Крейвен Сара Невеста Бартальди

ГЛАВА ПЕРВАЯ

В Риме светило палящее солнце, но чем дальше Клэр ехала на север, тем больше грозовые, чернильного цвета, тучи, сгустившиеся над Апеннинами, заволакивали голубое безоблачное небо. А вдалеке даже слышались раскаты грома.

Из бури в бурю, печально думала она, направляя свой арендованный «фиат» по изгибам дороги.

Правда, первая буря имела человеческое происхождение и повлекла за собой внезапное расторжение контракта, по которому она должна была в течение трех месяцев преподавать английский детям в богатой римской семье.

И все из-за того, что у хозяина дома оказались блудливые глазки и шаловливые ручки.

— Это не ваша вина, синьорина, — заверила ее, как всегда безупречная в своем сером шелке и жемчуге, синьора Дорелли. — Не думайте, что я виню вас за глупое поведение моего мужа. Вы правильно поступили. Я сама должна была думать, прежде чем приводить в дом молодую привлекательную женщину. Надеюсь, что благодаря уроку, который вы ему преподали, он поймет, что не каждая женщина мечтает броситься в его объятия, — пожав плечами, добавила она. — Но что случилось, то случилось, и у меня нет другого выхода, как отпустить вас. Следующий репетитор, я полагаю, будет мужчина.

Клэр собрала вещи, с сожалением попрощалась с полюбившимися ей детьми и, не испытывая никаких эмоций, приняла от мрачного и убитого стыдом синьора Дорелли полный оклад плюс существенную надбавку.

Если бы это решал он, подумала Клэр, ее просто выбросили бы без копейки на улицу. К счастью, его жена была порядочная и умная женщина и, несомненно, умела извлечь выгоду из любой ситуации, поэтому вынужденное расставание с деньгами — лишь начало наказания, которое может затянуться для синьора на несколько недель, если не месяцев.

А он заслуживает его, сказала себе Клэр. Десять дней, которые она провела в этом доме, были ужасны. Сначала она игнорировала похотливые взгляды и произнесенные шепотом слова хозяина; но когда он пошел напролом, она стала запирать спальню на замок. Она с отвращением вспоминала, как он старался зажать ее в коридорах, если они случайно оказывались наедине.

Не остановил его и выговор, сделанный ему женой на весьма повышенных тонах. А в одно прекрасное утро, когда Клэр была одна в столовой, он попытался ее поцеловать и запустил руку под юбку. Разъяренная Клэр выплеснула на него кофе как раз в тот момент, когда вошла синьора.

Теперь она свободна, как птица, и держит путь в Умбрию.

Сначала, конечно, она собиралась поступить иначе. Здравый смысл подсказывал ей, что надо вернуться в Британию, положить в банк неожиданно свалившееся на нее богатство — на ее взгляд — и попросить агентство подыскать ей другое место. Со временем она так и сделает, но сначала навестит Виолетту, свою крестную мать.

Улыбка заиграла на губах у Клэр, когда она вспомнила ее ароматные шелка и изысканные драгоценности. Богатая, холеная, еще не старая вдова, которую никогда не привлекало повторное замужество.

— Зачем ограничивать себя одним блюдом, дорогая, когда можно наслаждаться всем меню? — беззаботно заметила она однажды.

Так оно и было: Виолетта любила жизнь, а жизнь отвечала ей взаимностью. В разгар знойного лета она уезжала в свой очаровательный дом у подножия Урбино восстанавливать силы после бесконечных светских раутов, в которых участвовала на протяжении года.

Виолетта давно приглашала Клэр приехать к ней пожить.

— Приезжай в любое время, — говорила она. — Мне всегда так приятно видеть тебя. — При этом она смахивала слезы кружевным платочком. — Ты так похожа на мою дорогую Лауру, кузину и лучшую подругу. Как мне ее не хватает! И как только твой отец смог променять ее на эту ужасную женщину?!

Виолетта часто заговаривала об этом, но Клэр была достаточно мудра, чтобы не углубляться в бесполезное обсуждение своей мачехи.

Лаура Мэрриот умерла пять лет назад, но какими бы сложными ни были взаимоотношения Клэр и мачехи, Бернис старалась сделать отца счастливым, а с падчерицей была внимательна и дружелюбна, стараясь при этом, чтобы Клэр жила подальше от отца, — внешнее сходство Клэр с матерью раздражало Бернис.

Каждый раз, когда она смотрела на Клэр, она видела кожу цвета слоновой кости, светлые волосы, глаза темные и бархатистые, как анютины глазки, с золотистыми крапинками и пухлые губы, готовые растянуться в очаровательной улыбке. Кроме того, Бернис была собственницей, и ей не нравилась тесная дружба Джона и Клэр.

Клэр любила отца, поэтому постаралась проглотить обиду и найти в себе силы идти собственной дорогой. Она стала частным репетитором, устраиваясь на работу через хорошее агентство.

Решительно отбросив мысли о прошлом, она работала с полной отдачей, хваталась за любую вакансию, которую ей предлагали, не жаловалась, не роптала и заработала себе отличную репутацию ответственного педагога. И вдруг такая серьезная неудача с семьей Дорелли. Неприятности выбили Клэр из колеи, и она чувствовала, что заслуживает отдыха перед тем, как с головой уйти в новую работу. Она отдыхала последний раз почти два года назад. А в доме крестной ее всегда ждут, любят и балуют.

Раздался новый зловещий раскат грома. Как еще все-таки далеко до Ченаккио, где живет Виолетта! Пожалуй, буря застанет ее в дороге. Не успела она об этом подумать, как первые — редкие, крупные — капли дождя упали на ветровое стекло, а несколько секунд спустя превратились в такой сильный ливень, что «дворники» ее «фиата» перестали справляться с потоком.

В таких условиях лучше не ездить по незнакомым горным дорогам, рассудила Клэр и остановилась на обочине, благоразумно решив переждать грозу.

На заправочной станции, где она заправлялась и обедала, Клэр купила несколько пакетиков сока и теперь с удовольствием утоляла жажду.

Дождь стоял стеной, молния поминутно сверкала в небе, а гром эхом отдавался в горах.

Светопреставление, подумала Клэр, допивая сок. Она потянулась за салфеткой, чтобы вытереть руки, как вдруг насторожилась и замерла: ей показалось, что кто-то движется в ее направлении сквозь стену дождя. Но кто в здравом уме будет прогуливаться пешком в такую погоду?

Клэр внимательно вглядывалась сквозь ветровое стекло и вскоре с изумлением убедилась, что не ошиблась. Вдоль дороги, как раз в ее сторону, шла девушка, спотыкаясь и хромая, с огромным чемоданом.

Клэр опустила стекло и, когда фигурка поравнялась с ее машиной, спросила по-итальянски:

— Куда вы идете в такую грозу? Скорее в машину!

Девочка, юная и очень красивая, несмотря на непрезентабельный из-за дождя вид, колебалась.

— Пожалуйста, не беспокойтесь, синьора, — ответила она.

— Не беспокоиться? — возразила Клэр. — Ты к тому же повредила лодыжку?

— Нет. — Девочка помрачнела. — Каблук сломался.

— Если ты отказываешься сесть в машину, то отломай и второй каблук, будет удобнее идти.

— Я бы с удовольствием ехала, — надменно ответила девочка, — но кончился бензин.

Брови у Клэр изумленно взметнулись вверх.

— Сколько же тебе лет? — поинтересовалась она, уверенная, что в Италии не выдают права до восемнадцати лет. — И куда же ты направляешься? — Клэр многозначительно посмотрела на чемодан.

— Это, синьора, не ваше дело. — Девочка очень старалась держаться с достоинством.

— Ты права: мое дело — предложить тебе убежище до тех пор, пока не кончится дождь, иначе ты рискуешь заработать пневмонию. — Клэр гостеприимно открыла машину.

— Но я не знаю вас, — возразила девочка.

— Не сомневайся, я не представляю для тебя никакой опасности. — Голос Клэр смягчился. — И в моей машине ты будешь в большей безопасности, чем во время грозы на дороге.

Глаза девочки расширились.

— Вы думаете, в меня может ударить молния?

— И это, и все, что угодно, — тихо ответила Клэр. — Клади чемодан назад и садись.

Когда девочка уселась рядом, Клэр заметила, что та дрожит от холода: светло-розовое, очень модное платье прилипло к телу, а босоножки были грязные и порванные — видимо, она шла не разбирая дороги.

Клэр взяла лежавший на заднем сиденье плащ и протянула девочке.

— Сними мокрое платье, пока надень это. Смотреть на тебя здесь некому. — Она замолчала на секунду. — Горячего чая у меня нет, но есть сок.

Девочка некоторое время молчала, а потом ответила:

— Вы добрая.

Клэр стала открывать пакет с соком, а девочка быстро переоделась.

— Платье испорчено, — сообщила она через некоторое время. — Придется выбросить.

Клэр сглотнула.

— Не слишком ли это расточительно?

— Какая разница, — пожала плечами девочка, подталкивая босой ногой кучку розовой материи.

— А что с твоей машиной? — Клэр протянула ей сок. — Где ты ее оставила?

Девочка снова пожала плечами.

— Где-то. — Она поглядела по сторонам. — Я не помню.

— Жаль, — сухо заметила Клэр. — Давай познакомимся. Я Клэр Мэрриот.

Девочка уставилась на нее во все глаза.

— Вы англичанка? Но у вас такой хороший итальянский.

Клэр улыбнулась.

— Моя мать итальянка. И я учила итальянский, а теперь преподаю его и другие языки.

— А какие?

— Французский, испанский, немного немецкий. Ну и английский, конечно.

— Так вы здесь преподаете?

— Сейчас я в отпуске, — покачала головой Клэр и, помолчав, спросила: — А тебя как зовут?

— Паола… Моризоне, — чуть замешкалась девочка, что не укрылось от Клэр.

Но она не стала спрашивать причину.

— Похоже, гроза проходит. Если ты скажешь мне, где живешь, я довезу тебя до дома.

— Нет, — мгновенно отказалась девочка, — домой я не пойду. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.

— Это неразумно — ты промокла до нитки, испортила обувь. Кроме того, я уверена, твои близкие беспокоятся.

Паола вскинула голову.

— Мне все равно, а еще лучше, если Гвидо будет думать, что я умерла, и тогда он оставит свою идею жениться на мне.

Клэр изумленно уставилась на нее.

— Гвидо?

— Мой брат. Он свинья.

Теперь Клэр вообще ничего не понимала.

— Твой брат? Но это абсурд. Не можешь же ты…

— Он мне не родной брат, — сморщилась Паола. — Наши отцы были партнерами по бизнесу, и когда мой отец умер, Зио Карло сказал, что я должна жить с ним. — Она помрачнела. — Я хотела остаться со своей мачехой, и она тоже этого хотела, но адвокаты не позволили.

— А это Зио Карло хочет, чтобы ты непременно вышла замуж за Гвидо? — зондировала ситуацию Клэр.

— Он давно умер, — вздохнула Паола, — но в завещании назначил Гвидо моим опекуном, пока мне не исполнится двадцать пять лет; лишь тогда я смогу получить наследство, если не выйду замуж раньше. А я как раз собираюсь, но не за Гвидо — я его ненавижу.

— Ты так молода, о каком замужестве вообще можно думать?

— Мне восемнадцать… будет скоро, — добавила она, видя недоверчивый взгляд Клэр. — Маме было столько же, когда она встретила отца и полюбила его, — Паола сделала неопределенный жест рукой и чуть не расплескала остатки сока. — Когда ты встречаешь мужчину, который создан для тебя, не имеет значения ни возраст, ни положение, ни…

— Понятно, — прервала ее Клэр, забирая от греха подальше пакет с остатками сока. — А ты уже встретила такого мужчину?

— Конечно. Его зовут Фабио. — Глаза Паолы засверкали. — Он замечательный, он мое спасение.

— Паола, мы живем в двадцать первом веке. Никто никого не может заставить вступать в брак против воли. Если бы Гвидо знал о твоих настоящих чувствах…

— Ему все равно, для него главное — деньги, и только деньги. Доля моего отца в их бизнесе сейчас принадлежит мне. Если я выйду за кого-то другого, она для него будет потеряна. Такого Гвидо не допустит. Три года он держит меня в тюрьме.

— В тюрьме? — эхом повторила Клэр. — Что ты имеешь в виду?

Нежные губки Паолы зловеще изогнулись.

— Он заставил меня ходить в эту школу, где нас стерегут монашки, точно мы в тюрьме. Там я не могу ни с кем познакомиться, а ему только этого и надо.

Клэр неожиданно сообразила, что неизвестный ей Гвидо имеет определенные достоинства. Конечно, Паола еще ребенок и многого не понимает, тем более в финансовых делах. Но, разумеется, это не значит, что девушка должна за него выходить замуж… если все обстояло именно так, как рассказывает Паола.

— Может быть, он тебя просто любит и хочет тебе счастья? — мягко поинтересовалась Клэр.

Паола презрительно фыркнула.

— Любит! Он думает только о бизнесе, о том, что может потерять контроль над моей долей.

— Ладно, — согласилась Клэр и взялась с другой стороны: — А как ты познакомилась с Фабио?

— Во время каникул, — начала мечтательно вспоминать Паола. — Я ездила в Портофино со своей подругой Карлоттой и ее семьей. Гвидо отпустил меня только потому, что мама Карлотты тоже очень строгая. Но мы с Карлоттой ночью вылезали из окна и шли в город на дискотеку. Однажды к нам начали приставать какие-то парни, и Фабио с другом защитили нас, — восторженно вздохнула она. — Я глянула на него и сразу влюбилась. И он тоже.

— Потрясающе, — проговорила Клэр. — И с тех пор вы общаетесь?

Паола с готовностью кивнула.

— Мы переписываемся — я как будто с Карлоттой.

— Гвидо не знает об этом мальчике?

— Как вы могли такое подумать? — Паола воздела глаза к небу. — Он сразу бы перевел меня в другую тюрьму, хотя бы в Швейцарию — учиться готовить, составлять букеты и прочей ерунде. — Она немного помолчала. — А Фабио мужчина, правда, моложе Гвидо.

Перед мысленным взором Клэр тут же предстал стареющий развратник. Ясно, почему Фабио так привлек Паолу, но в то же время нельзя было забывать, что она слишком многого не знает, чтобы судить его. Наконец она спросила:

— И именно поэтому ты убежала? Чтобы встретиться с Фабио?

Паола решительно кивнула.

— Не только. Мы хотим пожениться.

Не вмешивайся, подсказывал Клэр ее здравый смысл, довези девчонку до ближайшей заправочной станции и думай о себе. Тебя все это совершенно не касается.

— А где намечается свадьба?

Паола пожала плечами.

— Не знаю, этим занимается Фабио.

Клэр задумчиво посмотрела на Паолу. На ее взгляд, та была почти ребенком, а уже так спешила броситься из огня да в полымя.

Этот Гвидо, кажется, не особенно привлекательная личность, но еще неизвестно, что за тип этот Фабио. Слишком быстро он уговорил молодую, не опытную девушку, к тому же богатую наследницу, вступить в брак без согласия опекуна.

— И где вы с ним встречаетесь?

— В Бареццо, на железнодорожном вокзале. — Паола раздраженно посмотрела на свои изящные платиновые часики. — Я опаздываю, он будет сердиться.

— Ты должна успеть к какому-то конкретному поезду?

— Нет, просто вокзал — хорошее место для встречи: там много людей и нас никто не заметит, так считает Фабио.

Это замечание Клэр совсем не понравилось.

— Похоже, он все предусмотрел, — сухо заметила она.

— Ну конечно. — Девочка принялась рыться в своей элегантной лайковой сумочке. — Он написал мне, что конкретно я должна делать, а если я опоздаю, то все испорчу. — Она замолчала, устремив на Клэр задумчивый взгляд. — Если только вы, синьора, не подбросите меня до Бареццо.

Клэр сделала безучастное лицо, стараясь не реагировать на улыбку и заискивающий голос Паолы.

— Боюсь, я еду в другую сторону.

— Но это не займет у вас много времени, и вы поможете мне, — Паола умоляюще посмотрела на Клэр.

— Но у тебя же есть своя машина. Я помогу тебе заправиться и…

— Это займет слишком много времени. Я должна быть в Бареццо прежде, чем меня начнут искать.

— Кто? — Клэр совсем запуталась.

— Женщина, которую Гвидо нанял следить за мной, когда его нет рядом. Ведьма, — с чувством проговорила Паола, — я ее ненавижу.

Не слишком профессиональная ведьма, подумалось Клэр.

— Но Гвидо скоро вернется и снова попытается настоять на своем. Это мой последний шанс избавиться от него. — Паола демонстративно поежилась.

Клэр вспомнила синьора Дорелли и медленно произнесла:

— Какое именно давление он на тебя оказывает?

— Вы имеете в виду, принуждал ли он меня заниматься любовью? — Паола покачала головой. — Нет, он ко мне равнодушен — я слишком молода для него. — При этом она многозначительно повела глазами. Этому взгляду ее вряд ли научили монашки. — Кроме того, у него есть женщина. Она живет в Сиене.

Ситуация, кажется, осложняется, подумала Клэр, хмурясь.

Она глубоко вздохнула.

— И все же, по-моему, тебе стоит как следует подумать, прежде чем выскакивать замуж за первого встречного, ты ведь едва знаешь Фабио.

— Вы хотите, чтобы я вернулась домой! — возмутилась Паола. — Но я не вернусь обратно в эту тюрьму. Что ж, придется идти пешком в Бареццо, — добавила она, протягивая руку к мокрому розовому платью.

— Успокойся, — устало проговорила Клэр, — я подвезу тебя.

Как ее вразумить? — думала Клэр без особого оптимизма. Как объяснить, что на роскошных курортах околачивается множество молодых красивых мужчин в поисках богатых невест — пусть даже не очень молодых и не очень красивых? А Паола молода и очень красива.

Должно быть, для Фабио это потрясающая удача. Клэр тяжело вздохнула и завела мотор.

Она все еще размышляла о том, как бы потактичнее высказать свое предупреждение, когда заметила, что Паола уснула.

Когда спустя полчаса они приехали в Бареццо, дождь прекратился, и даже проглядывало солнышко.

Клэр припарковалась и осмотрелась. Раньше ей не приходилось бывать в Бареццо, но теперь она с удовольствием оглядела главную площадь с фонтаном в центре и огромную церковь, значительно превосходящую в размерах остальные здания вокруг.

Клэр позвала Паолу, но та даже не пошевелилась.

Возможно, это к лучшему, подумала Клэр. Она посмотрит на этого парня и задаст ему пару вопросов.

Вопреки ожиданиям Паолы, на станции не толпились современные Ромео в ожидании своих Джульетт. Всю толпу олицетворяла одинокая фигура мужчины, опирающегося о каменную колонну. Чувствовалось, что он готов ждать хоть весь день, если будет необходимо. Видимо, это и был Фабио.

Когда Клэр подошла ближе, он подобрался, как большая кошка, готовая к прыжку. Клэр внимательно осмотрела его и усмехнулась. Да это же просто какой-то секс-символ! Высокий, стройный, длинноногий. Прекрасно одет: дорогие брюки, верхние пуговицы темно-синей рубашки расстегнуты, а пиджак, наверняка творение известного дизайнера, накинут на широкие плечи. Конечно, ему нужна богатая жена. Такая одежда влетит Паоле в копеечку, и немалую.

Взрослый, зрелый плейбой, тридцать с небольшим, около шести футов, черные блестящие волосы до воротничка, он не был красив в традиционном представлении, даже несмотря на редкую мужественность лица. Темные глаза с тяжелыми веками, четкая линия носа и подбородка… изогнутые чувственные губы. Он производил впечатление сильного, уверенного в своем мужском великолепии самца. И это вызывало ответное физическое волнение.

Сила, обольстительная сила.

Неудивительно, что Паола, вырвавшись из-под гнета своей монастырский школы, с такой легкостью потеряла голову.

— Вы ждете Паолу, синьор? — произнесла Клэр по-итальянски.

— Да, синьорина.

Низкий вибрирующий голос и учтивый тон не обманули Клэр. Она почувствовала, как он напрягся. Ей стало не по себе. На ум пришло сравнение с тигром на привязи. Да, это решительный и опасный мужчина. И зачем она собирается скрещивать с ним шпаги? Но Паола нуждается в защите, поспешно напомнила себе Клэр.

Он не сводил с нее своих темных глаз.

— Вы знаете, где она?

— Естественно, — ответила Клэр. — Но сначала я хотела бы поговорить с вами о ней.

— А кто вы?

— Это не имеет значения, — быстро ответила она.

— Думаю, имеет. — Теперь его темные глаза требовательно осматривали ее с ног до головы. Она заметила, как изогнулись у него губы.

Непонятно, какой интерес для него может представлять она в платье из универмага и в скромных босоножках: работающая женщина, совсем не похожая на богатую наследницу.

Да и он был не тот мужчина, с которым она хотела бы иметь какие бы то ни было отношения. Так в чем же дело?

— Я представлял вас иначе, — сказал он.

Клэр вздернула подбородок.

— Я могу сказать то же самое о вас.

Он насмешливо наклонил голову.

— Верю, — пробормотал он. — Итак, где Паола?

— С ней все в порядке.

— Очень рад это слышать. — Он просто сверлил ее взглядом. — Я могу увидеть ее?

— Конечно, — кивнула Клэр в замешательстве. — Но сначала нам надо поговорить.

— Говорить будете вы, синьорина, — ухмыльнулся он и сделал рукой какой-то жест. Клэр неожиданно заметила вокруг себя людей в форме, появившихся словно из воздуха, с оружием в руках, которое — о боже! — было направлено на нее. Ее схватили и заломили руки за спину, а когда Клэр начала сопротивляться, на ее запястьях захлопнулись наручники. Она задохнулась от изумления, испуга, неожиданности и не могла выдавить ни звука, с ужасом уставившись на своего противника.

— Кто вы? — наконец прохрипела она.

— Я Гвидо Бартальди, синьорина. А вы, видимо, из тех, кто устроил этот маскарад с целью похищения подопечной. — Его слова ударили ее словно взмах хлыста. — Говорите, где она.

— Похищения? — Клэр почти визжала. — Вы с ума сошли?

На мгновение все удивленно замерли, и Клэр спохватилась — она заговорила на английском.

— Это вы сошли с ума, — ответил он на том же языке, — если думаете, что вам и вашему сообщнику все это сойдет с рук.

— Нет у меня никакого сообщника. — Наконец до Клэр начал доходить смысл происходящего, и она задрожала. — Я встретила Паолу на дороге и взялась подвезти ее. Вот и все.

— Маркиз, — к ним спешил полицейский, — девочка в машине. Она без сознания, и думаю, находится под действием наркотиков.

— Она спит, а не находится под действием наркотиков, — в отчаянии возразила Клэр. Оказывается, жених Паолы — маркиз!

— Проследите, чтобы ее немедленно доставили в клинику, — коротко приказал маркиз. Его темные глаза сверлили Клэр. — А эту… чтоб я больше не видел.

Держа Клэр за руки, полицейские не слишком деликатно начали толкать ее к выходу.

Загрузка...