Мистер Рубио, дворецкий, спешил. Он нёс госпоже замечательную весть.
Всякий, кто не был знаком с маркизой, думал, что Марсия ла Косс весьма набожна, правильна и некрасива. Всякий — кроме мистера Рубио. Он был уверен: молодая госпожа обладала множеством талантов.
Время пощадило старика. Его сухощавое тело ещё таило в себе былую силу, а благородная седина несла мудрость прожитых лет. Мужчина хромал и медленно двигался по парку к святилищу Первого, где госпожа молилась уже не первый час.
Пышные юбки из мокрого шёлка пепельной розы окутывали хрупкий стан леди. Она стояла на коленях, но, заслышав шаги, тут же сунула что-то под юбку, сложила руки и начала шептать молитву.
Мистер Рубио хмыкнул. Его взгляд скользнул по любимцу маркизы, который деловито крутился именно там, где благочестивая леди только что спрятала, предположительно, фолиант.
— Миледи.
— О! Аргус, напугали, — девичий голос звенел и ласкал слух старика. Маркиза вынула из-под юбки фолиант и зашуршала страницами. — Думала, мистер Лейтон меня нашёл.
— Он сказал, что это «непосфолительно не снать филозофию» и пожалуется вашему дядюшке, — с усмешкой передразнил Рубио наставника, известного не только шепелявостью, но и учёностью.
Маркиза засмеялась. Её смех, поразительный, словно перелив колокольчиков, разлетелся над зеленью парка.
— Нет, ты это слышал, Анемон? — жалобно обратилась маркиза к любимцу, отвлекаясь от книги. — Философия — отвратительна.
Чёрный кот согласно мяукнул и прищурил жёлтые глаза.
— Миледи, — подал голос Рубио, — только что прибыло письмо от вашего дяди.
— Неужели там что-то интересное, и вам не терпится это сообщить?
Дворецкий важно кивнул.
— Наш благодетель сообщает, что племяннице пора замуж, а посему её жених, герцог Андертон, вскоре должен прибыть в имение ла Косс.
— Это что, шутка? — глаза маркизы распахнулись, превратившись в два блюдца.
Анемон тут же зашипел, словно учуял недовольство леди.
— Миледи, но вам давно пора выйти замуж и бросить эти глупые забавы, — дворецкий покосился на фолиант. «История растений. Теофраст Эресский» — засёк зоркий глаз старика.
— Да-да. Пора уже заняться штопаньем рубашек мужа, домашним хозяйством и детьми, — саркастично загибала пальцы маркиза. — Но я хочу чего-то большего! А как же мои научные исследования?
— Ах, леди, вам не пристало забивать голову этими знаниями. Ведь каждая женщина скажет: истинное предназначение в семье. Ваш будущий супруг — выгодный жених.
— Он богат?
— Герцог Андертон — состоятелен, привлекателен, — дворецкий понизил голос, — а главное будущий член Совета Десятерых.
— Он маг?! — возмущённо вскрикнула маркиза.
Анемон сразу же приблизился к её юбке и стал тереться о ней, пытаясь успокоить свою госпожу.
— Самый настоящий.
— Ужасно, — пробормотала себе под нос маркиза, — но я мечтала о графе Дейтоне в качестве мужа.
— Виконт Лайл никогда не согласится на графа, если вас можно выдать замуж за герцога. И не забывайте: муж-маг — престижно. В то время как граф — всего лишь учёный без магических способностей.
Леди резко вскочила и схватила тяжёлый том. Её зелёные глаза, оттенка скошенной травы, блестели от еле сдерживаемой злости.
— Анемон, за мной! — приказала маркиза, и кот тут же побежал следом.
Мистер Рубио отступил, уступая дорогу «кошачьей нечисти».
Анемон носил милую кличку цветка и должен был быть похож скорее на лютик, чем на демона. Но для усадьбы ла Косс кот стал истинным наказанием. Каждый из слуг хотя бы раз был укушен или оцарапан им. Анемон нарочно разбивал любимые вазы маркизы. Но она разводила руками и утверждала: Анемон — совершенно нежное существо, которое не способно намеренно причинять вред.
Поэтому мистер Рубио следовал за леди на почтительном расстоянии.
Маркиза решительно шла к главному входу поместья, запихнув под мышку толстую книгу. Затем влетела в дом и перепугала старую экономку. Та еле успела отскочить со стопкой чистого постельного белья, как мимо неё пронеслись маркиза и кот. А увидев Анемона, мадам Нейб принялась шептать молитву Первому.
Леди поднялась по деревянной скрипучей лестнице, перепрыгивая ступеньки. Она ураганом влетела в свои покои и начала метаться по комнате.
Мистер Рубио вошёл следом.
Комната маркизы не напоминала женский будуар — здесь не было рюшечек, оборочек и цветочных занавесок. Покои были скорее под стать мужчине.
Стены завешаны гербарием — коллекции маркизы позавидовал бы сам Теофраст. Каждый сухоцвет был заключён в рамку под стекло. Под экземплярами располагалась табличка, на которой аккуратным женским почерком было выведено название растения и место его сбора.
Письменный стол был заставлен необычными приспособлениями и образцами растений. Здесь был и редкий микроскоп, и специальный пресс для гербария. Книги покрывали каждую доступную поверхность: они лежали на столе, на прикроватном столике и даже на полках у секретера.
Серебристые глаза герцога сверкали гневом. Они имели редкий, почти неземной оттенок, и радужка мгновенно отражала любую эмоцию Велиуса. Сейчас же взгляд был холодным, как буря в ненастную ночь, — и ничего хорошего не сулил.
— Брутус! — рявкнул он.
Слуга вздрогнул, чуть не подпрыгнув от грозного тона своего господина.
— Не могу знать, Ваша Светлость, — проблеял камердинер, совмещавший в себе и обязанности секретаря. — Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку?
— Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? — мрачно протянул герцог, допивая кофе. — Где она? Где моя мать?
— Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках, — важно сообщил слуга.
Герцог ценил Брутуса за невозмутимый характер. Единственное, что его раздражало — это чересчур длинный, вечно сующийся нос камердинера и его привычка прикладываться к бутылке. Зато информированность Брутуса часто была ему на руку, и потому Андертон сразу уточнил:
— Гмм... А кто она, эта волчица?
— Ваша Светлость? — светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. — Волчица?
— Наречённая, Брутус. Наречённая, — процедил герцог.
— Маркиза ла Косс.
Смоляные брови герцога изогнулись в изумлении.
— Кто?! — Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула. — Этот... синий носок?
— Чулок.
— При чём здесь вообще чулок?
— Ваша Светлость, подобных дам принято именовать «синими чулками».
— Да откуда мне знать! — фыркнул Велиус. — Я с такими не вожусь. И вообще, подобных леди я обхожу стороной. Подай мне этот договор. Живо.
Брутус тут же протянул бумаги.
Андертон углубился в чтение — и с каждой строкой его брови хмурились всё сильнее.
— Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»? — Герцог решительно поднялся. — Решу этот вопрос с помолвкой сегодня же. Никакой свадьбы не будет! — Серебристые глаза Велиуса впились в Брутуса. — Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья до конца месяца. Почему поверенный его не продал?
— Вампиры, Ваша Светлость, — спокойно доложил слуга.
— Что?! — Велиус взвился. — Эти шуточки доведут меня до белого каления! Говори немедленно, что там происходит?!
— Вампиры свирепствуют в округе, — монотонно проговорил Брутус, не выказывая ни тени улыбки. Его голубые глаза оставались непоколебимо серьёзными. — Цены на недвижимость упали втрое.
— Ты что несёшь за чепуху?! — взревел герцог и стукнул по столу так, что чашка с кофе подпрыгнула и печально звякнула. — Какие ещё вампиры? Их не существует!
Брутус тяжело вздохнул.
— Вот, Ваша Светлость, — слуга извлёк из стопки письмо и протянул его господину. — Извольте ознакомиться.
Герцог лениво распечатал конверт ножом для масла и пробежался по строчкам.
— Сумасшедший дом, — выдохнул он. — Кровососы терроризируют округу, пьют кровь местных жителей... Превосходно. Этот день просто чудесен! Брутус, собирайся. После "Белого Берега" выдвигаемся в Райдеро.
Андертон ловко поднялся со стула и направился к лестнице пружинистым шагом.
— Ах да. Передай Росалии, — обернулся герцог, — что меня не будет. Неделю. Или две. Или сколько потребуется.
— Как прикажете, Ваша Светлость, — Брутус с достоинством поклонился.
Брутус позаботился, чтобы герцогу оседлали самую шуструю химеру.
В Королевстве Сагней содержать химер было модно. Дворяне отказывались от чистокровных лошадей в пользу этих выносливых созданий: вытянутые морды и узкие глаза песочного цвета, блестящая чешуя, грива шипов, – всё это напоминало меринов, но более безупречных. Химеры развивали огромную скорость за счёт длинного костного хвоста и позволяли добираться до цели вдвое быстрее.
Герцог выскочил из парадного входа и уже нёсся на Брутуса.
Андертон выглядел словно франт. На голове изысканная шляпа, от самого модного шляпника Королевства, с серебряной вышивкой и белоснежным пером. Чёрный камзол по последней моде, расшитый серебром, выгодно подчёркивал стройную фигуру мужчины. Тёмные бриджи и высокие блестящие сапоги из мягкой кожи довершали образ. Сбоку красивый и резной пояс, на который поверх цеплялись ножны и меч.
Мужчина пронёсся, словно ветер, мимо слуги и вскочил в седло. Химера зафырчала, а герцог натянул поводья:
– Что там с «Берегом»?
– Только что почтовый грифон доставил письмо. Как вы предполагали, Ваша Светлость, виконт Лайл изволил ужинать в «Белом Береге» и будет вас ожидать. – Слуга почтительно склонил голову.
– Хорошо, Брутус. Пока я буду отсутствовать, упакуй личные вещи. Как только закончу дела с Лайлом, выдвигаемся в Райдеро. – Сказав это, герцог тут же пришпорил химеру и понёсся в направление столицы, оставляя за собой облако пыли.
Андертон прибыл в «Белый Берег» за полчаса до назначенного времени. Этот мужской клуб собирал в своих стенах лучшие умы Королевства и особ голубых кровей. Комнаты были выполнены в пастельных тонах и уставлены дорогими побрякушками. В «Береге» существовали не только отдельные кабинеты, в которых вершились дела Королевства, но и залы, где высший свет развлекался азартными играми.
Если бы пожилая пара маркизов ла Косс была жива, они никогда не допустили бы, чтобы их милая девочка вышла замуж не по любви. Испокон веков маркизы выбирали пару, к которой испытывали нежные чувства. Естественно, мезальянс был недопустим.
Маркиза ла Косс долгое время не могла зачать ребёнка. И на склоне лет сам Первый благословил её дочерью. Девочка родилась слабенькая, и повитуха боялась, что ночь малышка не переживёт. Маркиз весь день, и всю ночь молился Первому за здоровье дитя и супруги.
Утром, на радость, четы ла Косс ребёнок был жив и краснощёк. Маркиза назвала свою дочь Нерине, в честь цветка нимф – лилии. Но маркиз был несогласен. Он требовал от жены выбрать традиционное для Королевства имя, например: Силия, Марсия или на худой конец Эвэнджелина. Но тихая до сих пор маркиза встала на дыбы. После настоящего сражения в доме маркизов воцарился мир. Девочка получила двойное имя: Нерине Марсия ла Косс. И теперь на всех торжественных мероприятиях Королевства использовалось второе имя девочки. Но мало кто знал, что Марсия было именем, которое Нерине терпеть не могла.
Девочка выросла в любви. Отец поощрял её стремление к ботанике, которое, как ни странно, дочь унаследовала от матери. Нерине баловали и лелеяли до тех пор, пока родители, возвращаясь из загородного поместья, не перевернулись в экипаже.
Маркизу и маркиза ла Косс похоронили в семейном склепе зимним холодным днём, разделив жизнь Нерине на «до» и «после». В возрасте двадцати лет девушка и её состояние перешли под опеку виконта Лайла, брата матери. Лорд не имел своих детей и заниматься чужими не желал.
Этой зимой Нерине исполнилось двадцать семь лет, и замуж она не собиралась. Все стремления, и желания были связаны с ботаникой. Её труды о пользе лекарственных растений были широко известны в узких научных кругах. И желание опекуна выдать замуж именно сейчас девушку раздражало. Ведь устои Королевства были патриархальны, и супруг мог запретить заниматься ботаникой, а этого бы Нерине не пережила.
Проклятый пейзаж битый час не менялся за окном. Маркиза плохо переносила дальние поездки. Её укачивало и изредка даже тошнило, что для леди было непозволительно. Ещё раз тяжело вздохнув, маркиза ла Косс уставилась в окно экипажа. Анемон клубочком свернулся на коленях, и Нерине ласково поглаживала шелковистую шёрстку.
– Миледи, если вы ещё раз вздохнёте, я велю экипажу остановиться, – мрачно предупредил мистер Рубио.
– О нет, Аргус, нужно поскорее добраться до Райдеро. – Девушка вздохнула. – Я потерплю.
– Миледи, ваш цвет лица позеленел на полтона с прошлой остановки, – мило защебетала Кирс, личная горничная маркизы.
– Вам нужна передышка, – настаивал мистер Рубио. Он постучал тяжёлой тростью с круглым набалдашником по стене, и экипаж остановился.
Анемон лениво заморгал глазами. Остановка ему не нравилась. Кот встал, потянулся и с укором уставился на маркизу.
– У-у-у, демон, – прошептала горничная, исподтишка грозя ему кулаком. – Чтоб тебя утащило в пекло! Но как только кот повернул голову, служанка вжалась в стенку кареты.
– Мяу, – предупредил Анемон.
Кирс спасло то, что Аргус открыл дверцу, спустился и подал руку своей госпоже.
Нерине практически вывалилась из кареты. Её цвет лица оставлял желать лучшего. Следом выпрыгнул кот, который заметил белку и тут же решил на неё поохотиться.
Кирс достала корзинку с обедом и несколько плотных пледов. Её стараниями был организован небольшой пикник. Свежий воздух и твёрдая земля быстро сделали своё дело, а вкусная еда восстановила силы маркизы. И через полчаса она носилась по поляне за своим охотящимся котом. А ещё через полчаса Нерине обнаружила редкий цветок – сноудонскую ястребинку, которую леди непременно хотела добавить в свою коллекцию.
– Миледи, нам нужно выдвигаться, – вмешался Аргус, когда заметил, что если не поторопит маркизу, то им придётся ночевать в лесу. – До Райдеро осталось два часа.
– О, простите, Аргус. Я слишком увлеклась. Вы правы.
– Ваш кот, миледи! – вдруг запричитала Кирс. – Он, кажется, погнался за белкой в самую чащу!
– Анемон! – позвала маркиза. – Ну-ка вернись, дружочек!
Девушка подобрала юбки и бросилась за котом. Они бежали какое-то время, пока нахальному созданию не надоело охотиться. Затем кот нашёл длинную травинку, которая на время его увлекла.
– Ах, проказник. – Пожурила девушка, наблюдая, как Анемон словно котёнок атакует траву. – Иди, сюда.
– Мяу. – Задрав чёрный пушистый хвост, Анемон вернулся к маркизе.
Леди взяла лохматого питомца на руки и вернулась к карете, однако там уже ждали незваные гости.
– Но у нас больше ничего нет, – послышался дрожащий голос Кирс.
Кучер, горничная и Аргус стояли на полянке с поднятыми вверх руками. Вокруг шастала шайка разбойников, вооружённая до зубов. Но их главарь был похож на человека благородного судя по выправке и пристёгнутому мечу.
Заметив маркизу, главарь подошёл к ней. Это был жилистый человек среднего возраста. Его тёмная одежда была чистая, хоть и местами потёртая. За широкой шляпой нельзя было рассмотреть цвета глаз, а лучезарная улыбка никак не вязалась с разбойничьим ремеслом.
Кирс вдруг разрыдалась.
– Кирс, ну что такое? – недовольно буркнул Аргус.
– Как же мы будем теперь? А-а-а! – выла она. – Нам никогда не дотащить эти сундуки!
Нерине мрачно посмотрела на горничную, подняла серебряные юбки и плюхнулась на ближайший сундук.
– Меня беспокоят не вещи, а то, что я планировала снять небольшой домик. Но теперь всё золото украл обаятельный виконт, – хмурясь бормотала маркиза.
Аргус задумался.
– Миледи. – Он прервал печальные мысли госпожи. – Рядом с городком, располагается поместье вашего наречённого.
– Что?! – воскликнула Нерине и даже привстала. – Я хотела уехать как можно дальше… Почему вы молчали, Аргус?
Кирс перестала всхлипывать.
– О, миледи, но это же прекрасно. Аргус отправится туда и попросит помощи. А потом, экипаж вашего наречённого нас заберёт вместе с вещами. – Горничная захлопала в ладоши. – И ночевать нам тут не придётся!
– Это отличная идея, Кирс, – одобрил мистер Рубио.
– Я бы не считала это хорошей идеей, – фыркнула маркиза.
– Чего вы боитесь, миледи? Его Светлость тут не станет вас искать, – вмешалась горничная.
– Надеюсь, – буркнула Нерине.
Так и порешили. Мистер Рубио отправился к Райдерскому поместью. Кучер, горничная, маркиза и кот остались наслаждаться сельскими видами на сундуках.
Когда сумерки коснулись земли перед тройкой замученных путников и котом, остановился экипаж с гербом герцога Андертона.
– Ура! Ура! – радостно хлопала в ладоши Кирс.
Маркиза хмурилась.
Анемон охотился за сапогами кучера.
Несчастный кучер не знал, куда себя деть.
Наконец, погрузившись в карету, уставшая, замученная маркиза и её слуги облегчённо вздохнули: ситуация для них разрешилась благоприятно. Через полчаса, наречённую герцога, встречал мистер Доумио. Худой и высокий, он напоминал уличный фонарь.
– Добрый вечер, миледи, – Слуга поклонился. – Мистер Доумио, управляющий Райдерского поместья. – В его руках сияла лампа, чтобы маркизе ла Косс легче было проследовать к дому. – Простите, миледи, но Его Светлость герцог Андертон не сообщил о вашем прибытии, и потому придётся немного подождать, пока мы подготовим комнаты, – добавил огорчённо управляющий.
– Ничего страшного, мистер Доумио, – вежливо ответила Нерине, взяв на руки Анемона. – Мы не собирались пользоваться вашим гостеприимствам, если бы не встреча с разбойниками.
Маркиза в сопровождении горничной прошествовала к особняку.
Ночь была настолько тёмная, что оценить красоту поместья становилось затруднительно. Но, когда маркиза попала внутрь дома, она отметила про себя: он чист и уютен. В воздухе разливался приятный лимонный аромат, и почему-то именно в этот момент живот леди уныло буркнул.
– Я велел пода́ть ужин, миледи. – Управитель низко поклонился. – Пожалуйста, сюда.
Маркиза проследовала в светлую и уютную столовую.
Белый длинный стол и стулья изящно расписаны витиеватыми золотистыми узорами. На стенах золотые канделябры, мягкое свечение которых, делало атмосферу комнаты поистине домашней.
Нерине присела на краешек стула.
Слуга тут же подал жареных куропаток с солёными лимонами, козий сыр и мясной пирог. Также к столу была доставлена бутылка лучшего герцогского хереса.
Маркиза успела прожевать кусочек пирога и сделать глоточек хереса, как дверь резко открылась и в столовую широким шагом вошёл Его Светлость, герцог Андертон. Он приехал на полчаса позже маркизы.
– А вы шустрая, миледи. – Герцог плюхнулся на стул с другой стороны стола, напротив маркизы. – Ещё моя подпись не успела высохнуть на договоре, как вы уже тут как тут.
Нерине потрясённо застыла, молча хлопая длинными ресницами.
– Вы что, ещё и немая? – буркнул Андертон.
Так скоро он свою наречённую увидеть не планировал. Его расстроило, что леди была некрасива. Единственное, пожалуй, что заслуживало герцогского внимания – её зелёные глаза: огромные, на пол лица, и такого яркого оттенка, словно скошенная трава жарким июльским днём. И, пожалуй, ещё, удивительные блестящие локоны, цвета горького шоколада.
– Я…нет… – хрипло ответила маркиза, приходя в себя, – не ожидала вас здесь встретить.
– Во имя Десятерых, миледи, – насмешливо произнёс герцог, – а кого, вы надеялись встретить в моём поместье?
– Кого-нибудь, только не вас!
Нерине злилась на себя, за то, что никак не находила остроумных ответов.
Герцог фыркнул и молча приступил к ужину.
Маркиза разглядывала мужчину из-под опущенных ресниц. На самом деле Нерине видела его дважды. Первый раз на одном из балов герцогини Хейдер, а второй – в ювелирном магазине с любовницей мисс Уилио.
И хотя герцог Андертон хорош собой и пользовался успехом у женщин, Нерине решила: он ей не подходил. Единственное, что понравилось в герцоге – глаза цвета зимнего неба. Но отвратительный характер Андертона всё портил.
Утро выдалось хмурым, как и сам герцог. Он уже полчаса пытался завязать шейный платок, но Велиусу не нравился узел.
Андертон тридцать третий раз перевязывал платок перед зеркалом. Именно столько попыток от скуки насчитал Брутус. И не предлагал помощи, потому как герцог, терпеть не мог, когда его одевали.
Наконец, Велиус шумно выдохнул.
– Ваша Светлость? – Седая бровь слуги вскинулась.
– Думаешь, следует извиниться перед маркизой?
– Несомненно. – Брутус кивнул.
– Гмм. Я не умею извиняться перед женщинами, с которыми не сплю, – пробормотал Андертон, всё ещё мучая шейный платок.
– Купите цветы… Хотя нет... – Брутус на секунду задумался. – Миледи увлекается растениями. Нарвите букет полевых цветов.
– Но я в них не разбираюсь!
– Собирайте самые яркие.
– Она меня никогда не простит, – с грустью в голосе пробормотал герцог. – Этот брачный договор вывел меня из равновесия, а здесь ещё она…
– Миледи попала в беду, Ваша Светлость. Экипаж и химер угнали разбойники. А вы на неё набросились!
– Да? – повернулся Андертон. – Откуда знаешь?
– Мне сказал управитель. – Пожал плечами Брутус.
– Что же, наведаюсь к мистеру Прутио. Где это видано, чтобы на будущую герцогиню нападали бандиты? – возмутился Велиус. – И что здесь вообще происходит?
Андертон не выдержал, наспех повязал шейный платок и ослепительно улыбнулся отражению.
– Химера?
– Химера осёдлана, Ваша Светлость.
– Отдыхай, Брутус. – Бросил герцог и выскочил из комнаты, словно за ним гнались демоны из самого пекла.
– Ну вот, – буркнул под нос слуга, провожая взглядом господина. – Когда он в таком настроении, ничего хорошего ждать не приходится.
Райдеро располагался в двадцати минутах езды от поместья. Крошечный городок состоял из одной улицы. Но, как и в любом крупном городе, здесь располагались главные городские постройки и магазины, где каждый путник мог приобрести всё необходимое.
Обветшалое здание с кривой деревянной вывеской «Дом ищеек» находился на самом краю города, рядом с таверной «Гусь и яблоки».
Андертон толкнул скрипящую дверь и вошёл. Вместо мистера Прутио, главного ищейки города, в махонькой комнате сидел юнец и выводил что-то в блокноте.
С прошлого посещения здесь ничего не изменилось. Ободранная комната. Посредине старый стол из ольхи и два стула. Над столом портрет нынешнего короля Бренниуса III в толстой позолоченной раме.
– Обед, – буркнул парень, не поднимая глаз. – Не принимаю!
– Что за обед? – рявкнул герцог. – Ещё утро, щенок.
– Много вас таких, а я один. – Юнец поднял взор. – А за оскорбление мага при исполнении посажу за решётку на трое суток.
Глаза Андертона сузились от такого нахальства. Участвуя в военных кампаниях, он оставался верен службе, и любое пренебрежение обязанностями выводило из себя.
– Ты у меня сейчас сам там окажешься! По-твоему, я должен исполнять твои обязанности?
На последней фразе герцога в комнату вплыла грузная фигура мистера Прутио с корзиной творожных булочек.
– Быстро извинись, – грозно произнёс маг-ищейка, недовольно шевеля седыми усами. – Это же герцог Андертон. Доброе утро, Ваша Светлость.
– Г-герцог? – заикаясь от страха, прошептал юнец. – Из-з-звините, милорд.
– Простите его. Он новенький, – суетливо произнёс мистер Прутио и поставил корзину с вкусно пахнущей сдобой на стол. – Накажу, Ваша Светлость, накажу его. Стажёра прислали.
– Я бы на твоём месте высек щенка, – проворчал герцог.
– Всенепременно. – Главный ищейка поправил очки. – Чаю, Ваша Светлость?
Он тут же показал стажёру глазами, чтобы тот раздобыл кипятка. Парень схватил металлический чайник и выбежал из комнаты.
– Нет уж. Благодарю, Роло, – мрачно ответил Андертон. – Лучше скажи, какого пекла Райдерское поместье не продаётся?
– Вампиры, Ваша Светлость.
Чёрная бровь Велиуса вскинулась.
– Нападения ночью участились на горожан и путников. – Вздыхая, пояснил мистер Прутио. – Тела находят обескровленными, а на шее следы укуса.
– Хочу посмотреть.
– Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится новое тело, мой стажёр вас разыщет.
– И ещё. На будущую герцогиню напали разбойники по дороге в Райдеро.
– О-о-о, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят…
– Понимаю. – Велиус посмотрел на корзину с булочками.
– Но мы, конечно, найдём мерзавцев, что напали на Её Светлость.
– Буду ждать известий. – Велиус пружинистым шагом пошёл к двери.
– Всего доброго, Ваша Светлость, – елейным голосом пропел господин Прутио.
Нерине спала плохо. Она не могла уснуть частично из-за того, что была смущена извинением герцога. Отчасти, что кровать в Оранжевой комнате слишком твёрдая. А ещё Нерине расстраивал тот факт, что дядя «навязал» её герцогу.
Кирс пришла, чтобы причесать маркизу, которая сидела перед круглым посеребрённым зеркалом, грустно глядя на своё отражение.
Горничная ловко расчёсывала каштановые волосы, которые мягкими волнами рассыпались по спине леди и доходили аж до ягодиц.
– Сделать пучок, украсив его лентами? Или заплести косу, уложив её короной? – спросила Кирс.
– Всё равно, – бесстрастно ответила Нерине.
– У вас плохое настроение, миледи?
– Я недостаточно красива для герцога. – Зелёные глаза маркизы мрачно сверлили зеркало. – Поэтому какая разница?
– Вы очень миленькая! – воскликнула Кирс. – Да, сейчас модно быть блондинкой и хлопать синими глазами. Но, миледи... Вы и правда хорошенькая! Даже не смейте думать иначе! Неужели вы вздыхаете по герцогу?
– Что? – Нерине отвела взгляд. – Нет.
– Тогда по разбойнику-виконту?
– Нет. Меня печалит другое.
– Что же, миледи? – Горничная замерла с расчёской в руках. – Отчего вы сегодня придираетесь к своей красоте?
– Герцога заставили жениться, – тяжело вздохнула Нерине. – И у меня никогда не будет такого же брака как у родителей. Андертон не будет меня лелеять и станет проводить время в чужой постели. А это разобьёт моё сердце!
– С чего вы взяли, что его заставили? – Кирс округлила глаза.
– Андертон сам так сказал.
– Ах, миледи. Герцог – могучий маг, который участвовал во множестве военных кампаний. Чего только стоило сражение под Обербургом! Неужели думаете, что кто-то может его заставить? Сам так решил, и как всякий мужчина, просто бесится, что ему придётся остепениться.
– Возможно, ты права, – выдохнула Нерине. – А где Анемон? Снова убежал? Не пойму, где он всё время пропадает?
– Для этого дем… кхм… кота тут раздолье. Он вернётся, миледи. Сегодня хороший день, чтобы поискать тот цветок, как там… Эн… нет… Эл…
– Эустому?
– Да, именно её, миледи. Это поможет вам отвлечься от грустных мыслей.
Кирс заплела маркизе косу и уложила короной, украсив причёску жемчужными заколками.
– Да. Ты права, Кирс. Сегодня хороший день. Не могла бы одолжить то старое платье?
– Конечно, миледи. – Горничная широко улыбнулась. – Совершенно не желаю отчищать ваш модный наряд от травы.
– И подготовь мои инструменты, Кирс.
– Копалку, садовый нож и пресс для сушки? – довольно бормотала горничная.
– Ещё пару кусочков гигроскопической ваты. И блокнот для заметок, – добавила маркиза.
– Конечно, миледи.
Переодевшись, маркиза отправилась разыскивать редкий цветок, который должен был дополнить коллекцию.
***
Герцог открыл глаза и сначала не сообразил, где он находится. Во рту чувствовался отвратительный горький привкус. В воздухе отчётливо пахло лавандой и кардамоном, но мужчина не разобрал, что это за дивный аромат.
Велиус медленно моргнул и уставился в светло-пурпурный балдахин.
– Во имя Десятерых! Почему здесь всё розовое? И почему пахнет так, словно я спал в клумбе? Брутус!
Слуга не отозвался.
Герцог побарахтался в кровати и вылез из-под розового одеяла.
– Где эти проклятые сапоги? – буркнул он, разглядывая свои ноги в шоссах.
Андертон несколько раз перевернул подушки, пытаясь обнаружить там обувь, а затем приподнял одеяло.
– Гмм.
Мужчина заглянул под кровать.
– А где же второй? – Он выудил правый и надел его на ногу, потом прошёлся по комнате в одном сапоге и, наконец, заметил расстёгнутый левый за горшком с геранью.
– Что за…? Фу-у-у! Почему он мокрый? – Герцог принюхался и скривился. – Брутус!
– Доброе утро, Ваша Светлость. – В комнату вплыла пышная фигура слуги.
– Доброе, – рявкнул Андертон и поднёс испорченную обувь к носу слуги. – Почему этот сапог пахнет как кошачьи экскременты? Откуда здесь вообще кошка?
– А вы ничего не помните?
– Помню, как проклятый кукольник меня споил, а потом… я проснулся в розовой клумбе, – пожаловался герцог.
– Неужели вы встретили мистера Аквилио? – вежливо поинтересовался Брутус.
– Да. Этот негодяй взялся за старое! Снова берёт заказы у тех, кто больше заплатит, – герцог тяжело вздохнул. – Совершенно не помню, как попал домой. Надеюсь, я не нарвался на маркизу?
– Но мы находимся в комнате маркизы.
– Что?! О-о-о! – Андертон запустил руку в волосы, пропуская их сквозь пальцы. – Мне нужно с ней поговорить и извиниться. Но кто-то помочился мне на сапог.
Герцог побледнел. Маркиза сбежала с тропинки и пропала за кустом терновника. Андертон кинулся следом, но почти сразу остановился. Чужой магии он не чувствовал, а маркиза ею не обладала, значит, всё прозаичнее.
Возможно, леди провалилась? Поискать яму?
Герцог внимательно смотрел под ноги и сразу обнаружил зияющую чёрную пустоту. Он отметил, что яма припорошена ветками и травой.
Кто-то хотел скрыть яму? А несносная маркиза, видимо, не смотрела под ноги!
– Нерине! – Велиус крикнул в темноту.
– Андертон? – раздался испуганный голос леди.
– С вами всё хорошо? Вы не ударились?
– Немного, – смущённо ответила маркиза.
– Во имя Десятерых, что болит?
– Леди об этом не пристало говорить, – фыркнула Нерине.
– Какого демона? – рявкнул герцог. – Миледи. Отвечайте сию минуту. Где болит?
– Андертон, я слишком сильно ударилась пятой точкой, – со смешком ответила она.
Он вздохнул. Раз леди улыбалась, значит, не всё так плохо.
– Ваш зад давно напрашивался на трёпку, – усмехнулся герцог в ответ.
– Вы собираетесь меня спасать или нет? – требовательно спросила маркиза, а, может, даже топнула изящной ножкой.
– Не уверен. – На губах Велиуса проступила улыбка. Он решил подразнить девчонку.
– Боитесь темноты?
– Думаю избавиться от наречённой и завладеть её приданым, – старался как можно серьёзнее сказать герцог.
– Вы этого не сделаете.
– Разве-е-е? – протянул Велиус, а потом вздохнул со смешком. – Не сделаю, вы правы. Скажите-ка лучше, что видите вокруг, миледи?
– Здесь слишком темно.
Андертон щёлкнул пальцами, и перед ним возникла багряная сфера, излучающая мягкий свет. Мерцающий шар медленно опустился, и герцог разглядел глубокую яму, а в самом низу насыпь из листьев, веток и травы. И поэтому Нерине не пострадала.
– А теперь?
– О-о-о-о! – вскрикнула маркиза. Её голос прозвучал волнующе.
– Нерине?
Она не ответила.
Кровь забурлила, и без раздумий маг прыгнул вниз. Он ловко сгруппировался и приземлился на ноги. Сфера света тут же последовала за ним.
Андертон огляделся.
Это была небольшая подземная комната, из которой вёл земляной проход. Он был настолько низким, что герцогу пришлось согнуться, чтобы протиснуться сквозь него. Когда коридор закончился, Велиус увидел, что в помещении горят факелы, ярко освещая пространство. Андертон чувствовал, что огонь – магический, и это показалось странным.
Мужчина снова щёлкнул пальцами, и сфера света мгновенно исчезла.
Впереди стояла маркиза и рассматривала растение, которое покрывало каменную стену.
Эта женщина невыносима! Она вызывала у него тревогу. Велиус давно уже не испытывал такого страха за чью-то жизнь.
– Нерине? Да вы издеваетесь, миледи!
– Вы всё-таки пришли меня спасать? – Маркиза не обернулась. – Посмотрите, Ваша Светлость, какие у «асплениума постепенного» ажурные листочки. Я давно уже перестала его встречать наверху. Раньше «асплениум» рос в скалах.
– Хочется вас придушить, – прошипел герцог сквозь зубы, – и не знаю, как мне с собой справиться.
– Бросьте, Андертон. Так, вам всё равно не удастся получить приданое. – Нерине хитро улыбнулась. – В договоре ясно написано, что убийцам ничего не полагается.
– Даже ваше золото меня не остановит, – мрачно прошептал герцог надвигаясь. – Мы уходим.
Маркиза ощупывала стену. Её пальцы скользили по холодным камням, и леди внимательно искала признаки тайного хода.
– Но здесь должен быть проход. Разве вам неинтересно, что там? – Она постукивала по камням в разных местах. – Я чувствую дуновение ветерка. Здесь что-то есть.
– Нет! – рявкнул он. – Возвращаемся так, как пришли.
Маркиза задела один из камней, и стена с громким скрежетом начала поворачиваться.
Герцог вздохнул. Какого демона происходило? Неужели, Первый отвернулся от него? А в наказание послал эту женщину?
– Ваша Светлость? – Изящная бровь Нерине поднялась.
Леди хотелось приключений. Разве он смел отказать?
– Держитесь за моей спиной, – буркнул герцог. – И только вздумайте ослушаться! Я надеру ваш миленький зад, когда вернёмся в поместье.
– Конечно, Ваша Светлость, – хихикнула маркиза, пропуская мужчину вперёд.
Герцог вошёл первым, а леди следовала за ним.
– Неужели вы сомневаетесь? – тихо спросил Велиус.
Но леди не ответила, а просто протянула руку, указывая вперёд.
– Ого! Посмотрите-ка на это!
Комната была залита светом, благодаря десятку горящих факелов. Андертон чувствовал: воздух здесь пронизан магией, но мужчина не разделял восторга Нерине.
Нерине восседала сверху на герцоге. Честно говоря, вниз смотреть она опасалась, поэтому старалась рассматривать каменную стену перед собой.
Девушка закусила губу.
«Он меня убьёт», – подумала она и вздохнула, всё же бросив из-под длинных ресниц несмелый взгляд.
Герцог лежал, упрямо сжав губы.
Серые глаза потемнели настолько, что были похожи на грозовое небо. Зрачки расширены. Жилка подёргивалась на шее от раздражения.
– Я говорил... что хочу вас… придушить? – вдруг прошипел герцог. – Вы бросились на мечи.
– М-м, да. Уже что-то такое было, – пробормотала маркиза и поёрзала на герцоге.
Почему Андертон снова замер и покраснел?
До сих пор злился?
Нерине застыла и даже постаралась реже вдыхать.
– Вы…вы…– герцог замолчал.
– Да говорите, Андертон, а то, мне кажется, будто вас хватит апоплексический удар, – фыркнула маркиза. – А я не знаю, где искать доктора Альбио.
– Понятия не имею, что сказать, – ответил он сдавленно. – У меня в голове такое… ТАКОЕ... что дамам слышать непозволительно. Да прекратите ёрзать! Это… это… отвлекает.
– Простите. Нижние юбки скользят.
– Тогда вам лучше встать, – пробормотал раскрасневшийся герцог.
Нерине вскочила и смущённо посмотрела на Андертона. Мужчина поднялся и вернул в ножны «теневик». Их взгляды встретились, и они замерли. Серые глаза мужчины вспыхнули и стали восхитительного серебряного оттенка. Герцог словно приручённый хищник ласкал леди взглядом. Она почувствовала, как его взор замер на губах, и почему-то стало горячо от сей ласки.
Никогда прежде Нерине не ощущала подобного, и это пугало.
Но герцог мотнул головой, и чувственная магия развеялась. Его тон кожи от красного вернулся к бледному, и он рявкнул:
– Сумасшедшая! Какого пекла, вы бросились на мечи? А если бы сфера не сработала, миледи? Вы даже не представляете, чем бы это кончилось!
– Я действовала спонтанно. Простите. – Леди подняла на него зелёные глаза.
– Вы едва не пострадали! – добавил он мягче. – Никогда так не делайте больше.
– Но пока пострадали только вы. – Нерине кивнула на руку герцога, из которой сочилась кровь. – Позволите мне позаботиться об этом?
– У вас всё равно нет бинтов. Пусть остаётся. Рана неглубокая. – Он вздохнул. – И где мы теперь?
– Это комната за статуей, – ответила маркиза и уголки губ дрогнули в усмешке.
– Что?!
Нерине сделала два шага назад, но улыбка не погасла.
– Мне было интересно, что за стеной…
– Почему вы не подумали о своём розовом балдахине? – прогрохотал герцог. – Мы могли бы перенестись в поместье, в лес… Да куда угодно! Но вы выбрали… Да вы несносны!
– Не кричите, Андертон. Сфера не перемещает так далеко.
– Тогда надо было выбрать, то место, откуда мы пришли, – прорычал он. – И откуда вы вообще знаете про сферы?
– Я много читаю. – Леди спрятала улыбку и подумала, что всё же стоило заботиться о герцоге, хоть иногда. Потому что, не ровен час, она доведёт его до доктора. А им ещё венчаться.
– Женщины, не выносимые создания, – ворчал себе под нос герцог. Он пошёл вперёд осмотреться.
Пустая комната, вымощенная кирпичом.
Впереди коридор.
Велиус вернулся, схватил леди за руку и потащил за собой.
Каменный коридор петлял, словно ему не было и края. Они шли до тех пор, пока не упёрлись в деревянную кривую лестницу, которая поднималась к квадратному люку на потолке. Герцог полез первым и помог забраться маркизе.
Они оказались в кладовой, набитой едой. Кругом стояли мешки крупы, сахара и соли. На верёвках, привязанных к металлическим крюкам, висело вяленое мясо, сало, копчёные рульки и колбасы. На каменных нишах в стене расположились сыры, кувшины со сливками и молоком.
– Забавно, – пробормотал герцог.
– Знаете, где мы? – спросила Нерине.
– Это кладовая таверны «Гусь и яблоки».
Маркиза вздохнула.
– Это мне ни о чём не говорит.
Они выскользнули из кладовой в зал и тут же раздался низкий голос.
– Андертон.
Нерине проследила за баритоном. Это был высокий и светловолосый мужчина в чужестранном костюме. У незнакомца были правильные черты лица и жёлто-зелёные глаза. Почему-то он напомнил маркизе кота.
– Тебя слишком много, Аквилио, – фыркнул в ответ герцог.
– И почему мне, кажется, вы не с прогулки? – хмыкнул мужчина, бросив взгляд на руку товарища. – Интересно-о-о, – протянул. – Видок у вас такой себе, сойдёт пугать детей. Представишь наречённой?
Щёки Нерине вспыхнули и она опустила взгляд на испачканный подол. Казалось, что, кроме друга герцога, никто не обратил внимания на их вид. По крайней мере официантки и посетители занимались своими делами.