Глава 36

— Орвуд, я раньше за вами не замечал любви к шуткам. С вами всё нормально? — Магистр недовольно посмотрел на своего собеседника, поджав губы.

— Но прежде и повода как-то не было, а сейчас нас ждут великие дела, — хмурого взгляда Орвуд не испугался.

— Так вы мне поможете? — Глава магистрата славился своей целеустремлённостью, вот и сейчас он не отступал от выбранной тактики.

— Нет, — твёрдо и уверенно ответил Орвуд.

Ответ оказался настолько неожиданным, что Магистр едва не выронил бокал. Ещё не было такого, чтобы кто-то осмеливался ему перечить. Разве повелитель…

— Почему? — Магистр явно подумал о том, что его собеседник не совсем понял, что от него требуется, поэтому решил уточнить, что именно не понравилось Орвуду.

— Потому, что только повелитель вправе решать, как поступить. И я никогда не пойду против его воли. А на вашем месте я бы озаботился другими делами. У нас с источником проблемы, а ещё и много сил придётся потратить, чтобы устранить угрозу с востока, вот этим и нужно заняться в первую очередь. Что касается вашей личной неприязни к миэре — советую её как-то сдерживать, иначе повелитель в вас разочаруется, а это вряд ли порадует, — свой ответ Орвуд выстроил в той же манере, что всегда придерживался сам Глава магистрата.

— Вы мне угрожаете? — голос Магистра сорвался на высокие ноты. Уж от какого-то второсортного некромантишки он не ожидал такого отпора. Подумаешь, родственная кровь повелителя, но ведь не по линии отца…

— Что вы, Магистр, я вам даю хороший совет. Кстати, господин хотел сегодня сам посмотреть на источник, вы бы приготовили своих служителей, — не дав много времени на раздумья, заявил брат повелителя.

— Не понимаю, о какой подготовке вы говорите? — растерянно произнёс Магистр, всё ещё не придя в себя от натиска Орвуда.

— Повелитель хотел показать источник миэре, поэтому неплохо было бы убрать лишних людей, да и беспорядок у вас там…

— Но почему я всё это узнаю от вас? — попробовал сыграть оскорблённую гордость Магистр.

— Наверное, потому, что вас интересовала только главная новость, о большем вы и не пожелали разговаривать, — невозмутимо ответил Орвуд.

— Хорошо, я понял, что пришёл не по адресу. Но как бы потом не пожалеть, что так легкомысленно отнеслись к моим предупреждениям, — Магистр громко стукнул бокалом по столу и поднялся.

— Магистр, уверяю вас, вы зря себя накручиваете. Повелителю можно доверять, — с усмешкой произнёс Орвуд, но вот теперь в его голосе была настоящая угроза.

— У меня и в мыслях не было оспаривать этот факт, — замахал руками Глава магистрата и поспешил ретироваться.

Орвуд проводил гостя взглядом и отправился в покои миэры. Ему необходимо было не только поведать господину о разговоре с Магистром, но и выяснить, до чего супруги договорились.

Он подошёл к комнатам миэры и постучался. Вышедшая служанка тотчас низко склонилась перед ним.

— Господин здесь? — Орвуд нетерпеливо заглянул в проём двери.

— Да.

— Тогда сообщите, что я прошу принять, — непререкаемым тоном заявил он.

— Хорошо, проходите, — девушка тут же посторонилась, пропуская гостя.

Некромант вошёл в гостиную и устроился на одном из кресел, дожидаясь повелителя. Трастен вышел из спальни почти сразу.

— Орвуд, неужели опять без меня что-то произошло? — настроение у повелителя было хорошее, но беспокойство в вопросе ощущалось.

— У меня был Магистр, — Орвуд даже позволил себе улыбнуться.

— И чего хорошего он тебе сказал? — повелитель усадил вставшего при его появлении брата обратно в кресло, и сам занял место напротив.

— Предложил вам помочь, раз вы сами не в состоянии, — Орвуд и сам не заметил, как язвительная фраза слетела с его губ.

Повелитель подтекст слов брата понял сразу. Новость Трастена не порадовала.

— Это уже несколько переходит границы, — брови повелителя сошлись на переносице.

— Повелитель, я тоже сейчас подумал о том, что магистрату слишком много вольностей было позволено в последнее время, вот теперь нам и пытаются диктовать условия. Надо бы немножко их успокоить, — Орвуду очень не понравился последний взгляд Главы магистрата, брошенный от дверей.

— Ты прав. Я могу позволить проявить себе слабость в отношении жены в связи с её положением, но на другое моё поведение не должно распространятся. Иначе и уважать меня перестанут, — Трастен раздражённо сжал подлокотники кресла.

— Я предупредил Магистра, что вы зайдёте с миэрой посмотреть на источник, — Орвуд с некоторым опасением посмотрел на брата. Прежде он себе инициативности не позволял особой, а вот теперь ждал, как на это отреагирует господин.

— Молодец, пусть теперь побегают, — Трастен похвалил Орвуда, и тот прикрыл на мгновение глаза, пытаясь успокоить забившееся, было, в тревоге сердце.

— А что вы решили насчёт дальнейшего?

— Милена предложила оставить всё как есть, только лекарей навещать почаще и избегать лишних волнений, — Повелитель тут же расслабился и оглянулся на дверь спальни, улыбаясь.

— Наше путешествие остаётся в силе? — уточнил Орвуд.

— Да. Но нам нужно в этот раз окончательно разобраться с проблемой, больше рисковать здоровьем жены я не хочу, — Трастен встал, давая знак брату, что разговор пора заканчивать.

— Вы разрешите присоединиться к вашему походу к источнику? — всё-таки решился на ещё один вопрос Орвуд.

— Да, пусть Магистр понервничает, — повелитель знал, что таким образом даст понять Магистру, что с Орвудом они действуют заодно, а это вряд ли придётся по душе возгордившемуся Главе.

Договорившись встретиться где-то через час, Орвуд покинул покои миэры. Он уже собрался вернуться к себе, как его возле дверей перехватил слуга.

— Господин, одна из приглашённых девушек узнавала, где находятся покои повелителя, — слуга заметно нервничал, не зная, правильно ли он поступил, решив поделиться этой информацией. С другой стороны, все знали, что именно Орвуду поручено всё, что связано с гостьями, а потому надеялся, что обратился куда нужно.

— Очень интересно. Кто? — новость некроманту не сильно понравилась. И так много проблем с этими дамочками, замучили своими капризами, а тут ещё и замыслы обнаруживаются подозрительные.

— Госпожа из Нижнего приречья.

— Приставь к ней кого-нибудь, пусть внимательно проследят. И к остальным тоже приглядись, но никому ни слова. К вечеру доложишь, — Орвуд махнул рукой, разрешая слуге идти.

— Слушаюсь, господин.

Слуга облегчённо вытер вспотевший от напряжения лоб. Теперь он знал, что не только правильно поступил, что рассказал господину о странном поведении одной из претенденток, но и сделал шажок к успеху: получил новое задание, что было признанием его заслуг. Поэтому он шёл выполнять данное поручение в самом приподнятом настроении.

А вот Орвуд, наоборот, задумался. Если одна девушка осмелилась на отступление от правил, то где гарантии, что и остальные не последуют дурному примеру? Как бы строго их не воспитывали, очень уж завидный приз ожидал победительницу, а коварства в любой женщине в достатке, поэтому нужно усилить наблюдение и за остальными. Сюрпризов Орвуд не хотел. Ведь только-только отношения между супругами начали налаживаться. А для госпожи он готов был на всё, ведь теперь и на самом деле перед империей некромантов замаячила искорка надежды.

Загрузка...