Примечания

1

Линдон Джонсон (президент США с 1963 по 1969 г.) был зачинателем войны о Вьетнаме и в 1965 г. осуществил интервенцию в Доминиканской Республике. (Прим. К.Б.)

2

Buck – самец любого животного (англ.); в американском разговорном языке используется для обозначения доллара. (Прим. К.Б.)

3

Разновидность комфортабельного такси с кондиционером, неожиданно дешевого и в отличие от многих других средств передвижения придерживающегося установленного тарифа, когда с водителем не приходится «договариваться» заранее, как, например, с «тук-туком» – управляющим мотоциклом с продуваемой двухколесной коляской. (Прим. К.Б.)

4

Болезненное любование собой. (Прим. К.Б.)

5

Один из районов Нью-Йорка. (Прим. К.Б.)

6

Основатель «Пентхауза». (Прим. К.Б.)

7

Lost-Wages («Потерянные зарплаты») – так американцы в шутку называют столицу игорного бизнеса Лас-Вегас. (Прим. К.Б.)

8

Настоящее имя героини знаменитого романа Владимира Набокова, она же Ло, она же Лола, она же Лолита. (Прим. К.Б.)

9

На студенческом жаргоне – фойе первого этажа. (Прим. КБ.)

10

По проверенным данным, текст объявления по-прежнему актуален. (Прим. КБ.)

11

Семья Дю Пон насчитывает свыше 2000 членов и считается одной из самых богатых в США с общим капиталом порядка 8, 6 миллиардов долларов. (Прим. К.Б.)

12

Foxy – хитрый (англ.)

13

Остров, на котором расположен Нью-Йорк. (Прим. К.Б.)

14

Имеется в виду схожесть по звучанию имени Керри (Carrie) и английского глагола «to carry» – нести, тащить. (Прим. КБ.)

15

Норма Джин – настоящее имя актрисы Мерлин Монро. (Прим. К.Б.)

16

Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – крупнейший римский поэт; здесь имеется в виду его так называемая 5-я любовная элегия. (Прим. К.Б.)

17

Один из двух международных аэропортов, расположенных почти у самой черты города – в 14 км от собора Нотр-Дам; второй аэропорт – Ле Бурже. (Прим. К.Б.)

18

Имеется в виду сад Тюильри. (Прим. К.Б)

19

PANEM ET CIRCENSES (лат.) – «хлеба и зрелищ». (Прим. К.Б.)

20

Перевод К. Борджиа.

21

Обычно «пробные» издания выходят на Западе тиражом 5 – 10 тысяч экземпляров. (Прим. К.Б.)

22

Имеется в виду чемпион мира по боксу среди профессионалов Майк Тайсон, осужденный на 6 лет тюремного заключения по ложному обвинению в изнасиловании. (Прим. К.Б.)

23

Альбом с показательными фотографиями, который должна иметь каждая мало-мальски серьезная модель. (Прим. К.Б.)

24

Прозвище американских проституток. (Прим. К.Б.)

25

Название самого популярного среди профессионалов фотоаппарата, производимого в Швеции и стоящего порядка 15 000 американских долларов за комплект. (Прим. КБ.)

26

Одна из центральных улиц Копенгагена, известная, в частности, кладбищем (Assistens Kirkegaard), где похоронены Х.К. Андерсен и Серен Киркегор – поэт и философ. (Прим. КБ.)

27

В китайской традиции считается, что на каждые 10–12 соитий мужчина должен кончать 1–2 раза, с тем чтобы не растрачивать, а, наоборот, накапливать свою мужскую силу; японцы до сих пор считаются одними из самых выносливых мужчин в этом плане; схожая практика достаточно широко распространена в странах, где существует многоженство. (Прим. К.Б.)

28

Древнегреческая поэтесса, воспевавшая любовь между женщинами. (Прим. К.Б.)

29

Имеется в виду роман французской писательницы Полины Реаж (издан в 1954 г.), положивший начало серии современных садо-мазохистских романов. (Прим. К.Б.)

30

Hoboken – один из пригородов Нью-Йорка, расположенный на правом берегу Гудзон-ривер, прямо напротив южной оконечности полуострова Манхэттен. (Прим. К.Б.)

31

West Side – т. е. западное побережье Манхэттена. (Прим. К.Б.)

32

«Колу для меня, пожалуйста» (англ.).

33

Педофилия – в широком смысле: сексуальное отклонение, заключающеся в обостренном влечении к детям. (Прим. К.Б.)

34

Мифический царь, наказание которого в подземном мире заключалось в том, чтобы стоять в воде, опускавшейся, когда он хотел напиться, и привязанным к дереву, поднимавшим свои ветви, когда он тянулся к растущим на них плодам; отсюда пошло выражение «Танталовы муки». (Прим. К.Б.)

35

Имеется в виду студия грамзаписи Сэма Филлипса в Мемфисе, где в 1953 г. восемнадцатилетний водитель грузовика напел две баллады. Звали водителя Элвис Пресли. (Прим. К.Б.)

36

Дорогая (итал.).

37

Одна из самых престижных марок часов в мире, воспринимающаяся как признак состоятельности. (Прим. К.Б.)

Загрузка...