Уинспир Вайолет Пленница в башне

Глава 1

Ванесса запустила в волосы дрожащие пальцы и уставилась в темноту спальни. В окно билась глухая стена бамбука. Сквозь ставни было слышно, как в джунглях таинственно и угрожающе стучат барабаны, заглушая привычный стрекот цикад и шелест пальмовых листьев… Потом по старому плантаторскому дому вдруг эхом разнеслись резкие хлопки револьверных выстрелов. Сердце подпрыгнуло в груди и заколотилось в горле.

Несколько секунд показались Ванессе нескончаемыми, она не могла двинуться с места, охваченная ужасом при мысли о том, что кто-то мог войти в дом. Но любовь и тревога пересилили страх; она промчалась по галерее, одним духом сбежала по лестнице в холл и оцепенела при виде темной фигуры человека в военной куртке и брюках защитного цвета, вышедшего из дядиного кабинета. Перевела полные ужаса глаза с подергивающейся на его лице в углу рта жилкой, на револьвер, который он держал в руке.

— Это вы, сеньор! — Слова застревали в пересохшем горле. Вслед за незнакомцем она вошла в кабинет. В углах комнаты лежали полосы теней, дверь веранды была открыта настежь, а в пятне света, который отбрасывала стоявшая на столе лампа, она увидела неподвижную фигуру седовласого человека с бессильно опустившейся на стол головой. Она дотронулась до холодного лица и стала молить, как испуганный ребенок:

— Дядя Ленни, ответь! Что с тобой, мой дорогой?

— Идемте, сеньорита. — Она почувствовала, как на ее плечи легла чья-то твердая рука. Подчинившись этому движению, она оторвала взгляд от неподвижного тела и вышла в коридор. — Идемте, мы должны уйти отсюда как можно скорее! Сеньору Кэрролу уже ничем не поможешь, а нас на реке ждет катер.

Не понимая, что говорит человек, Ванесса вырвалась из властных рук, даже не почувствовав, как при этом неловко ударилась плечом о стену. В тот момент, похожий на эпизод из какого-то кошмарного сна, она, как зверек, пойманный в ловушку, не понимала, кто перед ней — свой или чужой. Растерянно отведя взгляд от револьвера, который незнакомец заткнул за пояс брюк, она услышала его слова:

— Ваш дядя скончался от сердечного приступа, мисс Кэррол. А я только что прогнал мародера, пробравшегося на веранду. — Затем он шагнул к ней, и Ванесса, так и не уяснив себе до конца смысла его слов, привалилась к стене. Их взгляды встретились. И снова раздался его странный низкий голос: — Возмущение переросло в мятеж, как вы слышите, и вам придется принять мою помощь. Вы сделаете это добровольно или как-то иначе?

— Что вы имеете в виду, говоря иначе? — выдохнула она.

— Неужели я должен объяснять? — Странная улыбка на мгновение обнажила его блестящие зубы. — Или вы не женщина, если не понимаете, что я имею в виду? Наверное, нет! Ваш добрый дядюшка был моим другом, и я намереваюсь увезти вас из Ордаза, даже если на то не будет вашего согласия, сеньорита.

Она, казалось, приросла к стене, но он привлек ее к себе и прошептал, касаясь губами ее волос:

— Время бежит быстро, а мне не хочется тащить вас в джунгли силой. Но поспешим! Слышите? Они приближаются!

Она вздрогнула, услышав нарастающий стук барабанов, и почувствовала, как по спине предательски змеятся ручейки холодного пота страха. Ощутив силу обхвативших ее рук, Ванесса поняла, что дон Рафаэль де Домерик действительно способен применить силу.

— Ведь дядины рабочие, полагаю, меня не тронут? — выдохнула она.

— Нет, если они в здравом уме, — согласился он. — Но сейчас они одурманены ненавистью и безумными обещаниями своего предводителя, и я не буду тратить время на рассказ о том, как поступают взбесившиеся террористы со своими белыми жертвами. — Говоря это, он провел Ванессу через холл и вывел из дома в бурлящую тропическую ночь.

Пробираясь через полосу джунглей, которая отделяла их от реки, Ванесса и ее спутник то и дело натыкались на всюду проникающие побеги бамбука и других ползучих растений. Толстые, похожие на веревки лианы, как ловушки, перекидывались поперек тропинки, и Домерику приходилось снова и снова раздирать их громадные клубки, внушавшие Ванессе необъяснимые отвращение и ужас, от которых сердце немилосердно сжималось в груди. Однако непролазность этой чащи была и добрым знаком — это свидетельствовало о том, что на тропе их не поджидают бандиты с мачете в руках.

Наконец показавшееся нескончаемым путешествие окончилось — они пробрались сквозь сочную прибрежную растительность, и дон подсадил девушку на борт катера, стоявшего на якоре у берега. Он буквально стащил ее за руку вниз по ступенькам и втолкнул в крошечную каюту, где она на ощупь опустилась в темноте на койку, дрожа с головы до ног. Вскоре на палубе ожил мощный мотор, и катер заскользил по черному шелку реки.

В горле стоял соленый комок. Ванесса сидела, обхватив себя дрожащими руками, и смотрела на сероватое пятно, в котором через некоторое время угадала дверной проем. Ветерок, врывавшийся в открытую дверь, овевал ее лицо и уносил прочь привычные звуки родных мест. Беспорядки здесь длились не первый день. Неделю назад разграбили и сожгли соседнюю кофейную плантацию, расположенную чуть дальше от моря. Через несколько часов в Ордаз приехал дон Рафаэль с мрачной уверенностью в том, что ситуация ухудшается и что дяде с племянницей разумнее было бы собрать вещи и позволить ему увезти их на Луенду, остров, где он постоянно жил. Но в течение тридцати последних лет Леннард Кэррол не мыслил себе жизни без своих плантаций и наотрез отказался двинуться с места. Он хотел отослать с острова свою племянницу, но она, как и он, тоже была уверена, что их рабочие не способны поднять на них руку. Она поблагодарила дона за предложение, но предпочла остаться на плантации.

— Надеюсь, вам не придется пожалеть о своем упрямстве, мисс Кэролл. — В голосе лощеного идальго вдруг послышались металлические нотки властного испанца. Он не привык спорить с женщиной, поэтому холодно добавил: — Мне кажется, вам, как и британцам вообще, свойственна безрассудная храбрость. Вы слишком часто полагаетесь на случай, а потом расплачиваетесь за это жизнью, потому что оказывается слишком поздно. — Он сердито сверкнул глазами на дядю. — Сеньор Кэррол, вы не собираетесь настоять на том, чтобы ваша племянница последовала со мной, причем немедленно?

— Дядя Ленни, — Ванесса теребила дядину руку, — вы всегда говорили, что наши рабочие не пойдут против нас.

— Я верю в это, дон Рафаэль, — уверенно подтвердил Леннард и добавил со странной улыбкой: — Боюсь, наших женщин невозможно заставить сделать что-то против их воли, особенно когда у них рыжие волосы.

— Es my joven. — Домерик выразительно пожал широкими плечами — У вас есть мой номер телефона. Без колебаний связывайтесь со мной при малейшей необходимости. — Он поклонился, развернулся и вышел из дома, оставив Ванессу, от души надеявшуюся, что она видела его в последний раз.

В течение следующей недели они с дядей жили, как обычно, занимаясь повседневными делами, пока над ними не начали сгущаться тучи. Неприкосновенность Кэрролам обеспечивала их бесконечная доброта, с которой они относились к рабочим кофейных плантаций, жены которых без стеснения обращались к Ванессе с любыми возникшими проблемами, касавшимися их детей, и она всегда была готова помочь советом или делом. Невозможно было предположить, что за доброту им с дядей Леннардом отплатят предательством.

Но в этот невероятный день уже к обеду из дома исчезла вся прислуга. Наспех перекусив, Ванесса машинально убрала со стола. Дядя сказал, что приготовил свои документы — просто так, на всякий случай.

— Упакуй самое необходимое, дорогая — добавил он. — Попытаюсь дозвониться Рафаэлю де Домерику. Он поможет нам, если сумеет, по крайней мере, он лучше нас понимает этих людей.

Теперь она понимала, что разбило сердце ее дяди и загасило в нем жизнь, теплившуюся как слабый огонек. Все эти годы он старался быть честным и великодушным предпринимателем, но его усилия, как оказалось, пропали впустую. Он верил своим рабочим, но они, как непослушные дети, отвергающие родительскую власть, восстали против него.

Корпус катера вибрировал, как сердце Ванессы. Она молча, без слез горевала о родном ей человеке, с которым прожила последние четыре года. Сейчас ей двадцать один, а родителей она лишилась в тот год, когда окончила школу, — они погибли в автомобильной аварии.

Дядя после случившегося пригласил ее к себе, и она, не колеблясь, приехала на кофейную плантацию, расположенную на реке Ордаз, которая впадала в одно из самых больших американских озер, служивших границей тропического района, где выращивали какао, бананы, манго и каучуковые деревья.

Луенда лежала на много миль дальше от побережья Ордаза — сверкающий ятаган, обращенный острием к Карибскому морю, а зеленым и поросшим джунглями эфесом — к экватору. Богатая и могущественная семья Домериков жила здесь уже несколько веков, потому что эта земля находилась под испанским протекторатом, основные доходы от добычи нефти и продуктов тропического земледелия оседали в карманах человека, пришедшего на помощь Ванессе.

В зеленой блузке и коричневой льняной юбке, она, съежившись, не отрывала теперь глаз от дверного проема, откуда были различимы языки пламени, скачущие над темной массой джунглей. Она знала, что это горит красивый белый дом ее дяди и вместе с ним все, что она так любила…

На лестнице раздались мягкие шаги ног, обутых в парусиновые туфли. Девушка собралась с духом и стиснула влажные от волнения руки. В тесную каюту вошел дон Рафаэль. Чиркнув спичкой, он зажег подвесную лампу. Его движения были ловкими и неторопливыми, а лицо при свете лампы казалось выточенным из темного дерева. Ванесса догадалась, что их катер направляется на Луенду.

—Могу себе представить, но все же спрошу, как вы себя чувствуете? — Его лицо сохраняло каменную неподвижность; казалось, он не понимал, как она нуждалась в поддержке после того, как на ее глазах сгорела плантация. Или же он знал это, но намеренно не хотел ее подбадривать, чтобы она не расплакалась и не растеряла остатки мужества.

Ее глаза потемнели от того ужаса, который она пережила, вокруг них залегли темные круги, свидетельствующие об усталости и перенесенном потрясении. Однако в ответ на его вопрос она молча кивнула.

—Как вы могли быть так слепы и недальновидны, что не послушали меня, когда я предостерегал вас еще неделю назад, — сказал он. — Опоздай я всего на несколько минут, мы не успели бы вообще убраться оттуда.

—Согласна с вами, сеньор, но я не могла оставить дядю Леннарда. Кроме него, у меня никого на свете нет. — Ванесса устало откинула со лба густую, влажную потную прядь волос, почти закрывшую ее серо-зеленые глаза. Скулы девушки обострились, в губах — ни кровинки. — Он так верил, что его люди, как он их обычно называл, не выйдут за рамки здравого смысла! Почему, сеньор, они напали на нас? Почему?!

—Их подтолкнул к этому их белый предводитель, пообещав много денег. Волнения еще не закончились, но вы можете о них забыть. В Луенде вас ждет моя семья, и вы можете оставаться у нас сколько пожелаете.

—Вы так добры, сеньор. — Бесцветные губы едва тронуло подобие улыбки. — Я никогда не смогу отплатить вам…

— Никто этого и не требует. — Властное лицо дона Рафаэля выражало холодную неприязнь. — Мы никогда не симпатизировали друг другу, мисс Кэррол, но это не причина для того, чтобы я оставил вас теперь в руках озверевших повстанцев. На мой взгляд, англичанки слишком любят подчеркивать свою независимость, но, в конечном счете, все равно остаются женщинами.

Звуки его голоса будто били по вискам, как удары молота, и Ванессу то и дело передергивала дрожь, которую она была не в силах сдержать. Успокаивающим жестом Домерик положил ладонь ей на голову, длинные пальцы погрузились в ее волосы.

— Теперь уже все скоро закончится, малышка, расслабьтесь, забудьте о вашем британском правиле держать нос кверху.

Но Ванесса по-прежнему безудержно дрожала в его объятиях, вцепившись в отвороты его военной куртки, обессиленная долгими часами нервного напряжения. Когда, наконец, она немного успокоилась, он подошел к стенному шкафу и достал бутылку и бокал. Шафранового цвета жидкость заискрилась в свете лампы и обожгла губы, когда она отхлебнула глоток.

Крепкий бренди одурманил девушку, и Рафаэль вернулся на палубу, оставив ее лежащей на койке.

Она лежала под легким одеялом, сомкнув распухшие от слез веки. Перед уходом он стянул с ее ног сандалии, приглушил свет лампы и посоветовал попытаться уснуть. Через несколько часов они будут в Луенде.

Пока Ванесса совершала путешествие навстречу неизвестному острову, ее мысли плыли в обратном направлении. Она вспоминала свою жизнь на плантации и тот вечер, когда к ним с дядей Ленни заглянул однажды на ужин дон Рафаэль де Домерик. Каким подчеркнуто чужим он обычно выглядел в своем безукоризненном белом костюме. Свет канделябров отражался в его агатовых глазах топазовыми искрами и дрожал, освещая его худое, высокомерное лицо, наводя на мысли об обитателях далеких языческих стран. Она не могла бы сказать, что именно настораживало в его отношении к ней, но редко чувствовала себя непринужденно в его присутствии.

Однажды он ужинал у них, когда в доме гостила партия молодых геологов. Они невинно ухаживали за Ванессой, единственной женщиной за столом; к тому же в тот вечер на ней было яблочно-зеленое шифоновое платье, которое очень гармонировало с цветом ее волос. После ужина завели граммофон, и девушка танцевала со всеми по очереди. Надменный идальго курил гавану, предложенную ему дядей, и свысока наблюдал за тем, как Джек Конрой с громким топотом демонстрировал один из сумасшедших новых танцев, модных в Новой Англии.

«Да у этого типа нет чувства юмора!» — промелькнуло в голове Ванессы, когда она перехватила взгляд его темных глаз, свидетельствующих о явном неодобрении, которое вызвали у него ужимки Джека. Сама она весело смеялась над утрированными па молодого человека и после танцев вышла с ним в залитый лунным светом сад.

Они вели разговоры о полезных ископаемых, но с того вечера дон Рафаэль, по-видимому, стал смотреть на нее как на довольно легкомысленную особу. «Es my joven», — как-то сказал он о ней вскоре после этой вечеринки, — «слишком она молода».

И вот, поскольку она была слишком молода, а еще оттого, что чувствовала себя скованной в его присутствии, она упрямо отказывалась принимать всерьез его предупреждения о надвигающихся опасностях, которые так ужасно подтвердились этой ночью. Не удивительно, что она сама вызывает у него холодную ярость. Если бы на прошлой неделе она согласилась уехать в Луенду, дядя Ленни поехал бы с нею. И тогда у него не случилось бы, возможно, сердечного приступа… Отчаяние опять охватило ее, и она уткнулась лицом в подушку. Вскоре силы оставили Ванессу, и она, наконец, погрузилась в спасительный сон.

Через некоторое время на лестнице раздались шаги, и дверь каюты открылась.

Темные глаза внимательно оглядели лежащую на койке измученную девушку, ее волосы цвета меди, рассыпавшиеся по белому полотну подушки, следы слез на щеках.

— А, так вы проснулись! — В ту же секунду его лицо снова превратилось в холодную надменную маску. — Мы уже недалеко от Луенды. Если хотите привести себя в более-менее презентабельный вид, за этой дверью найдете принадлежности для умывания. — Дон Рафаэль повел рукой, и девушка обратила внимание на массивный перстень со средневековой чеканкой. — Я буду на палубе, мисс Кэррол. Не сомневаюсь, что вы по достоинству оцените красоту лагуны, которая простирается перед замком.

В его манерах было что-то оскорбительное. Он повернулся и вышел, и она проводила его недоверчивым взглядом. Оставшись одна, Ванесса дала волю долго сдерживаемому раздражению. Неужели можно было рассчитывать, что после побега сквозь джунгли она предстанет перед его семьей, одетая с иголочки? Все, что у нее осталось, было на ней — порванная блузка и измятая юбка; все остальное имущество разграбили и сожгли повстанцы.

Мысль о том, что теперь ее судьба зависит от этого холодного, надменного испанца была ей, наверное, не менее отвратительна, чем ему: когда он предлагал им с дядей помощь, то, конечно, пошел на это только ради друга Леннарда. Несмотря на большую разницу в возрасте, между мужчинами завязались самые сердечные отношения, и Ванессу всегда поражало, что ее дядя относится к дону Рафаэлю так, будто он тоже был британцем, а не испанским патрицием, который, как и его свирепые предки-колонизаторы, жил в замке на экзотическом острове.

Она вздохнула, с трудом поднялась с корабельной койки и пошла в умывальную комнату. Отдернув занавеску на двери, скорчила гримасу своему растрепанному отражению в зеркале над умывальником. «Ни один мужчина, — подумала она, — не смог бы без отвращения смотреть на такую физиономию. Естественно, надменный и могущественный дон Рафаэль де Домерик с его привередливым вкусом не составлял исключения».

Ванесса налила в раковину воды, поболтала в ней руками, потом стянула юбку с блузкой и, как следует вымывшись, прошлась по волосам серебряными щетками, лежавшими на полке. Она зачесала волосы назад и заколола их, после чего оделась, сморщив нос при виде своей порванной одежды, но тут уж ничего не поделаешь. Чувствуя себя не совсем одетой, с неподкрашенными губами, она некоторое время постояла перед зеркалом, всматриваясь в свое отражение. «Терять больше нечего, — обреченно подумала она. — Будто адский огонь опалил жизнь, и дальше придется идти по жизни в одиночестве».

Обхватив руками плечи, она поднялась на палубу, и у нее захватило дух от живописного вида, представшего перед глазами. Солнечные лучи вырвались на свободу из объятий тьмы, стало светло, и катер маневрировал среди розовых и янтарных верхушек кораллового рифа, — ни разу в жизни Ванессе не приходилось видеть ничего красивее этого зрелища. Лагуна лежала перед ними, как жемчужина в обрамлении фосфоресцирующего моря, среди гребешков кокосовых пальм, окруженных ореолом солнечных лучей. Чуть в стороне ветерок покачивал кружевную листву казуарин. Над пляжем возвышались резные ворота и золотисто-розовые стены замка из рыцарского романа.

— Какая немыслимая красота, сеньор! — На бледном липе Ванессы зеленым серебром вспыхнули глаза. — Наверное, вы всей душой привязаны к вашему дому?

— Не правда ли, мисс Кэррол, замок похож на гобелен? — Он обернулся к девушке. — Камень для него добывали здесь же, в Луенде. Но архитектура выдержана в кастильских традициях, а этот замечательный золотисто-розовый камень смягчает очертания и придает ему такую прелесть.

— Золотой Замок, — прошептала она. — Я никогда бы не поверила, что подобное можно увидеть в жизни, а не в какой-нибудь сказке.

Солнце позолотило башни, и теперь замок действительно казался золотым.

— У меня есть крестница, дочь моего погибшего друга. Она придумала еще одно название для Торра де ла Каутива — Башня плененной красоты. Девушка — довольно романтичная особа, так что вы, пожалуй, найдете с ней общий язык.

В его голосе Ванесса уловила иронические интонации, как и в глазах, выражение которых успела заметить перед тем, как он отвернулся, чтобы подвести катер к маленькой пристани. Ослепительное солнце било прямо в лицо, и Ванесса обнаружила, что ошибалась, считая его глаза черными, как уголь: в них, как и в камне, из которого был сложен замок, вспыхивали золотистые искорки. Она вздрогнула, подумав в эту минуту, что и в характере этого человека ей, очевидно, предстоит открыть самые разные грани.

Охваченная непонятным волнением, она стояла рядом с ним и смотрела, как приближается пристань. Свою ветровку он снял и остался в тончайшей льняной рубашке с короткими рукавами. Сильные мускулистые руки покрывали черные волоски, а расстегнутый на крепкой шее воротник позволял увидеть мощные грудные мышцы.

Ванесса отметила, что Домерик успел воспользоваться бритвой, которую она видела в умывальной, — иначе волевой подбородок уже покрылся бы, наверное, темным налетом. Она понимала, что рядом с ним выглядит слишком бледной, незаметной, и невольно сравнивала его со смуглыми испанскими пиратами, бороздившими Карибское море в незапамятные времена. В нем было нечто такое, что, как поднятый флаг тревоги, заставляло женщин трепетать. Наверное, эту особенность он унаследовал от предков, которые захватывали силой то, чего не могли получить другим способом.

— Смотрите! — Рафаэль вытянул руку, и она увидела, как на пристань из-за прибрежного утеса вышли два местных жителя. Судя по всему, били там острогой рыбу. Бросив на жемчужный песок свою сверкающую серебром добычу, они теперь ждали, когда катер скользнет к причалу, и на их лицах Ванесса различила добродушные улыбки.

Один из них поймал и ловко завязал веревку, брошенную ему доном Рафаэлем, а второй помог Ванессе сойти на берег. После тряской палубы у нее подгибались ноги и, пройдя несколько шагов по пляжу, она почувствовала, что бронзовые индейцы поглядывают на нее с недоумением. Вглядевшись в варварскую красоту их темных лиц, высокие скулы, форму подбородка и рисунок губ, она догадалась, что в их жилах течет испанская кровь. Рафаэля Домерика они называли кумом, и она поняла, что эти люди работают на его плантациях или в садах, выращивая фрукты, пряности и благовония, которыми изобиловал остров.

Он шел по пляжу, ступая упруго и по-звериному грациозно, как и его индейцы.

— Вы, очевидно, заметили, Галлито и Перико ловили рыбу, — улыбнулся он. — И они приглашают нас угоститься уловом. Она будет зажарена на кокосовой скорлупе, а это, смею вас уверить, восхитительное блюдо! Хотите попробовать, мисс Кэррол? Наверное, вы умираете от голода, а я так торопился покинуть Ордаз, что не подумал взять на катер чего-нибудь съестного.

До этого момента она и не вспоминала о еде; теперь же поняла, что ее слабость объясняется еще и голодом. Необходимость решать насущные проблемы отвлекла ее от кошмаров минувшей ночи, и она рада была воспользоваться передышкой, которую предоставлял этот завтрак на пляже. Прибыть в замок разбитой и обессиленной означало поставить себя в еще более неловкое положение, если домочадцы Домерика так же требовательны, как и сам хозяин. Поэтому ей необходимо было собрать все силы, всю волю, чтобы не уронить собственного достоинства.

Дон Рафаэль принял приглашение индейцев, и один из них тут же стал разводить костер из высушенных солнцем кокосовых скорлупок. Его спутник в это время чистил рыбу и складывал в котелок, чтобы приготовить ее в собственном соку. Вскоре ноздрей Ванессы достиг восхитительный аромат пищи, которой она дожидалась, сидя в тени казуарин. Дон Рафаэль принес с катера тарелки, вилки и пару бокалов, и теперь, взяв у Перико мачете, ловким движением срубил верхушки двух кокосовых орехов и наполнил бокалы бледным сладким молоком. Хрустящая золотистая рыба была подана через несколько минут, после чего индейцы удалились в заросли тамариска, чтобы съесть свою долю улова, и оставили своего кума наедине с его гостьей.

Ванессе нередко приходилось участвовать в пикниках в Ордазе, но никогда еще еда не казалась ей такой вкусной. Она с аппетитом хрустела поджаренными плодами хлебного дерева, золотистой рыбой и запивала все это большими глотками кокосового молока.

— Это было хорошо, не правда ли? — Дон Рафаэль одарил ее своей надменной улыбкой и протянул шелковый платок, чтобы она могла вытереть губы. — Боюсь, я не смогу угостить вас сигаретой… Ах, да, вы, конечно, не курите! С вашей стороны благоразумно не превратиться в жертву привычки, но сам я — ее верный раб. — Он вынул из кармана куртки золотую коробочку, в которой хранились смертоносные на вид манильские сигары.

Противоположная сторона коробочки была снабжена зажигалкой, он подпалил тонкую темную трубочку и сел, прислонившись к дереву и выпуская дым из своих тонких, красиво очерченных губ.

Один из индейцев, вернувшийся после завтрака на траве, нерешительно улыбнулся Ванессе и кивнул в ответ на ее искреннее «спасибо». Он отошел к кромке воды и, напевая, принялся мыть глиняные миски.

— О чем он поет, сеньор? — спросила она, поскольку ее знание испанского ограничивалось всего несколькими короткими фразами.

— О том, что море похоже на любовь: жестокое и такое же прекрасное, — учтиво ответил дон Рафаэль. — Галлито и Перико — братья, они хорошие простые парни, которые обслуживают замок.

— А вы не боитесь, сеньор, что однажды в Луенде может произойти нечто подобное тому, что случилось в Ордазе?

— У нас нет оснований опасаться волнений, мисс Кэррол. Луенда отрезана от материка, наводненного революционно настроенными элементами; к тому же мы живем по феодальным обычаям, которые забавны, но вполне сообразуются с нашей жизнью. Очевидно, для острова, где с шестнадцатого века не знали других обычаев, кроме испанских, такой выбор — единственно правильный. Мы, как и вы, англичане, — прирожденные колонисты.

«На этом сходство между нами и заканчивается, — насмешливо подумала Ванесса, струйкой пропуская между пальцами мелкий песок и глядя вдаль на сверкающую опаловую полоску рифа. — Именно испанец, если верить слухам, поднял мятеж в Ордазе!» Вспомнив все, что недавно случилось, она снова ощутила, горечь, и ее будущее, мрачное в своей неопределенности, представилось ей в виде темной тучи, которая повисла над головой в ослепительном небе Луенды.

Подумав так, она поднялась на ноги. Рафаэль положил руку ей на плечо, и прикосновение его уверенных пальцев обожгло кожу даже сквозь ткань ее блузки.

— Прошлой ночью вы были перепуганы, рассержены, потрясены. Когда кровь вскипает от подобных чувств, боль ощущается меньше. И теперь, наверное, она пронзает вам сердце? Вы остались одна и не можете смириться с тем, что жестокая судьба бросила вас в руки надменного испанца с острова Луенда? — Темный стальной блеск его глаз невольно завораживал ее, она хотела, но не могла отвести взгляда. — Поверьте, мисс Кэррол, время притупит вашу боль. Вы должны быть благодарны судьбе за то, что она сохранила вам жизнь.

— Конечно, я благодарна вам за это, сеньор, но теперь, когда плантации больше нет, и умер дядя, я не представляю, что мне делать дальше. Я совершенно не приспособлена к какой-либо работе, и, даже если удастся выручить хоть небольшую сумму за сожженную плантацию, вряд ли ее хватит надолго…

— Вам не стоит так беспокоиться о деньгах, — отрезал стоявший рядом с ней мужчина. — Я прекрасно понимаю, что сейчас у вас нет никаких планов. Ну и что? Вы моя гостья и поэтому… — Он умолк и сощурился, потому что заметил, как на ее лице вспыхнул румянец. — Неужели для вас так невыносима необходимость принять приглашение человека, который был другом вашего дядюшки? Мать моя, — на его губах мелькнула насмешливая улыбка, — неужели я был так груб с вами?

— Вовсе нет, дон Рафаэль!

— Просто я вам не нравлюсь, поддразнил он ее. — Ну, что ж, мы можем на какое-то время забыть о своих личных симпатиях. Считайте, вы просто ребенок, который остался один и нуждается в помощи. Вот и все.

Конечно, у нее не было выбора, и она вынуждена принять его приглашение со всей возможной любезностью. Ее утешала лишь одна мысль: как только британским властям станет известно о том, что плантация сожжена, в ход будет пущен обычный механизм возмещения убытков, и ее положение может измениться к лучшему, поскольку у нее появятся деньги. Тогда она сможет вернуться в Англию, навсегда избавившись от дона Рафаэля де Домерика, и он снова станет для нее чужим человеком, даже несмотря на давнишнюю дружбу его с покойным дядей. Он уйдет из ее жизни так же, как и вошел в нее четыре года назад.

Дружба между мужчинами всегда в значительной мере рассудочна, размышляла Ванесса. Это совсем не то, что происходит между мужчиной и женщиной, когда из-за различия между ними в характере, темпераменте дружба в полном смысле слова становится невозможной. Еще в Ордазе она поняла, что не в состоянии подружиться с человеком, которому теперь на несколько долгих недель вверена ее жизнь.

По-прежнему щуря глаза от ослепительного сияния неба, отражавшегося в жемчужном песке, он учтиво произнес, будто приветствовал туристку:

— Полагаю, вам понравится Луенда, мисс Кэррол. Здесь неизменно царит атмосфера спокойствия, которая вместе с тем не может не волновать. Словом, как в настоящей любви, которая совмещает в себе обе эти особенности.

Она почувствовала, как кровь запульсировала в ее жилах: ее поразило, что ему в голову приходят подобные мысли. И еще пришло на ум, что жестокая складка у его губ свидетельствует о страстной натуре. Конечно, она могла и ошибаться, но все равно не завидовала женщине, на которую пал его выбор. Женщина эта, скорее всего, очень красива, поскольку и сам идальго из Луенды был мужчиной привлекательным, хотя его неброская красота на первый взгляд была, может, и незаметна, словно огонь, тлеющий под пеплом. А как, должно быть, завидуют этой даме другие сеньориты, — она живет в золотом замке, ей прислуживают, как королеве, ею обладает мужчина, олицетворяющий все лучшие черты настоящего испанца.

На этом размышления Ванессы прервались. Послышался топот копыт, и на горизонте показался всадник, мчавшийся во весь опор по пляжу. Сначала были различимы лишь его волосы, длинные и черные, как вороново крыло; затем, как гравюра на голубом фоне неба, проступило черное пятно блестящей шкуры и дикие глаза лошади, остановленной рывком поводьев и вскинувшейся на дыбы. С губ дона Рафаэля слетело проклятие, и через мгновение он уже был на ногах, возле сидящей на лошади девушки. Ей было лет шестнадцать — семнадцать. В клетчатой рубашке и бриджах она напоминала скорее мальчика. На изящном ярком личике выделялись огромные дерзкие глаза с длиннющими ресницами.

Ноздри дона Рафаэля подрагивали; идальго разразился быстрой тирадой на испанском языке. При звуках его недовольного голоса лошадь заплясала на месте. Осыпав девушку упреками, дон Рафаэль протянул руку, ухватил повод и тем самым успокоил покрывшееся пеной животное. Девушка вместо благодарности ответила свирепым взглядом. Эта пара была похожа, подумала Ванесса, на двух рассерженных, выгнувших спины кошек.

— Я напоминаю, что не желаю, чтобы ты скакала во весь опор, как цыганка. — Дон Рафаэль резко перешел на английский, видимо, даже в порыве гнева помня о том, что в присутствии его английской гостьи неучтиво говорить на языке, который она не вполне понимает. — Твоя лошадь — отлично выезженное, чистокровное животное, не предназначенное для цирковых представлений. Посмотри на нее, она вся дрожит! Если это повторится еще хоть раз, я вообще запрещу тебе ездить верхом.

— Запретите? Наверное, это ваше любимое слово, крестный. — Девушка вскинула непокорную голову и покосилась на Ванессу. У нее была гладкая золотистая кожа, и она выглядела бы очень хорошенькой, если бы не злые слова, срывавшиеся с ее губ. — Вы ведь и есть та самая англичанка из Ордаза? Не думала, что вы такая! Ваши волосы горят, как солнце, а глаза похожи на дымчатые изумруды. Вы, мисс, выглядите совсем не по-английски.

Ванесса смешалась, не зная, что ответить. Слова девушки позабавили ее и в то же время раздосадовали и смутили. Получив настоящее английское воспитание, она привыкла быть сдержанной. Латинская манера общения — совсем иная: высказывать не задумываясь все, что приходит на ум. Возможно, это только в Луенде люди так несдержанны? За все четыре года знакомства с доном Рафаэлем она, однако, ни разу не слышала от него никаких откровенных высказываний о любви. Ни разу ей не приходилось видеть его сидящим на песке и жадно впивающимся зубами в жареную рыбу с плодами хлебного дерева и запивающим все это кокосовым молоком.

Продолжая демонстрировать крестнице холодное неодобрение, он сдержанно представил ее Ванессе:

— Барбара дель Куирос.

— Вы будете жить в замке, мисс Ванесса Кэррол? — тут же вызывающе задала вопрос девушка, но, скользнув темными глазами по изорванному и измятому наряду Ванессы, добавила: — У нас одинаковые фигуры, так что я смогу предложить вам что-нибудь из своего гардероба.

— Вы очень добры, мисс дель Куирос! — Девушка оказалась не такой злюкой, как показалось на первый взгляд, к тому же, искоса взглянув на дона Рафаэля, она заметила, что он одобрительно отнесся к этому предложению.

Он взял Ванессу за руку и слегка пожал ее:

— Мисс Кэррол переживает утрату своего дяди Леннарда, крошка. К тому же ее дом сгорел, поэтому она погостит у нас какое-то время. Будь с ней поласковее. Вы обе еще в каком-то смысле дети, так что вам, наверное, понравится играть вместе.

Барбара улыбнулась с высоты своего красного седла и дотронулась до плеча Домерика хлыстиком:

— Какой знатный кабальеро! Сначала ледяной, как испанская сталь, теперь — сама бархатная учтивость. Крестный, я не завидую той женщине, которая вас полюбит. В гневе вы ужасны, а в нежности неодолимы.

— Ты говоришь с нахальством, которое я мало кому позволил бы, Барбарита, — блеснули его белые зубы. Злость прошла, но, тем не менее, он выглядел все еще рассерженным. Ванесса догадалась, что он не знал, как обуздать девушку. — Но вернемся к нашему разговору о Матадоре. Я больше не допущу, чтобы ты загоняла его до пены! — сурово закончил он.

— Ему это нравится, — возразила девушка, похлопав лошадь по лоснящейся шее. — Хотя, на самом деле я просто увидела из замка, как приближается катер, но вы так и не появились, и я забеспокоилась. Видите, я питаю к вам слабость, крестный, несмотря на то, что вы такой грубиян!

— Мы с мисс Кэррол позавтракали здесь, на пляже. Мои индейцы угостили нас своим уловом. — Он повернул голову — на ослепительном солнце его волосы ка зались иссиня-черными — и в упор посмотрел на Ванессу. — Вам стало лучше после того, как вы перекусили?

Она кивнула. Слава Богу, ощущение, что она не вынесет всего, что на нее обрушилось, отступило. Потрясение, вызванное смертью дяди, конечно, еще не раз вернется, но сейчас ей приходилось отдать себя на попечение идальго из Луенды, и она обнаружила вдруг, что ей не терпится увидеть внутреннее убранство золотисто-розового замка. Замка плененной красоты, как называла его крестница дона. Может быть, Барбара дель Куирос имела в виду себя? Ванесса отбросила прядь рыжих волос и внимательно посмотрела на девушку. А дон Рафаэль добавил:

— Я пошлю сейчас одного из индейцев в замок за машиной. Подъем с пляжа на мыс довольно утомителен, а у вас все еще усталый вид, мисс Кэррол.

Он пошел по пляжу, выбросив окурок своей сигары, и до Ванессы донесся его низкий голос: он говорил по-испански с одним из индейцев.

— Вам не нравится кум, мисс Ванесса Кэррол?

Ванесса резко обернулась и взглянула на Барбару дель Куирос. Та рассмеялась и согнала муху с лошадиной шеи.

— Сразу видно, что вам неприятно находиться на острове, половина которого принадлежит ему, равно как и то, что вы, человек самостоятельный, вынуждены ему подчиняться.

— Вы преувеличиваете, мисс дель Куирос, — возразила Ванесса. — Мое пребывание здесь временное, и я не собираюсь выполнять распоряжения дона Рафаэля. Я в гостях, а не на службе.

— Наверное, вы очень гордая, — не унималась Барбара. — Может быть, вам больше подошла бы роль служащей дона Рафаэля?

— Возможно! — горячо согласилась Ванесса и подумала, что и в самом деле могла бы тут поискать себе какую-нибудь работу.

Она в задумчивости потрогала носком сандалии колючки морского ежа. Теперь на коралловый риф обру шился прилив, и серебряные стрелы брызг пронизывали золотую сеть, сотканную из солнечных лучей. На этом фоне вырисовывался неподвижный силуэт человека, который привез ее сюда. Он стоял, будто сосредоточенно изучая буруны, разбивающиеся на миллиарды драгоценных осколков о верхушки рифов, стоящих на страже его персональной лагуны.

О чем он думал? Может быть, о том, что море жестоко и прекрасно… как любовь?

Внезапно дон повернулся и пошел к Ванессе и своей крестнице, глубоко увязая в сверкающем песке. Солнце обливало его фигуру золотыми лучами, и Ванесса физически ощутила исходящие от него пылкость и мужество.

Здесь, в Луенде, он казался совсем другим! Он был хозяином, а не гостем, который соблюдал в отношениях с ней холодную учтивость.

Загрузка...