Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).
Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).
Calzónes — вид штанов до колен (исп.).
Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).
Señor — сеньор (исп.).
Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).
Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).
Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.
«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).
Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
Über alles — превыше всего (нем.).
Adiós — пока, до встречи (исп.).
Sí — да (исп.).
Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).
Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).
Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).
Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).
Serveza obscura — темное пиво (исп.).
Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.
MGM — крупная американская кинокомпания.
Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.
Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).
Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.
Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.
Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».
«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
Десять футов — более трех метров.
Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».
Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.
Comida — еда (исп.).
Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).
Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).
Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).
Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.
Calandrias — буквально: лентяи (исп.).
Около сорока метров.
Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».
Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.
«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).
«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».
Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.
Muchacha — девушка, девочка (исп.).
María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).
Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).
Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).
Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).
Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).
Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.
Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).
Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).
«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).
Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.
Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.
Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).
Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).
Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.
Número uno — номер первый (исп.).
Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.
Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.
Fête — праздник, празднество (фр.).
Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).
«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».
Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.
Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.
Mucho — много (исп.).
Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).
Como — как (исп.).
Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).
Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».
Buenas tardes — добрый день (исп.).
Mañana — завтра (исп.).
Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.
«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.
Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.
La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).
Campesinos — крестьяне (исп.).
Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.
Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.
Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.
Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).
Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).
Bueno — хорошо (исп.).
Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).
Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.
Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.
Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).
Кокой (разг.) — кока-колой.
Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).
Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).
По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).
Оахака — штат и город на юге Мексики.
Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).
Тысяча футов — примерно триста метров.
Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).
No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).
Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).
Curandero — лекарь, целитель (исп.).
Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.
Brujo — колдун, чародей (исп.).
Ojo — буквально: глаз (исп.).
Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.
Chérie — милая (фр.).
Charrios — мексиканский наездник (исп.).
Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.
Tapetes — ковры (исп.).
Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).
«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.
Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).
Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.
Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).
Mañana — завтра (исп.).
Feliz Ano — с Новым годом (исп.).
Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).
Buñuelos — вид пончиков (исп.).
Paseo — бульвар, аллея (исп.).
«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.
Dinero — деньги (исп.).
Maíz de teja — сорт маиса (исп.).
Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.
Yanquis — янки (исп.).
Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.
Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).
Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).
Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.
Brujos — колдуны, чародеи (исп.).
Puta — шлюха (груб.) (исп.).
Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).
Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).
Refresco — прохладительный напиток (исп.).
Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).
Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).
Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.
Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).
Gringa — американка.
Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.
Así es — здесь: да будет так (исп.).
Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).
Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).
Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).
Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).
Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.
«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.
Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).
Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).
Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).
Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.
Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.
Alter ego — другое я (лат.).
Muchachos — здесь: ребята (исп.).
Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).
Tiene razón — вы правы (исп.).
Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).
Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).
«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.
Jefe — вождь (исп.).
Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).
Бунгало — одноэтажный дом с верандой.
Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.
Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.