаются, или вывезут, или просто оставят гнить. Запах этой конкретной кучи напоминает Нью-Йорк в жаркий летний день после месячной забастовки мусорщиков.
У меня начинается спазм в горле, и я с трудом напоминаю себе, что в нашем таунхаусе есть водопровод и я смогу отмыться после всего этого. Я так сосредоточена на этом самоуспокоении, что забываю, зачем мы здесь, пока Грей не шепчет:
— Она ушла.
Я смотрю на него. Он выбирается из-за кучи и указывает пальцем:
— Она дошла только досюда. А потом поднялась вверх.
Вверх по лестнице, он имеет в виду. Здесь есть лестничный пролет, ведущий на верхние этажи. Мы в одном из районов, который еще не признали аварийным. Это значит, что доходные дома взмывают в самое небо. Когда закон запретил строить здания выше определенного уровня, люди быстро сообразили, что это касается только камня, и стали надстраивать дополнительные этажи из дерева. Здания тянутся ввысь настолько, насколько это безопасно… а потом еще на этаж-другой сверху.
Грей шагает к лестнице. Затем оглядывается, хмурясь:
— Мэллори?
«Мэллори? Почему ты не прямо за моей спиной… если не несешься впереди меня, горя желанием продолжить погоню? Что вообще может быть не так?»
Лестница деревянная. Из гнилого дерева. Без перил. А внизу, на булыжниках, виднеется темное пятно.
— Это что, кровь? — спрашиваю я.
Грей внимательно разглядывает пятно.
— Похоже на то. Кому-то определенно следовало бы здесь прибраться. Возможно, им не хватает подходящих реактивов.
— Или же это оставили как предупреждение.
Он хмурится. Я киваю на лестницу. Он продолжает хмуриться. Затем, оставив попытки разгадать, что я имею в виду, он взлетает по шатким ступеням так, будто они сделаны из бетона.
Я больше не задаюсь вопросами о викторианской смертности. Теперь я просто поражаюсь тому, как здесь вообще хоть кто-то выжил.
Я глубоко вздыхаю — и тут же об этом жалею — и начинаю подъем. Спустя пару пролетов я приспосабливаюсь. Смотреть под ноги, доверять своим стопам и не пытаться угнаться за Греем. Когда пятью этажами выше он замирает, я машу ему, чтобы он продолжал путь, и изображаю сильную одышку, спишем это на тело Катрионы, но он качает головой и указывает в сторону.
Я продолжаю карабкаться, пока не оказываюсь с ним на одной площадке. Тогда я вижу, на что он указывал. Лестница идет дальше, но мы находимся на одном уровне с крышей соседнего здания. Должно быть, именно туда направилась Алиса — воспользовалась лестницей, чтобы перемахнуть на ту крышу, которая примыкает к Абернати-холлу.
По крайней мере, крыша здесь более плоская, чем в нашем таунхаусе, и я могу следовать за Греем; этот чертов человек держится так же уверенно, как и Алиса.
Когда мы приближаемся к противоположному краю, он жестом предлагает мне пройти вперед. Я так и делаю и подхожу к самому краю, где Абернати-холл отделен от этого здания узким проулком. Этажом ниже виднеется открытое окно. С той позиции, где Алиса была раньше, она наверняка заметила его и перебралась внутрь именно этим путем.
К счастью, проулок действительно узкий — всего лишь щель между домами. Мне не нужно колебаться или искать другой маршрут. Я могу быть собой, оценить шансы и сказать: «Девяносто три процента на выживание — достаточно».
Грей мог бы наклониться и указать возможные варианты. Но он не из таких. Он знает, что я держу ситуацию под контролем, и мы достигли той стадии, когда, если это будет не так, я признаю это и попрошу совета. Учитывая это, я подавляю желание доказать, что справлюсь сама, и вместо этого просто указываю на намеченный маршрут. Он кивает, и я иду на прорыв.
Я перебираюсь на ту сторону. Протиснуться в открытое окно оказывается задачей посложнее. Корсет, может, и делает талию стройнее, но он ровным счетом ничего не делает для моих бедер и оказывает прямо противоположный эффект на мой бюст. Сосредоточившись на этих двух критических точках, я маневрирую внутри; это трудно, когда корсет не дает торсу сгибаться. Затем я осматриваюсь.
Темно. Да, действительно темно.
Мы вступили в эпоху газового освещения, и хотя в лучших домах Старого города оно есть, в подобных местах — нет. Здесь это нам на руку, потому что я могу различить бледный контур свечи и прибитую к стене коробку спичек.
Зажигаю свечу. Я в крошечной комнате с кроватью. Она размером примерно с мою гардеробную дома, но тот факт, что здесь всего одна кровать, делает ее настоящим пентхаусом для этого здания. Из мебели здесь только бугристый матрас на полу. О, погодите. Тут еще есть сейф. Открытый и пустой сейф, а рядом с ним деревянный ящик с инструментами. Странно…
Я отмахиваюсь от любопытства. Сейчас важно лишь то, что комната пуста, а дверь закрыта. Я распахиваю окно пошире, как раз когда Грей совершает прыжок на эту сторону. Один его сапог соскальзывает, и мое сердце замирает, но он ловит равновесие и, кажется, даже глазом не моргает от этой осечки.
Даже при более широком оконном проеме ему приходится труднее, чем мне, когда он забирается внутрь. Я подавляю желание помочь. И дело не в том, что я не доверяю его способностям. Дело в том, что он — викторианский мужчина, и какие бы небылицы и преувеличения ни ходили о викторианцах, одна вещь чистая правда: существуют очень строгие границы приличий, которые включают в себя и физический контакт.
Не то чтобы Грей стал возражать, если бы я схватила его, спасая жизнь. Очевидно, он не против обнять меня за талию, когда мы играем роль. Он даже держал меня за руку, когда мне нужно было утешение. Но если бы я сейчас схватила его за ногу, чтобы затащить внутрь, я бы напугала его настолько, что он мог бы сорваться. В общем, когда дело касается моих новых викторианских друзей, я отношусь к ним так же, как к современным друзьям с очень сильными личными границами. Не трогай, пока не будешь абсолютно уверена, что это уместно.
Грей забирается внутрь без происшествий, хотя я не единственная, кого раздражает то, каких усилий потребовало наше проникновение, судя по тому, как он разминает плечи и поправляет галстук.
— Тесновато, — говорю я.
— Хм.
Он бросает единственный взгляд на комнату и направляется прямиком к сейфу. Он присаживается перед ним на корточки и перебирает инструменты в ящике.
— Вскрытие сейфов, — замечаю я.
— В самом деле? — В его голосе звучит такой живой интерес, что я невольно улыбаюсь.
Эх, доктор Грей, если бы только я планировала задержаться в этом мире подольше… Нет, отставить эти мысли.
— Кто-то тренировался открывать сейф. — Я замечаю что-то позади сейфа, подхожу и поднимаю доску, утыканную навесными замками.
— Похоже, Абернати-холл — все еще школа, — говорю я. — Школа для воров. — Я оглядываю комнату. — Как думаете, Алиса училась здесь?
— Возможно. Это было бы логично.
— А теперь старый друг прислал весточку, срочно призывая ее вернуться.
Я подхожу к двери и приоткрываю ее на щелочку. Снизу доносятся голоса. Кто-то смеется. Кто-то кричит. А потом…
— Музыка? — спрашиваю я, хмурясь.
Моя первая мысль — кто-то просто включил музыку фоном для вечеринки. Вот только это не тот мир, где можно нажать «Play» в музыкальном приложении. Я слышу живую музыку.
Всё страньше и страньше…
— Взглянем? — спрашивает Грей.
Обязательно.
Глава 4
Возможно, я ошиблась, назвав это место бывшей школой. Или, что более вероятно, оно было ей когда-то — в те времена, когда здесь жили состоятельные люди, а доходные дома еще были частными особняками. Похоже, в своем последнем воплощении это здание служило скорее увеселительным заведением. Здесь, на верхнем этаже, целый лабиринт крошечных каморок. То же самое и этажом ниже. Жилье для артистов или комнаты внаем.
Комнаты второго этажа расположены по всему периметру; двери закрыты, изнутри доносятся приглушенные голоса. Центр этажа открыт, образуя широкий балкон, с которого виден нижний ярус.
На противоположной стороне балкона мужчины вальяжно расположились в чем-то вроде ложи на спортивном матче. Они пьют, разговаривают и время от времени поглядывают вниз, на происходящее веселье. Это «веселье» — танцы, и при виде них я невольно улыбаюсь.
Это вовсе не тот грандиозный викторианский бал, о которых я читала в романах. Я их недолюбливаю — все эти пышные платья и изысканные манеры, — но здесь всё куда интереснее. Это эквивалент для рабочего класса. Танцевальный зал, куда обычные молодые люди и девушки приходят в своих лучших нарядах ради вечера музыки, танцев и, возможно, капельки романтики.
Полагаю, мужчины в ложе — это сопровождающие. Отцы и дядья, которые пришли присмотреть за девушками, оставив им при этом немного личного пространства. Мы с Греем тоже стараемся не попадаться им на глаза. Судя по зачерненным окнам, это закрытое мероприятие, и нам нельзя допустить, чтобы кто-то увидел бродящих по зданию незнакомцев.
К счастью, найти точку обзора вне поля зрения этой ложи нетрудно. Большая часть остального балкона находится в запустении, будто владельцы отремонтировали только один участок. На нашей стороне никого нет, и мы крадемся в тенях, пока не находим место, откуда нас не увидят. Затем мы выступаем вперед и смотрим вниз.
Это больше похоже на сельские пляски, чем на бал. Я не отличу менуэт от вальса, но готова поспорить, что большинство присутствующих — тоже. Они исполняют танец куда более живой, чем в моих представлениях о викторианских балах.
Я опираюсь на перила балкона и с улыбкой наблюдаю за кружащимися подростками. Их платья могут быть поношенными, но отсюда этого не видно. Они могут быть немодными, но я все равно не замечу разницы. Все, что я вижу, — это счастливые молодые люди, разодетые в пух и прах ради вечера в клубе; они смеются, танцуют и флиртуют.
— Вы танцуете? — спрашивает Грей.
Я поворачиваюсь и вижу, как он стоит рядом, упершись длинными ногами в пол и скрестив руки на перилах; волосы падают ему на лицо, пока он смотрит на танцующих. Когда я только попала в этот мир, мне было трудно видеть в людях людей. Для меня они были персонажами исторической драмы. Даже когда я это переросла, барьер оставался. Они были из другого мира. Чужаки. Но потом я начала замечать их вот такими. Расслабленными. Даже будничными. В этом мире такое редкость — здесь на диванах разваливаются только молодые люди в компании других молодых людей. Грей особенно тщательно держит дистанцию, наученный жизненным опытом. Но когда он вот так расслабляется, я смотрю на него и вижу не викторианского врача. Я вижу обычного парня, будто мы просто нарядились для костюмированного бала.
Грей вскидывает бровь:
— Скажи мне, что у меня на щеке нет крови.
Я улыбаюсь:
— Нет. Только грязь.
— Прекрасно. Так и задумано. Ты смотрела на меня так, будто я забыл смыть кровь после сегодняшней лекции, а я был весьма осторожен в этом вопросе.
— Кровь? На лекции?
— Это была хирургическая операция. Ампутация по новой методике. Все еще летели брызги, но такие демонстрации уже не столь кровавы, как до появления анестезии.
— Я… — я осекаюсь и качаю головой. — Хотела сказать: «Могу себе представить», но поняла, что лучше не буду этого представлять.
Он улыбается:
— Это было до меня. По крайней мере, до того, как я попал в анатомический театр. Но я слышал истории, многие из которых о Роберте Листоне из Королевской больницы — его знали как самого быстрого мастера своего дела. А еще он был известен тем, что у него был самый высокий процент смертности за одну операцию.
— Самый высокий процент смертности?
— Триста процентов.
— Три человека погибли за одну операцию?
— Это было выдающееся достижение. Напомни мне как-нибудь рассказать об этом подробнее. А пока… — Он указывает на зрелище внизу. — Мы ищем нашу дорогую Алису.
— Она там, — говорю я, указывая на место, где Алиса почти спряталась за столбом.
— У тебя отличное зрение, — говорит он.
— У Катрионы — да. Моим собственным требовались контактные линзы.
Видя, что я не продолжаю, он косится на меня:
— Ты собираешься объяснить, что это такое?
— Напомни мне как-нибудь рассказать об этом подробнее. А пока… — Я указываю вниз.
Его губы подрагивают:
— Один-ноль. — Он всматривается в зал. — Итак, мы нашли Алису. Возможно, именно ради этого она и пришла? Она чуть моложе танцоров, но здесь есть несколько человек ее возраста. В письме говорилось, что «он» везет автора сюда. Может, это подруга сообщила Алисе, что ее сопровождает на танцы кавалер, и Алиса примчалась, чтобы тайком на них поглазеть?
— В этом есть смысл.
Мне хочется верить, что так и есть. Это раскрыло бы в Алисе сторону, которую я еще не видела — искру легкомыслия в девочке, которая в остальном слишком серьезна для своих лет. Девочке, которой пришлось повзрослеть слишком рано.
Я пытаюсь понять, следит ли Алиса за кем-то конкретным, но ее взгляд, кажется, перебегает от одного танцора к другому. Сначала я вижу лишь кружащуюся массу молодежи, набившейся на тесный танцпол — совсем как в современном клубе. Постепенно я начинаю различать лица и маленькие драмы.
Двое темноволосых парней борются за внимание хорошенькой рыжей девушки, которая делает вид, что не замечает их соперничества. Девушка с кожей лишь на оттенок светлее, чем у Грея, жмется к краю, ее взгляд косится на дверь, будто в надежде на побег. Только когда я замечаю ее, я начинаю понимать: на танцполе не все молодые люди счастливы. Парни вроде бы довольны, и большинство девушек тоже, но некоторые постоянно оглядываются на выход, а еще несколько бросают вороватые взгляды на ложу для сопровождающих наверху.
Я сосредотачиваюсь на этих девушках. Я помню танцы из своей юности. Чертовски неловкое занятие для девчонки, которая предпочла бы забиться в угол с друзьями. И хотя я любила клубы, у меня были подруги, которым там было так же неуютно. Это ли я вижу сейчас? Девчонок, которых вытащили подруги с криками: «Будет весело!»?
С этой мыслью я присматриваюсь к тем, кто выглядит смущенным, и вижу не скуку или социальную тревожность. Я вижу страх.
Тут я замечаю, что некоторые девушки, которые вроде бы наслаждаются процессом, улыбаются слишком широко, а их лица блестят от пота, который, как я подозреваю, вызван скорее нервами, чем физической нагрузкой.
Я уже собираюсь обратиться к Грею, когда он говорит:
— Вот.
Я прослеживаю за его взглядом — на одну из девушек, что поглядывали на ложу. Она постепенно оттесняла своего партнера к краю, и теперь, когда она оказалась рядом, через зал широким шагом идет молодой человек, его лицо искажено гневом. Он отталкивает партнера девушки и занимает его место. Когда от его хватки девушка вздрагивает, я напрягаюсь.
Грей издает предостерегающий звук, но ничего не говорит. Я не собираюсь бежать вниз и вмешиваться. Я просто фиксирую ситуацию — и фиксирую то, что ситуация дрянная.
— Вот ради кого здесь Алиса, — шепчет Грей. — Я заметил, что она смотрит на этих двоих чаще, чем на других. Полагаю, они ее родственники. Брат и сестра или кузены.
Я бросаю на него взгляд.
— Обрати внимание на форму их лиц, — говорит он, не сводя с них глаз. — Подбородок. Нос.
Он прав. Я готова себя ударить за то, что не заметила этого, но он куда сильнее в таких тонких наблюдениях.
Я также вижу, что он прав насчет взгляда Алисы — она прикована к этой паре. Теперь, когда возникло напряжение, она начеку; она перебегает от столба к столбу, чтобы лучше видеть этих двоих, которые начинают танцевать вместе. Или делают вид, что просто танцуют, пока я не понимаю: парень что-то шепчет девушке на ухо. Судя по выражению его лица — шепчет злобно.
Девушка напряжена, но не делает попыток убежать. Парню на вид лет под двадцать, девушка на несколько лет моложе. Теперь я вижу сходство с Алисой. Мастью они в нее не пошли, но сходство глубже — в чертах лица и телосложении: оба хрупкие и невысокие для своего возраста. Парень выглядит заурядно, как и Алиса. А вот девушка очень хороша собой, какой-то кукольной красотой. От этого у меня под ложечкой начинает сосать — ко мне приходит понимание того, что здесь может происходить.
Это не просто танцы. Совсем нет.
Он везет меня в Абернати-холл сегодня вечером.
— Что бы там ни происходило, — начинаю я, — Алиса беспокоится за эту девушку, ее сестру или кузину. Я предлагаю…
Суматоха внизу привлекает мое внимание. Мужчина постарше танцоров — лет двадцати семи — продирается сквозь толпу, толкаясь и задевая всех на пути. Никто не смотрит на него со злобой. Напротив, перед ним расступаются. И быстро.
Сильнее всего его замечают молодые женщины. Некоторые поправляют прически и принимают позы, поникая, когда он проходит мимо. Другие сжимаются, будто пытаясь спрятаться за своими партнерами.
Мужчина одет почти так же, как Грей до переодевания. Сюртук, жилет, белая рубашка, брюки и цилиндр. Качество не то же самое, что у Грея — я учусь распознавать различия, которые не так очевидны в мире, где столько вещей шьется на заказ и всё кажется мне шикарным. Разница отчасти в ткани и крое, но в основном в том, что сидит всё это как-то не так, намекая на второразрядного портного.
Человек, который не принадлежит к социально-экономическому классу Грея, но изо всех сил пытается выглядеть своим — и отчасти преуспевает, а значит, денег у него больше, чем у кого-либо здесь. Поэтому ли перед ним расступаются? Не думаю. Боюсь, у меня начинает складываться ответ на эту конкретную загадку, и он мне не нравится. Совсем не нравится.
Мужчина останавливается перед одной из прихорашивающихся девиц. Кажется, он не произносит ни слова. Лишь манит пальцем, и она, расплывшись в восторженной улыбке, спешит за ним. Пробираясь сквозь толпу, он снова останавливается и указывает на другую молодую женщину — ту самую, с блеском нервного пота на лице. Она бросает взгляд на своего партнера по танцу, который внезапно проявил огромный интерес к чему-то на другом конце зала. Ее плечи поникают, и она покорно следует за мужчиной.
Я перемещаюсь вдоль балкона, чтобы не терять трио из виду. Я почти уверена, куда они направляются, и вскоре они появляются на балконе: мужчина ведет девушек к той самой «ложе для сопровождающих», где навстречу им делает шаг человек лет сорока. На нем костюм, похожий на наряд первого мужчины, но этот — настоящий.
Я не уделила достаточно внимания мужчинам в ложе. Теперь я это понимаю. Я совершила непростительную ошибку, решив, что знаю, зачем они здесь, и списав их со счетов.
Это не отцы, не дядья и не сопровождающие. Это джентльмены, по крайней мере, в том смысле, в каком это слово используют в этом мире: для описания состоятельных людей вроде Грея.
Если я верно оцениваю ситуацию, человек, отделившийся от остальных, стоит на одну-две ступени выше Грея и Айлы по социальной лестнице. Высшее общество, вероятно, с поместьем за чертой города и титулом, прилепленным к имени.
Когда он выходит вперед, мужчина, приведший девушек, отступает. Старший по очереди берет каждую девушку за руку в перчатке и похлопывает, как добрый дядюшка. Затем он извлекает из кармана два ожерелья. Отсюда мне плохо видно, но я уверена, что это дешевые безделушки. Однако для девушек они могут сойти за золото с бриллиантами. Лицо даже той, что нервничала, озаряется, ее рот приоткрывается в немом «о», что вызывает у мужчины смешок.
Молодые женщины забирают ожерелья; та, что нервничала, колеблется, и я готова поклясться, что слышу ее мысли даже отсюда.
Может, нас позвали именно ради этого? Может, он просто хотел наградить нас за танцы?
Нет, милая, прости. Дело не в этом.
Мужчина разворачивает ту, что посмелее, и она кружится, ее хихиканье долетает до нас. Это похоже на танцевальное па, но он просто разворачивает ее спиной. То же самое он проделывает со второй девушкой. Затем он обхватывает обеих за талии и уводит прочь от остальных мужчин. Ноги нервной девушки, должно быть, подкашиваются в тот момент, когда она понимает: то, чего она боялась, происходит наяву, потому что она делает короткий неверный шаг, прежде чем он увлекает ее за собой.
Я переминаюсь с носка на пятку, чувствуя непреодолимое желание броситься ей на выручку. Знаю, что не могу. Но все равно хочу. Я в ярости от того, что с ней произошло. Нет, я в ярости от того, что сейчас произойдет, зная, что не могу ничего сделать, чтобы это остановить.
Если бы она сделала хоть что-то большее, чем просто заминка, я бы поняла, что это не просто коммерческая сделка, и не смогла бы удержаться от того, чтобы не броситься на помощь. Означает ли отсутствие криков или борьбы, что она согласна на происходящее? Нет, не означает, но это означает, что вмешательство принесет ей только неприятности.
— О, — произносит Грей.
Я оборачиваюсь и вижу, что он стоит у меня за плечом. Я заталкиваю его обратно в тень, и когда его взгляд перемещается в сторону ложи, а губа кривится в отвращении, я понимаю: он только что осознал, что здесь происходит. Он быстрее расшифровывает одни улики, я — другие. Вот почему мы отличная команда.
— Я думала, это просто танцы, — бормочу я. — Молодые люди и девушки развлекаются, а наверху сидят сопровождающие. Сопровождающие. — Я фыркаю. Затем кошусь на него. — А вы что о них подумали?
— Не о сопровождающих, — говорит он. — Я видел, что это люди с достатком. Я все еще пытался понять цель их собрания. Я думал, это может быть не связано с танцами внизу — люди проворачивают сомнительные сделки в сомнительном месте. Или, возможно, они присматриваются к покупке заведения, если оно кажется прибыльным. Или, быть может, они просто наслаждаются возможностью поглазеть на обитателей Старого города, как они это любят делать, и, возможно, развлекаются ставками на танцоров. Такие люди готовы биться об заклад на что угодно. — Он снова смотрит в сторону ложи. — Теперь, когда я понимаю их истинную цель, я чувствую себя сущим глупцом из-за того, что не заметил этого сразу.
— Мы оба хороши, — ворчу я. — С другой стороны, я не уверена, что хочу быть человеком, который, видя пожилых мужчин, наблюдающих за танцующими девочками, сразу предполагает, что они собираются купить одну на вечер.
— Хм.
Я снова заглядываю за перила. Музыка продолжает играть, танцы возобновились. Когда краем глаза я замечаю движение в центре, я присматриваюсь и вижу пару, за которой следила Алиса. Молодой человек сжимает предплечье девушки. Она делает робкую попытку вырваться и вздрагивает, когда его хватка усиливается.
— Черт, — шепчу я.
Грей и глазом не моргает на ругательство. Он лишь прослеживает за моим взглядом, а затем шепчет свое собственное проклятие, более подобающее эпохе.
— Алиса здесь из-за этого, — говорю я. — Ее кузину или сестру подкладывает под кого-то другой член семьи.
Я могла бы изобразить шок по этому поводу… но тогда мне пришлось бы признать, что я видела то же самое и в своем мире.
— Нам нужно как-то это сорвать, — заявляю я. — Не дать этому случиться сегодня, а потом я найду способ заговорить об этом с Алисой и посмотрю, что можно сделать в долгосрочной перспективе. У вас как раз есть место для горничной…
— Есть.
— Вопрос в том, как остановить это сегодня… не подставив Алису. Есть причина, по которой она не вылетает на танцпол, чтобы помочь.
— Для нее это закончится плохо, — говорит он.
— Она пытается найти другое решение. Вы его видите?
— Только то, что ты упомянула. Вмешаться каким-то образом, чтобы это не коснулось Алисы и, желательно, чтобы она не узнала, что вмешались именно мы. У меня есть мысль.
— Хорошо.
— Как ты заметила, я личность приметная, в какой бы одежде ни был. Люди замечают меня и понимают, свой я или чужой, особенно на частном мероприятии. Полагаю, я могу использовать это в своих интересах.
— Проникнуть в толпу и устроить заварушку? — спрашиваю я.
— Да, и хотя этого будет недостаточно, чтобы «свернуть лавочку», как ты выразилась, кажется, та молодая особа вполне готова воспользоваться любым отвлечением внимания.
Я киваю.
— Устройте шум и дайте ей время сбежать.
— Да, а теперь…
Он замолкает, снова выругавшись, и теперь уже я прослеживаю за его взглядом. Только что вошли двое мужчин. Одному около сорока, одет он так же, как тот малый, что спускался за девушками — в приличный, но плохо сидящий костюм. Другой помоложе, он не прикладывал таких усилий к своему наряду: его одежда мало чем отличается от той, что на парнях внизу.
Старший идет впереди, высоко задрав подбородок. Младший испуганно озирается, и когда кто-то смотрит в их сторону, он отворачивается и поднимает воротник пиджака, будто пытаясь скрыть лицо. Это заставляет старшего рассмеяться и начать подтрунивать над ним.
— Вы их знаете? — шепчу я Грею.
— Старший джентльмен — детектив Гарри Броун.
Я могла бы сказать, что это отличный поворот событий. Приехала полиция, чтобы разогнать этот притон, и все будет в порядке. Ага… как же. Полиция в эту эпоху — явление относительно новое, ей около пятидесяти лет, а детективная работа еще моложе, но офицеры уже прекрасно знают: не стоит заявляться в подобные места без хитрости и подкрепления.
Есть причина, по которой молодой констебль Броуна пытался спрятать лицо, и причина, по которой Броун над ним смеялся. Броун «в доле». Его констебль знает об этом и не хочет быть узнанным, а Броуна забавляет сама мысль о том, что это имеет значение. В конце концов, они офицеры полиции, а это зал, полный потенциальных секс-работниц, «папиков» при деньгах и парней, которые, как я подозреваю, либо наняты для танцев, либо сутенерствуют. Никто здесь не побежит в полицейский участок стучать на Броуна.
И точно: человек, который сопровождал двух девушек наверх, теперь спешит навстречу, расплываясь в улыбках и подобострастно кивая, и ведет офицеров к лестнице на балкон.
Я смотрю на Грея, который отступил от перил.
— Я так понимаю, он узнает вас, если вы устроите заварушку, — говорю я.
Грей сжимает губы в суровую линию. Затем он расправляет плечи, отбрасывая сомнения, и я осознаю масштаб проблемы. Броун не просто узнает Грея — он создаст ему проблемы, а значит, создаст проблемы и МакКриди.
Грей — врач, посвятивший себя судебной медицине и расследованию преступлений. Труд всей его жизни — помощь полиции без какого-либо финансового вознаграждения или признания. Понятно, что полиция признает его заслуги и ценит их, верно? Едва ли. Я своими глазами видела, как они с ним обращаются, будто он какой-то упырь, который слишком уж интересуется трупами. Терпят его только из уважения к МакКриди.
Я не скажу, что коллеги единодушно любят МакКриди, он слишком хорош в своем деле для этого, но он популярен, а те, кто его недолюбливает, благоразумно держат это при себе. Однако им вовсе не нужно сдерживать свою неприязнь к Грею.
— Если вы устроите шум, — говорю я, — Броун вас узнает, и поскольку он здесь собирает взятки, он из кожи вон полезет, чтобы перевернуть эту историю с ног на голову. Он скажет, что проводил расследование, а вы его сорвали.
— Да, и он заявит, что я действовал по поручению Хью. У него и раньше были стычки с Хью, и если у него появится шанс профессионально его опозорить, он им воспользуется.
— Тогда мы не станем так рисковать.
— Нет, я смогу найти способ…
Я качаю головой:
— Не надо. Пожалуйста. Мы расскажем об этом Хью позже. У него найдутся способы прикрыть эту лавочку так, чтобы Броун и не догадался о его причастности. А пока у меня есть другая идея. — Я заглядываю вниз, туда, где Алиса все еще прячется за столбом. — И начнется она с того, что я во всем признаюсь Алисе.
Глава 5
Грей предлагает другие варианты, но этот — единственно верный. Принять удар на себя и признаться, что я следила за Алисой. Я не хочу, чтобы Грей или МакКриди отвечали за то, что заварила я, а значит, виноватой должна быть я.
Нашим отношениям с Алисой это не поможет. Я это понимаю. Остается только надеяться, что любая помощь, которую я смогу оказать в этой ситуации, перевесит тот факт, что я выслеживала ее до самого этого места.
Мне следовало признаться с самого начала. Прежняя Мэллори сделала бы это не колеблясь. Получила бы свои тумаки и поступила бы правильно — а именно поговорила бы с Алисой, выяснила бы, что происходит, и помогла бы это остановить. Так почему же я медлила? Потому что даже спустя три месяца я еще не до конца освоилась здесь и слишком сильно — до дискомфорта — завишу от поддержки других.
Не поймите меня неправильно — я не волк-одиночка. Я лучше всего работаю в команде, именно поэтому я выбрала службу в полиции, а не частный сыск. Просто я не слишком привыкла находиться во власти других, даже если эти «другие» — такие хорошие и порядочные люди, как Грей, Айла и МакКриди. Без них?.. Что ж, возможно, я бы как-нибудь выкрутилась, но я бы не оказалась там, где я сейчас, наслаждаясь этим приключением с перемещением во времени, как бы сильно я ни тосковала по дому.
Однако мой мир выходит за пределы троицы, знающей мою настоящую историю. Он включает и моих коллег по дому. Саймон на моей стороне, но он — персонал конюшни, не вполне влившийся в домашний круг. Я уже начинаю отчаиваться когда-либо расположить к себе миссис Уоллес. Но Алиса? Я хочу, чтобы ей было уютно в своем доме, а это значит, она должна принять тот факт, что я не Катриона и мне можно доверять.
Собираюсь ли я разрушить тот прогресс, которого достигла? Возможно, но сейчас речь не обо мне. Речь о ком-то, кто дорог Алисе, а значит, и о самой Алисе.
Пока Грей стоит на часах, я проскальзываю к лестнице. Это единственный путь вниз, который я вижу. Ну, я могла бы перелезть через перила, но некоторые вещи действительно лучше не проделывать в пяти слоях юбок, особенно когда на мне панталоны с разрезом. Разрез — это не мой личный выбор, поверьте. Это практическая необходимость при вышеупомянутых пяти слоях и периодической нужде посетить ватерклозет.
Убедившись, что никого нет рядом, я спускаюсь по лестнице, которая, к счастью, ведет в боковой коридор, а не прямо на танцпол. Мне требуется время, чтобы найти черный ход в зал, но, в конце концов, я его нахожу, что позволяет мне незаметно нырнуть в толпу.
Прежде чем покинуть верхний этаж, я проверила свой наряд. Прихорошилась как могла, понимая, что в этом унылом платье буду выглядеть крапивником среди павлинов. По крайней мере, возраст у меня примерно подходящий. Поправив платье и пощипав себя за щеки для румянца, я вхожу в главный зал.
Я держу курс на столб, за которым пряталась Алиса. Подойду к нему сзади и буду надеяться, что при свете свечей и тонком слое древесного дыма никто не разглядит меня слишком хорошо.
Я достигаю цели и…
Алисы нет.
Я оглядываюсь. Никаких следов. Танцы в самом разгаре, и нет никакой суматохи, указывающей на то, что двенадцатилетняя девочка ворвалась на танцпол.
Несколько танцоров притормозили у края, попивая что-то похожее на лимонад. За ними я замечаю фигуру ростом с Алису.
Я успеваю сделать три шага в том направлении, прежде чем за моей спиной раздается голос:
— Миссис Уоллес была права.
Я резко поворачиваюсь и вижу Алису, скрестившую руки на груди.
— Ты вовсе не бросила свои старые привычки, — говорит она. — Ты всё та же прежняя Катриона, притащилась сюда приглядывать за своими делишками.
— Моими делишками? — переспрашиваю я. — Я никогда не торговала своей благосклонностью.
Она закатывает глаза.
— Я про воровство, это же очевидно.
Я вспоминаю, что мы нашли в комнате наверху. Сейф и замки. Я подумала, что это похоже на тренировочный зал для вора.
Я качаю головой.
— Что бы это ни было за место, Алиса, я никогда не была…
— Ты прекрасно знаешь, что это такое. Абернати-холл. Сюда приходят такие, как ты, чтобы покупать уроки и искать работу.
Я смотрю на танцующих парней. Так вот они откуда.
— Это что, воровская гильдия?
— Чего?
Я качаю головой.
— Если я и проводила здесь время, Алиса, я правда этого не помню. Я проследила за тобой. Ты спустилась по Аппер-Боу, вошла в клоуз, поднялась по лестнице, чтобы перепрыгнуть и залезть в открытое окно на верхнем этаже.
Я ожидаю, что подробности подтвердят мой рассказ, но ее глаза лишь сужаются.
— Ты следила за мной, чтобы выведать, что я замышляю. В надежде, что сможешь использовать это против меня, как делала раньше.
Черт бы тебя побрал, Катриона.
— Нет, — твердо говорю я. — Если я так поступала раньше, я прошу прощения. Я беспокоилась, Алиса. Тебя явно расстроило то письмо, и ты не хотела об этом говорить. Это нормально. Это твое личное дело. Но потом я услышала тебя на крыше, вспомнила о письме и испугалась.
Ее взгляд впивается в мой, на моем лбу проступает пот. Она немного отступает, качая головой. Она не говорит, что верит мне, но я вижу: я убедила ее настолько, что она готова дать мне кредит доверия.
Пот помог. Что-то мне подсказывает, что Катриона никогда не потела, кто бы ни сомневался в ее словах. Для этого нужна совесть и способность хоть о чем-то переживать.
— Кажется, я понимаю, что происходит, — говорю я. — Я наблюдала сверху. Человек, приславший письмо… — Мой взгляд перемещается на молодую женщину. — Это она. Она твоя родственница.
— Моя сестра, — бормочет она спустя мгновение. — Мэй.
Я киваю.
— И парень с ней — тоже родственник.
— Парень? Феликс твоего возраста, Мэллори. Это мой брат.
— Феликс привел Мэй сюда, — продолжаю я, — и она встревожена. Она боится… чего-то непотребного.
Она фыркает.
— Я не ребенок. Я знаю, что здесь творится. Я пыталась предупредить Мэй. Годами пыталась. Была причина, по которой Феликс не заставлял ее отрабатывать свой хлеб, как меня. Она думала, это потому, что она особенная. — Губа Алисы кривится. — Так и есть, но не в том смысле. Она хорошенькая и делает всё, что ей велят. Он привел ее сюда, чтобы найти ей мужчину.
— А… — я ищу подходящее слово, подобающее эпохе, но не уверена в нем. — Мужчину, который будет содержать ее в обмен на ее благосклонность.
— Благосклонность. — Она закатывает глаза. — Ты слишком засиделась в Новом городе. Но да, мужчина будет платить за содержание Мэй, а Феликс будет получать свою долю. Потом, когда она ему надоест, Феликс найдет ей другого мужчину, и еще одного, и еще одного, пока она не состарится и не станет бесполезной. А потом он ее бросит. — Ее узкая челюсть сжимается. — Я говорила ей. Предупреждала. Но она сказала, что я просто завидую, потому что Феликс любит ее больше всех.
— А ваши родители? — тихо спрашиваю я, хотя, кажется, знаю ответ.
— Мертвы, — бросает она почти резко. — Мама с младенцем, когда мне было пять, а папу унесла лихорадка, когда мне было восемь, вместе с двумя младшими.
— Мне очень жаль.
Она вскидывает подбородок.
— Не стоит. Это случается сплошь и рядом. Хорошие люди умирают, а не те, кому следовало бы. Феликс заболел, и я надеялась, что лихорадка заберет и его. Мэй ударила меня, когда я это сказала. Так вмазала, что у меня кровь из носа пошла. — Она повышает голос до фальцета. — «Что же мы будем делать, если и Феликс умрет?» Ну уж точно нас не продали бы какому-нибудь мужику, это уж точно.
Когда я не отвечаю, она поднимает на меня вызывающий взгляд.
— Думаешь, я монстр, раз желала ему смерти?
— Нет, я думаю, что монстр — это брат, который торгует собственной сестрой. Полагаю, ты хочешь ей помочь?
Алиса пожимает плечами, пытаясь сохранить бесстрастное лицо.
— Может быть. Она попросила меня о помощи. Не знаю почему. Она никогда не помогала мне, когда я просила. Сначала он заставлял меня быть наживкой для его краж. Когда я пострадала, я умоляла Мэй поговорить с ним. Она сказала, что мне нужно быть осторожнее. Тогда я нашла место в услужении. Там было не так, как у миссис Баллантайн. Экономка била меня, если я работала недостаточно быстро, но Феликс тоже бил, и, по крайней мере, это была постоянная работа. Он всё испортил. Обокрал их и выставил всё так, будто это сделала я. Потом он «спас» меня от ареста и заставил воровать для него и его дружков. Я снова умоляла Мэй помочь. Она поверила ему — что я обокрала хозяйку, а он меня выручил.
Алиса делает глубокий вдох и отводит взгляд, ее щеки краснеют.
— Я не собиралась всё это рассказывать.
— Ты злишься на нее, и это понятно. Она не заслуживает твоей помощи. — Я выдерживаю паузу. — Но ты всё равно хочешь помочь.
— Если получится, — бормочет она, будто стыдясь своего признания.
Я смотрю на танцпол.
— Думаю, я смогу к ней подобраться. Я подходящего возраста. Я подберусь достаточно близко, чтобы отвлечь твоего брата. А ты дай ей знак и уводи отсюда. Я присмотрю за Феликсом.
— Что? Ты не можешь туда идти, Мэллори.
— Всё нормально. Я не совсем одета для этой роли, но сойду за свою. — Я направляюсь к танцполу. — Просто жди здесь и будь наготове.
Она бросается ко мне:
— Ты не можешь…
— Всё под контролем, — бросаю я и исчезаю в толпе.
Временами мне нравится быть в теле Катрионы. Не из-за того, что оно моложе и красивее, а из-за того, что эта молодость и красота могут мне «купить» в плане расследования. Помогает ли то, что это тело не моё? Чувствую ли я себя увереннее в её привлекательности потому, что не росла с такой внешностью и могу оценивать её со стороны?
О, я уверена, Катриона прекрасно знала, насколько она хороша, и пользовалась этим на полную катушку. Но мне эта дистанция действительно помогает. В моем собственном теле, когда парни называли меня красавицей, я знала: им что-то от меня нужно. В этом же я могу — без лишней гордости — признать факт и включить «режим Катрионы», чтобы пустить внешность в дело.
Я выхожу на танцпол — не как крапивник среди павлинов, а как дерзкая голубка, которая знает: ей не нужно роскошное платье, чтобы сиять. Подбородок выше, взгляд — по-современному смелый; я шествую сквозь толпу так, будто я сама королева Виктория.
Замечают ли меня? Еще бы. Я не успеваю дойти до середины зала, как какой-то молодой щеголь бросает свою партнершу — та лишь возмущенно фыркает — и предлагает мне руку. Я смериваю его взглядом с ног до головы, словно раздумывая. Затем киваю и позволяю увлечь себя в самую гущу.
Ранее Грей спрашивал, умею ли я танцевать. Я не ответила. По правде говоря, я обожаю танцевать… и лишь смутно припоминаю, когда делала это в последний раз. Кажется, на свадьбе кузена? Не скажу, что я мастер. Даже не скажу, что танцую сносно. Но я это люблю, и тот факт, что за последние десять лет я танцевала только на свадьбах — лучшее доказательство того, как сильно я зациклилась на карьерных целях.
Я позволяю юноше закружить меня в танце; это совсем не похоже на танцы дома, но я наблюдала за ними сверху, и теперь мне нужно просто следовать за партнером. В эту эпоху женщина всегда следует за мужчиной.
Помогает то, что бедный парень, кажется, и не заметил бы, если бы я забилась на танцполе как выброшенная на берег рыба. Он слишком занят созерцанием моей груди, которая так и норовит выпрыгнуть из выреза в такт движениям. В кои-то веки я рада, что парень не смотрит мне в глаза. Это позволяет и мне смотреть по сторонам, выискивая родню Алисы. Я замечаю их всего в паре пар от нас. Мэй прекратила свои вялые протесты и покорно танцует с Феликсом, уткнувшись взглядом в его ключицу.
Отвлечение внимания. Мне нужно создать…
— А вот и ты, — произносит чей-то голос. — Ты опоздала, лапочка. Как всегда.
Я не обращаю внимания, пока мой партнер не замирает и не начинает сверлить кого-то взглядом; я прослеживаю за его взором и вижу молодого человека прямо у себя за плечом.
Он протягивает руку:
— Ты забыла, как я выгляжу? Или нашла что-то поинтереснее?
Он улыбается — спокойно и приветливо. Я смотрю на своего партнера, который молча закипает. Новоприбывший на несколько лет старше. Он явно выше в местной иерархии. Жаль. Драка была бы тем самым отвлечением внимания, которое мне нужно.
Хм. Может, если я откажусь…
— Кэт? — произносит незнакомец, все еще улыбаясь. — Ну же, идем.
Волоски на моем затылке встают дыбом. Он узнал меня. Узнал Катриону.
Я отвечаю на улыбку, тряхнув волосами:
— Не я опоздала. Если ты прячешься так, что тебя не найти, мне приходится искать другого партнера. — Я киваю и улыбаюсь юноше. — Спасибо за доброту, но боюсь, мне придется прервать наш танец.
Он сухо кивает и отступает. Я поворачиваюсь к новому знакомцу, улыбаюсь и протягиваю руку. Пока он ведет меня в танце, я вхожу в образ Катрионы и сохраняю спокойствие, несмотря на бешено колотящееся сердце.
— Смею ли я спросить, что ты задумал? — шепчу я, стараясь выглядеть максимально невозмутимой.
— Я? Это ты вплываешь сюда с таким наглым видом. Неужели твоя роскошная жизнь в Новом городе стала настолько невыносимой, что ты решила покончить с ней самым эффектным способом?
Покончить с ней?.. Катриона, черт возьми, что же ты натворила?
Я сохраняю на лице улыбку сфинкса.
— О чем ты, дорогуша?
Он закатывает глаза. Затем, проносясь мимо в танце, шепчет мне прямо в ухо:
— Что бы это ни было, я в деле.
Я изгибаю бровь.
Он выжидает следующего круга:
— Я не держу на тебя зла. Ты поступила так, как должна поступать молодая женщина, если она хочет избежать участи этих пигалиц. Конечно, я тоже был достаточно полезен, чтобы не давать тебе повода меня кинуть.
— Верно… — Пусть я и не знаю точно, о чем он говорит, послужной список Катрионы мне известен, так что я вполне могу заполнить пробелы.
— Полагаю, тебе не помешает моя помощь, — продолжает он. — Если не в самом твоем плане, то хотя бы в том, чтобы тебя не прихлопнули при его исполнении.
— Разумная предосторожность, ты прав: с моей стороны не слишком мудро появляться здесь, в месте, где я…
Я замолкаю, и он договаривает:
— Нажила столько врагов?
— Не по моей вине.
Он усмехается:
— Я бы согласился с этим лишь наполовину, Кэт. Если мужчины готовы обучать девчонку своему ремеслу в обмен на милости, которых она никогда не обещала — это не её вина. Но если женщина сама предлагает обучить их, потому что надеется снискать их расположение?.. — Он пожал плечами. — Я полагаю, большинство не упустило бы такой возможности.
— Упустило бы, и все же со мной всё иначе, ведь женщина не должна превосходить мужчину. А девчонка — и подавно. Это неподобающе.
Он смеется над моими словами, а я перевариваю сказанное. Катриона обучалась своему ремеслу здесь, у мужчин, которые думали, что получат что-то взамен.
Неудивительно, что Алиса пыталась помешать мне выйти на танцпол.
Мне следовало на секунду прислушаться к ней. Или, еще лучше, просчитать последствия. Этот ментальный скачок дается мне с трудом. Мне недостаточно просто помнить, что я выгляжу как Катриона. Я должна помнить, что я и есть Катриона… и её прошлое принадлежит мне.
А значит, нечего разгуливать по воровскому притону, прикидываясь обычной девушкой.
И всё же это подсказывает простой способ устроить переполох.
Да, если я хочу, чтобы меня затащили в заднюю комнату и избили до полусмерти. Катриону ведь чуть не задушил не случайный прохожий. Это был кто-то, кого она обвела вокруг пальца.
Я — молодая викторианская женщина в комнате, полной мужчин, которых я оскорбила, и которые чувствуют себя преданными и униженными. Мне грозит нечто похуже порки.
Я бросаю взгляд на балкон, пытаясь отыскать Грея, но его нигде не видно.
Ладно, просто веди себя спокойно. Подойди поближе к двери, прежде чем устраивать шум. Предупреди Алису и выведи её…
— Ты! — выкрикивает кто-то, и мой партнер ловко хватает меня за запястье и прячет за свою спину.
— Ну-ну, Феликс…
Феликс? Я выглядываю из-за спины своего защитника и вижу брата Алисы, который налетает на меня.
Налетает на меня… оставив Мэй без присмотра.
Отлично, внимание отвлечено. Алиса? Надеюсь, ты это видишь и действуешь быстро.
— Феликс, — говорю я. — Рада тебя видеть.
Он бросается ко мне, но я уворачиваюсь. Феликс спотыкается; мне кажется, он просто оступился, но тут я замечаю, как мой партнер убирает ногу, которой поставил ему подножку. Затем мой защитник хватает Феликса за плечо.
— Будет тебе, парень, — шепчет старший. — Только не сегодня.
— Это что, Катриона Митчелл? — подает голос кто-то еще.
Краем глаза я вижу, как Алиса бросается к сестре, которая озирается по сторонам, будто только сейчас поняв, что можно бежать.
Давай! Уходи же…
Внезапно все замирают, включая Феликса и моего защитника. Я смотрю в сторону Алисы. Она на миг каменеет, а затем поспешно пятится, пока толпа расступается.
Это тот тип сверху. Тот, что спускался, чтобы увести избранных девушек. Я замираю, как и все остальные. Затем, сообразив, осторожно захожу за спину ближайшей девушки, скрываясь из виду.
Мужчина не смотрит в мою сторону. У него есть цель.
И эта цель — Мэй.
Прежде чем я успеваю среагировать, он кладет руку ей на плечо и толкает сквозь толпу. Феликс спешит следом. Мужчина задерживается лишь на секунду, чтобы кивнуть Феликсу. И продолжает путь.
Феликс колеблется мгновение, прежде чем вспомнить обо мне. Пока он наступает, я пячусь, но другой молодой человек преграждает мне путь вопросом:
— И куда это ты собралась?
Я смотрю на Мэй и её провожатого. Затем делаю глубокий вдох и направляюсь прямо к ним, расталкивая локтями всех, кто мешает.
— Сэр? — произношу я. — Полагаю, вы про меня забыли.
Провожатый Мэй лишь наполовину оборачивается — ровно настолько, чтобы бросить мимолетный взгляд и пренебрежительно махнуть рукой. Но рука застывает в воздухе. Он видит меня — я выплываю вперед, покачивая бедрами, незаметно поправив корсаж, чтобы выставить свои достоинства напоказ, и кокетливо перебросив светлые волосы через плечо. Я поднимаю на него свои огромные голубые глаза.
— Вы ведь соскучились по мне, не так ли, сэр?
Он осматривает меня с ног до головы, как тёлку на ярмарке.
— Пожалуй, да. Откуда ты только взялась?
— Моя кузина, — я бросаю уничтожающий взгляд в толпу, — украла моё платье, и я не смогла вовремя найти замену. Я почти передумала идти, но решила рискнуть: вдруг какой-нибудь добрый джентльмен сумеет разглядеть меня за этим неподобающим нарядом.
— Что ж. Я и впрямь полагаю, что ты — именно то, что они ищут. Есть ли у тебя покровитель среди этих юных джентльменов?
Я оглядываюсь на своего защитника; он выглядит встревоженным. Я качаю головой, одними губами произнося «всё в порядке», а затем киваю в его сторону.
— Этот молодой человек был очень добр ко мне сегодня. Он заслужил долю покровителя от моего заработка.
— Я позабочусь об этом. Что ж, идем.
Глава 6
Гениальное озарение? Или безрассудная идиотия? Пока я поднимаюсь по лестнице, не берусь гадать, в какой части спектра окажется этот ход. Суд присяжных засел наверху, готовый вынести вердикт.
Это было импульсивно. Признаю. Но это также казалось единственным способом помочь Мэй, как только её увели с танцпола. А помогая Мэй, я на самом деле помогаю Алисе. Да, я уверена, что Мэй не заслуживает своей участи, и я бы точно помогла ей, будь это достаточно просто, но предлагать себя для викторианского тройничка — не мой личный выбор в категории «достаточно просто».
Я могу быть импульсивной. Могу быть безрассудной. Могу быть даже чуточку слишком самоуверенной себе на беду. Но я также женщина и коп, и я не поднимаюсь по этой лестнице с уверенностью, что смогу просто сказать «нет», а если это «нет» не примут — пробиться наружу силой. Я допрашивала выживших, которые были куда умнее и физически сильнее меня.
Я в опасности. Думаю, что справлюсь, но полностью осознаю, что, возможно, откусила больше, чем смогу прожевать. Мне просто нужно отбросить эти мысли и убедить себя в обратном.
Как я и сказала Алисе: всё под контролем. Или, по крайней мере, я могу притвориться.
Достигнув верха лестницы, я не ищу Грея взглядом. Он никак не мог пропустить переполох внизу, и хотя он наверняка будет качать головой, наблюдать он тоже будет.
Моей решимости не смотреть на него хватает на три шага. Затем я начинаю беспокоиться: вдруг он решит, что я в смертельной опасности, и бросится на выручку? Я никогда не скажу, что мне не нужна помощь, если я в ней нуждаюсь. Я феминистка, а не идиотка. Я более чем рада принять помощь с любой стороны и доверяю его поддержке больше, чем чьей-либо ещё. Просто я не хочу, чтобы он решил, будто мне грозит немедленная расправа, и примчался раньше, чем у меня появится шанс сбежать вместе с Мэй.
Так что я смотрю. Делаю вид, что подвернула ногу, останавливаюсь, чтобы встряхнуть сапог, и мельком оглядываю место, где видела Грея в последний раз.
Его там нет.
С этой точки мне отлично видно наше убежище, и там никого.
Значит, он переместился. Ему понадобился лучший обзор, и он сменил позицию.
Вот только я не вижу его следов нигде на балконе. Потому что он прячется.
Но если бы он видел, что я его ищу, он бы выглянул, чтобы успокоить меня.
Я собираюсь поискать снова, но мой провожатый берет меня за локоть и направляет к ложе. Когда мы подходим, мужчина лет сорока выходит нам навстречу. Он такой же высокий, как Грей, с седеющими волосами и прищуром, намекающим, что ему стоило бы носить очки. В драке я могла бы использовать это в свою пользу, но когда его взгляд останавливается на мне, выражение лица подсказывает, что со зрением у него всё не так уж плохо.
— Да, — говорит наш провожатый. — Вы выбрали только одну девушку, но я подумал, что кому-то может приглянуться и эта. Она только что прибыла.
Другой мужчина выступает вперед, открыв рот.
— Нет, я заберу обеих, — заявляет старший.
Хорошо. Я не учла вероятность того, что нас с Мэй могут разлучить. Краем глаза смотрю на девушку. Грей прав — физически она напоминает Алису, но теперь я понимаю, почему сама этого не заметила: в остальном она ни капли не напоминает маленькую горничную. Она стоит с глазами как у лани — классический олень в свете фар.
Я могла бы ворчать по этому поводу. Могла бы даже презирать её за это. Но я также осознаю, что на Роберт-стрит я окружена женщинами, которые не вписываются в стереотипный образ викторианской леди. Ни Айла, ни миссис Уоллес, ни даже Алиса. Мэй — куда более типичный представитель породы, хотя я всё равно виню её за то, что она не помогла младшей сестре. Это непростительно в любую эпоху.
Я отворачиваюсь от Мэй. Будучи копом, я не выбирала, кто достоин моей защиты, а кто нет. Конечно, я больше не на госслужбе, но я пошла в полицию не ради зарплаты. Мэй не заслуживает своей участи, а Алиса заслуживает моей помощи. Этого достаточно.
Я осознаю, что никак не отреагировала на знакомство со своим «джентльменом на вечер». А потом понимаю, что никто этого и не ждет. Он забирает меня у провожатого и вместе с Мэй ведет по коридору.
Никакой светской беседы. Даже неловкого: «Ну как вы, барышни, сегодня вечером?» Мы не стоим этих усилий — мы куплены и оплачены, как те тёлки на ярмарке.
В данном случае отсутствие внимания мне на руку. Это позволяет оценить обстановку и нашего похитителя. Хотя мужчина высок, он не кажется особенно крепким.
Самое большое различие между телосложением викторианских мужчин и мужчин моей эпохи — это диапазон, который здесь гораздо уже. Тут не так много «качков», и когда я увидела плакат с цирковым силачом, я едва не рассмеялась — я знала десяток парней в отделе с куда более внушительными мускулами. Большинство мужчин здесь тяготеют к среднему: либо поджарые от занятий спортом, либо обмякшие от их отсутствия. Грей относится к первым, а этот тип — ко вторым. Как джентльмен, он имел возможность заниматься борьбой или боксом ради забавы, но он не похож на того, кто практиковал это после школьных лет. Это полезно. Он значительно крупнее меня, но, скорее всего, это будет его единственным преимуществом.
Я внимательно слежу за маршрутом: он ведет нас на третий уровень, используя другую лестницу, не ту, по которой спускались мы с Греем. Значит, здесь как минимум два лестничных пролета. Хорошо. Я также знаю, где найти открытую дверь и окно на следующем этаже, хотя что-то мне подсказывает, что вывести Мэй через него будет непросто. Неважно. На втором уровне тоже были пустые комнаты, и я смогу найти одну с окном.
Мужчина ведет нас через весь третий уровень… к той самой лестнице, которой пользовались мы с Греем. Хм, не то, что я ожидала, но ладно.
Однако вместо того, чтобы подниматься выше, он идет вниз. Обратно на тот уровень, который мы только что покинули. Когда я медлю, он подталкивает меня в спину. Без слов. Просто толчок.
Я продолжаю спускаться. Может, мы идем в комнату, в которую нельзя попасть из той ложи, где сидели мужчины? Но это не имеет смысла. Весь этот этаж — один большой квадрат вокруг открытого центра, выходящего на танцпол.
Мы с Греем спускались по этой лестнице. Я знаю, куда она ведет и… И мы не останавливаемся на втором уровне. Мы возвращаемся на танцпол?
Мой мозг пытается выстроить логику. Зачем тащить нас наверх, а потом вести обратно вниз? У меня только один ответ: этот парень на самом деле нас не хочет и взял только для того, чтобы показать друзьям, какой он удалец. Поймал и отпустил.
Тогда зачем вести нас этим путем? Нас узнают, если он проведет нас рядом с танцполом. Проще было бы отвести в комнату на двадцать минут и заплатить полкроны за молчание.
Мы достигаем низа. Я уже проходила здесь раньше, когда спускалась поговорить с Алисой. В отличие от главной лестницы, эта выходит не в зал, а в коридор. Когда я поворачиваю туда, куда шла раньше, мужчина толкает меня в противоположную сторону. Я замедляю шаг, впитывая обстановку.
Мы в коридоре: слева танцпол, справа несколько закрытых дверей. Он планирует использовать одну из них? Мое чувство пространства подсказывает, что это крошечные комнатушки, скорее напоминающие чуланы, и я не понимаю…
Мы выходим в другой коридор, короткий, заканчивающийся дверью. Когда он открывает дверь, снаружи по улице с грохотом проносится телега. Я упираюсь каблуками.
— Сэр? — произношу я. Он лишь выталкивает меня на узкую улицу. Я оборачиваюсь и повторяю: — Сэр?
— Что еще? — спрашивает он с раздражением.
— Мне не говорили, что я покину здание. Я желаю знать, куда нас везут.
— А тебе какое дело?
Вопрос настолько нелепый, что мне требуется мгновение, чтобы сформулировать ответ. Прежде чем я успеваю заговорить, Мэй произносит своим тихим голосом:
— Мне об этом тоже не говорили, сэр. Брат ждет меня здесь и будет крайне обеспокоен моим исчезновением.
Его губы кривятся в безрадостной улыбке.
— Твой брат прекрасно осведомлен об условиях сделки. Он просто не счел нужным поделиться ими с тобой. Ты думала, я стану развлекаться в какой-нибудь вонючей каморке в этом клоповнике? В постели, кишащей вшами? На простынях, которые не стирали с тех пор, как королева взошла на престол? — Он кивает в сторону блестящей черной кареты. — Видишь? Она ждет, чтобы отвезти вас в место, которое, я уверен, придется вам по вкусу куда больше.
Когда я оглядываюсь по сторонам, всё еще не двигаясь с места, он вздыхает.
— Перестань вести себя как ребенок. Я джентльмен. И намерен обращаться с вами как джентльмен. Мы немного поразвлечемся, а затем вы насладитесь ночью в великолепной спальне и великолепным завтраком, после чего я посажу вас в великолепный экипаж и отправлю домой с гинеей в кармане. А теперь идем, пока я не потерял терпение.
А если потеряешь? Вот что мне хочется спросить. Что будет, если вы потеряете терпение, сэр? Бросите нас на обочине? Если так, то это и есть решение моей проблемы. А если нет…
Я раздумываю, но Мэй уже идет к карете. Я следую за ней, медленно, всё еще размышляя. Затем ускоряюсь, чтобы догнать её и шепнуть на ухо, но она забирается в экипаж, даже не оглянувшись.
Черт возьми, девочка, у тебя есть хоть какое-то чувство самосохранения?
Когда мне исполнилось одиннадцать, мама отвела меня на курсы самообороны. Одна вещь из тех, что там говорили, намертво врезалась мне в память — и её я передавала всем девочкам, мальчикам и женщинам без исключения: если на тебя напали в общественном месте, не позволяй похитителю увозить тебя во «второе место». Не садись в машину. Дерись, кричи, делай, что угодно, даже рискуя собой, потому что у тебя есть шанс привлечь помощь или спугнуть нападавшего, который ты потеряешь, как только тебя доставят туда, где он чувствует себя в безопасности.
Меня увозят во второе место.
Логически я могу рассуждать, что это не одно и то же. Это всего лишь Лорд Похоть, который хочет немного «развлечься» с двумя едва повзрослевшими девицами, купленными и оплаченными в ходе того, что он считает законной сделкой. Но это не значит, что я в безопасности. Каждый раз, когда секс-работница идет к новому клиенту, она рискует. Черт, да каждый раз, когда человек ложится в постель с новым любовником, он рискует.
У меня нет мобильника. У меня нет пистолета. У меня есть выкидной нож, которым — и тут Грей был прав — я всё еще не слишком умело пользуюсь. А еще на мне корсет, слои юбок и сапоги на каблуках, и ничего из этого не предназначено для драки или бегства. Я пытаюсь научиться адаптировать свои навыки к этим нарядам, но процесс идет медленно.
И всё же Мэй в этой карете, и пока я не увижу явной угрозы, я обязана ей помочь. Резон мужчины покинуть здание понятен, к тому же это конный экипаж, а не автомобиль, способный на высокие скорости. Если я увижу четкую угрозу, и мне нужно будет спасаться, я смогу распахнуть дверь и выпрыгнуть.
Я оглядываюсь, надеясь мельком увидеть Грея. Не вижу.
Мне следовало сказать Алисе, что он со мной. Следовало сказать ей, где его найти, если всё пойдет не так.
Грей должен быть где-то здесь. Он блестящий и находчивый ум. Он наверняка понял, что на танцполе у меня возникли проблемы, и нашел способ присмотреть за мной. Ему нужно только нанять кэб и пуститься в погоню на приличном расстоянии.
Мужчина жестом приглашает меня в карету. Я медлю, чтобы получше её рассмотреть. Она напоминает мне экипаж Эннис — старшей сестры Грея и Айлы, леди Эннис Лесли. Герб на дверце прикрыт тканью. Значит, точно знать. Я подавляю желание заглянуть под ткань — не то чтобы я отличила один семейный герб от другого. В остальном это высококлассная карета, достаточно новая, так что я всё еще чувствую запах кожи.
Мужчина нетерпеливо подталкивает меня, и я забираюсь внутрь. Он и не думает мне помогать. Грей бы помог. МакКриди бы помог. Если бы ни того, ни другого не было рядом, Саймон бы спрыгнул с козел, чтобы подставить руку. Это не то же самое, что открыть дверь машины — забраться в карету в викторианском платье действительно непросто. По крайней мере, сделать это грациозно. Этому типу плевать. Он просто подпихивает меня, пока я не вскарабкиваюсь внутрь.
Я сажусь рядом с Мэй; та озирается по сторонам так, будто впервые оказалась в лимузине, что, пожалуй, вполне подходящая аналогия. Мужчина забирается следом, стучит по крыше, и кучер трогает с места.
Мы медленно выбираемся из Старого города. Большинство улиц слишком узки для такой широкой кареты. Это одна из причин, по которой Грей предпочитает ходить пешком; вторая — он просто предпочитает ходить пешком.
Карета движется рывками, а мужчина напротив нас ворчит и нетерпеливо вздыхает.
Я поворачиваюсь к Мэй:
— Я — Кэт. Я знаю твою младшую сестру, Алису.
Мэй тупо смотрит на меня. Не так, будто не понимает, о ком я, а так, будто не понимает, зачем я с ней разговариваю.
— Хватит об этом, — говорит мужчина.
— Хватит чего? Разговаривать?
Его глаза сужаются, будто он чует сарказм, но не уверен в этом, а значит, он явно не слишком знаком с подобным понятием.
— Нет нужды представляться, — говорит он. — Вы здесь не для того, чтобы заводить друзей.
— Я лишь хотела быть вежливой, — отвечаю я, — раз уж нам предстоит вместе оказаться в довольно интимной ситуации.
Лицо Мэй становится пунцовым, пятна румянца проступают даже на щеках мужчины. Викторианцы. Неважно, как изящно я это сформулирую. Не обсуждай секс. Даже с тем, кто тебе за него платит.
— Мои извинения, — бормочу я. — Я очень нервничаю и лишь хотела сгладить неловкость.
Он хмыкает:
— В этом нет необходимости. Ей плевать, кто ты, и как тебя зовут. Единственное, что здесь имеет значение, — это я.
— Хорошо. Тогда как ваше имя?
— Сэр.
— Прошу прощения. Как ваше имя, сэр?
— Я имел в виду, что это и есть моё имя, насколько это касается вас двоих. Сэр. А теперь замолчи. От твоей болтовни у меня разболелась голова.
***
Мне это не нравится. Совсем не нравится.
Ой, правда? Странно. Тебя увозит в карете незнакомец ради платного секса. Что же тут может не нравиться?
Да, разумеется, я в тревоге, как бы ни старалась это скрыть. Я уверена, Грей где-то рядом. Уверена, что я в большей безопасности, чем мне кажется. Но мы оставили Старый город позади, и мы не поехали в Новый город, и я больше не совсем понимаю, где мы находимся.
Нет, это не совсем правда. Одно я знаю точно. Похоже, мы выезжаем из Эдинбурга.
— Сэр? — произношу я.
Он издает горловой звук — наполовину раздражение, наполовину предупреждающее рычание, будто я ребенок, который и впрямь «болтал» без умолку последние полчаса, вместо того чтобы сидеть в угрюмом молчании.
— Кажется, мы покидаем город, — говорю я.
— Да.
— Могу я спросить…
— Нет.
Я кошусь на окно, а затем украдкой на дверь.
Мужчина вздыхает:
— Любопытство не красит молодую леди.
— Нет? — я смотрю на него, вскинув брови.
Он улавливает мой подтекст и вместо того, чтобы смутиться, тонко улыбается одними губами:
— Что ж. Пожалуй, оно не всегда неуместно. Как и дерзость — и того, и другого у тебя, кажется, в избытке.
Я едва успела сказать хоть что-то, что сочла бы любопытным или дерзким, и это служит напоминанием о моем «положении» в этом мире. По крайней мере, в той его части, которую представляет этот человек.
Мэй всё так же сидит рядом со мной, храня полное молчание и глядя в окно.
Он продолжает:
— Я везу вас в свое загородное поместье. Моей семьи там нет, а прислуга весьма немногословна. Думаю, вам там понравится. — Снова эта улыбка тонкими губами, его взгляд прикован к моему. — И если твое общество мне понравится достаточно, ты сможешь заслужить и более долгое пребывание. Роскошный загородный дом, полный штат слуг — и всё в твоем распоряжении, за исключением моих редких визитов.
Я опускаю ресницы:
— О таких восторгах я могла только мечтать.
Он откидывает голову назад, его смех настолько внезапен, что я вздрагиваю.
— Ну и плутовка. Это почти заставляет меня желать… Что ж, возможно, мы оба сможем сделать нечто большее, чем просто желать, не так ли?
Я смотрю на него из-под ресниц, включив «режим кокетки Катрионы» на полную мощь. Вот как нужно с этим справляться. Играть по правилам. Усыпить его бдительность.
Карета едет дальше, пока я не улавливаю запах… морской воды? Я выглядываю наружу и вижу, как наползает хар — ночь быстро холодает. Густой туман кружится, закрывая обзор.
— Мы у моря, сэр?
— Да. Мой дом стоит на берегу.
В этом нет ничего странного. Эдинбург — портовый город. Но что-то здесь не так. Пытаясь разглядеть хоть что-то сквозь туман, я различаю лязг, похожий на корабельный, будто мы приближаемся к доку. Далекий грохот. Затем далекие крики рабочих.
«Не так, — шепчет голос в моей голове. — Ты же знаешь, что всё это не так.»
Я придвигаюсь ближе к окну.
— Отодвинься оттуда, дитя, — говорит мужчина.
— Я просто пытаюсь увидеть.
— Назад.
Туман рассеивается, и в окне я замечаю очертания порта с огромными кораблями. И карета едет прямо туда.
— Сэр? — спрашиваю я. — Почему мы едем сюда?
Он машет рукой в сторону океана.
— Это же доки, сэр. Там нет загородных поместий.
Его губы сжимаются. Моё любопытство и дерзость теряют свое очарование с каждой секундой.
— Да, — произносит он с подчеркнутой медлительностью. — Мы рядом с доками, раз уж мы едем к морю. Прямо там есть дорога, которая ведет вдоль побережья.
Он указывает пальцем. Когда я смещаюсь, чтобы лучше видеть, он освобождает место на своей стороне, и я осторожно пересаживаюсь туда и выглядываю наружу. Я вижу только туман, корабли и склады. Но тут появляется запах, внезапно сильный и резкий, и я оборачиваюсь как раз в тот момент, когда мужчина прижимает к моему лицу тряпку.
Хлороформ.
Чертовы викторианцы со своим чертовым хлороформом.
Даже думая об этом, я, конечно же, сопротивляюсь, пытаясь отпрянуть как можно быстрее, но он крепко держит меня, прижимая к сиденью пропитанную дурманом тряпку.
Я тянусь за ножом, но тут же обнаруживаю, что карманы в платьях — это совсем не то же самое, что карманы в джинсах. Я пытаюсь выудить лезвие из складок ткани, но не успеваю. Когда седатив тянет меня на дно, я бросаю один взгляд на Мэй — наполовину молящий, наполовину призывающий её хоть что-то сделать. Она сидит и смотрит на меня, широко распахнув глаза.
Черт бы всё побрало.
Я соскальзываю в темноту.
Глава 7
Я просыпаюсь в темноте, и первая мысль — я вернулась домой. Рано или поздно меня либо накачают наркотиками, либо ударят по голове (учитывая работу с Греем и МакКриди, и то и другое — лишь вопрос времени), и я открою глаза в двадцать первом веке.
Я уже знаю, что есть гарантированный путь назад. Умереть. Когда я впервые переместилась, кто-то переместился вместе со мной, и в момент смерти его украденного тела прежний владелец вернулся на несколько секунд, прежде чем испустить дух.
Да уж, не настолько сильно я хочу обратно.
Здесь, когда я выныриваю из этой тьмы, всё в точности так же, как в момент моего появления в этом мире. Тихо, темно, я лежу на спине, дезориентированная, и в голове всплывает: «Я вернулась».