1.

- Эндрю, вы наконец собираетесь просить моей руки?

Ни одна юная мисс в здравом уме и твердой памяти не решилась бы задать столь откровенный, можно даже сказать неприличный, вопрос юному джентльмену. Но Элизабет было не до приличий и прочей светской чепухи, она уже целый год тайно встречалась с Эндрю Уилкинсом, но молодой человек до сих пор не озвучил своих намерений. По началу Элизабет оправдывала подобное промедление своим возрастом, но целый год!

Ее тетки, прибывшие несколько недель назад из Лондона, буквально осадили бедного отца вопросами, когда же он выдаст их единственную племянницу замуж. До сих пор равнодушие и безразличие мистера Флетчера к матримониальным планам играло Элизабет на руку. Но теперь под давлением своих старших сестер отец может по-быстрому сбагрить свою дочь за первого встречного, лишь бы только вернуть себе душевное спокойствие. Этого Элизабет никак не могла допустить. А потому решила прибегнуть к радикальным мерам.

Эндрю Уилкинсон, высокий блондин с бездонными голубыми глазами, словно сошел с картины, потому как казалось просто невозможным, чтобы мужчина был настолько красив. Элизабет влюбилась в него с первого взгляда. А его нежность и обходительность навсегда очаровали ее сердце.

Сейчас же Эндрю выглядел растерянным, поскольку не ожидал от скромной английской девушки такого прямого вопроса. Откашлявшись, он взял Элизабет за руку и перекрестил их пальцы:

- Мой ангел, тебе прекрасно известно о моих чувствах к тебе. И я не раз и не два доказывал их. Неужели тебе могло взбрести в голову, что я откажусь связать наши жизни брачными узами?

Элизабет покраснела от смущения и стыда. Всемогущий! Как она могла позволить себе так резко с ним разговаривать? Это все нервы, не иначе.

- Конечно, мне известно о твоих чувствах. Однако наши чувства не станут достаточной преградой для моих родственников. Ты ведь помнишь, мои тетки недавно приехали погостить к нам с отцом. Их очень возмутил тот факт, что я до сих пор «хожу в девках». Так выразилась тетя Маргарет, когда думала, что я не слышу их разговора. И они серьезно намерены взять дело в свои руки, - Элизабет замолкла, вглядываясь в лицо Эндрю, пытаясь уловить его реакцию на свои слова. Однако его лицо оставалось непроницаемым.

Придав себе как можно более безразличный вид, Элизабет повернулась к нему спиной и сообщила:

- Тетки даже подумывают забрать меня с собой в Лондон. Они желают представить меня свету, водить на балы, оперы… Говорят, что отбоя от поклонников не будет.

Резким движением Эндрю развернул девушку к себе. Элизабет впервые наблюдала хмурое выражение на лице обычно безмятежного любимого.

- Это правда?

Это не было правдой, Элизабет придумала этот ход сегодня утром, чтобы как следует припугнуть возлюбленного и заставить того поторопиться с предложением. В душе она боялась такого исхода и надеялась, что теткам не придет ничего подобного в голову.

- Правда, - произнесла она тихим голосом, чтобы скрыть волнение от собственной лжи. Но ведь должна же она была предпринять хоть что-то! Сидеть и ждать у моря погоды – точно не про Элизабет.

Эндрю отпустил ее руку и отошел на несколько шагов к реке.

Они встретились на границе поместья отца Элизабет, неизменное место тайных свиданий в жаркий период года.

Эндрю стоял к ней спиной, не спеша повернуться. Пауза затягивалась и Элизабет начала волноваться, уж не перегнула ли она палку.

- Что ж, желаю встретить достойного жениха в Лондоне, мисс Флетчер, - холодно произнес Эндрю и развернулся, чтобы уйти.

«Мисс Флетчер» резануло по груди, словно сталью и Элизабет бросила за любимым.

- Стой! – она схватила его за руки, заставляя посмотреть на себя, - Еще ничего не решено, это только разговоры. Меня не увезут, если я выйду замуж здесь, - затараторила Элизабет, не на шутку испугавшись, что Эндрю вот так оставит ее.

Плечи Эндрю слегка расслабились, он не убрал рук, однако голос звучал отчужденно:

- Пойми, я не могу просить твоей руки, будучи никем.

- Ты мой любимый, неужели этого мало? – прослезившись от чувств, спросила Элизабет.

- Но твоему отцу этого будет недостаточно, - мягко произнес Эндрю, привлекая девушку в свои объятия.

- Что ты хочешь сказать? – Элизабет взглянула на него непонимающе.

Погладив ее по щеке, он ответил:

- Мои дела не так хороши, как тебе могло казаться. А женившись, я должен буду взять ответственность за семью. Но пока что…, - он помедлил, вздохнул и продолжил, - Пока что я должен устроиться, чтобы моя жена ни в чем не нуждалась.

Элизабет смущенно улыбнулась, услышав слово «жена». Раньше они с Эндрю ни о чем таком не рассуждали, ее сердце забилось чаще в преддверии перемен.

- Но у вашей семьи много земли, неужели она не приносит дохода? – робко спросила Элизабет, чувствуя себя донельзя меркантильной, но ведь Эндрю первым начал этот разговор.

- К сожалению, у нас не хватает средств, чтобы провести соответствующие работы по увеличению прибыли от владения. Отец желал бы женить меня на богатой наследнице, дабы улучшить наше положение.

От фразы про женитьбу на другой Элизабет стало дурно. Побледневшая, она испуганно посмотрела на Эндрю.

- Но я уже давно решил, кто станет моей женой, - он внимательно взглянул в зелено-голубые глаза девушки, вернув той румянец на щеки.

- Что же тогда делать? – растерянно спросила Элизабет, чувствуя себя в ловушке обстоятельств.

- Через неделю я уеду в Стратфорд, намечается одна сделка, которая может изменить все. Меня не будет несколько недель, возможно месяц. А по возвращению, я собираюсь серьезно переговорить с твоим отцом.

- Эндрю! – Элизабет крепко обняла его за шею, - Только не задерживайся. Могу я обнадежить своих родственниц? Они так обрадуются и перестанут атаковать моего отца.

2.

- Это совершенно не годится!

Вдовствующая графиня леди Маргарет с силой поставила чашку на блюдце, заставив своих младших брата и сестру вздрогнуть от пронзительного звука.

- Энтони! – обратилась она к брату, безуспешно пытавшемуся скрыться за газетой, которую тот успел перечитать минимум трижды за сегодняшнее утро, - Ты вообще меня слушаешь?

Мистер Флетчер промычал нечто утвердительное и опустил голову еще ниже, но его невнятный ответ еще больше распалил старшую сестру.

- Я рассказывала, как миссис Роджерс выдала свою вторую дочь замуж за мистера Эйпкиса. Вот, она пишет об этом на второй странице, - леди Маргарет продемонстрировала несколько исписанных мелким почерком листков бумаги, а затем гневно смяла их и бросила в камин, при этом бурча, что там им самое место.

- Кажется, мистер Эйпкис сейчас в Испании? – неуверенно спросил мистер Флетчер, на миг выглянув из-под своего защитного барьера.

Леди Маргарет, эта высокая сухая несгибаемая женщина в летах, шумно выдохнула и сложила пальцы вместе – жест, не предвещавший ничего хорошего.

- Дорогой Энтони, милый мой брат, - начала она довольно ласковым тоном, однако это была всего лишь уловка, небольшое затишье перед бурей, - Обладай ты хотя бы малой долей моей дальновидности, давно бы выяснил, что мистер Эйпкис вернулся из Испании несколько месяцев назад. И эта старая змея миссис Роджерс выхватила его у тебя буквально из-под носа!

Тут из вороха диванных подушек решилась наконец подать голос их младшая сестра мисс Эмили Флетчер, старая дева, пребывавшая в этом статусе уже добрых двадцать лет. В отличие от Маргарет Эмили вся была пышной и мягкой.

- Мистер Эйпкис составил бы прекрасную партию нашей Лиззи.

- Что уже об этом говорить, - закатила глаза леди Маргарет.

- Да с чего вы взяли, что мистер Эйпкис попросил бы у меня руки Элизабет? – мистер Флетчер не выдержал давления со стороны сестер.

- С того, что Элизабет в тысячу раз красивее любой из дочерей миссис Роджерс! – с гордостью заявила леди Маргарет, - Хоть на что-то ты сгодился, Энтони.

- Ну спасибо, - буркнул себе под нос мистер Флетчер, возвращаясь к газете.

- Теперь то дела пойдут быстрее, - леди Маргарет поднялась с кресла и принялась ходить по комнате, настолько сильно переполняла ее энергия, - Теперь, когда мы с Эмили здесь, мы в два счета выдадим Элизабет замуж за самого лучшего претендента.

- Но я не вижу ни одного, - ляпнул мистер Флетчер и тут же пожалел об этом.

- Все потому, что ты не проявил должного внимания этому вопросу. Думаешь, это так просто? Нет, мой милый брат. Одной красоты мало, тут важен комплексный подход. Разумеется, для начала танцы. Молодые люди любят подобные развлечения. Но одного знакомства мало, оно может стать мимолетным, если не закрепить его…

Разглагольствования леди Маргарет были прерваны появлением слуги с письмом на подносе.

 Мистер Флетчер отложил газету в сторону и взял конверт с подноса. При виде печати его руки задрожали и покрылись потом.

- От кого оно, Энтони? – спросила Эмили. Казалось даже чепчик на ее рыжих кудряшках затрепыхался от любопытства.

- Печать герцога Сомерсет, - охрипшим от волнения голосом ответил мистер Флетчер, вскрывая конверт и выуживая письмо на свет, - Это приглашение на прием в Сомерсет-Хаус, которое состоится через неделю.

- В Сомерсет-Хаус? – разом вопросили пораженные сестры.

- Именно, - придя в себя и приняв важный вид, улыбнулся мистер Флетчер, - герцог Сомерсет желает видеть меня и всю мою семью у себя в поместье. Вот! Вот, Маргарет, это полностью опровергает твои слова о моей недальновидности. Однажды мы пересеклись с герцогом на мостике, что на реке Оукривер, и он спросил куда ведет дорога на ее западном берегу. Я очень подробно описал ему путь. Я знал, что однажды это сыграет мне на руку.

Мистер Флетчер так преисполнился собственной важностью, что казалось даже стал чуть выше ростом.

- Старый болван, ты Энтони, - осадила его леди Маргарет, - Герцог просто заблудился, а тебя он даже не запомнил. Скорее всего он рассылает приглашения всем в округе. Это шанс для Элизабет. Только представьте, будущая герцогиня Элизабет Сомерсет.

- Но герцог слишком стар для Элизабет, - нахмурилась Эмили.

Маргарет прикрыла глаза и шумно выдохнула:

- Всевышний, неужели в нашей семье одна я унаследовала разум? Я более чем уверена, что герцог решил наконец женить своего единственного внука. Тому вот-вот исполнится тридцать пять, пора бы обзавестись наследниками.

- И откуда ты столько знаешь, Маргарет, - благоговейно произнесла Эмили, во все глаза глядя на сестру.

- Просто она самая известная сплетница Лондона, - проговорил мистер Флетчер так, чтобы никто его не услышал.

3.

- Тебе следует жениться, Джеймс.

Его светлость, герцог Уильям Сомерсет, уже дважды за последние полчаса зашелся в приступе кашля. Он приложил ко рту белоснежный платок, чтобы через пару мгновений обнаружить на нем несколько капель крови. Прожитые годы дали знать свое. Уильям оттягивал свою кончину как мог, каждый раз радуясь победе над смертью. Но похоже, старушка смерть лишь забавлялась над попытками обычного человека обыграть ее в игру, в которой она всегда выходила победителем. Пусть даже этот человек был герцогом.

Перед смертью все равны.

Извечные слова его отца, герцога Стюарта. В старости тот все чаще предавался воспоминаниям молодости. Он рассказывал своему старшему сыну о любовных похождениях, тайных дуэлях, невообразимых проигрышах в карты. Перед самым уходом в мир иных отец твердил, не переставая: «наследие, вот что самое главное… через наследие ты будешь жить вечно».  

И почему последние слова отца пришли на ум Уильяма именно в этот момент? Возможно конец его совсем близко?

Единственное его наследие восседало в кресле напротив, закинув ногу на ногу и скучающе изучая собственные сапоги из оленьей кожи, совершенно игнорируя нравоучения старшего поколения.

- Тебе нужен наследник, - продолжал гнуть свое герцог.

- Мне он не нужен, - убийственно спокойным тоном ответил Джеймс.

- Черт побери, он нужен мне, - вышел из себя Уильям, хлопнув рукой по подлокотнику и в третий раз зайдясь в кашле.

- У тебя уже есть наследники от моих теток.

Казалось ничто не могло тронуть его вечно холодного и чересчур уравновешенного внука. Истинный английский аристократ. Его гордость и разочарование. Все потому, что Джеймс противился институту брака всеми фибрами души. Разумеется, у него были на то все причины, но ведь людям свойственно менять свои убеждения.

- Уволь. Мне нужен наследник по мужской линии. Настоящий Сомерсет, а не какой-нибудь Эндерсон или Донован. Ты совершенно не думаешь о своем будущем, Джеймс, - выдохнул Уильям, сделав вид, что смирился с отказом внука.

- Зачем, если о нем думаешь ты, -  с холодным сарказмом заметил тот, затем резко поднялся на ноги, - Я протрясся в карете день ночь, добираясь до родового поместья, поскольку у тебя было «очень важное безотлагательное дело». Позволь все-таки узнать, зачем ты вытащил меня из столицы?

- Затем, что скоро в этом доме соберутся все уважаемые джентльмены округа вместе со своими дочерями. И ты женишься на одной из них, - произнес герцог с самодовольным видом.

Джеймс застыл на месте, пытаясь разобраться, то ли дед шутит, то ли окончательно впал в старческий маразм. Он уже развернулся по направлению к выходу из кабинета, собираясь тут же приказать запрячь карету, изменив первоначальному плану остаться в поместье на несколько суток, как голос Уильяма заставил его остановиться:

- Если ты откажешься, я лишу тебя всех титулов и поместий.

Герцог умолк, с волнением ожидая реакции внука.

- Ты забываешься, старик, - ледяным тоном бросил Джеймс, даже не оборачиваясь, - Ты не сможешь выполнить свою угрозу, титулы мои по праву рождения.

- Я герцог Сомерсет и я очень даже могу забрать титулы обратно. Но, если ты женишься в самое ближайшее время и порадуешь деда правнуком, все останется как прежде. Моя кончина не за горами, и уходя на тот свет, я хочу быть уверен, что наш род не канет в лету.

Уильям впервые заговорил о своей старости и о неизбежном конце, заставив Джеймса нахмуриться. Дед заменил тому отца и, несмотря на порой узурпаторские замашки, Джеймс любил его. Но жениться по указке?! Похоже, что говоря о скором конце, дед не приукрашивает.

- Будет ли мне позволено самому выбирать будущую невесту? – сардонически вопросил Джеймс.

Обрадовавшись капитуляции внука, Уильям отмахнулся:

- О чем речь. Выбирай кого захочешь. Возможно ты даже влюбишься в одну из…

- Решено, - Джеймс перебил деда и вихрем покинул его кабинет.

Устало откинувшись на спинку кресла, герцог облегченно выдохнул.

 

Добро пожаловать в новую историю! Буду признательна за лайки, награды и комментарии!

4.

- Приглашение из Сомерсет-Хаус? – удивленно переспросила Элизабет, нервным жестом приглаживая выбившиеся из прически прядки.

Она только что вернулась с прогулки и тетки буквально с порога оглушили ее предстоящим приемом в поместье старого герцога.

- Я все еще не могу в это поверить, но каким-то образом твой досточтимый отец сумел его заполучить, - всплеснула руками леди Маргарет и добавила, - Возможно это как-то связано с нашим Эмили приездом… Как тебе известно, твоя любимая тетушка не последний человек в Лондоне.

- Милая, только представь, - мисс Эмили взяла племянницу за руку и мечтательно прикрыла глаза, - Дорогой хрусталь, сияющий в свете сотен, нет, тысяч свечей. Шампанское, закуски, танцы… Ты будешь сиять.

- О да, сиять, - важно кивнула леди Маргарет, - уж мы с Эмили позаботимся о твоем наряде. Разумеется, твои платья никуда не годятся. Возможно совместными силами мы сумеем переделать одно из моих бальных платьев. Ты обязательно должна надеть то изумрудное ожерелье! Я всегда восхищалась им, когда твоя покойная матушка его надевала.

Тетки наперебой предлагали идеи нарядов и причесок, Элизабет же оставалось только растерянно взирать на это безумие.

- Но… - начала было девушка, однако леди Маргарет тут же вперила в племянницу сверлящий взгляд.

- Что «но», дорогая?

- Зачем все это?

- То есть как? – мисс Эмили непонимающе уставилась на Элизабет.

- Зачем мне сиять на приеме у старого герцога? – девушка опасалась, что все эти приготовления неспроста и тетки всерьез намерены выдать ее замуж в самые кратчайшие сроки.

- Элизабет, дорогая, - леди Маргарет приобняла племянницу, - у герцога есть внук, а у нас есть все основания полагать, что будущий прием состоится для того, чтобы маркиз Хартфорд смог познакомиться с претендентками на титул будущей герцогини Сомерсет. До меня дошли слухи, что старый герцог совсем плох здоровьем…

- Нет! – чересчур резко произнесла Элизабет и вывернулась из объятий.

На миг воцарилась гробовая тишина. Элизабет притихла в ужасе от собственного поведения. Тетки молчали по той же причине.

- Нет? – переспросила леди Маргарет суровым тоном.

- Лиззи, дорогая, ты кажется не совсем поняла нас, - мисс Эмили постаралась смягчить неловкое положение, - Его внук…

- Мне не нужен никакой внук, - твердо заявила Элизабет и сложила руки.

- Что значит не нужен? – возмутилась леди Маргарет, - Элизабет, что ты такое говоришь?

- Возможно, Лиззи слишком ошарашена такой потрясающей новостью…, - предприняла еще одну попытку сгладить ситуацию тетя Эмили, но Элизабет только отрицательно качнула головой на ее заявление.

- Я не желаю выходить замуж ни за какого маркиза, - произнесла девушка и, в поисках хоть какого-то объяснения своего отказа, добавила, - Я его не знаю.

- Узнаешь, - также непримиримо ответила ей леди Маргарет.

Кошмар! Эндрю вот-вот сделает ей предложение, а тетки и впрямь вознамерились сбыть племянницу во что бы то ни стало. Что же Элизабет придумать? Как бы то ни было, она решила продолжать гнуть свою линию:

- Он может мне не понравиться, - заявила Элизабет, придав своему тону как можно больше капризности. Пусть тетушки решат, что она крайне недалекая и взбалмошная особа, к разуму которой бесполезно взывать.

- Не говори глупостей, - жестко осадила ее тетя Маргарет, - Маркизы не могут не понравиться. Это истина.

Спрятав руки за спину, Элизабет посильнее ущипнула себя за кожу, чтобы вызвать несколько слезинок. Надо сказать, что это маленькое представление возымело свой эффект. Тетя Эмили тут же бросилась к племяннице, стараясь ее успокоить.

- Вам совершенно безразличны мои чувства! – прогнусавила девушка, приняв вид оскорбленной невинности и, закрыв лицо руками, бросилась к себе в спальню.

Обескураженные леди Маргарет и мисс Эмили прошли в гостиную и приказали подать ромашковый чай.

- Совершенно невыносимая девчонка! – в сердцах высказалась Маргарет, - Неудивительно, что Энтони не мог с ней совладать. Элизабет необходима женская рука, чтобы наставить ее на путь истинный. Подумать только! – продолжала она распинать племянницу, - Маркиз может не понравиться! Не слышала ничего более несуразного чем это. Да в свете Элизабет просто подняли бы на смех.

Слушая сестру, Эмили попробовала защитить девушку:

- Лиззи еще молода, и, как и любая девушка в таком юном возрасте, она мечтает влюбиться.

- Влюбиться! – фыркнула Маргарет, - Совершенно непрактично. В свое время ты домечталась, Эмили, и посмотри, к чему это привело? Старая дева на моем попечении. Если бы только нашим родителям достало твердости… Но с Элизабет такого не случиться. Уж я не допущу.

- Поднимусь, проведаю ее, - произнесла Эмили и поспешила к племяннице.

 

Элизабет металась из угла в угол, заламывая пальцы. Это приглашение в Сомерсет-Хаус было совершенно не к месту! Как снег на голову! Если бы только она могла рассказать теткам о благородных намерениях Эндрю, вопрос был бы решен. Но любимый уехал, а она осталась одна противостоять своим родственницам. К тому же Элизабет сильно сомневалась, что тетя Маргарет согласилась бы на такую партию как некий мистер Уилкинсон, когда перед ними маячил брак с титулованной особой.

Леди Маргарет была полной противоположностью отца. На ее месте мистер Флетчер сразу бы стушевался и, не желая слушать истерики дочери, согласился бы на все увещевания Элизабет. Тетя была жесткой и суровой. И не удивительно! Леди Маргарет графиня. Она привыкла всеми повелевать и ожидать, что ее приказы будут сиюминутно исполнены. Однако Элизабет обладает достаточной силой духа, чтобы противиться воле тетки.

Ее размышления прервал стук в дверь и появление следом мисс Эмили. Виноватое выражение лица тети подсказало Элизабет и дальше ломать комедию. Упав на кушетку, она приложила руку ко лбу, демонстрируя недомогание. А может прикинуться больной? Или еще лучше, целый день гулять под дождем, чтобы уж наверняка схватить лихорадку! Элизабет была готова рискнуть собственным здоровьем, лишь бы не ехать на злосчастный прием. Но если дождя не будет?

5.

За день до приема в Сомерсет-Хаус

Элизабет нарезала круги вокруг старого дуба, возле которого Алисия в последний раз ждала ее со свидания. Они с подругой условились встретиться здесь в полдень, чтобы Элизабет с ее помощью смогла должным образом подготовиться ко встрече с маркизом. Она уже предвкушала лица своих родственников, когда вместо блистательной красавицы, коей тетки желают из нее сделать, им явится невзрачная замарашка. Подобную выходку точно никто не ожидает. Только бы Алисия не подвела!

На горизонте показалась худенькая фигурка в простом голубом платье, медленно приближавшаяся к Элизабет.

- Ты опять читаешь на ходу, Алисия, - недовольно пробурчала она, укоризненно глядя на книгу в руках подруги.

- Прости, но это новая, и я не смогла устоять, - Алисия виновата пожала плечами и положила на землю холщовый мешок, - Вот, я принесла, что ты просила.

Из глубин мешка девушка выудила нечто, напоминавшее тряпку, вызвав у Элизабет брезгливое выражение. При более пристальном рассмотрении тряпка оказалась серым платьем, какие порой носили гувернантки.

- Оно совершенно ужасное, - восхищение в голосе Элизабет резко контрастировало с ее словами, - Подходит идеально. Где ты только сумела его раздобыть?

- Осталось от одной из наших гувернанток. Представляешь, в детстве Джоан так достала мисс Томпсон, что та покинула дом в жуткой суматохе и позабыла половину вещей. Родители конечно отослали их по новому адресу, но парочку вещиц Джоан сумела припрятать.

Джоан приходилась старшей сестрой Алисии, однако характерами девушки были полными противоположностями друг друга. Не в пример рассудительной и уравновешенной Алисии, Джоан славилась постоянными сумасбродными выходками. Родители вздохнули с облегчением, когда какой-то «счастливец» взял ее наконец в жены.

- Лиззи, ты уверена? – спросила Алисия, с сомнением глядя на подругу, - Ведь и моя семья приглашена в Сомерсет-Хаус, как бы родители не запретили нам дружить после увиденного.

- На этот счет можешь не волноваться, - беззаботно отмахнулась от нее Элизабет, - Я буду тише воды, ниже травы. К тому же твои родители даже не узнают меня.

- Вся эта затея не приведет ни к чему хорошему, - с тяжелым вздохом Алисия передала подруге мешок с платьем.

- Скоро появится Эндрю, - произнесла Элизабет, снова вглядываясь в горизонт.

- Ты расскажешь ему о приеме и о желании тетушек выдать тебя за маркиза?

- Я…, - Элизабет закусила губы и нерешительно проговорила, - я не уверена. К чему тревожить Эндрю почем зря? Ведь я собираюсь приложить все силы, чтобы маркиз даже не подумал взглянуть в мою сторону.

Эндрю появился через четверть часа. Поприветствовав Алисию, он отвел Элизабет в сторону и нежно коснулся губ девушки в легком поцелуе.

- Нашу семью пригласили в Сомерсет-Хаус, - огорошил он Элизабет, опьяненную от близости с любимым.

- То есть как? – она широко раскрыла глаза от удивления и даже чуть отодвинулась от возлюбленного, но уже в следующий миг ее осенило.

У Эндрю есть две младшие сестры, почти ее ровесницы. За своими проблемами она совсем про них забыла! Само собой, что старый герцог пригласил и их тоже. От этой мысли Элизабет пришла в ужас. Эндрю увидит ее в том страшном платье! Этого она просто не могла допустить.

- Сам не представляю, - Эндрю пожал плечами, - Мне сообщил отец, когда я вернулся домой после нашей встречи. Сестры от радости прыгали аж до потолка, услышав эту новость. Поговаривают, что мероприятие будет не хуже, чем столичный бал. Полагаю, они надеются обзавестись женихами, - он ухмыльнулся при этих словах, однако затем его улыбка померкла, - Отец также рассчитывает, что я выберу себе невесту.

Худших новостей Элизабет и представить себе не могла. Мало того, что она будет вынуждена ходить в отрепьях, чтобы самый завидный жених Лондона содрогнулся от одного взгляда на нее. Так еще и мистер Уилкинсон старший будет представлять своему сыну возможных кандидаток в жены.

Удрученная, Элизабет обиженно отвернулась, словно Эндрю уже успел выбрать себе новую невесту.

- Что с тобой? – Эндрю развернул Элизабет и озабоченно заглянул ей в лицо, - Вашу семью не пригласили?

- Пригласили, - буркнула она в ответ.

- Тогда я весь вечер не отойду от тебя ни на шаг. И танцевать буду только с тобой, мой ангел.

Щеки девушки заалели, на устах заиграла робкая улыбка. Вот оно, доказательство его самых серьезных намерений! Эндрю Уилкинсон всем и вся продемонстрирует свое отношение к Элизабет Флетчер. Вот только ему будет нельзя ее видеть!

- Вполне вероятно, я не смогу поехать, - медленно проговорила она, в уме придумывая причины, - В последнее время я чувствую себя совсем неважно.

- Но ты выглядишь абсолютно здоровой, - Эндрю окинул девушку недоверчивым взглядом.

- Сегодня мне получше, - выкрутилась она, - Но меня мучают головные боли.

- Я буду питать надежду, что увижу тебя завтра. Ради этого приема я отложил свою поездку на день. Возможно предстоящая встреча со мной окажет благоприятное воздействие на твое здоровье.

- Но ты поедешь на прием в любом случае? – Элизабет внимательно посмотрела на Эндрю.

- Это мой долг перед семьей. Помимо прочего, отец желает, чтобы я обзавелся нужными связями.

«Помимо прочего, надо полагать, что помимо танцев с другими дамами», гневно подумала Элизабет, недовольная тем, что Эндрю из участия к ней не отказывается от посещения Сомерсет-Хаус.

Ее кислое выражение лица не укрылось от Эндрю. Молодой человек решил, что к девушке вернулись головные боли, и только ради него она терпит неудобства. А посему решил поскорее отбыть восвояси, чем только усугубил свое положение. Прощание вышло скомканным и неловким.

Ради Эндрю, Элизабет была готова пойти на самый отчаянный поступок. Когда возлюбленный чуть ли не сам идет в руки к другим женщинам! Раздосадованная, Элизабет отказалась от прогулки с Алисией и удрученно поплелась домой.

6.

Этой ночью и до самого рассвета Элизабет не смогла сомкнуть глаз. Перед девушкой стоял непростой выбор.

Может стоит наплевать на все планы и уловки и заявится на бал во всеоружии? В бесподобном пышном платье цвета неба, который заставляет ее локоны блестеть словно солнце? Всю неделю тетушки вместе с горничными перешивали и подгоняли платье леди Маргарет под фигуру Элизабет, и результат получился ошеломительным. Девушке до слез было жаль, что она была готова отказаться от такой красоты ради простенького и невзрачного платья бывшей гувернантки Алисии, только, чтобы не привлекать к себе внимание. А этот прием в Сомерсет-Хаус действительно обещал стать самым грандиозным событием года. А может и десятилетия! Элизабет и так почти все время до приезда теток умудрялась избегать приглашений на танцы. Отказывала себе в развлечениях и удовольствии быть в центре внимания. Не то, чтобы она сильно скучала по этому чувству… Сейчас у нее есть Эндрю, и ей нужен только он. Все остальное было уже неважным.

Ради любви Элизабет вполне была готова пожертвовать своими желаниями. В этом было что-то благородное. В конце концов, что ей эти танцы и внимание поклонников, когда очень скоро она будет с любимым вместе. И никто не сможет встать у них на пути, даже тетя Маргарет.

Единственное, что омрачало ее решимость, так это присутствие Эндрю на приеме и намерение мистера Уилкинсона старшего женить сына на девушке побогаче. Элизабет же не могла похвастать щедрым приданным. Младших сестер Эндрю, не в пример старшему брату, природа не наделила красотой, посему их отец не рассчитывал на выгодную партию для дочерей.

Но сердце Элизабет грело знание, что ради нее Эндрю хотел самостоятельно обеспечить себе достойный доход, а не уповал на брак по расчету.

Последняя мысль окончательно прогнала всякие сомнения и Элизабет наконец смогла забыться коротким сном. Чтобы уже через несколько часов взирать на свое отражение с темными синяками под глазами. Что ж, синяки были девушке только на руку, поэтому она не сильно огорчилась. В отличие от своих теток.

Леди Маргарет и мисс Эмили пришли в ужас от внешнего вида племянницы:

- Всевышний, Элизабет! Что за вид? – недовольно вопрошала Маргарет, - Такой ответственный день!

- Возможно Лиззи слишком переволновалась и не могла уснуть, - вступилась за племянницу Эмили.

- Да, я переволновалась, - ухватилась за это объяснение Элизабет, и по сути не погрешила против правды.

- Следовало выпить на ночь ромашковый чай или теплое молоко, - наставительным тоном проговорила леди Маргарет, - Что уже об этом говорить. Придется замаскировать пудрой. Очень жаль, у тебя Элизабет замечательная кожа. Надеюсь маркиз ничего не заметит.

Полдня было потрачено на принятие ванны, мытье волос и расчесывания локонов до блеска. Глядя на усилия горничных и теток, Элизабет вновь начинала колебаться в своей решимости появится замарашкой, но она напоминала себе, что все этой ради благой цели. Она выйдет замуж за Эндрю и точка.

Когда тетушки отправились к себе, чтобы должным образом подготовиться к приему, Элизабет приказала служанке подать ей серое платье и собрать волосы в простой узел.

- Но мисс! – запротестовала служанка Ада, - Вы же собираетесь на бал к герцогу!

- Я и без тебя знаю. Делай, что велят, - резче чем обычно потребовала Элизабет. В отличие от тети Маргарет, при которой все слуги ходили на цыпочках, Элизабет даже тона никогда не повышала, не говоря уже о грубости. Однако в эту минуту нервное напряжение, в котором пребывала девушка, достигло своего пика.

Пискнув, Ада поспешила исполнить приказ и уже через полчаса Элизабет была готова.

 

- Ты никуда не поедешь! Господь Всемогущий, во что ты вырядилась, Элизабет? Немедленно переодевайся!

Леди Маргарет распекала племянницу на чем свет стоит, но Элизабет сносила ярость тети, не моргнув и глазом.

- Если маркиз пожелает на мне жениться, в первую очередь он должен оценить мой внутренний мир и ум, а не красивое личико, - стояла на своем Элизабет, стараясь сдержать смешок при виде покрасневшего лица тети Маргарет от этих слов.

- Ум?! Какому мужу нужна умная жена? Эта девчонка сведет меня в могилу. Немедленно переоденься! Энтони, - обратилась Маргарет к брату, - Заставь свою дочь слушаться.

- Маргарет, у нас нет на это времени. Будет верхом неприличия опоздать на прием к его светлости.

- Будет неприлично появиться в таком виде, - парировала та, - Элизабет, ты останешься дома. Мы передадим его светлости, что к большому сожалению, ты заболела. Возможно нам удастся получить еще одно приглашение…

- Я хочу поехать, - заявила Элизабет твердым тоном.

- Маргарет, я не могу лишить дочь удовольствия побывать на приеме в Сомерсет-Хаус, если она этого очень хочет, - редкий случай, когда мистер Флетчер смог противостоять своей старшей сестре. Однако леди Маргарет расценила это по-своему.

- Вечно ты идешь у нее на поводу, - и чуть тише, - тюфяк.

Если бы не Эндрю, Элизабет бы обрадовалась возможности не ехать на бал. Но теперь она просто не могла сидеть дома, зная, что какие-то дамы могут вскружить ее любимому голову. Нет, она будет пристально наблюдать за своим будущим женихом. Теперь перед Элизабет стояло целых две задачи.

7.

Джеймс скучающим взглядом обвел толпу гостей. Кажется, дед умудрился пригласить в поместье добрую половину Англии. Хотя, тут нечему было удивляться. Для большинства из местной знати приглашение в Сомерсет-Хаус останется самым значимым событием в их размеренной и совершенно непримечательной жизни. Будь они даже при смерти, ни за что бы не отказались от приглашения.

Поначалу Джеймс откровенно не понимал, зачем деду приспичило организовывать прием и «парад невест» здесь, в родовом поместье? Когда есть Лондон с куда более широким выбором уточненных юных мисс. Однако дед наотрез отказался от поездки в столицу, объяснив свое нежелание тем, что тамошние леди уж слишком искушенные. Джеймс только пожал плечами на эту прихоть, но вскоре ему открылись истинные причины.

Герцог Уильям Сомерсет девятый начал сдавать. Джеймс вспоминал их первый неприятный разговор с принуждением к женитьбе, участившиеся приступы кашля и уж совсем не вяжущиеся с характером деда словами «Возможны ты влюбишься…». Видать дела его совсем плохи. Ведь кому как не старому герцогу хорошо известно, что Джеймс никогда и при никаких обстоятельствах не собирался увлекаться женщинами. Проводить время с прекрасным полом в постели – да, но не больше. Джеймс просто не мог представить себя влюбленным в кого бы то ни было. Не мог и всячески избегал подобных чувств. Любить кого-то – значит быть уязвимым. А Джеймсу на всю жизнь хватило того урока, что преподал ему брак его родителей.

Разумеется, отказываясь от женитьбы и лишая род Сомерсет законного наследника, Джеймс был слишком категоричен. И вот к чему привел его эгоизм. Стоит тут, как болван, вынужденный слушать россказни почетных маменек, какие же у них распрекрасные дочери, одна другой краше. Мисс Картер славно играет на фортепиано, мисс Буш чудесно рисует акварелью, а мисс Браун… Да в целом Лондоне не найдется столько мастериц, сколько их собралось в бальной зале Сомерсет-Хаус!

Подавив очередной приступ раздражения, Джеймс с горечью подумал, что давным-давно следовало жениться, произвести на свет столь желанного для деда наследника, а после отослать жену в одно из поместий, подальше от своих глаз. И спокойно жить в Лондоне, не изменяя привычному для себя образу жизни.

Решено. Чтобы прекратить свои мучения и не допустить еще одного подобного сборища, Джеймс выберет будущую жену уже сегодня.  

 

- Алисия, милая, я очень тебя прошу, одолжи мне свои очки, - Элизабет молитвенно сложила на груди руки, с отчаянием глядя на подругу, - Я дважды умудрилась избежать знакомства с маркизом, но ты знаешь мою тетю Маргарет, в третий раз мне точно не повезет!

Элизабет испуганно озиралась по сторонам, словно ожидала, что тетя в любой момент может появиться у нее за спиной.

- Но я без них совершенно слепая, - Алисия в ужасе схватилась за свои очки, будто подруга вознамерилась отобрать их у нее силой.

- Просто стой тут и никуда не отходи. Я верну их сразу же после того, как меня представят маркизу. Уверена, что он и секунды лишней не потратит, чтобы внимательнее меня разглядеть, - девушка вновь покрутила головой, вглядываясь в толпу, - К тому же, где-то здесь Эндрю, а я не хочу, чтобы он застал меня в таком виде. В очках он точно меня не признает.

Алисия фыркнула на такое замечание:

- Что это за любовь, если она зависит лишь от внешней привлекательности?

- Много ты знаешь о любви, - с обидой парировала Элизабет, затем вновь перешла на просительный тон, - Умоляю, я позаимствую твои очки на четверть часа, и не минутой больше.

- Будь по-твоему, - Алисия со вздохом сняла очки и передала их подруге, - Только быстро.

Обняв подругу в порыве радости, Элизабет поспешила на поиски родственников, чтобы как можно скорее предстать перед хозяевами Сомерсет-Хаус.

Несмотря на уверенность Элизабет, что выглядела она хуже некуда, простое серое платье пришлось девушке в пору и выгодно подчеркнуло тонкую талию и высокую девичью грудь. А незамысловатая прическа придала ей некоей утонченности в чертах. В целом, Элизабет выглядела скромной и миловидной девушкой, чью красоту невозможно спрятать за внешними атрибутами. О чем не преминула заметить мисс Эмили:

- Я уверена, что маркиз Хатфорд по достоинству оценит прелести и манеры Лиззи, стоит только нам подольше задержаться подле его светлости, - щебетала тетя, но заметив встревоженный взгляд племянницы, тут же виновато умолкла.

- В целом, я готова с тобой согласиться, Эмили, - важно кивнула Маргарет, окидывая присутствующих девушек изучающим взглядом, - Эти юные мисс из кожи вон лезут, чтобы обворожить молодых джентльменов. Ты видела дочерей миссис Роджерс? Подумать только, страусиные перья в прическах! Будто они могут украсить их лошадиные лица…

Элизабет почти не обращала внимания на слова тети. До ее ушей донеслись обрывки фраз, в которых прозвучало «мистер Уилкинсон», и она вся обратилась в слух.

- С должной финансовой поддержкой эти земли могут десятикратно увеличить годовой доход! Да-да. Знаете ли, мой будущий внук может стать одним из богатейших людей в нашем крае, - доверительно сообщал мистер Уилкинсон-старший своему собеседнику, - Кстати, ваша дочь Кэролайн приехала с вами? Как она поживает?

«Старый лис!» возмутилась Элизабет, но как ни напрягала свой слух, ей не довелось узнать продолжение беседы из-за шума и суеты, царившей вокруг них.

- О, я вижу его светлость, - взволнованно заговорил мистер Флетчер, доставая платок и протирая взмокший лоб, - Какая удача, что мистер Роджерс отошел от герцога только что. Было бы неловко толкаться рядом.

Мистер Флетчер не меньше старших сестер переживал за исход этого знаменательного для них знакомства. Разумеется, однажды он уже имел честь беседовать со старым герцогом, однако опасался, что его светлость мог позабыть ту встречу на мостике. Попасть впросак и потом с месяц выслушивать насмешки со стороны Маргарет мистеру Флетчеру вовсе не улыбалось.

8.

На другом конце дома атмосфера существенно отличалась.

В течение всего утра леди Маргарет сокрушалась о несправедливости судьбы и несносности характера некоторых личностей. В частности, об отсутствии у последних толики благоразумия, уважения и благодарности. Не говоря уже о проявлении какого-либо сострадания к истерзанным нервам бедных родственников, которые пекутся исключительно о благополучии непутевой племянницы.

Единственной отдушиной для леди Маргарет послужила служанка Ада, получившая нагоняй за непристойный вид своей хозяйки, но помилованная, как только горничная, следуя приказу Маргарет, пустила злополучное серое платье на тряпки.

- Опозорены! Опозорены до конца своих дней! И чего, спрашивается, добилась эта невыносимая девчонка? Ни один приличный джентльмен даже близко не подойдет к этому дому!

Мисс Эмили, помня о влюбленности Элизабет и уверенности девушки в скором замужестве, постаралась заступиться за племянницу и приободрить свою старшую сестру:

- Дорогая, не ставь на Лиззи крест. Девочка необычайно хороша собой. Уверена вскоре у нее появятся достойные поклонники.

Маргарет только закатила глаза.

- Уволь. Стараниями самой Элизабет она никогда не выйдет замуж. Я отказываюсь понимать, что творится в голове этой сумасбродной девчонки, - немного успокоившись, Маргарет продолжила, - Что ж, пора, Эмили, брать дело в свои руки. Каюсь, я была слишком мягкосердечной. Настало время действовать решительнее.

- О чем ты говоришь? – Эмили опасливо взглянула на сестру и даже отложила в сторону шитье.

- Вчера в Сомерсет-Хаус, пока ты объедалась мороженым, а Энтони развлекался игрой в карты, я возобновляла старые знакомства и заводила новые. Вполне возможно, сама Элизабет осознала, какую глупую ошибку она допустила, желая увлечь молодых людей своими внутренними качествами, а не внешней привлекательностью. С момента знакомства с его светлостью и маркизом Хатфорд и до самого отъезда, Элизабет нигде не попадалась мне на глаза. Что позволило мне в самых ярких красках и практически без преувеличения преподнести достоинства племянницы в выгодном для нас свете. Признаюсь, я едва преуспела. Кое-кто едва сдерживался, чтобы не рассмеяться мне в лицо. Другие не скупились на язвительные замечания в сторону наряда Элизабет. И едва ли я могла их винить. Тем не менее несколько уважаемых леди согласились принять мое приглашение и нанести нам визит. Полагаю, что из вежливости… Не удивлюсь, если позже они придумают уважительные причины для отказа.

Эмили была поражена предприимчивостью старшей сестры. Не случайно юная Маргарет Флетчер при самых скромных внешних данных умудрилась выйти замуж за графа. Казалось, ничто на этом свете не могло сломить дух этой энергичной женщины.

Вместе с тем Эмили оказалась перед непростым выбором. Стоит ли сообщать сестре о возможном женихе Лиззи, тем самым избавив Маргарет от лишних волнений? С другой стороны, насколько эта помолвка с неизвестным джентльменом была решеным делом? Если молодые люди любят друг друга, как уверяла ее племянница, отчего же молодой человек не попросил руки Лиззи раньше? Такая таинственность вызывала подозрения, а посему Эмили решила промолчать.

 

Ничего не ведая о визитере мистера Флетчера и матримониальных планах своих тетушек, Элизабет провела это утро в самом превосходном расположении духа. Она забежала на кухню, чтобы перехватить пару яблок и свежую булочку, а затем отправилась к реке, что текла рядом с их поместьем. Здесь Элизабет собиралась предаться своему тайному увлечению, о котором не было известно ни одной живой душе. Она скрывала свое занятие ото всех, боясь реакции, которая могла последовать. Мистер Флетчер почти никогда не интересовался делами дочери, а потому сообщать ему не было никакого смысла. Тетя Маргарет совершенно точно запретила бы этим заниматься. Эндрю бы ее просто не понял, и возможно тоже был бы против. А Алисия… Ее близкая подруга могла раскритиковать творение Элизабет, а это несомненно бы ранило девушку сильнее прочих.

Таким образом, в тайне ото всех, Элизабет писала свой роман.

Ей нравилось придумывать приключения для своих героев, ставить им препятствия и наблюдать, как же они справятся на этот раз. Все они были смелые и отчаянные, а злодеи хитрые и коварные. Главная героиня была участником политических интриг и заговоров, а ее возлюбленный работал на противную сторону. Порой, самой Элизабет казалось, что им не суждено быть вместе. Но их любовь вновь и вновь побеждала преграды.

Исписав несколько листков, Элизабет решила сделать перерыв и предаться воспоминания прошедшего дня.

Вчерашний прием в Сомерсет-Хаус прошел куда лучше, чем она могла надеяться. Внук его светлости предстал перед Элизабет мрачным и немногословным мужчиной, который едва ли произнес и пары слов. Должно быть маркиза так впечатлил ее непримечательный вид, что он потерял всякий дар речи. А возможно маркиз Хатфорд от природы был угрюмым человеком?

Сама Элизабет лишь краем глаза взглянула в его сторону. Все, что она смогла отметить - мужчина был темноволос и довольно высок, намного выше остальных джентльменов, присутствующих в зале. Но навряд ли он был выше Эндрю, жаль у нее не было возможности сравнить. Так или иначе, Элизабет была уверена, что их пути с маркизом более не пересекутся, а значит своей цели она достигла. А заодно сумела оттолкнуть других возможных претендентов в мужья.

Впереди Элизабет ждало еще более радостное известие. Во время ее отсутствия, Эндрю ненадолго составил компанию Алисии и передал для нее небольшое послание. Достав сложенный лист бумаги, Элизабет еще раз перечитала строки, которые успела выучить наизусть.

Мой Ангел,

Не передать словами, как я был огорчен твоим отсутствием сегодня. Хочу выразить надежду, что головные боли перестали тебя мучить.

Мне показалось, что наше расставание было не слишком сердечным. Уповаю, что виной тому стало слабое здоровье и, как следствие, плохое настроение, а не какой-либо мой проступок. В противном случае мне будет невыносимо думать, что я чем-то тебя расстроил.

9.

Элизабет не могла поверить услышанному. Помолвлена с другим? И не просто с другим, а с тем самым маркизом, из-за которого она вырядилась серой мышью. Как такое могло произойти? В голове не укладывалось. Девушка вспомнила, как совсем недавно внук его светлости выехал из их поместья. Неужели в то самое время, пока она в счастливом неведении строила планы на будущее с Эндрю, отец и маркиз условились о помолвке? Нет, она не верила. Как родной отец мог ее предать?

- Я не верю, - прошептала она, нарушая общее молчание, вызванное шоком от услышанной новости.

- Ох! - воскликнула мисс Эмили и принялась обмахиваться веером, переводя тревожный взгляд с племянницы на брата.

- Энтони, это совершенно не укладывается в голове. Ты должно быть шутишь? – нахмурившись, спросила Маргарет.

- Это абсолютная правда, - веско ответил мистер Флетчер, раздосадованный тем, что такое значимое известие было воспринято домочадцами совсем не так, как он ожидал. Памятуя обстоятельства, при которых глава семейства сообщил эту новость, он добавил, - И я бы ни за что не дал свое согласие на брак с мистером Уилкинсоном, не будь даже твоя рука обещана его милости.

Раздавленная поступком отца, Элизабет не могла выдержать еще одного удара.

- Но какие у тебя могут быть причины для отказа? Ты ведь его совсем не знаешь, - она не понимала, как в одночасье все ее мечты могли рухнуть.

Мистер Флетчер замялся с ответом, затем произнес:

- Мистер Эндрю Уилкинсон не подходящая для тебя партия и больше не будем об этом. Ты помолвлена с другим, этого ничто не изменит.

- Ну уж нет, будь добр объяснись! – потребовала Элизабет со слезами на глазах, - Объясни по какому праву ты распоряжаешься моей судьбой? У нас не средневековье!

Мистер Флетчер весь побагровел, но от необходимости отвечать его спасла Маргарет:

- Элизабет! Что за недостойное поведение? – тетя пронзила племянницу возмущенным взглядом.

Но Элизабет не слышала тетю.

- Я жду ответа, - произнесла она голосом, дрожащим от сдерживаемых эмоций.

- Хорошо! – мистер Флетчер выглядел как человек, готовый пойти на крайние меры, - Эндрю Уилкинсон – игрок! Их земли заложены, они по уши в долгах, а единственный сын последнее имущество спускает на карточные игры!

Потрясенная, Элизабет тяжело задышала и не могла вымолвить ни слова. Мисс Эмили тут же подлетела к племяннице и с сочувствием погладила ее по спине.

- Уилкинсон, знакомая фамилия…, - Маргарет задумалась буквально на секунду, - Кажется я припоминаю одного пренеприятного пожилого джентльмена, который на мое приглашение недвусмысленно заявил, что его интересы на наш дом не распространяются.

- Никаких союзов с Уилкинсонами, - снова повторил мистер Флетчер, все еще покрытый красными пятнами.

Из груди Элизабет вырвался горестный стон и, закрыв лицо руками, она выбежала из гостиной.

- Лиззи, - в отчаянии позвала ее Эмили, однако девушка не желала с кем-либо разговаривать.

- Непростительно недостойное поведение, - покачала головой Маргарет, - Скоро она образумится, и поймет, как несказанно ей повезло, - затем продолжила бодрым тоном, - Нам всем следует отметить это радостное событие. Провидение услышало мои молитвы! Это чудо, не иначе.

- Как же чудо, - обиженно проговорил мистер Флетчер, в состоявшейся помолвке он видел исключительно свои заслуги, - Вспомните, ведь это именно я позволил Элизабет появиться в Сомерсет-Хаус, когда вы были против.

- Умоляю тебя, - Маргарет закатила глаза и позвонила в колокольчик для вызова прислуги, - Ты всего лишь желал избежать истерик. Неподобающие манеры Элизабет – твое упущение, Энтони.

- Ох, мы разбили девочке сердце, - страдальчески произнесла Эмили.

- Оно не фарфоровое, чтобы разбиваться – резонно заметила старшая сестра, после чего отдала приказ появившейся в гостиной служанке, - Мы ожидаем гостей к обеду. Пусть кухарка приготовит более чем скромные блюда.

Как только служанка вышла передать приказ на кухню, Маргарет обратилась к брату и сестре:

- В конце концов, мы больше не заинтересованы в кандидатуре юного мистера Кэрролла. А праздничные блюда прибережем для наших будущих родственников.

 

Вбежав в свою комнату, Элизабет охватили противоречивые чувства. С одной стороны, ей хотелось рвать и метать, топать ногой и изо всех сил сопротивляться навязанному браку. С другой, упасть на кровать и залиться горючими слезами, сетуя на несправедливость жизни.

Как отец посмел заключить помолвку за ее спиной? Не спросив свою единственную родную дочь? Это все влияние тети Маргарет, не иначе! Элизабет чувствовала себя преданной. Никому не было дела до ее желаний.

Горькие слезы катились по щекам девушки. Всемогущий! Она была так счастлива этим утром. Почему отец против ее брака с Эндрю? Элизабет не могла поверить тому, что мистер Флетчер сказал про любимого. Это ложь. Эндрю – честный и благородный молодой человек. Он старается ради их общего блага. Ее не пугали долги и нужда, лишь бы только они были вместе. Их любовь может все преодолеть. Отец выдумал эту клевету, лишь бы Элизабет отвернулась от Эндрю и добровольно вышла замуж за маркиза. Но мистер Флетчер заблуждается, думая, что дочь так легко откажется от счастья.

Элизабет необходимо лично переговорить с маркизом и убедить того отказаться от глупой идеи жениться на ней. Ведь он ее совсем не знает! Элизабет была уверена, что за столь короткий срок отец и маркиз не успели заключить брачный договор. Чтобы подготовить документы, нужно время. Этим временем она и воспользуется, чтобы предотвратить этот несчастливый брак. Будь Элизабет богатой наследницей, она бы еще сумела понять мотивы маркиза, но в данных обстоятельствах вся эта затея не более чем абсурд!

Вероятно, внуку герцога пришлись по вкусу ее скромный вид и деланная застенчивость. Как только он поймет, что заблуждался, маркиз непременно откажется от своего предложения. И тогда ничто не будет угрожать ее союзу с Эндрю Уилкинсоном. Отцу и тетушкам, а особенно леди Маргарет, придется смириться с решением Элизабет.

10.

 

Вооружившись планом по предотвращению нежелательного брака, Элизабет сумела взять себя в руки и вернуть былую уверенность в светлое будущее. А потому за обедом, на котором присутствовали миссис Кэрролл и ее сын Бернард, девушка вела себя как подобает юной мисс из порядочной семьи.

Мистер Флетчер, огорченный ссорой с дочерью, на протяжении всего обеда с гостями сидел как на иголках, каждую минуту опасаясь взрыва со стороны Элизабет. Леди Маргарет осталась более чем удовлетворенной поведением племянницы, увидев в Элизабет проявление должного смирения, а также безупречное владение собой. Мисс Эмили же напротив была обеспокоена чересчур сосредоточенным выражением лица девушки. Словно та что-то задумала.

И только миссис Кэрролл и Бернард едва ли удостоили предполагаемую невесту взглядом, целиком и полностью уделив внимание подаваемым блюдам. Несмотря на то, что вся еда оказалась подвергнута беспощадной критике со стороны гостьи, эти двое опустошили добрую половину стола. Такому аппетиту оставалось только позавидовать.

На прощание Кэрроллы выразили надежду на будущие приглашения в дом Флетчеров.

- В своей жизни я ела картофель и получше, однако я уверена, ничто не заменит хорошей компании! – с этими словами они сели в коляску и отбыли домой.

Как только за гостями захлопнулась дверь, все домочадцы вздохнули свободно.

- Кажется я начинаю припоминать, почему прекратила эту дружбу, - леди Маргарет задумчиво постучала кончиком пальца по носу, - Невиданная удача, что мы избавлены от необходимости приглашать их вновь. Такой союз мог принести больше убытков, нежели выгод. Заметьте, нас даже не пригласили в ответ! - возмущенно добавила она в конце.

- Прошу меня извинить, - обратилась Элизабет к отцу и теткам, - День выдался насыщенным, мне необходимо побыть одной.

Обида на родственников не прошла, и девушка желала скорее оказаться в уединении своей спальни.

- Да, разумеется, - немедленно отозвался мистер Флетчер, все еще мучимый угрызениями совести. Тем не менее, он искренне верил, что согласие на предложение маркиза Хатфорд – лучшее, что он когда-либо мог сделать для дочери.

Оставшись наедине, Элизабет попробовала писать роман, но утреннее вдохновение покинуло девушку, и тогда она решила рассказать Алисии о произошедшем. Но, взяв чистый лист бумаги, Элизабет поколебалась. Лучше не тревожить подругу, пока она не поговорила с маркизом. А после, Элизабет поделится с Алисией всеми подробностями, и они вместе посмеются над тем к чему привел тот нелепый «маскарад».

В дверь постучали.

- Войдите! – ответила Элизабет, в ту же секунду спрятав «следы» своего творчества.

В комнату вошла тетя Эмили, в одной руке держа неизменный ромашковый чай, а в другой конверт.

- Прости, что нарушаю твой покой, но для тебя письмо, - она вручила племяннице конверт и поставила на столик чашку с горячим чаем.

- Ничего страшного, - улыбнулась тете Элизабет. Кто как не мисс Эмили всегда вставала на ее сторону и пыталась приободрить? Конечно, тете не хватало твердости характера, чтобы противостоять старшей сестре, но зато она отличалась мягкостью сердца. Элизабет очень рассчитывала на ее помощь и молчание.

Ни медля ни секунды, она вскрыла конверт и, прочитав ответ маркиза, победно воскликнула:

- Мы едем в Сомерсет-Хаус!

Глядя на радостное лицо племянницы, мисс Эмили начала опасаться за душевное здоровье Элизабет. Ведь еще утром та была на грани срыва, узнав о помолвке.

- Что происходит? – непонимающе спросила она.

- Завтра я поговорю с внуком его светлости, и мы уладим это недоразумение, - ответила Элизабет с уверенностью, что именно все так и будет.

- Недоразумение? – повторила тетя.

- Именно. Маркиз принял меня за совершенно другого человека. Когда он увидит, какая я на самом деле, то сразу откажется жениться.

Мисс Эмили с сомнением посмотрела на племянницу.

- Не думаю, что Маргарет и твой отец одобрят это, - протянула она.

- Мы им не скажем. Пожалуйста, тетя Эмили. Мне нужна твоя помощь, я могу положиться только на тебя.

Она посмотрела на тетю большими жалостливыми глазами, что не могло оставить мисс Эмили равнодушной к беде племянницы.

- Но Энтони все равно запретил тебе выходить замуж за мистера Уилкинсона, - возразила она.

- Отец ошибается, - непримиримо заявила Элизабет, - Я буду счастлива только с Эндрю.

- Ну что ж, - тетя нерешительно помяла ткань своего платья, - Я поеду с тобой и ничего не скажу своему брату и сестре.

- Спасибо! – Элизабет крепко обняла тетю, - А теперь, помоги выбрать платье для завтрашнего визита.

 

На следующий день, под прикрытием желания полюбоваться, как расцвели розы в саду Алисии, Элизабет и мисс Эмили велели запрячь коляску. Леди Маргарет отнеслась к такому бессмысленному занятию как к пустой трате времени, а потому отказалась присоединиться. Вместо этого она собиралась писать письма своим друзьям в Лондон, решив намекнуть столичным жителям о скором грандиозном событии.

Перед поездкой Элизабет с особой тщательностью уделила внимание своему внешнему виду. Уж на этот раз никаких притворств! Она предстанет перед маркизом во всей своей красоте. Элизабет надела любимое платье нежно розового оттенка, украшенное фестонами по краям рукавов и подола. С помощью служанки Ады волосы были расчесаны до золотого блеска и частично собраны на затылке.

Покачиваясь в коляске и глядя на всю эту красоту, мисс Эмили растерянно спросила:

- Лиззи, дорогая, ты уверена, что твой план сработает?

- Разумеется, - ответила та с деланной уверенностью, хотя с приближением к поместью герцога девушкой овладевало сильное волнение.

Дворецкий проводил дам в гостиную, где их уже ожидали старый герцог Сомерсет и маркиз Хатфорд.

11.

- Превосходно? – опешила Элизабет.

Да в своем ли он уме?!

- Кажется я вас не понимаю.

- И не трудитесь. Я забочусь о собственном душевном покое, - маркиз шагнул к ней вплотную, - И еще кое-что.

Элизабет посмотрела в его темные глаза и ни увидела там ни снисходительности, ни жалости. Перед ней стоял человек, лишенный какого-либо милосердия.

- Поскольку вы теперь моя невеста, я ожидаю подобающего вашему статусу поведения. И не потерплю никаких связей с другим мужчиной. Ни встреч, ни писем, ничего. Если в обществе сочтут, что вы мне не верны, вы пожалеете.

Элизабет внутренне содрогнулась, но виду не показала, лишь ответила маркизу самым презрительным взглядом, на который была способна. На этом их неприятный диалог был окончен.

 

- А он сказал «превосходно», представляешь?

Алисия, открыв рот, зачарованно слушала о несчастьях подруги, то и дело повторяя «не может быть!».

- Похоже маркиз Хатфорд абсолютно ненормальный, - продолжала Элизабет распекать своего «жениха», - Только дурак выберет в жены женщину, любящего другого.

- И что ты ему ответила?

- Что я его не понимаю, а он отвечает, - девушка понизила голос, подражая басу маркиза, - «И не трудитесь. Я забочусь о собственном душевном покое». И выглядел при этом так надменно! Я положительно отказываюсь постигнуть этого мужчину.

- Интересно, что маркиз имел в виду? – задумчиво протянула Алисия, отправляя в рот очередную ягоду свежей клубники.

День выдался жарким, девушки расположились в летней беседке и устроили своеобразный пикник.

- Какая разница! – сердито бросила Элизабет, - Моя жизнь разрушена! Я не представляю, что мне теперь делать? А как же Эндрю? Бедный мой Эндрю, - она замолчала, напуганная посетившей ее мыслью, собралась с духом и произнесла, - Решено. Мы сбежим.

- Сбежите? – неверяще переспросила Алисия и категорически заявила, - Нет, нет и нет! Твоя репутация навсегда будет погублена. А как же твой отец и тетушки? Они не переживут позора. Подумай еще раз, Лиззи.

- О моих чувствах никто не думал, когда отец соглашался на предложение маркиза, - разъяренно вскинулась Элизабет.

- Конечно, он не имел права так поступать, но наверняка действовал из лучших побуждений, - Алисия попыталась смягчить подругу.

- Я не вижу другого выхода, - вздохнула Элизабет, пожав плечами, - Маркиза не оттолкнул ни мой внешний вид, ни признание в любви другому мужчине. О чем тут думать? Что мне еще остается?

Алисия принялась ходить из угла в угол, лихорадочно соображая, как бы помочь подруге.

- Маркиза не волнует твоя внешность или твои чувства, - начала она, придя к какому-то решению.

- Не в бровь, а в глаз, - фыркнула Элизабет, - Этому человеку совершенно плевать на чувства других людей! Впрочем, как и моему отцу.

- Но совершенно точно не плевать на свои, - заключила Алисия, не слушая ворчание подруги.

- Я не понимаю, что ты хочешь этим сказать, - Элизабет посмотрела на клубнику и положила ее обратно. Аппетит пропал! Все из-за противного маркиза. Пусть бы и ему кусок в горло не лез!

 - Я хочу сказать, что тебе нужно всего-то вывести его из себя. Довести маркиза Хатфорд до белого каления! - провозгласила подруга, довольная своей идеей, - Подумай, почему на приеме в Сомерсет-Хаус он выбрал именно тебя?

- Полагаю, искал, чью бы жизнь ему испортить, - едко заметила Элизабет, однако идея подруги ей понравилась.

Алисия рассмеялась и покачала головой:

- Ты была похожа на скромную заучку. Настоящий синий чулок! Вероятно, маркиз надеялся на тихую спокойную жизнь. Представь, если его ожидания не оправдаются? Долго ли он станет терпеть взбалмошную девицу?

- Не уверена, что у меня получится…, - неуверенно начала Элизабет, вспомнив жесткий взгляд маркиза и его последние слова.

- Ты говорила, что брачный контракт пока не подписан и о вашей помолвке еще не объявлено. Полагаю, это твой единственный шанс. У тебя должно получиться. Но о побеге больше ни слова!

- Да, ты права. Раз это единственный мой план, у меня нет другого выхода, кроме как докучать маркизу Хатфорд всеми возможными способами. Думаю, я справлюсь до возвращения Эндрю.

- А позже мы все вместе посмеемся над тем, как ты провела его милость, - подхватила Алисия, заметив, как глаза подруги засветились надеждой.

 

Пока будущая жена изобретала способы раздражать, изводить, доставать и попросту бесить нежеланного ей жениха, маркиз Хатфорд всерьез задумался над словами мистера Флетчера, сказанных в день заключения помолвки.

Мистер Флетчер настаивал на ухаживаниях за его дочерью, что казалось Джеймсу совершенно абсурдной идеей, поскольку он уже сделал предложение и ему ответили согласием. Разумеется, любой благоразумный джентльмен в Англии не преминет воспользоваться счастливым случаем, выпадающим раз в жизни, а то и реже, как возможность обрести родственные связи в лице герцога. А посему Джеймсу в принципе не было необходимости утруждать себя каким бы то ни было ухаживаниями. Для него были открыты все двери.

Исключением могла бы стать влюбленность и желание быть любимым в ответ. Но Джеймс в своем браке преследовал совершенно иную цель. Спокойная жизнь без взрывоопасных чувств, в уважении друг к другу. Мисс Флетчер вряд ли простит ему наплевательство на ее любовь к другому мужчине, и, как следствие, несчастное замужество за нелюбимым человеком. Если девушке хватит духу и отчаяния, она вполне может попытаться воспротивиться браку, и тогда прости-прощай тихая мирная жизнь.

Возможно, ему все же стоит проявить внимание к будущей жене и заслужить расположение в глазах мисс Флетчер. Немного поразмыслив, Джеймс приказал секретарю послать в Лондон за лучшей модисткой и швеями. Раз уж мисс Флетчер не носит «серых унылых платьев», то весьма обрадуется возможности обзавестись новыми.

12.

В течение следующих дней Элизабет пыталась придумать, как же ей, выражаясь словами Алисии, довести маркиза до белого каления? Загвоздка заключалась в недоступности этого самого маркиза. Через день после ее визита в Сомерсет-Хаус, старый герцог прислал записку, в которой сообщалось об отъезде его внука в связи с важными делами в поместьях, и горячем желании видеть будущих родственников на ужине у себя в доме.

Мистер Флетчер и леди Маргарет были несказанно удивлены тем фактом, что герцог прислал записку лично Элизабет. Без лишней утайки и страха она поведала им о своей поездке с тетей Эмили в Сомерсет-Хаус. Элизабет призналась в желании отговорить маркиза от помолвки, чем заслужила гневную отповедь от тети Маргарет, однако девушку это нисколько не задело. Ей хотелось показать своим родственникам, в особенности отцу, что она не готова мириться с уготованной ей участью.

Как и в предыдущий визит старый герцог источал искреннее радушие и гостеприимность, он ни капли не был похож на высокомерного аристократа-отшельника, как любили сплетничать между собой соседи. Но только на этот раз Элизабет заметила какого труда стоило герцогу демонстрировать бодрость духа окружающим. Не увлеченная беседой за столом, она имела возможность беспрепятственно наблюдать за хозяином Сомерсет-Хаус. Сдерживаемые приступы кашля, красные пятна скулах и дрожащие руки насторожили Элизабет. Скорее всего герцог болен, ведь он уже давно не молод, и ей стало его жаль.

- Вы всегда желанный гость в Сомерсет-Хаус, мисс Флетчер, - герцог галантно поцеловал ей руку на прощание и тепло улыбнулся, - Навещайте старика почаще.

Элизабет почувствовала угрызения совести за то, что намеревалась приложить все усилия, чтобы не допустить свадьбы, которую по всей видимости герцог ждал уже очень давно. Но она не понимала почему маркиз Хатфорд решил жениться именно на ней, и почему не захотел изменить свое решение. Тем не менее Элизабет была уверена, что найти ей замену не составит труда. Любая другая будет счастлива оказаться на ее месте. Если конечно предварительно спросить у девушки согласия.

Вскоре Элизабет представилась прекрасная возможность подействовать ничего не подозревающему жениху на нервы.

В дом Флетчеров пожаловала столичная модистка, присланная маркизом Хатфорд вместе со швеями. Под удивленными взглядами домочадцев лакеи заносили рулоны всевозможных тканей и кружев в комнату Элизабет. Одновременно с этим поразительным событием девушка получила послание от самого маркиза. В письме оказалось приглашение на мероприятие в честь дня рождения одного из кузенов Джеймса. Ее жених выражал надежду, что Элизабет сможет появится на празднике в одном из новых нарядов.

- Невиданная щедрость! – не переставая обмахиваться веером, восклицала леди Маргарет, - Только потрогайте этот изумительный шелк. На ощупь словно вода!

Даже тетя Эмили, будучи на стороне племянницы, разглядывала французские кружева с благоговейным трепетом. И только одна Элизабет неодобрительно косилась в сторону ожившей женской мечты.

- Месье Хатфорд очень лестно отзывался о вашем вкусе, мадмуазель, - щебетала модистка мадам Лаву, обходя девушку по кругу и что-то прикидывая в уме.

- Правда? – рассеянно отозвалась Элизабет, рассматривая разноцветные ленты. Неожиданно ее осенила одна идея и в глазах загорелся коварный огонек.

Как только тетушки отправились по своим делам, девушка подробно объяснила мадам Лаву какие платья она хочет, чтобы для нее сшили.

- Non, non, non!* Это неприемлемо! Я протестую! Не позволю портить такую ткань!

Казалось возмущению модистки не было предела, она даже побагровела до самых корней рыжих волос.

- Уверяю, милорд Хатфорд будет просто в восторге, - уверенно заявила Элизабет, стараясь выглядеть серьезной, - Но если вы отказываетесь от работы, что ж, я попрошу его прислать другую портниху.

В душе мадам Лаву шла борьба между чувством прекрасного истинного творца и любовью к фунтам предприимчивой иммигрантки. Маркиз Хатфорд обещал кругленькую сумму за этот заказ и уже выплатил задаток. Именно поэтому мадам Лаву бросила других клиентов и, сломя голову, ринулась в эту глушь. Если она и впрямь откажется, то потеряет не только деньги, но и время, за которое в Лондоне она успела бы принять еще парочку леди. Наступив на горло внутреннего художника, мадам Лаву все-таки согласилась.

Глядя на страдальческое лицо модистки, Элизабет сжалилась над ней и попросила сшить одно платье на ее вкус, чем невероятно обрадовала женщину. Только сейчас Элизабет поняла, что возможно в ее жизни больше не представится подобного шанса, навряд ли доход Эндрю позволит ей иметь платье из дорогой парчи. Девушка рассудила, что этот наряд станет своеобразной компенсацией за то, что маркиз чуть было не разлучил ее с любимым. После того как она опозорит его перед родственниками, едва ли Джеймс станет и дальше терпеть ее в качестве своей невесты.

Ко всеобщему изумлению, приглашение на праздник получила не только Элизабет, но и мисс Эмили. Старый герцог питал надежду, что она сможет составить ему приятную компанию, ведь до особняка, где намечался праздник, предстоял день пути в карете. Краснея, как юная девица, мисс Эмили благодушно приняла это приглашение.

Для общего удобства было решено ехать двумя каретами: в одной из них мисс Эмили вместе с герцогом Сомерсет, в другой Элизабет и Джеймс. Поначалу девушка не была в восторге от такого плана, но быстро сообразила, что в дороге у нее будут неограниченные возможности по доведению маркиза до бешенства.

И деться ему будет некуда.

 

В назначенный день на рассвете к дому Флетчеров подкатили две закрытые кареты с гербом дома Сомерсет. Джеймс, как настоящий джентльмен, сошел на землю, чтобы лично помочь своей невесте забраться в карету.

Вопреки его ожиданиям, этого не произошло.

Элизабет умышленно прошла мимо поданной руки Джеймса и самостоятельно уселась в карету, ухмыляясь обескураженному выражению лица маркиза. Забравшись следом, тот несколько мгновений изучал ее лицо, затем бросил с едким сарказмом:

13.

В дом кузена приехали к самому ужину. Старый герцог на удивление выглядел бодрым, словно он не провел в дороге целый день. Мисс Эмили, розовая от смущения, приняла руку герцога, когда тот помог ей выйти из кареты. Оба выглядели довольными обществом друг друга.

Джеймс выбрался из кареты изрядно помятым и не в духе. Под глазами маркиза сияли темные круги, брови хмуро сведены, а в уголке рта застыла недовольная складка. Элизабет же напротив выпорхнула на волю словно бабочка, в превосходном настроении, словно побывала на курорте. Выглядела девушка так, будто случился лучший день в ее жизни.

Какими только способами она не изводила своего жениха. Вслух считала деревья, цветы и птиц. Затем и вовсе принялась мычать выдуманный на ходу мотив. А когда Элизабет заметила, что Джеймс все же умудрился задремать под ее не очень талантливое пение, девушка пощекотала нос кончиком пряди из прически и громко чихнула. Обычно леди сдерживают такие позывы, либо же стараются сделать это максимально тихо и незаметно для окружающих. Однако Элизабет преследовала совершенно иную цель.

На пороге поместья их встречали слуги во главе с хозяином, широко улыбающимся при виде гостей.

- Дедушка! Да ты живее всех живых, - весело заметил он, разглядывая герцога Сомерсет.

После взаимных представлений, барон Джон Говард остановил изучающий взгляд на Элизабет, шагающей вместе с тетей и герцогом ко входу, и обратился к кузену:

- Неужто решил остепениться? Не верил до последнего. Но как только мисс Флетчер появилась из кареты словно прекрасное видение, я все понял. Ты просто не смог устоять, дорогой кузен. Девушка чудо как хороша.

- К великому сожалению только смотреть не получается, приходится еще и слушать, - кисло ответил Джеймс, сделав ударение на последнем слове.

Джон откинул голову и рассмеялся.

- Будет тебе, кузен. Дамы любят поболтать. Можно только делать вид, что слушаешь, а самому представлять… Ну ты знаешь.

Джеймс мрачно посмотрел на Джона.

- Вели подать мне ужин в комнату. Сегодня буду отдыхать у себя.

- Тебе повезло, что матушка с сестрами приедут только завтра, иначе не отвертеться от семейного ужина.

- Прекрасно, - сухо ответил Джеймс и поспешил в отведенные для него покои.

Элизабет и мисс Эмили разместили в комнатах по соседству. Обе восторженно рассматривали богатую обстановку, шелковые обои, картины, драпировку и мебель из розового дерева. Шальная мысль закралась в голову девушки. Глядя на все это убранство, Элизабет подумала, что выйди она замуж за маркиза, ее покои будут в стократ больше и богаче этих. Она даже попыталась представить комнату для маркизы, но тут же отбросила это бестолковое занятие. Нет смысла мечтать о том, чего она возможно никогда не будет иметь. Правда от этого ей стало еще грустнее.

Несмотря на удовлетворение от того, что Элизабет таки сумела довести маркиза до тихого бешенства, все-таки она очень устала с дороги и также попросила принести ужин в спальню. Сегодня ей потребовалась вся смекалка и от того моральные силы совсем покинули девушку. В отличие от своей племянницы мисс Эмили выглядела так, будто долгая поездка никак не отразилась на уже далеко немолодой старой деве. Тетя вся цвела и пахла, мечтательно умолкала во время беседы и устремляла взгляд вдаль.

Когда мисс Эмили отправилась на ужин, Элизабет принялась разбирать платья, взятые с собой. «Шедевры» мадам Лавуа, от которых модистка мечтала откреститься, полностью удовлетворяли желания девушки. Все получилось именно так, как она задумывала. Такие платья не останутся незамеченными никем. Самое пышное Элизабет приберегла для завтрашнего торжества, в остальных же вполне можно выходить в дневное время.

Было еще одно платье, которое модистка по просьбе Элизабет создала, опираясь на свой вкус. Потрясающее изумрудное платье, отделанное бархатом и французским кружевом, достойное самой королевы, настолько изумительно оно было пошито. Элизабет сама не знала, зачем только привезла его сюда. Она ведь не собиралась появляться в нем на виду у родственников маркиза.

Коснувшись напоследок мягкой ткани, Элизабет решительно захлопнула сундук.

 

День праздника начался в суматохе. С самого утра начали прибывать гости, чтобы успеть подготовиться к вечернему торжеству. Слуги носились по всему дому, спеша угодить родственникам хозяина. На кухне творился настоящий аншлаг. Необходимо было не только приготовить изысканные блюда для праздничного ужина, включая торт, но также и кормить многочисленных гостей в течение всего дня. Поскольку и леди, и джентльмены были заняты подготовкой, то еду доставляли прямо в комнаты.

Все шло по плану. Платье отглажено, волосы закручены так, чтобы получились тугие кудряшки, которые Элизабет в душе терпеть не могла. Все было подготовлено так, как и задумывалось.

К назначенному часу все гости собирались в холле на первом этаже, чтобы затем пройти в бальную залу, где вскоре появится сам именинник.

Джеймс стоял у подножья лестницы, ожидая Элизабет. В очередной раз взглянув на часы, он поднял голову и изумленно раскрыл рот. В облаке бесчисленного количества пышных юбок плыла его невеста. То, что было надето на Элизабет сложно было назвать платьем. Казалось рой бантиков и ленточек во главе с розочками атаковали мисс Флетчер, стремясь заполонить собой все свободное место.

Весь свой спуск Элизабет старалась сохранять серьезное выражение лица. Вид ошарашенного маркиза был именно таким, каким она его себе представляла, даже лучше. Постепенно растерянный взгляд Джеймса сменился холодно-недовольным прищуром. Как только Элизабет оказалась рядом с женихом, тот осведомился с уничижающим сарказмом:

- У вас слабость к намеренному выставлению себя посмешищем?

- Милорд! – начала Элизабет, изображая возмущенный вид, - Вы оскорбляете мой вкус!

- А вы мои глаза, - парировал Джеймс и схватил девушку за локоть, - Вы немедленно подниметесь к себе и переоденетесь.

Загрузка...