Дебора Хатчинсон На час или навсегда?

1

Алисия подняла голову от картотеки и обвела медленным взглядом залитый утренним солнцем читальный зал. Высокие застекленные шкафы красного дерева, большие, светлого дерева полированные столы, бронзовые настольные лампы с матово-розовыми плафонами, склоненные над книгами головы студентов, вьющиеся растения в простенках между высокими, с частыми переплетами окнами.

Как все до боли знакомо! И как она от этого устала! Вот уже пять лет как она работает в библиотеке Бруквилла, небольшого университетского городка, теперь почти превратившегося в пригород Сиднея. Поначалу все приводило ее в восторг, особенно невиданное изобилие разнообразных, порой бесценных книг. Для нее, запойной читательницы с детства, книги были жизнью. И Алисии казалось, что ее место именно здесь.

Но со временем первоначальное очарование поблекло, осталась только рутина ежедневных дел. Алисия поняла, что быть библиотекарем и читать книги — совершенно разные вещи. Библиотекарь — это что-то вроде контролера, стоящего у трапа океанского лайнера и проверяющего у возбужденных, предвкушающих увлекательное путешествие пассажиров билеты. Ей же самой хотелось пуститься в захватывающее, порой опасное плавание.

Алисия поправила выбившуюся прядку рыжих волос и, опустив руку, заметила у одного из дальних шкафов Майкла. Он стоял, неловко переминаясь с ноги на ногу, и делал вид, что листает книгу, а на самом деле украдкой поглядывал на нее. Долговязый, с длинными растрепанными волосами, в немного неряшливой, но дорогой одежде, в очках с толстыми стеклами, но со стильной оправой, он был необычайно мил и трогателен. И когда бы Алисия ни оглянулась, она всегда видела его за спиной.

Может быть, это и есть мое увлекательное путешествие? — без особенного энтузиазма подумала Алисия и едва заметно содрогнулась. Нет! Она решительно вернулась к прерванному занятию и вскоре нашла в картотеке нужный формуляр.

Задвинув ящик, Алисия прошла между рядами столов и остановилась рядом с Майклом.

— Вот, друг мой, — сказала она, протягивая ему карточку. — Впредь старайся быть внимательнее и не тревожь подчиненных в их законный выходной. По твоей милости я могу опоздать на одно из самых великих событий в жизни семьи.

Майкл виновато хихикнул, забирая у нее листок бумаги.

— Прости, Алисия, но без тебя мы как без рук. Если бы не ты, декан мог бы остаться без своей коронной речи перед выпускниками. Обычно он черпает вдохновение именно из этой книги.

Алисия взглянула на часы и схватилась за голову.

— Боже, мне ведь еще нужно переодеться! Прости. Прощай.

Она развернулась и зашагала по проходу к высоким дубовым дверям с медными ручками. Майкл, с нежностью смотревший ей вслед, тяжело вздохнул.


Алисия быстро шла по платановой аллее. Справа с той же скоростью катился по небу солнечный диск. Чередование яркого света и густой тени на разноцветных — от шоколадных до бледно-желтых — стволах, наполняло ее беспричинной радостью. Кроны деревьев смыкались высоко над головой. Я иду, как будто через анфиладу залов чудесного замка, представляла она.

После часа бешеной езды из Бруквилла Алисия решила, что у нее достаточно времени, чтобы вознаградить себя небольшой прогулкой, и оставила машину на дальней парковке. Здесь, в заброшенной части Марианского ботанического сада, ее ощущения обострились, а фантазия раскрепостилась, как в детстве.

Она вдруг вспомнила, что не бывала здесь с юности. Родители привозили ее и младшую сестру Мишел сюда по уик-эндам. В ту пору здесь разрешалось устраивать пикники — вдоль маленького ручья, текущего в лощине, были установлены столы и рядом длинноногие стойки для гриля.

Сквозь толщу времени, как наяву, перед ней предстала веселая компания. Родители и брат матери с женой оживленно беседуют, Мишел и кузены шумно играют в мяч. Поодаль от всех, на складном стуле, полная девочка в очках уткнулась в книгу и ничего не замечает вокруг. Эта девочка — она сама, Алисия…

Девушка замедлила шаг. Опомнившись и взглянув на наручные часы, она ахнула: до церемонии оставалось полчаса и ей, как подружке невесты, уже давно следовало бы быть на месте.

Она хорошо помнила дорогу к Овальному павильону. Примерно через сто ярдов справа начнутся заросли рододендронов — жалко, что ей уже не успеть полюбоваться их цветением, быстро пронеслось в голове. Затем нужно повернуть налево, и через пятнадцать минут она будет у подножия холма, который венчает Овальный павильон со сверкающим на солнце стеклянным куполом.

Алисия бросилась вперед чуть ли не бегом. Она чувствовала, как приятно струится вдоль ног легкий муслин длинного платья. Сумочка и перчатки кремового цвета, выделанные из тонкой кожи, — предмет ее особой гордости. Хотя из-за них ей пришлось поехать в галерею Кэти Маклейн и выложить приличную сумму, а также отменить традиционную субботнюю теннисную партию с Майклом, но сейчас она не жалела об этом.

Если честно, последнее обстоятельство даже радовало ее: в свободное от работы время она имеет право отдохнуть от неизменного выражения преданности и обожания в глазах этого молодого человека. Алисия Ливингтон ожидала большего ума и блеска от обладателя степени доктора английской литературы.

Вот и кусты рододендронов. Алисия услышала шорох, он явно исходил из зарослей. Она остановилась, прислушалась, и тут же ощутила, как от сильного рывка сумочка едва не выскользнула из рук. Рефлекторное сжатие пальцев в ответ на нападение помешало неведомой силе.

Осторожно повернув голову вправо, Алисия увидела низкорослого человека в лыжной маске. Такая спасает от сильного ледяного ветра в горах, а здесь, среди яркой зелени и цветущих рододендронов, вид ее вызывал по меньшей мере недоумение…

— Будь хорошей девочкой. Отдай мне сумочку, и я не сделаю тебе ничего плохого.

Алисия уже готова была разжать пальцы, но быстро передумала: в голове зазвучал хорошо знакомый голос героини любимого сериала «Всегда вместе» Риты Торндайк. Он призывал не сдаваться без боя.

— И не подумаю! Проваливай! Полиция!!!

— Не ори, дура! Отдай!

Они тянули невинную сумочку каждый к себе, и оба не замолкая выкрикивали сумбурные фразы. Он — ругательства, она — призывы о помощи. Сердце Алисии бешено колотилось от возбуждения, но не от страха.

Потом, вспоминая это сражение, она не могла объяснить, почему поступила так, а не иначе. Что придало ей такую решимость отстаивать свое имущество? Праведный гнев? Жалость, что ее образ потеряет законченность без сумочки? Или она почувствовала себя Ритой Торндайк в полной мере? Скорее всего, сработали и усилили друг друга все три обстоятельства.

Сейчас же Алисии явно было не до анализа своих действий. Одной рукой она тянула за ремешок, другой отталкивала грабителя, но в какой-то момент ей удалось ухватиться за край сумочки. Пока Алисия соображала, как ей получше воспользоваться этим преимуществом, противник повел себя странным образом — внезапно застыл на месте и настороженно прислушался. Впрочем, он не выпустил из рук потенциальную добычу.

До Алисии донесся цокот копыт по бетонной дорожке, а несколько секунд спустя она увидела в дальнем конце аллеи темный силуэт всадника на коне.

— Полицейский! Сюда, на помощь! Скорее! — Алисия не помнила, когда еще с таким ликованием выкрикивала подобные слова.

Но что это? Напавший продолжил свои попытки и даже усилил их! Он что — полный кретин? Девушка для наглядности махнула рукой в сторону быстро приближающегося всадника, и это, как показало дальнейшее, было непоправимой ошибкой. Воришка с отчаянной силой рванул сумочку и, заполучив-таки желаемое, бросился в кусты. А Алисия в соответствии с законами физики по плавной дуге отлетела в сторону и приземлилась на свежевзрыхленную, подготовленную под посадку цветов клумбу.

Всадник, поравнявшись с кустами, круто повернул назад — они оказались непроходимыми для лошади — и помчался в объезд, впрочем, успев бросить на потерпевшую взгляд, достаточный, чтобы убедиться, что с ней все в порядке.

В порядке ли? Поднявшись с земли, Алисия с сокрушенным видом рассматривала подол платья. В пятнах от травы и с приставшей местами землей, оно сейчас мало напоминало наряд благонравной подружки невесты. Алисия слабо вскрикнула и бросила быстрый взгляд часы. Так и есть, церемония уже должна была начаться! Девушка закрыла глаза и глубоко вздохнула. Она почувствовала непреодолимую усталость и полную опустошенность.

Ей представился величественный, с белыми колоннами, зал Овального павильона. Многочисленные родственники, друзья Мишел и Дэвида, просто хорошие знакомые — все с озабоченными лицами посматривают на большие настенные часы, по очереди подходят к родителям и говорят им что-то ободряющее.

Хорошо, если отец и мать, привыкшие к ее опозданиям, — правда, не по таким значительным поводам, — пока еще не сильно встревожены и, как обычно, пошучивают на этот счет. Отец, практикующий психолог, считает, что виной всему подсознательный, остаточный подростковый протест против норм поведения, принятых в обществе. Мать, социальный работник, объясняет это простой невоспитанностью.

— Эй, мисс, вы в порядке?

Алисия вздрогнула и медленно подняла голову. Перед ней, а точнее над ней возвышался в розовом мареве заката силуэт всадника. У девушки захватило дух от неправдоподобной привлекательности увиденного. Не отвечая, она продолжала пристально разглядывать незнакомца. Пожалуй, он выглядит даже эффектнее, чем Фред Торндайк. Он и Рита — это команда, муж и жена. Детективы из сериала «Всегда вместе», занимающиеся расследованием хитроумных преступлений. Именно несравненная Рита Торндайк — красавица с кобурой на боку — служит ей образцом для подражания в важных жизненных ситуациях.

— Да что с вами, ответьте мне!

Всадник уже спешился и подходил к Алисии. Его руки были пусты.

— Где моя сумочка?

— Сожалею, мисс, но я упустил злоумышленника.

— Как?!

— В кустах у него был спрятан мотоцикл. Хотя и порядочная развалина, но скорость достаточная.

— Вот как, — разочарованно протянула Алисия. — Денег там немного, но ключей и водительского удостоверения жалко. Да и сумочка была хороша.

— Я сам займусь дальнейшим расследованием. Но скажите, что это вам пришло в голову — оказывать нападающему сопротивление? Вам просто повезло. Все могло окончиться гораздо печальнее.

— Не люблю быть жертвой! — Алисия вскинула голову и с вызовом посмотрела на полицейского. Но вызов во взгляде медленно растаял, и его место заняла растерянность. Она замолчала и впала в оцепенение.

Полицейский уже начинал терять терпение. Что за странная девица? А впереди еще составление протокола. С ее заторможенностью это может затянуться надолго.

— Робби?..

— Роберт О'Брайен, с вашего позволения… — начал было он, но остановился и уставился на девушку широко раскрытыми глазами. — Боже мой, неужели… Алисия Ливингтон?

— Да, ты не ошибся. Это я. Нет ничего удивительного в том, что ты не узнал меня сразу, — ведь прошло десять лет!

— Но вы… ты… Тебя так трудно узнать! Ты была совсем другой…

— Да, очкастой толстушкой, — решительно закончила за него Алисия.

Она без труда представила образ, который должен был возникнуть в памяти Роберта. Страдающая от лишних тридцати фунтов веса, с очками в уродливой оправе на носу, с металлическими пластинами на зубах для исправления прикуса, застенчивая, сторонящаяся компаний девочка — вот ее портрет десятилетней давности. На таких парни не оглядываются с восхищением.

Однако сейчас молодой человек смотрел на нее именно с этим чувством. Алисия подумала, что это неплохая награда за ежедневные часовые занятия шейпингом. Далеко в прошлом то время, когда ей стоило громадных усилий заставить себя хотя бы открыть двери гимнастического зала. Алисию приводили в полное смятение огромные, во всю стену, зеркала, отражающие ее бесформенную фигуру. А стройные тела занимающихся девушек, затянутые в тонкий трикотаж немыслимо ярких расцветок, вызывали жгучую зависть и желание развернуться и бежать без оглядки прочь.

Она усмехнулась: посещение спортивного клуба уже давно стало такой же привычкой, как умывание по утрам. Все остальное — стильная стрижка, продуманный туалет из дорогого бутика и контактные линзы на глазах — вопрос времени и денег.

Алисия привыкла к эффекту, который производила при подобных встречах, но сегодняшний случай принадлежал к разряду особенных. Роберт О'Брайен был не только одноклассником и мальчиком из соседнего дома — он был романтическим героем ее девичьих грез. Его внешность как нельзя лучше соответствовала такой роли: высокий, широкоплечий, с яркими синими глазами и с широкой белозубой улыбкой признанного школьного лидера.

— Алисия Ливингтон… Потрясающе! Я не нахожу слов.

— Что от меня требуется для составления протокола? — Она решила вернуть его к действительности. — Извини, я опаздываю на свадьбу Мишел.

— Что?! Я не верю своим ушам. Малышка Мишел — и слова «сочетается узами брака»… У меня это просто в голове не укладывается!

— Но Мишел исполнилось двадцать два, — ответила Алисия и вскинула руку с часами к глазам, — а я опаздываю уже на целых десять минут.

— В каком месте состоится церемония?

— В Овальном павильоне.

— Отсюда не меньше полумили. Пешком далековато. Разрешите пригласить вас на прогулку верхом, мисс, — шутливо обратился к ней Роберт О'Брайен.

— Почту за честь, — в тон ему легко откликнулась Алисия и тут же отметила, что эти слова принадлежат не ей, а Рите Торндайк.

Но отступать было уже поздно. Она бросила взгляд на юбку — в конце концов не велика беда, если к пятнам от земли и травы добавятся складки. Незримая Рита одобрительно улыбнулась.

Роберт О'Брайен легко подсадил девушку, привычно взлетел в седло сам. И в следующее мгновение лошадь, повинуясь командам, мчала всадников к цели. Алисия — впереди, Роберт — сзади, держа поводья. Когда приходилось их натягивать, его руки невольно легко касались ее груди.

Девушка раскраснелась, ее дыхание стало учащенным и прерывистым. Все вокруг подпрыгивало в такт их скачке, еще чуть-чуть — и она вообще потеряет способность ориентироваться в этом мире.

— Как поживают твои родители? — спросила Алисия в слабой надежде, что разговор поможет вернуть ей чувство реальности. — Ведь после их развода, когда вы уехали, мы потеряли с вами связь.

— Отец умер семь лет назад.

— Ох, извини! Мне очень жаль… — Она запнулась от смущения и не знала, что сказать еще.

— Он погиб, когда пытался арестовать компанию малолетних наркоманов.

Роберт замолчал. И Алисия поняла, что ему трудно говорить на эту тему.

— Ничего, — словно почувствовав ее неловкость, продолжал он. — Мать еще раньше уехала жить к своей сестре. С тех пор мы не виделись, только иногда общаемся по телефону.

Почему он говорит о матери с такой неприязнью? Неужели считает ее виновной в разводе и до сих пор не может простить? Алисия преисполнилась сочувствием. Ей страстно захотелось утешить его, уменьшить горечь утраты.

Она нахмурилась: что это, неужели в ней все еще живо чувство к этому человеку? Нет, это невозможно, она просто уверена в этом. То было робкое преклонение нелепой маленькой толстушки перед красавцем-одноклассником. Внешность Роберта О'Брайена вполне подошла для роли героя романа, который выдумала для себя девочка в очках и с вечной книгой на коленях.

Да, он относился терпимо к ее ненавязчивому обожанию и не насмехался над ней, но никакого сочувствия от него не исходило. Еще бы, все его мысли были заняты красоткой Кэрол Гарднер. Она отвечала взаимностью. Алисия непроизвольно бросила взгляд на безымянный палец его левой руки в поисках обручального кольца — оно отсутствовало.

— Разве ты не женился на Кэрол Гарднер? — не смогла справиться с любопытством Алисия.

— Нет. Она разорвала помолвку. Не смогла смириться с тем, что станет женой копа. А для меня следовать по стопам отца было так же естественно, как дышать. После его гибели я почувствовал, что просто обязан сделать это.

Алисия ощутила, каким ликованием откликнулось все ее существо на это известие. Но тут же укорила себя за то, что радуется чужой неудаче.

— Сейчас я понимаю, — раздался голос Роберта, — что мы совершенно не подходили друг другу.

Оценить по достоинству трудную работу полицейского, а тем более восхищаться ею — на это способна далеко не каждая женщина, подумала Алисия. Я как раз принадлежу к тем немногим, кто может быть рядом с ним.

— Для меня существует только работа. Она для меня все.

Во всяком случае, значит больше, чем любая женщина, продолжала размышлять Алисия. Если мужчина в двадцать шесть лет и с такой внешностью все еще холостяк, вероятно, ему приходится использовать сильнодействующие средства для того, чтобы разгонять женщин, пытающихся примерить на себя роль его спутницы жизни.

Конечно, таких, как Рита Торндайк, не остановит ничто. Им любые цели по плечу. Интересно, не принадлежал ли Фред Торндайк до женитьбы к компании закоренелых холостяков? А что, если ей, Алисии, попытаться набросить на эту крепкую шею звенящие цепи Гименея?

— А как ты? — Роберт решил переключиться на нее.

— Я?

— Чем ты занимаешься?

Алисия сморщила нос. Именно на этот вопрос ей меньше всего хотелось отвечать. Как скучно и банально: восторженная пожирательница романов стала добропорядочной библиотекаршей. Сказать бы сейчас, что она выполняет задание секретных служб или укрощает тигров в цирке!

— Я работаю в библиотеке.

— Ну конечно, как я не догадался! Так и вижу тебя во дворе родительского дома, на скамейке под акацией, с книгой в руках!

— Я собираюсь сменить профессию.

— О! Если не секрет — на какую?

— Думаю, что могла бы стать хорошим следователем.

— Детективом? — уточнил он.

— Да. Я понимаю, что это звучит смешно. Ты, наверное, сочтешь меня сумасшедшей. — Алисия покрутила пальцем у виска.

— Вовсе нет.

— Правда?

— Работа детектива предполагает цепкий ум, хорошую память и длинный рабочий день, — серьезно объяснил Роберт.

— Мне известно об этом.

— А я знаю точно, потому что работаю именно детективом.

— Ты?! С каких это пор детективы на лошадях патрулируют парк?

— Видишь ли, этим летом здесь участились случаи краж из оставленных машин и даже разбойных нападений. — Роберт мрачно посмотрел на нее. — Ты, наверное, помнишь, что я неплохой наездник, поэтому временно прикомандирован сюда, на помощь полицейским. Обычно же я занимаюсь расследованием преступлений, связанных с аферами.

— Мошенничество, незаконные сделки, хитроумные финансовые махинации?

Алисия явно оживилась. И Роберт бросил на нее удивленный взгляд.

— О! Ты неплохо владеешь терминологией!

— Да, кое-что мне известно. Если бы тогда, десять лет назад, ты давал себе труд иногда бросать взгляд на обложки книг, которыми я зачитывалась, то догадаться о моих пристрастиях было бы проще простого. С тех пор они не изменились.

Ее последние слова, казалось, озадачили Роберта, потому что он надолго замолчал.

— Мне и в голову не приходило связывать твое увлечение чтением с любовью к детективам, — сказал он наконец.

Алисия звонко рассмеялась. Ее позабавила такая неожиданная игра слов в фразе, которую ему удалось сконструировать, судя по всему, с большим трудом.

— То есть я хотел сказать, что…

— Ладно, я отлично тебя поняла. — Она уже просто хохотала. Надо же — он еще и сконфужен своей неловкостью!

Солнце между тем скрылось. Ушло ночевать в море, как говорил когда-то маленькой Алисии отец. Господи, только бы он не стал объяснять ее появление верхом на лошади и в объятиях молодого человека с внешностью голливудской звезды своими мудреными психологическими теориями!

В легких сумерках впереди на пологом холме возник классический фасад Овального павильона. Перед ним, на аккуратно подстриженной лужайке, большое скопление людей. Алисия уже различила фигуру статного, в светлой праздничной одежде, отца Питера.

Роберт натянул поводья, вновь прикоснувшись к ее груди, — и лошадь остановилась. Он спрыгнул первым и поднял руки, чтобы принять девушку. При этом под тканью черной рубашки легко перекатились бугры мускулов, отчего у Алисии перехватило дыхание.

Она нахмурилась. Десять лет назад Алисия обмирала от желания, укрывшись за занавесками спальни и наблюдая, как Роберт, обнаженный по пояс, моет на заднем дворе родительского дома старенький пикап. Тогда ее волновали юношеская стройность и гибкость его тела, сейчас она, похоже, сходит с ума от его неукротимой мужественности.

Возьми себя в руки, уйми свое сердце. Ты не должна вести себя таким образом! — взывал к ее разуму внутренний голос.

Бедная овечка трясется от страха — она без труда узнала интонации Риты.

Еще бы, мне вовсе не улыбается проживать заново события десятилетней давности, пыталась оправдаться перед собой Алисия. Он может отвергнуть меня так же, как и тогда.

«Ты никогда не узнаешь этого, если не решишься попробовать сейчас!» — продолжала искушать Рита.

Желая положить конец внутреннему диалогу, Алисия решительно спрыгнула и была подхвачена уже слегка удивленным ее замешательством Робертом.

От толпы у входа отделились две фигуры и поспешили к ним. Алисия узнала отца и мать. Она ужаснулась их виду: взволнованные, задыхающиеся от непривычной для них быстрой ходьбы. На глаза навернулись слезы жалости и стыда — это все из-за нее!

— Алисия, дорогая, с тобой все в порядке? — Маргарет Ливингтон тщетно старалась вернуть себе привычные интонации светской дамы.

Хотя Алисия обычно подтрунивала над этой ее безобидной привычкой, сейчас она даже не заметила героических усилий матери вести себя «как положено».

— Мистер и миссис Ливингтон, разрешите доложить, что ваша дочь в полном порядке. Как видите, цела и невредима. Правда, не хватает одного аксессуара, дополнявшего ее изысканный туалет, — сумочки. Полчаса назад она подверглась в парке нападению грабителя. Сожалею, что не смог его догнать.

Алисия с трудом удержалась от смеха — Роберт как будто докладывал вышестоящему чину о проведенной операции.

Отец вскинул голову и, близоруко щурясь, смотрел на бравого полицейского.

— Извините меня, офицер. Не встречались ли мы прежде? — наконец решился спросить он.

— Да, сэр. Когда-то моя семья жила в доме, соседнем с вашим. Я — Роберт О'Брайен.

— О, так вы — молодой О'Брайен! Это чудесно — встретиться с вами вновь. — Маргарет Ливингтон пришлось привстать на цыпочки, чтобы дотронуться до плеча Роберта. — Вы так возмужали с тех пор! — В ее голосе звучали нотки явного восхищения молодым человеком.

— Что здесь происходит? — раздался звонкий голос, сопровождаемый шуршанием большого количества ткани.

Все обернулись. Из волн кружев и органзы, как стебель цветка из диковинной вазы, выступала тонкая фигурка Мишел, младшей сестры Алисии. Сходство с цветком дополняла элегантная шляпа, украшенная флердоранжем. Невеста грациозно продвигалась навстречу компании, одной рукой поддерживая длинный шлейф платья.

— По дороге на свадьбу Алисию ограбили, — упавшим голосом и уже без тени светскости заявила Маргарет Ливингтон.

— О! Алисия, а мы с Дэвидом решили, что ты опаздываешь, как всегда, без всякой уважительной причины… — заметила Мишел и, запнувшись, через секунду спросила уже озабоченным голосом: — С тобой все в порядке?

— Да, я в порядке, если не считать того, что идиот в лыжной маске вырвал у меня из рук сумочку, купленную специально по случаю твоей свадьбы. Заодно пришлось лишиться кошелька и ключей от машины. Кстати, это Роберт О'Брайен. Он спас мне жизнь. Помнишь его?

— Еще бы! Забыть, после того как моя сестрица два года сохла по нему и каждый уик-энд торчала у окна в надежде увидеть свое божество и преисполниться благодати!

Маргарет Ливингтон поморщилась и молитвенно сложила руки, словно взывая к Всевышнему о прощении.

Внутри Алисии все просто кипело от гнева. Но она молчала, боясь наговорить лишнего. Роберт со своей стороны просто не понимал, как ему реагировать на услышанное.

— Дамы и господа! Прошу всех пройти на церемонию бракосочетания моей дочери Мишел Ливингтон и Дэвида Харриса! — громко объявил отец. — Думаю, что для ностальгических воспоминаний о детстве у вас еще будет время, — вполголоса добавил он, обращаясь к молодым людям.

— Да, Роберт, разреши пригласить тебя на дружеский прием. Вечером, в восемь часов, будем рады видеть тебя в ресторане отеля «Уолдорф». — Говоря это, Мишел незаметно толкнула в бок подошедшего к ним долговязого молодого человека в черном костюме, с белой гарденией в петлице и с очками в строгой оправе на носу. — Мой суженый. Дэвид Харрис, вице-президент компании Эйкрсофт, высоколобый ученый и благонамеренный член общества. А вообще-то он героический человек — рискнул жениться на мне! — Мишел хихикала и одновременно поворачивала его из стороны в сторону, словно предлагая заманчивый товар.

— Полегче, Миш-Малыш! У меня еще есть на размышление пять минут, да и моя последняя сигарета еще не выкурена! — неожиданно низким голосом пророкотал очкарик в ответ.

— Рад знакомству. Роберт О'Брайен, старый знакомый семьи, — поспешил представиться Роберт. — Я освобождаюсь через два часа. С удовольствием присоединюсь к вам.

Похоже, один другого стоит, с одобрением подумал он при этом.

— Значит, ждем. Можешь не утруждать себя переодеванием. Тем более что тебе еще предстоит составить протокол допроса пострадавшей, — энергично подытожила Мишел.

Алисия молча наблюдала за происходящим. От ее ревнивого взгляда не укрылось откровенное восхищение, с которым невеста взирала на Роберта.


Экая бойкая девица, думал Роберт, медленно отъезжая от празднично одетой толпы, чтобы вернуться к своим обязанностям. Какие все же они с Алисией разные! Он попытался вспомнить Мишел в детстве, но на память пришло только чувство страха начинающего водителя, которое он испытывал, подъезжая к парковке, расположенной рядом с их домами.

Причиной этого страха было навязчивое опасение сбить тощенькое существо, вечно снующее на роликах вдоль и поперек улицы. Младшая дочь Ливингтонов, самозабвенно осваивающая возможности роликовой езды, находилась, скорее всего, в полном неведении относительно тревожных опасений кумира ее старшей сестры.

Следующая картина возникла в памяти Роберта. Он подходит к своему дому и в глубине соседского двора видит девочку-подростка. Это Алисия. Она сидит с низко опущенной головой, взор ее устремлен в книгу, лежащую на коленях. Неподвижна и сосредоточенна — присутствует ли она в этом мире? И почему он старается миновать этот отрезок пути как можно быстрее? Какая опасность подстерегает его здесь?

Что могло вызвать такое странное поведение с моей стороны? — недоумевал Роберт. Он даже рассердился на себя, не найдя ответа, и неожиданно отчетливо вспомнил, что вид читающей девочки порождал у него острое чувство вины и раздражения одновременно.

Но что стояло за этим? Восстановить события десятилетней давности ему так и не удалось.

Загрузка...