Примечания

1

Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).

3

Calzónes — вид штанов до колен (исп.).

4

Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).

5

Señor — сеньор (исп.).

6

Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).

7

Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).

8

Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.

9

«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).

10

Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.

11

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.

12

Über alles — превыше всего (нем.).

13

Adiós — пока, до встречи (исп.).

14

Sí — да (исп.).

15

Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).

16

Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).

17

Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).

18

Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

19

«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).

20

Serveza obscura — темное пиво (исп.).

21

Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.

22

MGM — крупная американская кинокомпания.

23

Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.

24

Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).

25

Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.

26

Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.

27

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.

28

Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».

29

«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).

30

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

31

Десять футов — более трех метров.

32

Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».

33

Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.

34

Comida — еда (исп.).

35

Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).

36

Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).

37

Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).

38

Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.

39

Calandrias — буквально: лентяи (исп.).

40

Около сорока метров.

41

Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».

42

Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.

43

«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).

44

«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».

45

Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.

46

Muchacha — девушка, девочка (исп.).

47

María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).

48

Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).

49

Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).

50

Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).

51

Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).

52

Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.

53

Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).

54

Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).

55

«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).

56

Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.

57

Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.

58

Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).

59

Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).

60

Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.

61

Número uno — номер первый (исп.).

62

Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.

63

Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.

64

Fête — праздник, празднество (фр.).

65

Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).

66

«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».

67

Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.

68

Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.

69

Mucho — много (исп.).

70

Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).

71

Como — как (исп.).

72

Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).

73

Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».

74

Buenas tardes — добрый день (исп.).

75

Mañana — завтра (исп.).

76

Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.

77

«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.

78

Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.

79

La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).

80

Campesinos — крестьяне (исп.).

81

Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.

82

Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.

83

Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.

84

Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).

85

Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).

86

Bueno — хорошо (исп.).

87

Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).

88

Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.

89

Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.

90

Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).

91

Кокой (разг.) — кока-колой.

92

Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).

93

Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).

94

По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).

95

Оахака — штат и город на юге Мексики.

96

Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).

97

Тысяча футов — примерно триста метров.

98

Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).

99

No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).

100

Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).

101

Curandero — лекарь, целитель (исп.).

102

Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.

103

Brujo — колдун, чародей (исп.).

104

Ojo — буквально: глаз (исп.).

105

Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.

106

Chérie — милая (фр.).

107

Charrios — мексиканский наездник (исп.).

108

Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.

109

Tapetes — ковры (исп.).

110

Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).

111

«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.

112

Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).

113

Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.

114

Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).

115

Mañana — завтра (исп.).

116

Feliz Ano — с Новым годом (исп.).

117

Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).

118

Buñuelos — вид пончиков (исп.).

119

Paseo — бульвар, аллея (исп.).

120

«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.

121

Dinero — деньги (исп.).

122

Maíz de teja — сорт маиса (исп.).

123

Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.

124

Yanquis — янки (исп.).

125

Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.

126

Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).

127

Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).

128

Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.

129

Brujos — колдуны, чародеи (исп.).

130

Puta — шлюха (груб.) (исп.).

131

Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).

132

Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).

133

Refresco — прохладительный напиток (исп.).

134

Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).

135

Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).

136

Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.

137

Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).

138

Gringa — американка.

139

Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.

140

Así es — здесь: да будет так (исп.).

141

Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).

142

Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).

143

Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).

144

Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).

145

Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.

146

«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.

147

Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).

148

Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).

149

Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).

150

Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.

151

Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.

152

Alter ego — другое я (лат.).

153

Muchachos — здесь: ребята (исп.).

154

Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).

155

Tiene razón — вы правы (исп.).

156

Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).

157

Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).

158

«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.

159

Jefe — вождь (исп.).

160

Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).

161

Бунгало — одноэтажный дом с верандой.

162

Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.

163

Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.

Загрузка...