22 декабря, 7.05 утра
Прижатый к металлической решетке, которая окружала когда-то знаменитый отель «Ворт», он стоял впереди толпы из тридцати тысяч человек, пришедших, несмотря на холод, посмотреть, как будут взрывать старое здание.
Завыла сирена, объявляя двухминутную готовность. Мужчина затянулся сигаретой и полыхнул красным огоньком в утренних сумерках. Когда во второй раз завыла сирена, объявляя минутную готовность, толпа притихла.
Он обернулся, стараясь прочитать что-нибудь на лицах замерших в ожидании людей. Молодые и старые, все с одинаково жадным любопытством уставились на старое здание, боясь моргнуть, чтобы не пропустить долгожданный взрыв.
Пятнадцатисекундная готовность. Толпа покачнулась и опять замерла. Мужчина вновь повернулся к отелю, когда, распугав бросившихся врассыпную голубей, прогремел взрыв в юго-восточной части здания, отчего оно покачнулось и стало оседать.
Первым взрывом снесло железобетонные опоры и выбило стальные решетки в восточной части здания, построенного в семнадцатом столетии. Через несколько секунд последовал второй взрыв — в западной части. Сначала обрушилась восточная стена. Потом ничего не осталось от западной стены, повалившейся внутрь.
Четыре секунды — и дальше все пошло как будто само собой. Этаж за этажом, секция за секцией. Когда взорвали опоры в западной части подвала, от большого и довольно крепкого дома, в сущности, уже ничего не оставалось.
Считанные минуты — и отель «Ворт» с его восьмидесятилетней историей исчез в облаке голубовато-серой пыли, оставив по себе лишь воспоминания.
Толпа от души веселилась, наблюдая самый современный способ разрушения. От нее отделилось несколько, по-видимому заинтересованных, людей, и они угрюмо прошествовали к своим машинам.
Мужчина не сводил глаз с последних солнечных лучей. Сквозь поднятую пыль солнце казалось то розовым, то красным. Наконец пыль стала понемногу оседать. Глядя на изменившийся пейзаж, мужчина не улыбался и не хмурился. Наконец он бросил окурок на тротуар, развернулся и пошел прочь. Позади осталась куча строительного мусора.
И труп…
9 апреля, 7.18 вечера
— Года два назад после сильной грозы случилось дорожно-транспортное происшествие. Столкнулись две машины. Дороги были скользкие, видимость низкая, что говорит в пользу непреднамеренного столкновения… Мужчина лет шестидесяти в красном «сабурбане», по-видимому, не заметил ехавший впереди темный «фольксваген», тогда как двадцатидевятилетний водитель «фольксвагена» увидел «сабурбан» и сделал попытку избежать столкновения. Несмотря на все его усилия, «сабурбан» задел «фольксваген», который вылетел с дороги, ударился о телеграфный столб и, несколько раз перевернувшись, упал на вспаханное поле. Первым на место происшествия прибыл молодой помощник шерифа, который тотчас сообщил в офис коронера о смерти водителя «фольксвагена». Естественно, наш представитель отправился осмотреть место трагедии и труп. Поле вспахали всего за день до аварии, и из-за сильного дождя оно превратилось в болото. Молодой офицер предложил свою помощь, поскольку передвигаться по полю в одиночку было попросту невозможно, и по пути обратил внимание на положение головы водителя «фольксвагена». Тела видно не было, и представители закона пришли к заключению, что оно находится под лежавшей на боку машиной. Быстро темнело, офицер зажег фонарик, и, когда наклонился над лежавшей на земле головой, ему открылось зрелище, какое и в страшном сне не увидишь. К несказанному изумлению обоих, глаза на мертвом лице открылись и голова заговорила…
Главный медицинский эксперт и коронер Этан Букер ненадолго умолк и с улыбкой поглядел на смущенно усмехающихся полицейских, у которых был несколько испуганный вид. Такие истории обычно рассказывают ночью у костра, вот только в этой ровным счетом ничего не было выдумано.
Однако долго сохранять серьезность Этан не мог. Он хмыкнул, поправил галстук и продолжил повествование:
— В конце концов помощник шерифа и наш представитель сообразили, что тело водителя провалилось в землю, в которой они тоже тонули чуть не по колено. Пострадавший же радостно заявил, что ему повезло. Когда машина начала переворачиваться, его выкинуло на мягкую пашню, и он отделался легкими ушибами. Как бы то ни было, потребовалось время, чтобы убедить наших людей в серьезности происшедшего и в отсутствии у пострадавшего желания их разыгрывать.
Едва Этан сказал о провалившемся в землю водителе, в публике раздались смешки, которые спустя минуту переросли в громогласный хохот. Этан Букер тоже рассмеялся и сам удивился, когда не удержался и подался вперед со словами:
— Храбрые участники события сейчас среди нас. — Он помолчал, ожидая тишины. — Представляю вам Майка Тейлора и Даниэла Джеймса. Они были так любезны, что позволили пройтись на их счет ради всеобщего удовольствия. А теперь о делах фонда. Джентльмены, позвольте вручить подарки нашим героям, а также тем, кто не пожелал громкой славы.
Под звуки фанфар Этан взялся за подарки, которые были тотчас открыты и показаны всем. У каждого награжденного в руках оказалось по миниатюрной железной голове, что вызвало новый шквал восторга в публике.
— Это на случай, если вы лишитесь своей или нечаянно снесете чужую, — со смехом сказал Букер, хлопая Майка Тейлора по плечу.
— Недолго ждать, Букер, — усмехнулся Майк, доставая крошечные солнечные очки и закрепляя их на подарочной голове. — Совсем недолго…
— Эй, Майк, да она же с тебя сделана, — выкрикнул кто-то из полицейских.
Майк Тейлор изобразил на лице угрозу и подмигнул Букеру.
— Вы еще за это заплатите. Но тут у Этана заработал пейджер, и он нахмурился при виде номера своего офиса.
— Только не сегодня, Майк!..
— Берегись, Букер, — крикнул тот в спину Этану, который быстро зашагал к боковому выходу.
Не прощаясь с приятелями. Этан Букер вышел из здания через заднюю дверь и направился к своей машине. Набрав номер офиса, он включил зажигание, но ждать пришлось недолго. Послышался голос Дорис, его секретарши.
— Большое спасибо, Дорис, — сказал он. — Ты моя спасительница. Фу, устал. Кстати, какого черта ты делаешь так поздно в офисе?
— Работаю. И не стоит меня благодарить, — ответила всевластная царица офиса. — Придется вам перебираться из огня да в полымя.
— Ну что там еще?
Букер сразу понял, что потревожила она его неспроста. Сидя в машине, он слышал, как она зашелестела бумагами, прежде чем ответить.
— Звонил детектив Роджер Скиннер. У него труп. — Она ненадолго умолкла. Он очень просил, чтобы вы сами им занялись. Очень просил!..
Букер стиснул зубы. С такой просьбой детектив Роджер Скиннер, хотя им часто приходилось работать вместе, всего один раз обращался к главному медицинскому эксперту и коронеру, и тогдашнее дело было весьма серьезным.
— Не знаешь, что случилось? Дорис тяжело вздохнула.
— Точно не знаю. Это в отеле «Борт». Ему некогда было разговаривать. Да он и не разговорчивый. Сами знаете…
Букер знал.
— Ладно. Я недалеко. Если он опять позвонит, скажи, что буду до того, как он повесит трубку.
— Звонят, — хмуро отозвалась Дорис, — Кто бы это мог быть?
Букер положил трубку, и тотчас за окном его автомобиля появился полицейский, который взмахом руки показал, как объехать полицейские машины и добраться до того места, где рабочие разбирали руины. Не обманув ожидания Этана, Роджер Скиннер с кислым выражением лица разговаривал по телефону.
Заметив машину Букера, он зашагал к ней и, не тратя время на любезности, сразу взял быка за рога:
— Почему ты отключился?
— Потому что моя секретарша отлично знает свое дело. — Этан улыбнулся, закрывая машину. — А что произошло?
— Парень, который занимается тут расчисткой, нашел кое-что интересное, сказал Роджер и помахал рукой высокому сильному широкоплечему рабочему, который с еще двумя мужчинами разбирал завалы. — Они решили воспользоваться хорошей погодой и поработать попозже. И вдруг наткнулись на тряпку. Парень присмотрелся получше и обнаружил ботинок. Стал раскапывать — труп.
— Твои ребята там? — спросил Букер, шагая к указанному месту.
— Да. Они все осмотрели. — Роджер поднял перед Букером желтую ленту. Пока вопрос один. Откуда труп? Когда несколько месяцев назад взорвали здание, это заняло первую строчку в национальных… Да нет, пожалуй в международных новостях. Надо узнать, не взорвали ли вместе с домом человека, обрушив на него всю эту махину. Короче говоря, на информацию пока табу. Но рабочих не заставишь молчать вечно. Рано или поздно, как ни пугай, все равно кто-нибудь да проговорится.
— Нам повезло? — пробормотал Букер, оглядывая рекламные объявления на заборе. — Если я правильно понял, члены городского совета, едва стало известно о находке, принялись звонить всем начальникам.
— Внизу-то поспокойнее, а, приятель? — в первый раз улыбнулся Роджер. Ладно, шутки в сторону, добро пожаловать к нашему столу.
— Пора браться за дело, — произнес Букер без всякого энтузиазма.
— За твое дело, Букер, — все еще улыбался Роджер. — Слава Богу, это дело твое, а не мое! Этан погрозил ему пальцем.
— Я запомню.
Он отвернулся от полицейского и принялся осматривать руины, в которых было найдено тело. Взрывники неплохо подготовились к своей работе, и дом упал в точности так, как было запланировано, разве что отдельные камешки и кирпичи валялись где попало. Отдельные фрагменты стен уцелели и, поднимаясь до уровня примерно второго этажа, скрывали строительный мусор от посторонних глаз. Команде рабочих потребовалось несколько месяцев, чтобы более или менее расчистить завал и добраться до подвала бывшего отеля. Тут-то один из них и обнаружил труп под упавшими друг на друга панелями, под которыми образовалось немного свободного пространства. Зачем рабочему понадобилось осматривать место, где он заметил ботинок, одному Богу известно. Но он все же полез в укромный уголок, и наградой ему стало малоприятное зрелище.
Труп…
Букер подумал, что если бы он умел заглядывать в будущее, то непременно захватил бы с собой джинсы и простую рубашку, не говоря уж об удобных туфлях. Но ничего не попишешь. Придется работать при всем параде. Не успел он сделать и двух шагов, как испачкал брюки. Несколько минут потратил, чтобы отчистить их, и пошел дальше, уже не обращая внимания на грязь.
Двое парней Роджера собирали улики. Весеннее солнышко окрашивало небо в нежный розовый цвет. Возле трупа на коленях стоял полицейский, который немного подвинулся, когда подошел Этан Букер. Он поднял голову, ловя взгляд медицинского эксперта, и выразительно наморщил нос. — Ну и воняет, не приведи Господи!.. Никакие средства, рекомендованные для борьбы с вонью, не помогали, поэтому оставалось лишь как можно скорее привыкать к особым условиям работы и делать ее по возможности быстро. Букер знал одного полицейского, который жевал табак, прежде чем посмотреть на вскрытый труп. Не табак помогал, помогала привычка, своего рода ритуал.
Сам он не смог подыскать для себя соответствующего лекарства, и, если вонь становилась совсем уж нестерпимой, Букер просто-напросто старался сконцентрироваться на процессе дыхания. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох… Но здесь, под бывшим отелем «Ворт», если учесть состояние трупа, запах был не самый неприятный.
— Пару недель назад было бы намного хуже, — сказал он парню в утешение.
Быстро темнело. Один из полицейских, посмышленее, принес фонарь и завесил вход, обеспечив вполне приемлемые условия работы. Направленный свет падал на высохшее лицо трупа, подчеркивая почерневшие выпуклости.
От отвращения Букер поморщился и чертыхнулся.
— Это ваше профессиональное мнение, доктор? — спросил стоявший за его спиной Роджер.
— Я выразил его в доступных тебе терминах, — парировал выпад Букер и наклонился над трупом.
Роджер широко улыбнулся, но тотчас спрятал улыбку и спросил:
— Что думаешь?
— Он провел тут довольно много времени… — Букер нахмурился, наклонился ниже и заглянул мертвецу в лицо.
В это время Роджер достал из кармана блокнот и стал что-то быстро-быстро записывать.
— Полагаешь, это мужчина?
— Судя по первому впечатлению, похоже… — Букер умолк и попросил у полицейского перчатки. — Однако сейчас ничего нельзя сказать с уверенностью. Точный ответ получите после вскрытия. Правда, на нем вроде бы мужской костюм. Предположительно, это все-таки мужчина. Ну а вдруг кто-то напялил мужскую одежду на женщину? Бывают всякие шутники.
— Меня бы удовлетворили простые «да» или «нет», — прервал его рассуждения Роджер.
Букер не обиделся. Он привык к требовательности детектива и к его манере выражать свои мысли. Зато на него всегда можно было положиться. А это большое преимущество. Правда, работать вместе им приходилось чаще, чем хотелось бы Букеру, но уж это не зависело ни от того ни от другого.
— Характер волосяного покрова тоже говорит в пользу мужчины, — заметил Букер и хмуро уставился на левую руку. Он даже поднял ее, чтобы показать Роджеру. — Видишь обручальное кольцо? Такие обычно носят мужчины. Вот и у тебя такое же…
Роджер сдвинул брови при этом замечании Букера и перестал писать, чтобы посмотреть на кольцо. Бессознательно он покрутил собственное кольцо на левой руке.
— Как давно он тут?
— Могу сказать предположительно. Точно станет известно только после вскрытия. Роджер выразительно посмотрел на него.
— Ладно. Итак, сколько времени, как ты предполагаешь, но не утверждаешь, пролежал тут труп?
— Ну, судя по состоянию кожи, несколько месяцев.
Букер не заметил особых перемен в выражении лица Роджера, но все-таки тот явно помрачнел. К тому же детектив, как он часто делал, попадая в трудное положение, поднял руку и провел ею по лицу, словно умылся.
— Другими словами, не исключено, что труп находится тут с момента взрыва? Или даже был до взрыва?
— Если бы мне было позволено делать предположения, то я сказал бы «да». Он был тут до взрыва. — Букер снял перчатки и, отступив на шаг, похлопал Роджера по плечу. — Могу предположить еще одно. И тебе это наверняка понравится. Убил его, по всей видимости, не взрыв.
— С чего ты взял?
Роджер с невысказанной надеждой во все глаза смотрел на медицинского эксперта. Букер пожал плечами.
— Погляди на него и согласись, что он неплохо сохранился. Руки и ноги на месте. Голова тоже. Наверняка труп спрятали тут заранее, до взрыва. Убийца знал о взрыве, ведь о том, что здание подлежит сносу, было известно многим. И решил, что взрыв уберет следы. Если бы тут работали бульдозеры, никому бы в голову не пришло обратить внимание на какие-то там кости. Он не учел и не мог учесть только одного. Того, что стены упадут так, как они упали, и труп отыщут.
— Тебе не хуже меня известно, какие меры предосторожности предпринимаются перед сносом здания, не говоря уж о том, что все помещения осматривались непосредственно перед взрывными работами, — проговорил Роджер, убеждая в чем-то не столько Букера, сколько самого себя. — Чужой не смог бы его принести.
— Это уж твоя область, не моя, — с добродушной усмешкой заметил Букер.
— Мы закончили. Труп можно унести? Букер кивнул.
— Спасибо. Но сначала надо завернуть его в стерильную простыню, если не возражаешь. Помоги мне. А потом положим его в мешок. Полицейский судорожно сглотнул слюну, и голос у него был тоненьким-тоненьким, когда он произнес:
— Ну конечно. Никаких проблем… Букер вернулся к своей машине и взял из багажника все необходимое для транспортировки тела. Юный полицейский неохотно, но все же помог ему повернуть труп сначала на один бок, потом на другой, чтобы подложить под него простыню, после чего Букер завернул в нее тело и они осторожно положили его в мешок.
Все еще стоя на коленях, Букер пробурчал «спасибо» и застегнул молнию.
— Наверное, теперь займешься им всерьез? — спросил он Роджера.
— Да. Постараюсь как можно больше сделать в ближайшее время, чтобы отбиться от начальства. Иначе мне роздыха не дадут. — Роджер подошел поближе и теперь стоял рядом. — А когда ждать результатов вскрытия?
Букер пожал плечами.
— Позвоню завтра.
— Время не терпит, — напомнил ему детектив и опять стал что-то записывать в блокнот.
— Здорово они насели на вас. Еще и газетчики, наверное, требуют информации?
Роджер кивнул. Он тоже хорошо относился к Букеру и доверял ему, зная, что этот человек его не подведет ни при каких обстоятельствах. Надежный тыл уже немало, когда имеешь дело с убийствами.
Неожиданно губы у него вытянулись в ниточку, а в глазах появилось грозное выражение.
— Похоже, туго мне придется. Букер проследил за его взглядом и крепко стиснул зубы.
— Здорово!
— Уезжай, пока не поздно, — сказал Роджер.
Он похлопал Букера по спине и буквально растаял в облаке пыли.
Букер проводил его взглядом и собрался было последовать его примеру, когда у него за спиной раздался голос, заставивший его замереть на месте.
— Доктор Букер, могу я поговорить с вами? Несмотря на вопросительную интонацию, это прозвучало как приказ, ибо было произнесено мэром города. Маргарита Мейхилл, «вдовствующая герцогиня», была невысокого роста, худенькой и слабенькой на вид, словно изо всех сил старалась походить на маргаритку, уж коли родители нарекли ее этим именем. Ничем — ни вздохом, ни стоном — Букер не выдал своего огорчения, когда делал поворот на сто восемьдесят градусов, чтобы поздороваться с уважаемым мэром. Он всегда думал, естественно держа свои мысли при себе, что матушка Маргариты Мейхилл зло подшутила над всем миром, дав дочери столь нежное имя.
— Миссис Мейхилл, чем могу служить?
— Начнем с того, что вы могли бы убедить меня, будто несчастный, которого тут нашли сегодня, был бездомным, проигнорировавшим предупредительные знаки и погибшим вследствие естественных причин, — пронзительным, но спокойным и довольно властным голосом, привычным повелевать множеством людей, произнесла мэр.
— Хотелось бы, чтобы так оно и было, проговорил Букер, старательно изображая обаятельную улыбку. — Но вы же знаете, моя наука точная. К тому же я еще не сделал вскрытие.
— Чепуха!
Пора ему привыкнуть — улыбки на мэра не действуют. История умалчивала, когда она в последний раз поддалась на такую уловку. Сплетники поговаривали, что ее муж умер, желая сбежать от властной жены. И в данную минуту Букер понимал его, как никто.
— Вы меня слушаете, молодой человек? — Маргарита ткнула в него костлявым твердым пальчиком, и в это мгновение ее губы начали растягиваться в некое подобие улыбки, так как она заметила нацеленные на нее кинокамеры и фотоаппараты. — Не водите меня за нос, Букер.
— Понятия не имею, о чем вы толкуете, — нахмурившись, пробормотал он.
— Все это… Все это безобразие станет жуткой проблемой для заинтересованных лиц, если привлечет внимание общественности, сказала она, с улыбкой кивая толпившимся за ограждением журналистам. — Я должна быть в курсе, чтобы управлять ситуацией и по возможности избегать потерь.
Букер внимательно посмотрел на стоявшую перед ним женщину.
— Надеюсь, миссис Мейхилл, вы не предлагаете мне ничего незаконного?
— Ну что вы! — торопливо проговорила мэр. Она сложила ручки на груди и стала почти похожа на нашалившего ребенка. Но только почти. Не прошло и минуты, как она опять обрела обычный вид и, мельком посмотрев на творцов новостей, повернулась к ним спиной, чтобы ничто не мешало ее переговорам с медицинским экспертом.
— Послушайте. Буду с вами совершенно откровенна. Это происшествие мне уже очень навредило. Даже без ваших чертовых намеков.
— Не понимаю. В чем проблема? Это не первый труп в нашем городе. — Он с любопытством посмотрел на нее. — Или вы сами положили его в подвал? Тогда признавайтесь.
Маргарита Мейхилл поначалу не поняла шутки и слегка надулась. Но ненадолго. Почти тотчас ее губы раздвинулись в улыбке.
— А неплохая идейка для журналистов, как вы думаете, доктор Букер?
Мэр рассмеялась, но ее смех был натужным и совсем не походил на женский смех, скорее напоминал куриное кудахтанье. Она похлопала его по руке.
— А вы не простой малый, Букер. Кто бы мог подумать? Патологоанатом с чувством юмора! Неплохо!..
— Мне положено по штатному расписанию, — сухо произнес Букер.
Отсмеявшись, Маргарита Мейхилл вновь посерьезнела.
— Когда будет произведено вскрытие?
— Завтра утром.
— Хорошо. Подождем. Дайте мне знать в случае чего.
Кивнув ему, мэр отвернулась и, как подметил Этан Букер, старательно избегая журналистов, направилась к своей машине.
Дав необходимые указания санитарам, работавшим на перевозке, Букер тоже пошел прочь, игнорируя крики репортеров и фотографов. Меньше всего ему хотелось общаться с прессой. Скорее бы вернуться к себе домой и принять душ, чтобы смыть здешнюю грязь. День заканчивался не слишком приятно. Но наступит завтра, и, может быть, оно будет лучше, чем сегодня.
— Вам везет, Букер.
Букер поднял голову от трупа, найденного под отелем «Ворт», которым он занимался, и окинул свою ассистентку Джули Уильяме холодным взглядом.
— И не говорите. Они совершили ошибку, действовали халатно, скажем так, а я должен прикрыть их грех?
— Ага. И умыть руки, — рассмеялась она.
— Ни за что, — отозвался Букер и отошел от стола, предоставляя другому ассистенту Смитти зашить тело и смыть кровь. — Я люблю свою работу.
Смитти фыркнул.
— Надеюсь, ваш «порш» не имеет к этому отношения.
— Нечего всуе поминать мою машину. По крайней мере, она пока бегает, делая вид, будто сердится, сказал Букер, но обмануть сотрудников ему никогда не удавалось.
Смитти продолжал разглагольствовать, как будто пропустив мимо ушей замечание Букера и обращаясь исключительно к Джули.
— Знаете, как говорят о мужчине и его машине? Чем мощнее автомобиль, тем значительнее его хозяин. Вы меня понимаете? Вот возьмите, например, мою машину. Женщина сразу понимает, что я не страдаю никакими комплексами и не боюсь ее разочаровать.
— А мне казалось, она кричит женщине: «Не подходи близко! Этому мужчине нужна вторая мамочка!» — Не обращая внимания на возмущенный и в то же время призывный взгляд Смитти, Джули подошла к Букеру, который как раз в это время мыл руки под краном, и показала ему пластиковый пакет. — Вот, Джо принес. Подумал, может, вы захотите взглянуть. Бумажник нашего парня.
— Там есть имя? — спросил Букер, берясь за полотенце и локтем отодвигая от себя пакет.
Джули покрутила пакет.
— Права, кредитная карточка и все прочее указывают на некоего Гари Гаролдса.
— Полицейские получили о нем сведения?
— Так и знала, что вы спросите. — Джули улыбнулась и взялась за блокнот. Гари Гаролдс был объявлен пропавшим по заявлению его жены, сделанному в декабре прошлого года. Никто не видел его с тех пор и не слышал о нем. По-видимому, его похитили.
— У них есть?.. — заикнулся было Букер, но ассистентка возмущенно перебила его.
— Есть, конечно, — сказала она и вручила то, чего он не ожидал получить, по крайней мере так быстро. — Это от стоматолога специально для вас.
— Спасибо, — пробурчал Этан Букер. — Джон здесь?
— Будет через пять минут. Джули пошла к двери, но Букер ее остановил, и она вопросительно посмотрела на него.
— Вы отлично поработали за столом и в придачу сэкономили нам всем массу времени. — Он кивнул в сторону стола, над которым с сосредоточенным видом склонился Смитти. — Мы оба высоко это ценим. Спасибо!
— Не забудьте о своих словах, когда зайдет речь о повышении по службе или об увеличении жалованья, — рассмеялась Джули и продолжила путь к двери.
Букер посмотрел ей вслед и в первый раз отметил, что у нее изменилась походка. Неуверенной в себе девочки как не бывало. А давно ли она пришла сюда?
Он включил рентгеновский аппарат и вынул из конверта снимки.
— Отличные зубы. Наверное, очень следил за ними.
Букер обернулся и увидел стоматолога, внимательно рассматривающего снимки через его плечо. Джон Сандерсон имел обыкновение появляться и исчезать неожиданно. Иногда это действовало на нервы.
— Что думаете?
— Надо взглянуть на зубы, — сказал Джон, жуя резинку.
С тех пор как Сандерсон бросил курить, он постоянно менял жвачку на конфеты, конфеты на что-нибудь еще. Что тут скажешь?
— Есть еще что-нибудь?
Букер передал Джону Сандерсону несколько бумажек вместе с рентгеновскими снимками из конверта и снимками, сделанными во время вскрытия. Продолжая жевать резинку в ритме старинного детского стишка «Был у Мэри агнец нежный», Джон принялся изучать документы.
— Ладно. Посмотрим.
Джон жевал-жевал-жевал, сравнивая рентгеновские снимки. Прошло часа два, прежде чем он сложил бумаги в конверт. За что Букер любил своего сотрудника, так это за дотошность.
— Он и есть.
Букер внимательно посмотрел на Джона, и тот приготовился исполнить один из своих любимых монологов, но тут в комнату вошла Джули, и при ней Джон не посмел изощряться в остроумии.
— Позвоните, пожалуйста, Скиннеру и скажите, что мы идентифицировали труп.
— Бумажник помог?
— Конечно. Это Гари Гаролдс, — отозвался Букер и еще раз поблагодарил свою ассистентку.
Он подошел к столу, чтобы помочь Смитти положить труп в холодильник. Ему еще предстояло писать отчет.
Переодевшись, коронер Этан Букер закрыл за собой дверь операционной, кивком поздоровался со стоявшими в коридоре детективами, которые что-то выясняли у Билла, эксперта по пожарам, и направился в свой офис. Не успел он усесться за стол, как зазвонил внутренний телефон.
— Доктор Букер, к вам посетительница. Доктором Дорис называла его, только когда имела дело с прессой, городским начальством или членами семьи потерпевшего. Следовательно, нагрянули члены семьи, ибо с остальными он уже побеседовал.
— Благодарю.
Букер удивился, что она больше ничего не сказала, ибо Дорис имела обыкновение предупреждать его о том, что его ждет.
Поняв, что больше ждать нечего, он встал из-за стола, вышел из кабинета и зашагал по маленькому коридорчику, который вел к офису Дорис. Какая-то женщина стояла к нему спиной и разглядывала картину на стене. Букера удивил ее рост. Она была лишь немного ниже его, но худенькая, хотя под простеньким платьицем угадывались красивые формы.
Заслышав шаги, женщина обернулась, и Букера поразил контраст ярко-рыжих волос и молочно-белой кожи. Она протянула узкую ладонь, и ему было приятно ее крепкое рукопожатие.
— Доктор Букер, благодарю вас за то, что уделяете мне время.
— Ну что вы! Чем могу служить? — спросил Этан Букер, завороженно глядя в зеленые глаза женщины.
— Меня зовут Элейн Гаролдс, — кашлянув, сказала она. — Вы… У вас… Мой муж у вас. Гари.
— А-а. — Букер помрачнел. Наверняка Скиннер еще не говорил с вдовой. — Мне очень жаль, миссис Гаролдс. Очень жаль, — повторил он. — Пойдемте со мной.
И Букер отправился вместе с ней в обратный путь по коридору. Возле своего кабинета он остановился и пропустил миссис Гаролдс вперед.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал он. Потом сел сам и, поставив локти на стол, подался вперед, ожидая, когда она заговорит. Нежный аромат ее духов уже распространился по кабинету. Букер с удовольствием вдыхал его, не понимая, почему его так удивило появление красавицы в качестве жены Гари, Гаролдса. У многих стареющих мужчин юные жены, а Букер никогда не считал себя ханжой. Однако ему было неприятно представлять ее рядом с немолодым и как будто малоприятным мужчиной, который сейчас лежал у него в морге.
Миссис Гаролдс вынула из сумочки носовой платок и принялась комкать его.
— Вы… Ах… Вы уже знаете? Это мой муж? Это Гари?
— Да, мэм.
— Он был убит? Как?
Букер удивился. Похоже, женщина притворяется, что нервничает. Взгляд у нее прямой и твердый.
— Прошу прощения, миссис Гаролдс, но в данный момент я не имею права об этом говорить. Может быть, вам лучше обратиться к инспектору Скиннеру? Он ведет расследование и расскажет вам все, что сможет.
— Да, конечно, — смутилась женщина и опустила глаза. — Я понимаю…
Букер поймал себя на том, что не сводит глаз с ее длинных, комкающих платок пальцев.
— Он давно… умер?
Букер перевел взгляд на ее лицо. Его смутило выражение ее зеленых как море глаз. Не горе и не желание обрести покой побуждали женщину задавать вопросы, а что-то еще, чего он не понимал и не мог понять.
— Похоже, несколько месяцев назад.
— Еще до того, как взорвали отель? — подавшись вперед, торопливо спросила она.
Букер нахмурился, и женщина опустила голову, делая вид, что борется с подступившими к горлу рыданиями.
— Прошу прощения, этот вопрос не по адресу. Задайте его детективу.
— Понятно, — проговорила она, но в глазах у нее промелькнуло недовольство. — По крайней мере, скажите, он был убит в отеле или где-то еще?
— Я не сказал, что он был убит, миссис Гаролдс. Дело инспектора выяснить, имело место преступление или не имело. — Букер взял ручку и написал на листке из блокнота телефон детектива, но тут в голову ему пришла неожиданная мысль. Но вы ведь уже говорили с ним, правильно? Иначе вы бы не знали о смерти вашего мужа.
Миссис Гаролдс тряхнула головой и не отвернулась, встретив его взгляд.
— Вы правы. Но мне хотелось узнать, что думаете вы о… о смерти моего мужа. Букер внимательно смотрел на нее. В вопросах вдовы его что-то настораживало.
— Миссис Гаролдс, не будете ли вы так любезны…
— Прошу прощения, доктор, за то, что отняла у вас время, — торопливо произнесла женщина, поднялась с кресла и громко высморкалась. Выражение лица у нее было хмурое. — Извините меня, пожалуйста, за назойливость! И спасибо. Я вам очень благодарна. Честное слово…
Букер не успел встать из-за стола, как вдова буквально вылетела из его кабинета. Быстра, подумал он. Жаль, надо было взглянуть на ее удостоверение личности. Только он хотел попросить у нее документы, а ее уж и след простыл. А что, собственно, ему не понравилось? С чего он вдруг заподозрил неладное? И документы. Нет, что-то наверняка было, иначе ему не пришло бы в голову требовать документы.
Он пожал плечами. К счастью, дамочка не из его епархии. Пусть Роджер разбирается. Этот разберется. Может быть, прекрасная миссис Гаролдс балуется на стороне с дружком и не очень-то печалится об исчезнувшем муже?
Черт, пора отдохнуть. Дело плохо, если ему мерещатся детективные истории, подумал Букер, поворачиваясь к компьютеру. Пора писать отчет. Удивительно, сколько требуется всяких бумажек…
Спустя часа два, когда Букер жевал бутерброд и вычитывал отчет, опять зазвонил внутренний телефон. Не сводя глаз с экрана, он машинально нажал на кнопку.
— Слушаю.
— Пришел детектив Скиннер.
— Давайте его сюда, — пробормотал Букер, стараясь побыстрее прожевать последний кусок.
Через несколько минут Скиннер открыл дверь и постучал по ней согнутым пальцем.
— Привет. Я подумал, у вас найдется несколько минут ответить на вопросы миссис Гаролдс, а заодно и на мои тоже.
Букер нахмурился и поскреб подбородок.
— Опять?
— Ага.
Детектив махнул кому-то рукой, приглашая войти в кабинет. Невысокая красивая женщина лет сорока встала на пороге. Покрасневшие глаза, рыжие волосы. Букер от удивления открыл рот и забыл закрыть его.
Скиннер с любопытством смотрел на Букера, который не сводил глаз со смущенной дамы, в недоумении застывшей на пороге.
— Доктор Букер, позвольте представить вам миссис Элейн Гаролдс…