Глава 1. Чеснок

Почтовый дилижанс трясся на ухабах, как старый паралитик. За месяц в пути Лия перевидала всякого, но именно этот транспорт вызывал у неё больше всего опасений. В оконные щели то и дело со свистом проскальзывал холодный ночной ветер. Сидение было старым и жестким, отчего ныла поясница и то, что пониже. Сам дилижанс грохотал и скрипел, грозясь вот-вот развалиться. В мутное окно можно было различить силуэты деревьев. С другой стороны — какие-то поля. Казалось, что они уже давно покинули границы империи Косвария и катятся в жуткую вотчину Темнейшего, где тот истязает души грешников.

Её соседи, если присмотреться, не внушали доверия. Странный мужчина напротив спал и храпел так, что дрожали стёкла, и никто больше не мог уснуть. Было в этом соседе нечто такое, отчего на ум приходили его возможные криминальные связи и наклонности. Такой наверняка мог поджидать одинокого путника на ночной дороге. Может, виной тому были потрепанный плащ и неоднократно ломанный нос, но ощущение было каким-то глубоким, интуитивным. Лия то и дело посматривала на соседа с опаской — вдруг не спит. Пограничье — это вам не столица, здесь можно повидать всякого.

Соседка по лавке тоже не внушала доверия, хоть и была старушкой. Лохматая, с длинными загнутыми ногтями, она то и дело что-то бормотала себе под нос и была больше похожа на безумную последовательницу Темнейшего, чем на милую бабульку. Лия не знала, кого ей опасаться больше: этих двоих или кучера, который ради пары мелких монет брал всех без разбора.

Впрочем, сама Лия тоже попадала под категорию «кого ни попадя». Месяц в пути явно сказался не только на одежде, но и на внешности. Волосы ощущались сухими, как солома, кожа шершавой, а ногти поломались от беспрестанного таскания сумок. Зато Бальтазар, дремавший у неё на коленях, выглядел так, будто только что снизошел с небес. Чёрная шерсть лоснилась и блестела в тусклом свете масляной лампы. Он развалился на спине, растопырив в стороны лапы, кончик хвоста изредка подрагивал, выдавая то, что фамильяр не спит. Кот, почувствовав её взгляд, чуть повёл ухом и приоткрыл один глаз. Узкий зрачок уставился на Лию с немым укором.

— Скоро уже доедем, — ведьма устало улыбнулась.

— Мау! — в вопле этом было и страдание, и укор, и даже нотки отчаяния.

— По ушам надаю, — Лия отвернулась к окну. — Если были другие предложения — надо было высказывать до того, как уехали из столицы.

Фамильяр продолжил оскорблённо молчать. Молчал Бальтазар с того самого дня, как их вышвырнули из академии. По этой причине отъездом назвать их путешествие было сложно. Скорее бегством, но кто сейчас, спустя месяц пути, будет разбираться в таких тонкостях. Увы и ах! Ведьма предполагает, а Пресветлая располагает. К сожалению, не в их пользу.

Впрочем, всё было не так уж и плохо. В сумке лежала вполне приличная сумма — сбережения, которые удалось собрать за годы учёбы, а в кармане тихо позвякивали ключи от бабкиной лавки. Для начала весьма неплохо. Кто-то начинает новую жизнь и с меньшим.

Кучер что-то крикнул, и старенькая кобылка сперва замедлилась, а потом и вовсе остановилась. Распахнулась дверь дилижанса, и Лия зажмурилась от яркого света фонаря, которым страж светил внутрь кабины. Бальтазар изволил прекратить притворяться и сел на коленях, как и положено приличному коту. Бабка перестала бормотать, а мужик напротив лишь всхрапнул погромче.

— Документы, — устало проворчал страж. — И все на выход.

Лия достала из сумки совсем новенькое удостоверение и протянула мужчине. Пока тот переписывал информацию в журнал, она, скрипя зубами от натуги, вытаскивала на дорогу свои чемоданы и сумку.

— Госпожа Тайлер, с какой целью приехали в Оверидж? — судя по выражению лица, стражу было глубоко плевать и на неё, и на её причины, и на весь мир в целом.

— Мне тут дом от бабки в наследство перешел, — Лия улыбнулась. Сказала правду на тот случай, если хмурый страж, который молча наблюдал за её выгрузкой, — менталист и способен слышать ложь. Ауру мага она различала хорошо, а вот направленность была неясной. Может, дар слабый, а, может, несколько разных способностей переплелись между собой — разбираться не было желания. Магу она тоже не нравилась, судя по тому, как внимательно тот смотрел то на документы, то не неё. Даже крутящийся под ногами Бальтазар напрягся, распушив хвост.

— Вашу лицензию, госпожа Тайлер, — страж протянул ладонь.

— У меня её нет, — Лия гордо вздёрнула подбородок. Тонуть, так с достоинством. — Разве мне нужна ведьмовская лицензия, чтобы вступить в права наследования?

— Вы собираетесь заниматься ведьмовством без лицензии? — оба стража, как по команде, напряглись. Лия чувствовала, как тот, который маг, начинает плести заклинание.

— Я собираюсь здесь жить, — выделила ведьма последнее слово. — Ко мне есть ещё вопросы?

— Ваши вещи на проверку, — маг, поняв, что преимущество у него, решил отыграться по полной.

Никто уже не скажет, когда началось это негласное противостояние между магами и ведьмами. Наверное, оно тянулось от зари времён и всё больше набирало обороты. Маги кичились даром и разрушительным могуществом, ведьмы лучше понимали суть мироздания и повелевали энергией. То, что могло прекрасно дополнять друг друга, столкнулось в вечном противостоянии, и ни одна из сторон не желала уступить другой. Пару тысячелетий назад разногласия между магами и ведьмами даже вылились в кровопролитную войну, растянувшуюся на десятилетия. Император, пришедший к власти в те годы, с большим трудом урегулировал конфликт и запретил открытое противостояние. Но то, что нельзя открыто колотить и убивать друг друга, ещё не означает, что маги и ведьмы стали жить дружно. И прямо сейчас, в этот самый момент, эти стражи особенно дотошно осматривали её имущество на предмет всевозможной запрещёнки.

Лия молча сносила ехидные комментарии в адрес ночных сорочек и кружевного белья и ждала, когда же этот унизительный осмотр наконец закончится. Ведьма наблюдала, как склонились над её чемоданами стражи, как небрежно они перетряхивают книги, а на кончике языка крутились проклятия.

1.2

Ночной Оверидж пугал мрачной, гнетущей атмосферой уныния и нищеты. Невысокие домики ютились друг к другу по обеим сторонам от дороги. Между ними были тёмные провалы арок и проходов во внутренние дворы, но редкий свет, падающий на мостовую из окон, не дотягивался до этого логова мрака. Прямо сейчас, когда она шла мимо, там вполне могли расчленять кого-нибудь, и Лия бы не заметила. Увы, на уличное освещение власти поскупились, хотя чугунные столбы, предназначенные для светильников, ведьма видела. Вот только вместо стеклянных фонарей были лишь крючья, отчего столбы чем-то напоминали ей попрошаек с протянутой рукой.

Промозглая летняя ночь кутала улицу туманом. Мелкая морось оседала на волосах и дорожном платье. Она едва ли не из последних сил тащила сумку под мышкой, да еще и два чемодана. Бальтазар понуро шагал рядом. Им предстояло жить здесь, и тело, лежащее поперёк дороги, не добавляло уюта.

— Нам точно сюда? — фамильяр с тоской во взгляде смотрел на труп.

— Наверное. Я ни разу не была в гостях у бабки. Они с матерью не ладили.

Лия проковыляла к стене дома, стараясь обойти покойника по дуге. За исключением доблестных стражей правопорядка на въезде, она не встретила ни одного патрульного. Она вообще никого живого на улице пока не встретила. Оверидж был самым крайним северным городом империи, и она понимала, что глупо ждать от провинции такого же уровня культуры, как от столицы, но реальность превзошла все ожидания. Увы, в худшем смысле.

Пока ведьма аккуратно шла вдоль стены, покойник зашевелился. Зашевелились и волосы на голове у Лии. К встрече с умертвием она была не готова.

— Ты не волнуйся, кажется, сердце у него ещё бьётся, — попытался подбодрить её Бальтазар.

Вот только новость эта не радовала. Если технику безопасности при встрече с умертвием она худо-бедно помнила — не так давно сдавала экзамен по маг безопасности — то что делать с непонятным мужиком, который именно в этот самый момент решил перестать спать на дороге, оставалось только догадываться. Он поднимался как-то слишком уж странно: резкими ломаными движениями. Так двигаются марионетки в кукольном театре, если кукловод не особо умелый. Мужчина поднялся, пошатнулся и побрёл куда-то, бормоча под нос что-то нечленораздельное. К счастью для Лии, брёл он в противоположную сторону.

— Слушай, — Бальтазар лапкой потыкал её в сапог, — а давай вернёмся домой? Извинишься перед ректором, снимешь с него проклятия, если этого ещё никто не сделал. Ну правда, неужели публичные извинения хуже, чем жизнь в этой клоаке?

— Ни за что! — воспоминания о ректоре волной ярости отозвались в душе, придав сил, и ведьма бодро зашагала по улице. Фамильяр покорно следовал за ней, понимая, что уговорами ничего от хозяйки не добьётся.

Нужное здание они нашли чуть ли не случайно. Старая лавка с выцветшей вывеской больше походила на обиталище привидений, чем на «милый сердцу дом». Лия вскарабкалась на крыльцо, слушая скрип старых досок и тихое попискивание мышей под ними.

— Грызуны на тебе, — пропыхтела ведьма, враскорячку пытаясь достать ключ, не отпуская при этом чемоданы.

— Я тебе не простой кот! — возмутился Бальтазар. — Я — фамильяр в двадцать седьмом поколении! Мои предки верой и правдой служили могущественнейшим ведьмам империи. Мой дед — фамильяр Верховной ведьмы! А ты хочешь, чтобы я гонял крыс, как какое-то блохастое отребье с помойки?!

— Значит, — она всё же смогла вставить ключ в замочную скважину, — будешь жить с крысами в подвале, фамильяр в двадцать седьмом поколении.

Антивандальные руны на дверном косяке тускло полыхнули в полумраке ночи и погасли, снимая с дома защиту. Лия, стараясь не обронить сумку, подцепила дверь носком сапога, приоткрывая её, и протиснулась внутрь.

— Ты не посмеешь! — донеслось обиженное вслед. — Мы же ритуал прошли! У нас же теперь одна душа на двоих! И ты меня — своего прекрасного котика — отдашь на съедение крысам?!

— Если ты не сожрёшь их, то они сожрут нас, — ведьма поставила чемоданы на пол и нашла в кармане пачку алхимических спичек. Маленький огонёк осветил помещение лавки, которая отныне принадлежит ей.

Разруха. Первое, что пришло на ум. Бабка умерла лет десять назад. Всё имущество перешло к матери, а та, узнав о том, как отличилась единственная дочь, лишь скривилась и бросила Лии документы и ключи, посоветовав скрыться с глаз долой. Так Лия стала полноправной хозяйкой небольшого двухэтажного домика с торговым помещением в далёком Оверидже. Колдовство, что оберегало дом все эти годы, конечно, защитило от воров, но не от крыс. Одна из них, особенно жирная, сидела за прилавком и с упоением грызла какую-то ветхую книгу.

— Ату её! — выкрикнула ведьма.

Бальтазар явно не поддавался дрессировке, потому что вместо того, чтобы оборонять новый дом от засилья грызунов — писк доносился буквально отовсюду — позорно спрятался за её ногами.

— Сама ату, — проворчал кот.

— Только гадить исподтишка и можешь, — скривилась ведьма. — Так! Кто сам не уйдёт, тот сдохнет в муках, всем ясно?

Лия махнула рукой, гася спичку до того, как огонёк лизнёт пальцы. Помещение погрузилось во мрак. Ведьма ногой сдвинула чемодан в сторону, освобождая проход на улицу, и распахнула дверь. Договариваться по-хорошему крысы не собирались, покидать гостеприимный дом — тоже. Лия снова чиркнула спичкой. За стеклом ближайшей к ней витрины деловито полз таракан. Крыс стало заметно больше. Они с очевидным любопытством наблюдали за происходящим и, кажется, были уверены, что это их хата, а ведьма с фамильяром забрели сюда по чистой случайности.

— Прикрой меня, — ведьма глянула на фамильяра и закрыла дверь.

— Тебе нельзя! У тебя нет лицензии! — всполошился Бальтазар.

— Ты предлагаешь мне с ними жить?!

Аргументов против у Бальтазара не нашлось, и он просто распушился, будто надулся. Лия нашла взглядом на ближайшей стене иссохшую косичку с головками чеснока. Большая часть из них давно ссохлась до такой степени, что не привлекала даже крыс, но был шанс, что хоть капля силы в них осталась. Она аккуратно, стараясь не наступить на грызунов, прошла к стене и сдёрнула добычу. Крысы принялись пищать, будто почувствовали неладное. Одна даже попыталась напасть, но Бальтазар быстро пришел на подмогу, хотя на морде его красовалось не героическое, а страдальческое выражение.

1.3

Утро началось с урчания пустого живота. Бальтазар тут же ответил пронзительным, недовольным мявом в унисон. Как бы ни был сладок сон, а нужно было подниматься и как-то решать множество житейских проблем.

Спали они на втором этаже в единственной комнатушке, бросив на пыльную кровать дорожный плащ. Сил и желания вытряхивать всю постель среди ночи у Лии не нашлось, и она чисто по-женски решила подумать об этом завтра. Завтра наступило, а вдохновение бороться за чистоту почему-то всё ещё не стучалось в дверь.

Разлепив веки, Лия упёрлась сонным взглядом в лохмотья паутины, свисающие с люстры. К счастью, всех пауков вместе с прочей живностью она изгнала из дома ещё ночью. Желудок вновь издал звучную трель, и подниматься все же пришлось.

Осмотр дома накануне показал, что в её распоряжении два этажа, подвал и чердак. На первом этаже было торговое помещение и довольно большая кладовка, а ещё неприметная дверь, ведущая на задний двор. В подвал спускаться она не стала — там всё настолько заросло паутиной, что опасно было даже пытаться. Второй этаж предназначался для жизни. Там была одна спальня с небольшим гардеробом, кухня, ванная и лестница на чердак. Исследовать последний Лия толком не успела, просто заглянув туда и отметив для себя, что бабка страдала нахламизмом. Откровенно говоря, любовь старушки к вещам была заметна невооруженным взглядом. Свободного места было прискорбно мало.

С бабушкой Лия никогда не виделась и не общалась — та выгнала маму из дома как раз-таки за то, что дочь забеременела. Будучи потомственной ведьмой спутаться с заезжим магом… Бабушка не смогла стерпеть такого «позора» и до конца жизни так и не простила дочь, хотя и не выписала из завещания. О старушке Лия знала только то, что та была суровой, авторитарной и не прощала ошибок. А ещё была превосходным зельеваром. Прежде лавка была популярна именно зельями. Их запах впитался в обои, въелся в скрипящие доски пола и прочнее пыли осел на старых занавесках. Плотный, тягучий аромат трав и волшбы, откликающийся в душе чувством, похожим на возвращение в детство. Это было странно, ведь Лия никогда прежде не бывала в этом доме, и всё же, несмотря на пыль и горы хлама, ей нравилась сама мысль о том, что это её дом.

Ведьма прошла к окну, отодвигая занавески, впуская внутрь свет нового дня. Пришлось приложить немного усилий, чтобы открыть створки. С мерзким скрипом ржавого железа окно распахнулось, и порыв лёгкого, по-утреннему прохладного ветерка разогнал затхлость и поднял клубы пыли, отчего Бальтазар, всё еще лежащий на кровати, расчихался и с недовольными воплями выбежал из спальни.

Утро словно вдохнуло новые краски в Оверидж, прикрыв неприглядные стороны ароматом выпечки из ближайшей булочной и суетливым гомоном толпы. Окно спальни, как и дверь лавки, выходило на людную улицу. Оказалось, дом был угловым на довольно оживлённом перекрёстке. Прямо напротив расположилась булочная, наполняющая воздух восхитительным ароматом свежего хлеба. Сглотнув слюну, Лия с трудом отвела взгляд от лавки, высматривая, что ещё полезного есть поблизости. Через дорогу от неё была какая-то адвокатская контора, что могло быть полезным, и ателье. Тоже довольно приятно, но, судя по платьям на манекенах в витрине, до столицы здешним модницам далеко.

— Ладно, с этим ясно.

Решив, что местность разведана и можно выдвигаться на подвиги, Лия отошла от окна, оставив его открытым, и принялась искать в чемодане подходящую одежду. Нужно было поспешить, чтобы за день решить хотя бы животрепещущие вопросы. Помимо отсутствия завтрака, были и такие неприятные моменты, как отсутствие воды в водопроводе и полностью разрядившийся накопитель, который должен был питать светильники, печку и холодильный шкаф.

— Бальтазар! — крикнула Лия с лестницы. — Вылазь уже и пойдем за завтраком.

— Рыбку хочу, — донесся печальный голос кошака откуда-то из лавки.

— Тут рядом только булочная.

— Расстегайчик с рыбкой меня вполне устроит.

Ведьма зашла в торговую комнату. Сквозь мутное окошко на грязный пол падал прямоугольник света, но даже этого хватало, чтобы лавка не выглядела такой мрачной, как казалось накануне. Хотя, возможно, виной первому неприятному впечатлению была банальная усталость после месяца в дороге. Проверив, что на полу не осталось следов магической печати, Лия поправила воротник блузки и, убедившись, что юбка не мятая, вышла на улицу. Бальтазар, словно самый обычный кот, крутился под ногами. Тихо щёлкнул замок на двери, и Лия шагнула вниз, готовясь преодолевать тяготы на пути к бытовому комфорту. Желудок требовательно заурчал, и она направилась к пекарне. Прежде чем решать дела житейские, нужно было восполнить силы, а чашка ароматного чая с выпечкой как ничто другое вдохновляла на свершения.

Пусть проспект, где она теперь жила, и не считался центром Овериджа, но был близок к нему и оказался довольно людным местом. Горожане сновали туда-сюда, не обращая на неё особого внимания. Лия внутренне ликовала — для её задумки проходимость места была жизненно важна. Она боялась, что дом бабки может быть где-то на окраине, но всё сложилось благополучно, так что в пекарню она зашла счастливо улыбаясь.

Стоило открыть дверь, как в нос ударило благоухание свежего хлеба, а рот наполнился слюной. Звякнул дверной колокольчик, возвещая о том, что в лавке есть покупатель, но продавщицы не было видно. За ширмой был слышен треск чего-то и разговоры — видимо, работа в пекарне шла полным ходом, и Лия решила осмотреться, пока ждёт.

Помещение было небольшое, но вполне уютное. На главном месте - широкий прилавок с витриной, где за стеклом красовались шедевры кондитерского мастерства. За прилавком были полки с корзинами, в которых на льняных полотнах возлежали румяные буханки. У окошка расположились три маленьких столика, каждый из которых был рассчитан на двух посетителей. В дальнем углу стоял небольшой комод с самоваром и чашками.

Ведьма прошла к витрине, скользя голодным взглядом по пирожкам и булочкам. Цены были куда ниже столичных, хотя и такой красоты, как корзинки с взбитыми сливками или эклеры, тоже не наблюдалось. Впрочем, она готова была и хлеб съесть. Бальтазар оперся передними лапками о витрину, с не менее алчным взглядом изучая ассортимент.

Глава 2. Женьшень

— Мы кушать хотим, — жалобно протянул кошак.

Лия сбросила с себя странное, невесть откуда взявшееся, оцепенение. На смену ему пришло осознание услышанного. Она чувствовала, что готова провалиться под пол от стыда. Кошачий голосок звучал так жалобно, будто они не ели как минимум неделю. Хотелось взять кота и удавить. Но сперва покормить. Пекарь заинтересованно наклонился, чтобы узнать, что за выходец из голодного края посетил его лавку с утра пораньше.

Бальтазар, решив добиться большего эффекта, поднял градус драматизма, оперевшись передними лапками на витрину, и сделал выражение морды настолько жалостливым, что вполне мог довести до слёз какую-нибудь сердобольнуя старушку. Пекарь старушкой не был и явно не отличался мягкосердечием. Мужчина перевёл на неё взгляд.

— С животными нельзя. Там на двери табличка.

— Это — фамильяр, — недоуменно пожала плечами Лия.

— У него шерсть, — продолжал стоять на своём противник животных.

— Но фамильяры — не животные. В столице с ними пускают в рестораны. Если проблема только в шерсти… Бальтазар, прими истинный облик.

— Но как же я тогда буду кушать?! — кошак перевёл растерянный взгляд на неё. Во взгляде этом была тоска мирового масштаба, словно она отбирала единственную корку хлеба у голодающего.

— На улице. С мостовой. Потому что ты, оказывается, животное, — холодно отрезала ведьма. Пекарь уже не казался ей таким симпатичным. Увы, первое впечатление оказалось обманчивым. — Давай шустрее, а то пока на тебе шерсть, нам ничего не продадут.

— Ведьма, — обиженно буркнул кошак, принимая эфирную форму.

Огромная, чёрно-лиловая призрачная кошка практически мгновенно заняла всё свободное место в лавке. Звякнул колокольчик на входной двери, за спиной ведьмы кто-то ойкнул, и дверь тут же захлопнулась.

— Я всё равно хочу кушать, — голос Бальтазара в этой форме уже не казался милым мяуканьем, а больше напоминал рёв чудища. Соответствующий оскал прилагался.

— Я совсем забыл, — мужчина растерянно смотрел на монстра, внезапно появившееся посреди магазина, — что фамильяры не считаются неразумными животными и с ними можно в ресторации и кафе. В Оверидже ведьмы — редкость. Я и забыл, уж простите.

— Ну что вы, я не злопамятная, — довольно улыбнулась Лия.

— Ну да, конечно, — проревел Бальтазар. — Ты же и проклясть можешь чисто из вредности.

— Он так шутит, — отмахнулась ведьма. — Давай обратно в шерстяную форму, пока никто к окнам не прилип в порыве страстного любопытства. Я тоже вчера не ужинала.

— Только энергию почём зря расходую на твои выкрутасы, — фамильяр быстро сжался, словно усох до размеров обычного, но упитанного кошака. Бальтазар демонстративно повернулся к ним мохнатой попой и мотылял из стороны в сторону пушистым хвостом.

— Я вас слушаю, — улыбнулся пекарь, став гораздо доброжелательнее после сеанса ведьмотерапии.

С учётом того, что ела она последний раз вчера в обед, аппетит был воистину чудовищным. Лия выбрала кусок пирога с мясом и овощами, киш с рыбой для Бальтазара и булку с яблоком себе на десерт. Они перебрались за столик в самом дальнем углу, и Лия с наслаждением вдыхала аромат черного чая, который налила из самовара. Чай оказался приятным бонусом, который полагался совершенно бесплатно, что сгладило неприятный осадок после неласкового приёма. Бальтазар гордо восседал на подоконнике, выедая всю рыбную начинку с таким удовольствием, что, казалось, воздух вибрирует от мурчания.

— В качестве компенсации, — пекарь поставил перед ним блюдечко молока. — Раз ты не кот, то тебе, наверное, можно.

— Сметанку мне тоже можно, — добродушно ворчал кошак, двигая блюдце поближе лапой.

— Не наглей, — пресекла попрошайничество Лия.

— Так вы из Бламонта? Гости из столицы у нас редкость, — мужчина нагло сел напротив. — Проездом?

— Это имеет значение? — увильнула от прямого ответа ведьма.

— Все хотят уехать из этой глуши. А тут красивая ведьма, да ещё и с роскошным котом. Вот и стало любопытно.

— Любопытство от безделья, — она спрятала улыбку за чашкой чая.

— Ну так… — пекарь развёл руками. — Я только через десять минут открываюсь. Вы первые покупатели сегодня.

— Мы теперь часто будем заглядывать, — довольно жмурился кошак, совершенно не замечая её предостерегающего взгляда. — Мы теперь живём напротив.

— В заброшенной лавке?! — удивился мужчина.

— Уже не заброшенная. Теперь это моя лавка.

Смысла отнекиваться не было. Она многообещающе посмотрела на фамильяра. Бальтазар всё понял и поджал уши.

— Рад, что у меня такая прекрасная соседка. Меня зовут Аргус Кельман. Я в этой лавке и хозяин, и пекарь, и продавец.

— Лия.

— Рад знакомству. Если я могу чем-то помочь, только скажи, — быстро перешел на «ты» Аргус.

— Вообще-то можешь. Мне нужно получить разрешение на торговлю, и накопитель разрядился.

2.2

С подзарядкой накопителя проблем не возникло. Контора магов-бытовиков располагалась на соседней улице, и, как оказалось, они весьма лояльно относятся к ведьме, если та готова доплачивать за срочность. А вот с разрешением на торговлю возникли сложности. Губернатор, которого Лия мысленно окрестила старым маразматиком, оказался тучным мужчиной трудноопределимого возраста. Он отчаянно молодился и безуспешно прикрывал уродливым париком проступившую на макушке проплешину. Сперва Лия старалась быть милой и вежливой, ведь печать на документе ей была нужна почти так же, как воздух. Жить без воздуха невозможно. Жить без денег тоже. Но ведьмовская природа всё же взяла своё…

Всё пошло наперекосяк после одного предложения.

— А как вы смотрите на то, чтобы поужинать вместе? — улыбнулся губернатор.

Лия от растерянности так и замерла на полуфразе с открытым ртом. Она только что рассказывала о том, какие восхитительные травы и пряности заказала и уже оплатила, расписывала перспективы с точки зрения спроса и налогов, которые готова исправно вносить в казну города. Ничего не предвещало беды — и тут такое. Взгляд опустился на широкий обручальный перстень на толстом пальце мужчины.

— Я пока не составляла расписание деловых встреч, — попыталась увильнуть ведьма. Пальцы сами собой нашли на руке браслет, сделанный из небольших, размером с монетку, серебряных кругляшей, сцепленных между собой. Каждый кругляш — колдовская печать. На её браслете были проклятия — специализация, которую она так и не получила. Ничего запрещённого и убийственного, но мало не покажется никому. Бальтазар, сидящий под стулом, обхватил её лапками за ногу, будто чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля. Вот только контроля не было изначально. Господин Дэшвуд и так ассоциировался с откормленной свиньёй, а тут ещё это предложение…

— Я имел в виду встречу несколько иного характера, — губернатор смерил её отвратительно-липким взглядом.

— Не понимаю, о чём вы, — улыбка получилась такой кривой, что можно было подумать, будто у неё приступ. Большой палец нежно оглаживал одну из печатей на браслете — паралич. В зависимости от того, сколько энергии влить и на какую часть тела накладывать, можно получить эффект от лёгкого онемения конечностей до полного обездвиживания тела. Почему-то эта печать не относилась к незаконным, вот только она вполне могла наложить проклятие на грудную клетку. Межрёберные мышцы сведёт спазмом, и человек больше не вдохнёт. Или сразу остановить сердце. Да, след на ауре останется, и ведьму быстро вычислят, но жизнь это не вернёт. Впрочем, необязательно доводить до крайности.

Печать успокаивала. Если мужчина попытается настаивать и решит применить силу, она быстро парализует ему руки и ноги. Однако храбрость не числилась в достоинствах губернатора Овериджа, и он продолжал юлить.

— Вы же понимаете, что я не могу с бухты-барахты подписать такую важную бумагу.

— Это разрешение на продажу трав и специй, — уточнила Лия, на тот маловероятный случай, если похоть отбила память и мужчина забыл, что за лавку она хочет открыть.

— Это лавка пряностей, которую будет держать ведьма, — господин Дэшвуд покачал головой и развёл руками в стороны, словно причина была такая банальная и очевидная, что ей должно быть стыдно за свою недогадливость. — Мало ли, что вы будете продавать из-под прилавка. Вдруг пойдут слухи, что у вас можно купить вытравливающее зелье… Тень падёт и на меня, ведь я подписал вам бумаги.

— Аборты запрещены законом империи, — холодно пресекла Лия. — Торговать подобной мерзостью я не собираюсь.

— Я не могу взять и поверить вам на слово, — мужчина старался придать голосу печальную интонацию, но в словах отчётливо слышалось злорадство. — Я ведь слишком плохо вас знаю, госпожа Тайлер. А вот если мы познакомимся поближе…

Он не закончил, предлагая ей самостоятельно додумать, как именно и в какой плоскости ей предлагают знакомиться. Энергия медленно и неумолимо клокотала внутри, хотя внешне Лия старалась выглядеть отрешенной и сдерживала крутящиеся на кончике языка проклятия. Понимала, что если поддастся эмоциям — замучается расхлёбывать последствия. Проклясть не сложно — ректор её бывшей академии успел убедиться в этом на собственной шкуре. Вот только если действовать импульсивно, то может получиться не совсем то, что хочешь. А если не хочешь ничего, а просто бьёшь всем, что есть… Насколько Лия знала, к тому моменту, как она с позором бежала из Бламонта, бывший ректор всё ещё лежал в лазарете. В отделении для пострадавших от колдовства. В палате для сложных случаев.

— Амелия, пожалуйста, — тихо причитал кошак, лапками обнимая её за ногу в отчаянной попытке удержать. — Амелия, пожалуйста…

— Вы, видимо, неверно меня поняли, господин Дэшвуд. Я не оказываю услуги сексуального характера, — Лия поднялась, подхватив на руки Бальтазара. — Всего доброго.

Она уверенной походкой прошла к дверям, не забыв хлопнуть ими напоследок. Хотелось рвать и метать. И проклясть жирную свинью, невесть как оказавшуюся на посту губернатора. Она была готова дать взятку, если потребуется, но никогда и ни за что Лия не платила телом и начинать не собиралась. Они шли в сторону дома, и ведьма напряженно думала о том, что ей делать дальше.

— Как же я тебя люблю, — фамильяр лапками обнял её и уткнулся влажным носом в шею. Казалось, что ещё немного, и он расплачется. — Я горжусь тобой. Смогла сдержаться, моя девочка.

— Если прокляну ещё и его, предупреждением уже не отделаюсь. Мне запрещено практиковать как ведьме. И не называй меня по имени. Я теперь — Лия. Не хватало ещё, чтобы тут кто-то прознал, почему я переехала. В газете не было моего фото, так что есть шанс жить нормально.

— А у нас надолго денег хватит? — Бальтазар чуть отстранился, с надеждой смотря на неё огромными зелёными глазами. Его зрачки расширились до такой степени, что занимали большую часть глаз, что в сочетании с прижатыми ушами придавало коту невероятно умилительный вид.

2.3

Она мыла, скребла, снова мыла и снова скребла. Лия догадывалась, что за годы без хозяйки дом мог зарасти грязью, но чтобы настолько… Вдобавок к этому она вынесла на помойку невероятное количество хлама. Хватило бы ещё на три дома. Впрочем, были и полезные вещи. Возле кассы нашлось самописное перо, которое ведьма отложила, чтобы отдать бытовикам на зарядку. Записи бабки с рецептами травяных сборов она тоже оставила. Пусть ей нельзя зарабатывать колдовством, но использовать силу в личных целях не запрещено. Большую часть зелий, где не нужны специфические навыки, она вполне может приготовить. По крайней мере, простуда зимой ей точно не грозит. Надо только дожить до зимы…

Пока лето только набирало силу — как раз начался сезон сбора трав — до зимы было ещё далеко. Вот только если она не найдёт способ уломать губернаторишку подписать разрешение на торговлю, денег до зимы ей не хватит. То, что представляло хоть какую-то ценность, она выносила во внутренний двор. Там, вольготно расположившись на столе, сидел Бальтазар. Кот руководил дворовой распродажей. Жители соседних домов и горожане вяло тянулись, чтобы посмотреть, что такого можно прикупить подешевке. В основном это были вазочки, статуэтки, старый проигрыватель для музыкальных цилиндров и сами цилиндры, потрёпанные томики художественной литературы, очки с толстенными линзами в разнообразных оправах, старомодные бусы из полудрагоценных камней, три сервиза посуды, которые десятилетиями собирали пыль на антресолях и наверняка хранились «для особого случая», который так и не случился, и ещё куча разной ерунды, которую выкинуть было жалко, а Лие она была не нужна.

— Ну как? — она притащила пару стареньких, но вполне добротных стульев и оставила их возле стола. — На этих только обивку поменять надо, а то моль поела, и они будут как новые. Если никто не купит — дотащу до помойки.

— А мы на чём сидеть будем? — возмутился хозяйственный Бальтазар.

— Там этих стульев ещё десяток, а попа у меня одна и у тебя одна. Зачем нам столько?

— Ну так я всё ещё не расстался с надеждой выдать тебя замуж, — покаянно сообщил фамильяр.

— Мечтать не вредно, — отмахнулась ведьма и вернулась в дом.

К вечеру, когда она уже закончила разгребать завалы в кладовке, пришли бытовики. Лия была рада им почти как родным — с магией заработает водопровод, и можно будет набирать воду из крана, а не мотаться во двор к старому колодцу. Да и с наступлением вечера света из распахнутого окна стало не хватать.

Зарядив не только накопитель, но и найденные в течение дня артефакты, Лия расплатилась и направилась во внутренний двор. Там какая-то пожилая женщина как раз грузила в тележку один из сервизов. Банка для денег, которую нежно обнимал хвостом Бальтазар, была почти полная, а вещей на столе было приятно мало.

— Да ты прирождённый торгаш!

Лия унесла в дом заработанные деньги и остатки нераспроданного хлама — завтра можно будет продолжить. Пока она навела порядок только на первом этаже, а ещё второй и чердак. Да и не ясно, что там в подвале. Спина болела, руки отваливались, от маникюра не осталось ни следа, а пыль, казалось, въелась в кожу. А ведь самое сложное ещё впереди, но это уже завтра.

Они поднялись на второй этаж. Ведьма открыла кран и чуть не расплакалась от счастья. Кто бы мог подумать, что она будет радоваться такой привычной вещи, как водопровод.

Спустя пару минут чайник весело засвистел, возвещая о том, что пора подкрепиться чаем. Лия уже успела отмыть старенький, но вполне симпатичный заварник и чашку с блюдцем. Запасы чая существенно поредели за месяц пути, и она пока не нашла, где можно купить ещё. Пока листочки медленно распрямлялись в горячей воде, отдавая вкус и аромат, ведьма успела покрошить в заварник корень женьшеня.

К женьшеню Лия пристрастилась, ещё когда только поступила на первый курс академии. Старшие ведьмочки подсказали. Эффект был даже без колдовства. Отвар или настой из женьшеня прекрасно восстанавливал силы, бодрил и при этом успокаивал нервы. Что ещё нужно адептам? В Сианьсае, откуда привозили это растение, его также использовали в кулинарии, но в Косварии в основном добавляли в чай для бодрости.

— Как думаешь, сколько ещё хлама получится распродать? — Бальтазар гипнотизировал своё блюдце с женьшеневым чаем, выжидая, пока немного остынет. — Нам бы не помешало накопить побольше, чтобы не подохнуть с голоду, пока решается вопрос с лицензией.

— Я хочу есть, мыться и спать. Порядок может быть любой, — устало проговорила ведьма, дуя на поверхность чая. — Думать будем завтра, а на сегодня с меня, пожалуй, хватит.

— А я предпочту сперва поесть, потом поспать, а мыться не люблю, — уверенно расставил приоритеты Бальтазар. — И я хочу уверенности в завтрашнем дне.

— Завтра точно наступит, а там посмотрим, — отмахнулась ведьма.

— Ну ты хоть рыбку мне пообещай! Зла-уя ведьма…

— Кошачьи замашки, — Лия устало улыбнулась.

— Так что у нас с ужином? Не чаем единым сыт котик.

— Так…

— Что так?

— Просто так. С воздухом, — улыбка из уставшей стала мученической. — Я разобрала только первый этаж. А кухня, ванная и спальня на втором. Продуктов мы сегодня не купили, чтобы было из чего готовить. Понимаешь?

— Лия, ты дурная?! — возопил кошак. — Ты завтра хлам таскать будешь и всё, что ты мыла непосильным трудом, опять станет пыльным! Ну кто так делает?

— Я так делаю. Я полдня таскала воду из колодца. Ещё и по лестнице вверх — нет уж.

Внизу раздался звон колокольчика. Лия с Бальтазаром удивленно переглянулись. Ведьма помнила: она повесила колокольчик на парадную дверь, которая вела в лавку, но то, что кто-то вошел, показалось странным.

— Ты дверь не заперла? — удивился фамильяр.

— Да кому мы нужны? — отмахнулась Лия и пошла в лавку, смотреть, кто пожаловал к ним на ночь глядя.

Гость оказался весьма неожиданным. Аргус улыбался, рассматривая пустые витрины. От него соблазнительно пахло сдобой. Лия замерла в дверях, удивленно смотря на соседа по улице.

Глава 3. Душистый перец

Вечерний Оверидж постепенно словно вымирал. Лия демонстративно смотрела в окно на то, как спешат по домам горожане. На мрачных лицах безошибочно читалось беспокойство, словно с наступлением ночи на улицу должны были выползти кровожадные монстры. Это казалось чем-то невероятным после шумной столицы, где жизнь не останавливалась ни на минуту. Какое-то время поездка проходила в напряженной тишине. По крайней мере, Лия так ощущала. Конвоир не выглядел особо напряженным и буравил её взглядом. Находиться наедине с этим мужчиной было неприятно.

— Как вам Оверидж? — голос у незнакомца был глубокий, гортанный, но отчего-то от этого звука мурашки бежали по коже, и Лия не могла сказать, что это было приятное ощущение.

Она демонстративно молчала и смотрела в окно.

— Я задал вопрос, — его тон стал жестче.

— Я с похитителями не разговариваю, — гордо ответила ведьма, но всё же перевела взгляд, рассматривая мужчину.

Ни для кого не было секретом, что военная подготовка в имперской гвардии способна даже из валуна выточить прекрасную статую, а уж те, кто дослужился до руководящего состава, точно отличались силой, причём не только магической. Мужчина был широк в плечах и, наверное, даже красив. Короткие светлые волосы в сочетании с серо-голубыми глазами, нос с заметной горбинкой, идеально выбритое лицо не имело даже намёка на щетину, волевой подбородок, а вот губы, по мнению Лии, были тонковаты. От собеседника буквально исходила аура властности. Ведьма таких терпеть не могла — ей досталось от магов, пока училась в академии… И всё же мужчина, сидящий перед ней, наверняка пользовался женским вниманием.

— Я — полковник Эдвард Аспис. Всё, что касается безопасности Овериджа и прилегающих территорий, — в сфере моих полномочий. И раз уж мы с вами, госпожа Тайлер, — он сделал акцент на фамилии, — познакомились. То извольте ответить на мой вопрос.

— Отвратительно, — практически выплюнула ведьма.

— Что ж, после столицы Оверидж вполне может показаться захолустьем, — мужчина улыбнулся. — Но в моей власти сделать вашу жизнь легче и приятнее.

Ей казалось, что ещё немного - и задёргается глаз. В том, что Эдвард Аспис может «облегчить» ей жизнь, Лия не сомневалась. Так же как и в том, что этот мужчина легко и просто может сделать её жизнь невыносимой. Увы, собеседник не пожелал уточнять, чего ей будет стоить это покровительство.

— Нет. Благодарю, господин Аспис, но я предпочитаю не платить телом за что бы то ни было.

Вместо ответа мужчина громогласно рассмеялся. Лия, нахмурившись, смотрела на собеседника. Ничего смешного в своих словах она не видела.

— Во-первых, лорд Аспис. В крайнем случае — полковник Аспис, — отсмеявшись, Эдвард окинул её настолько презрительным взглядом, что впору было выброситься из экипажа. — Во-вторых, я ни в коем разе не имел в виду услуги интимного характера. Я выше того, чтобы допускать в свою постель ведьм или простолюдинок.

Лия поджала губы. Звучало так, будто ведьм и простолюдинок он приравнивал к чумным крысам.

— Ну и в-третьих, — продолжал тем временем лорд Аспис. — Вы могли бы оказывать мне некоторые услуги по вашему профилю. Ничего такого, что выходило бы за рамки ваших возможностей. Поверьте, я ценю способных людей.

Предложение звучало так, как будто у неё нет права отказаться. Кроме того, Лия смутно подозревала: тот факт, будто те самые услуги «не будут выходить за границу её возможностей», ещё не гарантирует, что её не попросят сделать что-то, выходящее за границу закона. Экипаж остановился, но двери ей никто не открыл.

— И всё же я предпочту отказаться, — холодно ответила Лия. — Уверена, такому благородному человеку, как вы, полковник Аспис, не пристало пользоваться услугами какой-то ведьмы-простолюдинки.

На краткое мгновение его губы исказила злая усмешка, но мужчина тут же вернул себе самообладание.

— Прибыли, — он стукнул набалдашником трости по двери, и один из стражей тут же распахнул её.

Ведьма покинула экипаж, игнорируя протянутую руку. Даже в центре города, где располагалась личная резиденция губернатора, было сумрачно и безлюдно. Половина фонарей не горели, а в домах было странно тихо. Можно было подумать, что кто-то умер. В тёмных проулках уже начинал собираться туман. Лия зябко поёжилась, потирая плечи. Никто из стражей не задумался о том, что ей не помешало бы прихватить шаль, а лучше — тёплый плащ. Пусть и лето, но на севере по ночам довольно прохладно.

— Следуйте за мной, — проговорил страж. Наверняка кто-то из офицеров. По крайней мере, нашивки на рукавах говорили о том, что этот мужчина занимает руководящую должность, а что значит странный узор из звёзд, молний и полосок, Лия не знала наверняка.

— Как будто у меня есть выбор, — проворчала ведьма, гордо ступая по дорожке к парадному крыльцу.

Старенький, можно сказать, древний, дворецкий открыл дверь ещё до того, как они постучали. Их явно ждали. Лия кивнула сухонькому старичку, который мелко дрожал всем телом. Такого давно пора было отправить на пенсию.

— Добро пожаловать, — дворецкий подслеповато щурился на них. — Вас ожидают.

Лию резко подхватили под обе руки и потащили вверх по лестнице. Настало время всерьез занервничать. Если она что и знала о планировке особняков, так это то, что рабочий кабинет, как и все комнаты для приёма гостей, располагались на первом этаже. На втором, как правило, были жилые покои хозяев. Прислуга селилась на верхнем этаже или мансарде, если вообще жила в хозяйском доме.

— Что происходит?! — ведьма отчаянно упиралась. — Я туда не пойду! Я вас всех сейчас так прокляну, что мало не покажется!

— Крайне не рекомендую этого делать, — холодно ответил сопровождающий, буквально впихивая её в какую-то комнату.

Она по инерции сделала пару шагов и запнулась о край ковра, растянувшись на полу. Первое, что Лия заметила, была куча вещей, разбросанных перед кроватью. Дальше взгляд поднимать было страшно. Ведьма нервно вздохнула и тут же поняла, что пахнет в комнате совсем не розами. Где-то в стороне послышался сдавленный стон.

3.2

Ведьма медленно поднялась. К счастью для неё, кровать, хоть и разобранная, была совершенно пустой. Свечи, расставленные по комнате, создавали интимный полумрак. На прикроватном столике стояла начатая бутылка вина и сырная тарелка. Здесь явно пытались создать романтическую обстановку, но всё портил запах. Создавалось впечатление, будто посреди комнаты кто-то обосрался. Отчасти так оно и было…

Боковая дверь, на которую Лия сперва не обратила внимания, распахнулась, являя губернатора Дэрвиша во всём его неприкрытом великолепии. Мужчина с перекошенным, побагровевшим лицом сидел на унитазе. Запах стал ещё отвратительнее, и к горлу ведьмы подкатил спазм тошноты. Лия обеими руками закрыла нос и рот, стремясь защититься от зловония.

— Ты меня, — хрипел мужчина, выпучив глаза, — прокляла!

Лия лишь помотала головой из стороны в сторону. Глупо было врать, что у неё и в мыслях не было такое делать, но, что уж греха таить, фантазия у неё намного богаче. Уж если бы она взялась за дело, то просранным, в буквальном смысле слова, вечером, губернаторишка бы не отделался.

— Тогда сделай что-нибудь! — рявнул мистер Дэрвиш так, что она подскочила на месте.

Лия метнулась к двери, распахивая её, и нос к груди столкнулась с полковником Асписом.

— Вы закончили с работой? — лениво поинтересовался мужчина.

— Какой работой?! — со слезами на глазах пролепетала ведьма, стремясь пробиться к свежему воздуху.

— Кто-то проклял или отравил губернатора, — Эдвард непоколебимой стеной стоял в дверном проёме, заслонив собой путь к свободе.

— Это не я, — выдавила Лия. — Вы сказали, что дело государственной важности, а тут просто понос!

— Жизнь губернатора — дело государственной важности, — равнодушно отчеканил мужчина.

— Я тут причём?!

— Вы — единственная в городе ведьма. И раз планировали начать торговлю травами, значит, должны в них разбираться. Что-то ещё?

Она растерянно хлопала глазами. За спиной раздавались совсем не радостные звуки и стоны, полные страданий. Решив, что разговор закончен, мужчина впихнул её обратно в обитель зловония и захлопнул дверь.

Мысли яростно метались в голове, словно стая растревоженной саранчи. Хотелось выть ничуть не хуже, чем оборотень на полную луну. Она метнулась к окну, распахивая створки, вдыхая такой желанный чистый и прохладный воздух. В голове внезапно прояснилось. Это был шанс. Лия набрала полную грудь воздуха и пошла к уборной.

— Я тебе помогу, а ты подпишешь лицензию на торговлю! — на одном дыхании выпалила ведьма.

— Ты ещё и торгуешься?! — пучил глаза губернаторишка.

Вблизи он выглядел ещё более жалким, чем издалека. Увы, мистер Дэшвуд оказался из той категории мужчин, которые гораздо лучше выглядят одетыми. Мало кто хорошо выглядит, сидя на унитазе, но этот человек был крайне отвратителен. Одутловатое тело, покрытое редкими тёмными волосиками, демонстрировало все разновидности варикоза и целлюлита, а багровое от напряжения лицо делало его особенно похожим на свинью.

— Не нравится — ищи другую ведьму, — бескомпромиссно заявила Лия, скрестив руки на груди. Запас воздуха в лёгких заканчивался, но она пока не готова была вдохнуть рядом с губернатором.

— Алчная тварь!

Мистер Дэрвиш явно собирался сказать ещё что-то, но лишь сильнее выпучил глаза. Ведьма отвернулась и пошла к окну, стараясь не слышать, как мужчину скрутил очередной приступ. В след ей полетел рулон туалетной бумаги и несколько гадких словечек. Она лишь улыбнулась, понимая, что если так пойдёт и дальше, то к утру губернатор наверняка должен помереть от обезвоживания. Испытывала ли она какие-то чувства по этому поводу? Точно не сострадание, а, скорее, мрачное удовлетворение. Была вероятность, что новый губернатор окажется сговорчивее нынешнего.

Стоило эмоциям улечься, как разум начал подмечать дорогое шелковое бельё, мебель из ценных пород дерева с красивой резьбой, картины в рамах с позолотой, сыр и вино тоже оказались совсем не дешевыми, как и тарелка, на которой было угощение, — костяной фарфор, а не то серое убожество, что продают в большинстве лавок. Пара хрустальных бокалов намекала на то, что спутница на вечер у губернатора была, и если женщина не показалась ей на глаза, то скорей всего, это была не супруга. Жена вряд ли оставила бы мужа в беде. По крайней мере, в понимании Лии семья — это как в клятве Светлейшей «и в горе, и в радости».

Ведьма оперлась на подоконник, наслаждаясь возможностью дышать. В спину ей летели словесные проклятия. Она лишь усмехнулась. Проклясть ведьму со специализацией на проклятиях — нужно постараться. К тому же губернатор не был колдуном, так что у него и шансов не было как-то повлиять на её ауру.

Пока мистер Дэшвуд осознавал, что его положение во всех смыслах достигло отметки «дерьмовое», Лия заглянула под кровать и заметила небольшой флакончик.

— Так и думала, — она достала находку и аккуратно принюхалась.

Судя по запаху, там был целый букет трав и немного шаманских чар — скорей всего, работа гоблинов или орков. Если брать в расчёт интимную обстановку, то, вероятно, это было зелье для мужской силы. Лия понятия не имела, есть ли от этой бодяги результат, но побочный эффект явно был.

Ведьма прошла к дверям и легонько постучала. Полковник Аспис открыл почти мгновенно и хмуро уставился на неё. Из туалета неслись проклятия, смешанные со стонами.

— Мне нужно семь горошин душистого перца и стакан тёплой воды, — бодро выдала Лия, игнорируя вопли. — А ещё лист гербовой бумаги, писчие принадлежности и печать губернатора.

— Это всё? — мужчина смерил её презрительным взглядом.

— Да, вполне.

Дверь захлопнулась, и Лия вернулась к окну. Необходимое принесли на удивление быстро. Один из стражей молча оставил всё возле двери, никак не комментируя происходящее. Впрочем, Лия не сомневалась, что такой человек, как полковник, просто перепоручит задачу и не станет сам бегать по кухне в поисках нужной специи. Счастье, что на кухне губернатора вообще был душистый перец.

Загрузка...