Мартина Коул Сломленные

Мелани Харвей степенно шла по Бейлер-стрит в Грантли.

Она родилась в этом маленьком городке в графстве Эссекс и теперь училась здесь же в колледже. Посещение колледжа возвышало ее в собственных глазах. Мелани нравилось учиться, хотя прежние ее учителя никогда бы в такое не поверили. Она любила свой городок и хотела бы и дальше жить в нем, работать, растить детей. Грантли рос, утверждая себя в этом мире, и ей отчаянно хотелось стать частицей города. Постепенно на месте окружавших город лесов и полей вырастали многоквартирные дома и частные особняки. Старые постройки сносились или перестраивались. В новые районы ехали люди, желавшие жить подальше от Фенчерч-стрит — местности, которая еще сохранила деревенский вид. Ради этого они готовы были платить втридорога за скромное жилье. Каждое утро Мелани шла одной и той же дорогой и удивлялась, как быстро застраивались места вокруг. Видимо, предполагалось, что новые здания долго не простоят.

Рабочие свистели ей вслед, но она не обращала на них внимания. В свои семнадцать лет она привыкла думать о рабочих как о стариках в грязных комбинезонах. Она игнорировала их, как игнорировала всех остальных мужчин.

Девушка была одета в короткую майку, шорты и кроссовки «Рибок», волосы она зачесывала назад и заплетала в косичку. Она разглядывала старые дома вдоль дороги, которые уже начинали сносить.

Бульдозер с ревом направился к крайнему дому. Солнце на секунду скрылось за облаком, и в этот момент Мелани заметила какое-то движение на крыше дома. Солнце снова выглянуло и ослепило ее, глаза заслезились, но она уже не сомневалась, что на крыше кто-то есть.

Когда на солнце вновь наползли тучки, Мелани ясно увидела белокурую головку, мелькнувшую над парапетом крыши. Конечно же, это ребенок — взрослый не мог бы скрыться за низеньким парапетом.

Сообразив, что бульдозерист вот-вот начнет ломать дом, она сломя голову бросилась к машине, спотыкаясь и падая среди обломков и вывороченной земли и не обращая внимания на насмешки рабочих. Ее полная грудь колыхалась, сердце бешено стучало. Она махала руками бульдозеристу, и наконец он ее заметил и затормозил.

Прораб Десмонд Роулингс подбежал к девушке и рявкнул:

— Какого черта ты сюда притащилась? Что ты здесь делаешь?

Мелани, с трудом переводя дыхание, показала на крышу дома:

— Там кто-то есть.

Роулингс машинально посмотрел в указанном направлении, но ничего не увидел.

— Ты что, шутишь, дорогуша?

Мелани покачала головой:

— Там определенно кто-то есть. Надо забраться туда и посмотреть.

Водитель бульдозера вылез из кабины.

— Что случилось, Дес?

Десмонд пожал плечами и отер пот со лба. Ему было жарко в джемпере и форменной куртке с надписью «Прораб» на спине.

— Черт его знает. Эта птичка говорит, что на крыше кто-то есть.

— Я ничего не вижу, — заявил бульдозерист.

— Но я видела, — настаивала Мелани. Однако ее голос звучал теперь не так уверенно, потому что над парапетом больше никто не показывался. — Я видела там ребенка. Лучше проверьте на всякий случай.

Десмонд тяжело вздохнул. И так полно проблем. От подрядчиков толку мало, он отстает от графика на несколько недель. Ни один из чертежей не подходит, стальные конструкции, как всегда, опаздывают. А теперь еще эта глупая девчонка, которой померещился ребенок.

Их окружили рабочие. Десмонд понимал: все они рады небольшой передышке.

— Я уверена, что кого-то видела, — повторила Мелани, преодолевая сомнение.

Небольшого роста зеленоглазый рабочий с загорелым лицом предложил:

— Я пойду и посмотрю, Дес. Успокою молодую леди, идет?

Десмонд со вздохом кивнул. Чего бы он сейчас не дал, чтобы оказаться на скачках с полным бумажником в одной руке и бутылкой пива в другой. Зеленоглазый исчез в дверном проеме. Дес оценивающе посмотрел на девичью грудь, но наткнулся на холодный взгляд Мелани.

— Нравится, старичок? — поинтересовалась девушка.

Рабочие засмеялись и отвели глаза.

Мелани нервничала — а вдруг ей померещилось? — но утешала себя тем, что в любом случае проверка необходима, а значит, она поступила правильно.

Внезапно разговоры смолкли. Все смотрели на крышу дома.


Регина Карлтон с трудом поднялась с постели, оттолкнув при этом мужчину, спавшего рядом с ней. Тот заворчат и повернулся на другой бок, с треском выпустив при этом газы.

Регина скривилась и пробормотала:

— Где, черт возьми, я его нашла?

Она устало оглядела хаос, царивший в комнате. Повсюду была разбросана одежда, немытая посуда распространяла тошнотворный запах. Регина закурила и глубоко затянулась. Никотин ударил ей в голову, и она блаженно вздохнула.

Почесывая отвислый живот, она побрела на кухню. Там она поставила чайник на плиту, нашла на подоконнике бутылочку с таблетками и проглотила две, запив их глотком воды. Затем она прикурила новую сигарету от окурка прежней. Чайник закипел, и Регина сделала себе кофе. С подозрением понюхав молоко, она решила пить черный.

С чашкой в руке она направилась в детскую спальню.

Пятилетняя Микаэла еще спала, ее золотистые волосы разметались по грязной подушке. Десятимесячная Ханна хныкала в своей кроватке. Ее мокрые пеленки наполняли комнату таким густым запахом аммиака, что у матери заслезились глаза.

Регина посмотрела на кровать, где должен был лежать двухлетний Джемми, и нахмурилась. Она внимательно осмотрела спальню, затем вернулась на кухню и заглянула под стол.

— Я убью этого маленького ублюдка! — прошипела она злобно. Отдернув грязную кисейную занавеску, она окинула взглядом двор.

Джемми во дворе не было.

Регина допила кофе, вернулась в спальню, натянула джинсы и хлопчатобумажный спортивный свитер, волосы собрала назад в хвостик и оглядела себя в зеркале над туалетным столиком.

Глаза глубоко запали, лицо отекло от наркотиков, попоек и бессонных ночей. Фигура стройная, но груди обвисли, а кожа приобрела зеленоватый оттенок.

Ей недавно исполнилось двадцать пять.

Регина подошла к постели и разбудила мужчину:

— Вставай и проваливай, слышишь!

Закурив еще одну сигарету, она пошла к девочкам и разбудила Микаэлу, шлепнув ее по заднице через одеяло.

— Одень Ханну и приготовь ей поесть, дорогая.

Микаэла немедленно села.

— Ты видела Джемми?

Девочка покачала головой.

Регина вышла из квартиры, спустилась по лестнице и вышла во двор. Там ей встретилась старушка с третьего этажа.

— Моего Джемми не видели? — спросила Регина.

Старушка посмотрела на нее с неприязнью и покачала головой.

Регина начала беспокоиться. Ребенок пропал. Только этого ей не хватало! Полиция и так пристально наблюдает за ее безалаберной жизнью.

— Чума его забери, негодника. Весь в отца, от него тоже одни неприятности!

Она вернулась в квартиру и попыталась сама разобраться в случившемся, но вскоре поняла, что надо звонить в полицию и в службу опеки.

Через пятнадцать минут прибыли полицейские, мужчина и женщина. Войдя в квартиру, оба сморщились от запаха мочи, ударившего им в нос.

Регина кисло улыбнулась им, готовая к неприятному разговору. Блюстители порядка оглядели ее запущенное жилище и решили, что лучше не садиться.

— Привет, милочка. Я констебль Джоанна Харт, а это мой коллега Ричард Блэк. Итак, твой малыш пропал? — начала женщина.

— Я же сообщила вам, не так ли? — В голосе Регины звучало презрение, но также и страх: она боялась, что Харт обвинит ее в пропаже ребенка.

— Послушай, милочка, мы ведь не враги тебе, правда? Раз твой малыш пропал, то чем скорее мы покончим с формальностями, тем лучше.

Регина немного успокоилась:

— Он бродяга. Хотя он маленький, но его все время тянет на улицу. Я искала везде, куда он мог пойти, но не нашла.

Джоанна почувствовала жалость к этой женщине, которую она уже знала по ее пьяным скандалам.

— Может, я не лучшая мать, но они мои дети. Я забочусь о них, — заявила Регина.

Полицейский Ричард Блэк фыркнул и печально покачал головой:

— Оно и видно.

Регина вспыхнула и бросилась к нему, но Джоанна преградила ей путь и распорядилась:

— Послушай, Ричард, пойди опроси соседей, а я поговорю с мисс Карлтон.

Блэк усмехнулся и вышел из комнаты.

— Вонючий гад! Меня судить? Да кто он такой, что он о себе думает? — кипятилась Регина.

Джоанна улыбнулась:

— Лучше постарайся подружиться с ним.

Регина гневно сказала:

— Хватит морочить мне голову. Я знаю тебя и таких, как ты. Я знаю, как вы думаете о людях. Так что кончай эту волынку и найди моего мальчика.

Чувствовалось, однако, что Регина в ужасе. От необходимости отвечать Джоанну спас громкий голос из прихожей:

— Привет, дорогая. Это я, Бобби.

Голос был высокий, женственный. В комнату вошел рослый мужчина с длинными темно-русыми волосами. Голубые глаза на его открытом лице светились добродушием. Он широко раскинул руки, Регина бросилась в его объятия и расплакалась. Джоанна некоторое время наблюдала за ними, радуясь, что обстановка разрядилась.

— Вы родственник? — спросила она.

Регина фыркнула:

— Он лучше, чем родственник, дорогая. Он мой социальный работник.

Мужчина протянул Харт мягкую руку:

— Роберт Бейтман, работник службы опеки для таких звезд.

Харт вздохнула с облегчением. Это было то, что нужно.

Полицейский Блэк вернулся в квартиру и сообщил:

— Маленький мальчик, отозвавшийся на имя Джемми, обнаружен невредимым на строительной площадке на другом конце города. Блондин, голубоглазый крепыш.

Регина сказала с облегчением:

— Похоже, это мой мальчик.

— Как он туда попал? — спросила Джоанна подозрительно.

Блэк пожал плечами:

— Откуда мне знать? Его отправляют в больницу для осмотра.

— Бобби, ты меня туда проводишь, да? — спросила Регина.

Опекун широко улыбнулся:

— Конечно, дорогая. А как с этими двумя?

Микаэла стояла в дверях с выкупанной и переодетой Ханной на руках.

— С ними будет все в порядке. Мой парень в спальне, он за ними присмотрит, — ответила Регина.

Роберт посмотрел на нее своими выразительными голубыми глазами и спросил:

— Они действительно знают его, или он случайный гость?

Регина на мгновение замялась:

— Ну, они достаточно знают его. Мы можем теперь идти? Пожалуйста.

Тон ее голоса не допускал возражений. Через пять минут они ушли.

Микаэла кормила с ложечки Ханну, когда гость матери, совершенно голый, вышел из спальни, чтобы помочиться. Он взглянул на ребятишек, сидевших в неприбранной кухне, и кисло спросил:

— На что ты пялишься?

Микаэла откинула назад густые золотистые волосы и внятно ответила:

— Пошел ты.


Констебль Блэк явился в городскую больницу Грантли с видом начальника. Он прошел через приемный покой на шестой этаж, в детское отделение. Харт уже сидела рядом с местом дежурной сестры и пила кофе. Она улыбнулась при его появлении:

— Что удалось узнать?

— Есть два свидетеля, которые видели мисс Регину Карлтон с сыном в шесть тридцать сегодня утром. Одна из них — женщина, уборщица. Другой свидетель — мужчина, который встретил мисс Карлтон по дороге на работу. По-видимому, она просто бросила своего ребенка.

Джоанна Харт нахмурилась:

— Зачем же ей тогда понадобилось связываться с нами?

Блэк пожал плечами:

— Может быть, она думала, что он уже погиб к этому времени? Дом, где его нашли, собирались сносить.

— О боже! Пожалуй, надо связаться с сыщиками.

— Уже вызвал. Они скоро прибудут. Интересно, какое дерьмо они раскопают.

Блэк не скрывал злорадства, и это не понравилось Джоанне. Он заметил ее взгляд и смутился.

— По-моему, попытка убийства, — сказал он, как бы защищаясь.

— Нельзя обвинять, не зная фактов, — возразила Джоанна.

Блэк покачал головой.

— Ты просто не хочешь их видеть. Она настолько пропитана наркотиками, что ее уже трудно считать человеком. И все-таки ты толкуешь сомнение в ее пользу. Всякий раз, когда мы ее вытаскиваем из очередной драки пьяной в дым или наглотавшейся наркотиков, ты по своей доброте душевной защищаешь ее. — Блэк скептически усмехнулся. — Вспомни: у нее трое детишек, и сегодня один чуть не погиб под развалинами дома. Как ты можешь ее защищать? Ее необходимо изолировать. Если бы это от меня зависело, я посадил бы ее и ключ от камеры забросил бы подальше.

— Я в этом не сомневаюсь, старина, — вмешался подошедший Роберт Бейтман. — Она выросла в еще худших условиях, чем ее дети, поверьте мне, но она старается держаться. Несмотря ни на что, Регина по-своему любит своих ребятишек.

Блэк снова покачал головой:

— Блажен, кто верует. А я считаю, что она дрянь. Ее ребятам было бы лучше без нее. Она наркоманка со стажем, и она подвергает детей опасности. В ее квартире такая вонь…

— Но ты не можешь бросать людей в тюрьму только из-за грязи в их квартире. — с раздражением заметила Джоанна.

— В ее квартире стоит вонь, дети бегают в лохмотьях. Когда мы приходим, она либо лежит в кровати, либо только что встала. У ее детей кошмарная жизнь, — стоял на своем Блэк.

Роберт Бейтман тяжело вздохнул:

— Ты сегодня много болтаешь. Не с той ноги встал, что ли?

В коридоре раздался стук каблучков, и все повернулись к детективу-инспектору Кейт Берроуз, которая лукаво поинтересовалась:

— Итак, какой счет?

Она зажмурилась, когда опекун и полицейские заговорили разом. Подняв руки, чтобы успокоить их, она твердо сказала:

— Ради бога, по очереди!

Они сердито уставились на нее. Кейт вздохнула. Каково утро, таков будет и день, а утро выдалось не из лучших.

Загрузка...