IQ (intelligence quotient) — «коэффициент интеллекта» (английский) — количественная оценка уровня интеллекта человека, относительно среднестатистического значения из аналогичной группы выборки, определяется тестовыми заданиями.
Энтропия — «поворот, превращение» (греческий) — мера вероятности осуществления возможного макроскопического состояния, определяет количество неопределенности в системе и, как следствие, количество информации о ней.
Центральный, Центр- название мегаполиса, состоящего из сросшихся между собой городов центрального района нижней Волги.
МКД — от «многоквартирный дом».
Гейм, погеймить, гамать (game) — от слова «игра» (английское), геймерский — игровой, не путать с геймировать — делать мир радостнее и разнообразней (гомосексуалистский сленг), которым обозначают занятие сексом в айсети лиц мужского пола, использующих незаконное програмное обеспечение прокси серверов виртуальных барделей, для вступления в половую связь в айсети с другими мужчинами в образе женщин. В широком смысле геймировать значит выполнять любые действия для вовлечения в ряды гомосексуалистов новых членов.
СЭС — санитарно-эпидемиологическая служба.
Онлайн (on-line) — первоначально тесты в рабочем состоянии, затем режим общения через инет, в том числе игры и немедленные ответы на вопросы.
Люли — я не нашел в Википедии статьи о происхождении этого слова, одни источники утверждают, что это слово произошло из названия «люля-кебаб» — мясного блюда, изготовленного из рубленого мяса, другие считают что от «люли» — название ветви цыган, распространённых в Таджикистане, Узбекистане, Казахстане и Киргизии, часто занимающихся не законной деятельностью. Я склоняюсь ко второму варианту, но в любом случае, никто не хочет «люлей» получать.
Худ (HUD), иногда хад — Heads Up Display (английский) — общее название для класса программного обеспечения, как-то выделяющих (например визуально подсвечивающих) дополнительные данные по статистике индивидуального использования конкретным пользователем чего-либо. Откуда взялось само название я, честно, не помню, и мне было лень посмотреть в Википедии, после того, как я не нашел там однозначного ответа по «люлям».
Статы — статистические данные полученные с помощью наблюдения за объектом и классифицированные по определенным признакам.
Кар (саr), — машина, автомобиль (английский), электрокар для дорог общественного использования.
Засранец — сокращение от сочетания названия марки ЗАС автомобилей, производитель которых, подчеркивая свою независимость, отказался от использования блоков авторуления на своих карах и RUN — «бежать, ехать» (английский).
ID (сокращенное от user identification) — «идентификатор» чего или кого либо, не повторяющийся в выделенной системе учета номер (программистский).
Лайк (like) — «нравиться, хотеть» (английский) кнопка с надписью «Like», на страничке пользователя, нажав которую, нажавший выражает свое положительное отношение к хозяину странички, обычно рядом с кнопкой отображается тотальное количество ее нажатий.
Постить (post) — «опубликовать, отправить» (английский) сообщение, фото или цитата, кого-либо, к которой выражается свое сопричастие, и которая должна быть обязательно (по твоему мнению) увидена инет сообществом, имеющим о тебе хотя бы минимальное представление.
Чат (chat) — разговор (английский), выделенные в отдельную внешнюю форму предложения беседы, с возможностью просмотра их лога.
Лог, логирование (log сокращение от латинского logics) — первоначально ведение записей событий в системе с расширением в названии log, для возможности последующего просмотра таких файлов (логов) при анализе поведения системы или логируемой программы (программистское).
Рандом (random) — случайный, «сделанный с помощью генератора случайных чисел» (программистский).
Мит (meet) — «встреча» (английский) — мит-отель — это гостиницы для уединенных встреч.
Ужобраслет — украшение в виде браслета с крупным камнем, ремень браслета сделан из геномодифицированной ткани, позволяющей ему увеличиваться в размере в несколько раз, удлиняясь в сторону камня, превращаясь в кистень.
Патч (path) — «заплатка» (программистский) — изменение в алгоритме кода программы, вносимое с помощью модулей подпрограмм, устанавливаемых дополнительно к основному коду этой программы.
Aпплет, апплот, апплекатор (applay) — «применять» (программистский) — общее название для одного из программных приложений, применяется, когда не важно конкретное название программы.
Корреляция (correlatio) — взаимоотношение, связь (латинский) — одна из основных функций статистического анализа, в общем случае определяющая «степень не случайности», 100 % корреляция, означает прямую зависимость событий между собой или тождественность обнаруженного события со сравниваемой моделью случайного процесса.
Кэш (caсhe) — буфер (английский) — объемы памяти, предназначенные для быстрого доступа к ним вычислительных систем, здесь большие объемы данных памяти в серверах о содержимом интернета, условий и результате поиска.
Айсеть, айнет — часть общей компьютерной сети, с серверами, обслуживающими ролевые игры, позволяющих осуществлять перемещения персонажев между играми с навыками, прокаченными в одной игре, чтобы «жить» в других.
3D Паттерн (pattern) — объемная «модель, узор» (английский), «пароль» (программистский) — совокупность движения частей тела человека, опознаваемая сканером движения камеры или инфракрасных датчиков, служащего паролем идентификации для входа в компьютерную сеть.
Бета-версия — версия программы, которая прошла первоначальное тестирование у производителя (от названия второй буквы греческого алфавита, соответственно, предшествующая ей версия называется альфа). В бета версии были исправлены найденные ошибки, средствами производителя, и версия может использоваться, как конечный продукт, но еще не с гарантированным результатом безошибочной работы.
Мапа — один из отцов в гомосемье, обычно взявший на себя большую часть работ по ведения хозяйства и воспитанию ребенка.
Супертравел кар (service of super car travel) — «использование каров А0 уровня» (английский) для внутри федеральных и транснациональных путешествий, отличается от использования обычных А0 тем, что выдается в аренду с передвижением только в автоматическом управлении, по заранее оплаченному маршруту.
Додзе — зал для занятий боевыми искусствами, в прошлом, и спортивными единоборствами, в настоящем.
Сэнсей — учитель, в узком смысле тренер по спортивному виду единоборств для своих учеников.
Катана и танто — большой и малый самурайские мечи (средний меч — вакидзаси), обычно используемые в фехтовании по отдельности, есть техники использования пар мечей при сражении в помещениях или с большим количеством противников с двумя мечами в руках.
Визард — общее название устройств вывода визуальной информации, часто название компьютерных домашних и машинных комплексов в общем виде.
Саспент (suspence) — «ожидание» (английский) — момент, предшествующий развязке, усиленный натуралистическими подробностями, соответствующий техническим возможностям воспроизведения визарда.
Коллинг (calling) подпись — от «вызывающий» (английский) — надпись, появляющаяся при установке прямых соединений, обычно используется при звонках, когда вторая сторона может не иметь доступа к сетевой адресной книге контактов или заранее записанного в сканере контакта.
Партнерское имя — изначально это имя, которое придумывали для себе партнеры перед вступлением в связь, чтобы не нарываться на неожиданные ласковые прозвища типа «Гугусик», «Ляля», «Солнышко», которые мужчинам могут не понравиться. Широко распространились в последствии, как не афишируемые имена, которыми нетрадиционно ориентированные в сексе мужчины обращаются к друг другу в своем кругу.
Препятствия Халка — оборудование, составляющее полосу препятствий в игровых комнатах для айсети.
ЦК Обсчленсоца — сокращение от «Центра компетенции обслуживания членов социума» — центр компетенции современной медицины, врачей общей практики, обслуживающих случаи заболеваний или травм, которые не могут быть вылечены в авплетутографах, в Центре один ЦК обсчленсоц на весь мегаполис.
Стилленная (stealling) — «украденная, ворованная» (староанглийский)
Чердерши, чердеры, черлидерши (cheer lead) — «призывающие к поддержке» (английский) — члены команд поддержки
Аватарка, аватар (avatarata) — «явление, нисходить» (санскритский) — первоначально отображение образа Бога (Вишну — верховного бога индуизма) в понятные простым смертным образы. Широкое распространение слово получило для обозначения образов, выставляемых пользователями инета, для их отожествления с собой в социальных сетях.
Футурама (futurum) — прикольный мультик наших предков про «будущее» (латинский), ожидаемые технологии наших потомков, здесь в значении «высокие технологии будущего».
Клановые сражения — игры, в которых можно участвовать только по групповым заявкам от игровых сообществ игроков — кланов.
Эпикфлоу (epiccashflow) — «повышенные денежные призы» (геймерский), распределяемых не только среди победителей.
Уровни, классы, левелы (level) — классификация применяемая для городских электрокаров: (A1 — машины обычного размера двухместные, с зоной дополнительного комфорта; А2 — обычные четырех-пяти местные машины; А3 — двухместные миникары; A0 — суперкары ответственных, машины размером с автобусы).
Фарш — здесь начинка.
Чиз-посы (chise potatos) — высушенная картошка, залитая застывшем расплавленным сыром.
Чили-фишки (chili fish) — перчено-соленые кусочки вяленой рыбы.
Перс (person) — «персонаж» (геймерский), за которого в ролевой игре (ролевке) играет человек.
Лузер (lose) — «проигрывающий» (английско-геймерское) постоянно человек.
Джекпот (jackpot) — «крупный выигрыш в игре» (английский), в отличие от лотерей, где джекпот складывается из невостребованных средств от предыдущих розыгрышей, в играх так называют призы которые дополнительно попадают на участников и по стоимости превосходящие объявленные выплаты за первые или не первые призовые места.
Cкилсы (skills) — «навыки» (английский).
Карусель — устройство для многоуровневых стоянок автомашин.
Ослы, донки (donkey), падонки — общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).
10-max, (N — maximum) формат — ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение — не более 10 человек на одну команду.
Коннект (connect) — «соединение» (английский) по каналу связи между двумя или более пользователями.
Экшен (action) — «активность» (английский).
Хит поинты (hit point), ХП — «очки здоровья» (геймерский), показатель уровня жизни персонажей в играх.
Чек ин (check-in) — регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».
Ник (a nick name) — «прозвище» (геймерский), псевдоним выбираемый пользователем в играх для своего перса или для своей подписи при общении в соцсетях.
Велком (welcome) — «добро пожаловать; хорошо, что пришли» (английский).
Хасцо — порода некрупных собак, но отличающаяся умом и преданностью.
Гаг (gag), гиги (от созвучного хи-хи) — «хохма, кляп» (английский) — клоунские жесты, кривлянье, минисценка.
Хом (home) — «домашнее» (английский), обычно сделанное для себя и не предназначенное для широкого круга.
Лате (lite) — «легкое» (английский), здесь без кофеина и сахара.
Варлесс (wireless) — «беспроводной» (английский) — обычно технологическое подключение, соединяемое посредством радиоволн.
Мантра (mantra) — «обработка мысли» (санскритский) — священный текст, требующий точного повторения звуков, его составляющих.
Мемо (memorandum) — «о чем следует помнить (латинский)» — служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.
Эскалировать, эскалация (escolation) — «пользование эскалатором» (английский) — привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.
Карт-бланш (carteblanshe) — «белая карта» (французкий), не заполненный текстом решения, но подписанный вышестоящим должностным лицом исполнительный документ, сверхполномочия.
Ху из Ху — ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) — «Кто есть кто? Кто это знал?» (староанглийский).
Президент — глава компании, обычно являющийся главным ее акционером.
Традицианал — пренебрежительное название негомосексуалистов среди гомопартнеров.
Сублимирование, сублимация (sublimo) — «возвышать, подносить» (латинский) — термин, определяющий замещение или подмену чего-либо другим, в психологии — замена истинных желаний социально-нужными, одобряемых обществом действиями.
Ловелидайт (a lovely date site) — «любовное место свиданий» — сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидайт используют для продажной любви, для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) — «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком.
Перпетуум-мобиле (perpetuum mobile) — «всегда движущийся» (латинский) — процесс перевода энергетического ресурса, с последующем его преобразованием в другой вид энергии, из одной замкнутой системы в другую в одну сторону.
Утилизатор — устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования вторичного сырья.
Контент (content) — «содержимое» (английский) — обычно наполнение какого-либо ресурса содержимым, выполняемое по договору с хозяином ресурса.
Подкасты (IPodbroadcast) — «вещание в интернете c айпода» (программистское) — передача видео и звука в сеть пользователями любителями и профессиональными компаниями.
Триггер (trigger) — «спусковой крючок» (английский) — переключатель по событию, само событие, обычно запускающее программное выполнение алгоритма или срабатывание микроконтроллерного устройства.
Троллить, троллинг (troll, trolling) — «ловля рыбы на блесну» (английский) — специально созданная манера поведения или общения, расстанавливающая окружающих людей во враждебные отношения друг против друга.
Хакнул, хак (hack) — «ломать, взломать» (программистский) — получить несанкционированный, не предусмотренный процессом владельца ресурса, доступ для использования.
Мессаж (message) — «сообщение» (английский) с контролем получения от отправителя.
Оффлайн (off-line) — «вне линии» (программистский) — изначально соединение с оборудованием для его тестирования в специальном тестовом состоянии, позволяющего получить подробное исследование его работы, позднее слово получило самостоятельное и повсеместное значение, как соединение в реальном режиме обычного общения, не требующего немедленного ответа, противоположное значение — онлайн (on-line) — тесты в рабочем состоянии, режим общения через инет, немедленные ответы на вопросы.
Гомо Сапиенс (gomosapiens) — «мудрое единение» (латинский), производное от созвучного homo sapiens (человек разумный).
Вебинар (web in R (remote (room)) — «сеть в удаленной (комнате)» (программистский) — телелекция по интернет, с удаленным присутствием пользователей на лекции, по сети — специальный формат лекций или конференций для инетсети. Проводится для лиц, заинтересованных в получении подаваемой онлайн информации.
ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота или дезоксирибонуклеиновый код) — молекула, находящаяся в каждой живой клетке, состоит из четырех химических соединений, образующих пространственно-комбинированный код, который несет запись информации по планам развития клетки, унаследованного от синтеза или деления материнских клеток.
Граф — множество, состоящее из нескольких других множеств. Для геометрического места точек указывает общие зависимости. Для вероятностных процессов — тренд поведения.
Сущность — что-то, способное поддерживать определенное состояние в течении некоторого времени.
Лакмус (lakmoes) — «выкопанные измельченные лишайники» (нидерландский) — порошок голубого цвета, под воздействие кислотных растворов становившийся красным, первоначально краситель для определения кислот, впоследствии общее название для веществ, применяемых для опытного обнаружения и сигнализации успешности поиска необходимого реагента.
Кофе-брейк (coffee-break) — «перерыв на чашечку кофе», во время рабочих будней по заранее составленному расписанию и лимитированный по времени.
Кто не с нами, тот против нас — фраза принадлежит философу XIX века Максу Штирнеру, ошибочно приписывается Иисусу Христу, по евангелию от Матфея «Кто не со мною, тот против меня, кто не собирает, тот расточает». Cпециалисты-лингвисты ответственно утверждают, что оригинальный текст евангелия правильно переводится так: «Идущие не за мной, не могут пойти со мной и, собираясь вместе, мы не расточаем».
Фифти (fifty) — пятьдесят (английский), от выражения «fifty fifty»
Скомпилировал, компиляция (compilatio) — «ограбление» (латинский) — для программы перевод с верхне-уровневого языка программирования, используемого для составления программных кодов, в машинные язык слов — кодов команд процессоров.
КАЗ или КАЗПП — от «комната активной записи полицейского протокола». Полицейское помещение, в котором снимаются показания с опрашиваемых, свидетелей, подозреваемых и преступников, с воздействием на эмоциональный настрой опрашиваемых визуальными голографическими образами, температурным режимом и инфразвуком в целях получения достоверной информации и с автоматической фиксацией, полученных данных, в протокол опроса, засинронизированных с датчиками аномальных реакций опрашиваемых на вопросы и образы.
Завсетпит — от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их мойки, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, места обедов, работы из карофисов, свиданий и уединений по взрослому автолюбителей и профессионалов.
ДТП — устаревшая аббревиатура от «дорожно-транспортное происшествие».
МПУ — от «Муниципальное полицейское управление».
Бекап (backupcopy) — «резерв» (программистский) — сделанная заранее копия области данных или программы, часто — процесс создания такой копии.