Донна Флетчер Нежность и страсть

Глава 1

– Гори, ведьма, гори! – разносились по деревне грозные слова песни.

Зия наблюдала, как двое мужчин складывают дрова у ее ног. Сопротивление бесполезно. Грубые веревки впиваются в голые руки и живот. Она не совершила ничего, чтобы заслужить такой несправедливый приговор, просто в деревне Лорн понадобилась целительница, и она пришла на помощь. Вместо благодарности жители начали шептаться о ее сверхъестественных силах, особенно после того как она вернула к жизни младенца, находившегося на грани смерти. Злые языки тотчас же прозвали ее ведьмой.

Зия попыталась спорить с людьми, но, похоже, это только ухудшило положение. Ее объяснений они не поняли: как могут смеси из трав и припарки помочь излечить болезни? Они обвиняли ее в том, что смеси – дело рук дьявола, а она своей красотой только помогает ему. Почему бы иначе ни один мужчина в деревне не мог оторвать от нее взгляда? И конечно, есть метка дьявола – необычный цвет длинных темно-рыжих волос с яркими светлыми прядями.

Зия поняла: единственный выход – бежать и оставить глупцов и невежд на произвол судьбы. К несчастью, к такому выводу она пришла слишком поздно. Несколько мужчин ворвались в ее маленький домик, с такой готовностью предоставленный ей деревней. Двое мужчин держали ее, еще один бросал жалкие пожитки и целебные снадобья в огонь, потом ее прижали лицом к выщербленному деревянному столу, а какая-то женщина откромсала ножом длинные волосы Зии.

Несмотря на сопротивление, Зию потащили и привязали к столбу посреди деревни – на муки среди глумящейся толпы. И скоро дородный мужчина с ухмылкой на лице поднесет факел, который он сжимает в своей мясистой руке, к дровам и подожжет их, а деревенские жители будут ликовать, глядя, как она мучается.

Казалось, судьба ее решена. Зие не приходило на ум, что могло бы спасти ее. Слова бесполезны – они попадут в глухие уши и запуганные умы. Единственное, что ей оставалось, – молитва, но, прежде чем она смогла произнести знакомые и полные надежды слова, мысленно увидела женское лицо без возраста – лицо своей бабушки.

Зия не смогла сдержать улыбку. Она очень любила свою бабушку. Это она обучила Зию целительству. Бабушка даже выбрала ей имя. Зия означает «основа жизни», и бабушка утверждала, что она рождена для того, чтобы сохранять жизнь. Зия усердно изучала искусство врачевания и всегда была готова отправиться туда, где требовалось ее умение. Но она также узнала, что не все люди хорошо относятся к целителям.

Зия понимала, какой это риск – слыть среди невежественных людей целительницей, хотя и считала свое искусство естественным делом. Как предсказывала бабушка, она рождена для того, чтобы сохранять жизнь людям, как и длинный ряд целителей до нее.

К несчастью, жизнь ее будет короткой, а ей так хотелось помогать нуждающимся, лечить их от недугов, обретать все новые знания в целительстве.

«Зия. Не бойся! Ты не умрешь!»

Она огляделась, уверенная, что услышала знакомый голос, зовущий ее. Но во враждебной толпе девушка не увидела ни одного дружеского лица.

«Он придет, чтобы спасти тебя. Это хороший человек».

Зия улыбнулась, мысленно услышав голос бабушки. Бабушка всегда была рядом, даже когда они не были вместе. Связь между ними была удивительная, но Зия никогда не сомневалась в ней. Ее бабушка принадлежала к обществу «Древний путь», исповедала старые верования и передала это Зие, за что она была ей благодарна.

Взволнованная Зия поискала своего избавителя там, вдали, за глумящимися лицами. Но, к своему разочарованию, никого не увидела. Наверное, еще не время. Даже когда мужчина с факелом в руках подошел, чтобы поджечь дрова, Зия продолжала верить предсказанию своей бабушки.

Внезапно грянул гром. Девушка посмотрела вверх, на полог из темных облаков, которые надвинулись так внезапно. Когда крупные капли дождя упали на ее лицо, она широко улыбнулась.

Раздались громкие злобные крики: погода испортилась по ее приказу!

Есть ли предел их невежеству?

Уже приготовившись произнести молитву благодарности за внезапную отсрочку приведения в исполнение смертного приговора, Зия заметила на окраине деревни четырех всадников.

Их предводителя можно было узнать сразу. Он сидел на своем жеребце, высокий и гордый, а попятам за конем следовал огромный пес. Несколько человек из толпы проследили за ее взглядом и быстро предупредили всех о появлении чужаков. Шепот сменился молчанием, когда всадники въехали в деревню. Толпа медленно расступилась, пропуская грозного предводителя и его свиту.

Зия встретилась взглядом с темными карими глазами всадника и испытала потрясение. И тут вместе с раскатами грома ее охватило предчувствие. Конечно, такой темный карий цвет глаз мог родиться только в глубинах земли, где почва наиболее плодородна, куда проникают корни и где зарождается вся жизнь.

Всадник нарушил затянувшееся молчание. Он оглядел толпу и четким уверенным голосом возвестил:

– Я – Артэр Синклер Кейтнесский и прибыл сюда, чтобы поговорить с Зией, целительницей.

В толпе заохали и заахали, зашептались, потом вперед выступил Гарольд, деревенский голова.

– Зия, целительница – ведьма. Ее приговорили к сожжению на костре.

– Значит, я прибыл вовремя. Сначала я поговорю с ней, – властно сказал Артэр.

Зию его уверенный тон не удивил. Нужно быть слепым, чтобы не заметить, что он – настоящий воин. Еще бы – так гордо восседает на своем коне: широкие плечи отведены назад, крепкая грудь развернута, длинные гибкие пальцы плотно сжимают рукоять меча.

– Я не могу этого позволить, – настаивал Гарольд, качая головой.

– Не можешь или не хочешь? – прямо спросил Артэр.

Гарольд вздрогнул.

– Мне нужно думать о безопасности здешних жителей.

– Ваша безопасность зависит от моего разговора с целительницей, – угрожающе произнес Артэр.

Зия обрела надежду: он назвал ее не ведьмой, а целительницей. Неужели этот человек и есть ее спаситель?

– Ну, тогда кончайте с этим, – поторопил его Гарольд. – Только держитесь на расстоянии, иначе она и вас поймает в ловушку.

Предостережение не подействовало на воина. Он направил своего жеребца к разложенному костру, и Зия была потрясена красотой всадника. Черты его лица были произведением талантливого живописца, сами небеса не смогли бы сделать его более выразительным. Он смотрел прямо на нее, их взгляды снова встретились, и его темные глаза вызвали у нее такое чувство, будто она взлетает. Можно было подумать, что дрова уже разгорелись, такой жар охватил ее тело.

– Я разыскиваю своего брата, Ронана Синклера. Говорят, будто ты ухаживала за ним?

– Да, – призналась Зия, вспоминая того человека и находя сходство между братьями.

– Как он?

– Я оставила его выздоравливать после тяжелых ранений. Мне тогда сообщили, что деревне Лорн немедленно требуется помощь целителя.

– Где Ронан? – спросил Артэр.

Лошадь под ним загарцевала, а сам он оставался спокойным и уверенным.

– Место, где он находится, не имеет ни названия, ни обозначения.

– Ты говоришь загадками, – укорил ее Артэр.

– Она – ведьма. Она пытается обмануть вас, – предостерег Гарольд, тыча пальцем в ее сторону.

– Я могу вас туда отвести, – предложила Зия.

– Ты сгоришь, ведьма, – провозгласил Гарольд, дрожа от гнева.

Толпа, поддержала своего голову, настаивая на казни колдуньи.

Внезапно Артэр привстал в седле и, обернувшись, оглядел людей. Его голос перекрыл их голоса:

– Я хочу поговорить с этой женщиной. – Крики стихли, только шепот слышался в толпе. Артэр снова обернулся к Зие, не обращая внимания на протесты. – Скажи мне, как найти моего брата.

– Я могу только показать вам путь.

– Она околдует вас и заставит исполнять свои приказания, – не унимался Гарольд.

Артэр обжег его взглядом, и мужчина отступил назад, склонив голову.

– Скажи мне, где мой брат, – потребовал он, повернувшись к Зие.

– Я только могу отвести вас к нему, – повторила она и не могла не восхититься тем, что он сохраняет спокойствие и самообладание, будто ее слова не нарушают его планы, а лишь заставляют подумать, какие у него есть возможности.

– Тебя не переспоришь, да? – спросил он.

– Да, ведь я говорю правду.

Казалось, он поверил ее словам, потому что обратился к Гарольду:

– Отпусти ее со мной.

– Нет, – возмутился тот. – Она – ведьма и сгорит за свои грехи.

– Мне нужна ее помощь, – твердо сказал Артэр.

– А этой деревне нужно, чтобы она заплатила за свои дьявольские дела.

– Что же она сделала этой деревне? – спросил Артэр.

– Она использовала здесь свою дьявольскую магию.

– Твои люди пострадали?

Гарольд покачал головой.

– Мы продолжаем исцеляться.

– Так в чем же ее грех?

Гарольд показал пальцем на нее:

– Она пользовалась своими дьявольскими приемами, чтобы нас лечить. Что теперь с нами будет?

– Разве это зависит не от вас? – спросил Артэр.

Гарольд сплюнул и покачал головой.

– Она сгорит, говорю вам. Она сгорит.

Зия наблюдала за тем, как Артэр неприязненно смотрел на человека, и снова подумала, что он тщательно взвешивает все возможности. Его нисколько не возмущает спор с дураковатым деревенским головой. И даже не унижает. Он все равно добьется чего хочет. А ей, конечно, это будет на пользу.

Щелкнув пальцами, предводитель подозвал к себе Гарольда, и тот, не сопротивляясь, поспешил к воину. Зия стояла достаточно близко, чтобы расслышать их разговор.

– Сколько? – спросил Артэр.

Гарольд, казалось, смутился.

– Сколько ты хочешь за ее освобождение?

Гарольд покачал головой, и занудно продолжал твердить свое:

– Она принесет нам беду, если ее освободить.

– Я обещаю, что этого не случится, – заверил его Артэр. – Я хорошо заплачу тебе, если ты отдашь ее мне.

Мужчина, казалось, раздумывал над его предложением, и Зия понимала почему. Артэр Синклер говорил так, как говорит человек, глубоко убежденный, что он способен сдержать свое обещание, поэтому девушка и не сомневалась, что именно обещание хороших денег заставит Гарольда передумать.

– Сжечь ведьму! – пронзительно крикнул кто-то, и к нему тотчас присоединились другие.

Гарольд, услышав крики своих людей и, очевидно, боясь разочаровать их, продолжал спорить с Артэром. Казалось, разговор ни к чему не приведет. Однако Артэр выглядел уверенным, и это заставляло Зию верить, что отважный воин добьется своего – и она будет свободна.

Хорошо бы дождь не прекращался. Тогда факельщик, желающий доставить удовольствие толпе, не смог бы снова зажечь костер. Но, к сожалению, тучи рассеялись, когда четверо мужчин въехали в деревню.

Артэру, похоже, надоел бесполезный спор. Он сунул руку в складки пледа, прикрывающего его грудь и доходящего до талии, вытащил кошелек и бросил его Гарольду.

Тот жадно схватил его, открыл и запустил в него руку. Потом подошел ближе к Артэру.

– Вы увезете ее далеко и не позволите вернуться сюда или в окрестности?

– У нее больше не будет никаких дел с вашей деревней, я за этим присмотрю.

– Тогда забирайте ее, и покончим с этим, – сказал Гарольд, презрительно махнув рукой.

Артэр не стал терять время. Он кивнул своим людям, и те обнажили мечи. Толпа замерла в ужасе.

Артэр вытащил свой меч и осторожно, не поранив ее, разрезал веревки, которыми была связана Зия. Потом он убрал меч в ножны и протянул девушке руку.

Зия ухватилась за нее. Артэр легко поднял ее и посадил в седло перед собой. Он обхватил ее за талию и притянул к себе. Юбка у нее задралась, и она ощутила его крепкую, мускулистую ногу.

Он направил своего жеребца прочь от костра. Зия встретилась взглядом с его темными глазами – вблизи они были еще более красивыми.

– Держитесь подальше от нее, она вас околдует, – предостерег Гарольд, когда они проезжали мимо.

Зия не удивилась, когда Артэр не послушал совета. «Я ее не боюсь», – давал он понять всем, и Зие тоже. Может, он хочет еще дать понять ей, что не верит в ведьм или магию?

В этот момент для нее это было не важно. Важно было только одно: она свободна.

Зия улыбнулась своему спасителю.

– Спасибо, – сказала она и опустила голову ему на плечо.

Все-таки она столько пережила за это утро.

Загрузка...