Часть II

ГЛАВА 23

Чего только люди не рассказывают об ощущениях утопающего…

Жизнь проносится перед глазами, и ты уходишь в пустоту или… куда-то еще.

Внезапно все кончилось. Теперь Селия Лампри знала, что эти рассказы — вранье. Когда тонешь, остаются только крошечные фрагменты мозаики жизни: замешательство, бессмысленный лепет, ужас.

Эхо собственного крика: «Нет, только не это… только не в мешок!» Приглушенные голоса мужчин: «Давайте, парни! Раньше сядем — раньше встанем, отработаем и пойдем домой». Шум воды в ушах…

И вдруг откуда ни возьмись — глоток воздуха, темные глубины исчезли, яркий свет пробился сквозь пенистые волны.

Похоже на крещение.

Как будто рождаешься заново.

ГЛАВА 24

Она сидела под деревом на нагретой солнцем скале. Горячий воздух пах травами. Небо переливалось всеми оттенками фиалкового, а внизу сверкало бескрайнее синее море. На земле — обломок колонны. Чей-то голос проникал сквозь соленый бриз:

— Меня зовут Селия Лампри.

Лишь через несколько минут до сознания дошло: это сказала она сама.

Рядом — две женщины. По крайней мере, ей так показалось. Одна — выше и крепче любого из знакомых Селии мужчин, другая — бледная и хрупкая, с вытянутым грустным лицом. В их взглядах читалась тревога.

— Меня зовут Селия Лампри. — Она ощутила привкус соли на губах.

Женщины пораженно переглянулись, будто лицезрели чудо. Селия переводила взгляд с одной на другую, чувствуя скорее любопытство, чем страх.

— Мы… знакомы, кадин?

Собственный голос казался таким странным, что «русалка» чуть не расхохоталась.

— Χριστού![21] — растерянно перекрестилась женщина с печальным лицом. — Очнулась! Скорее, Мариам, дай ей воды! — добавила она шепотом.

— Не понимаю, — нахмурилась Селия. — Я что… спала?

Как она вообще очутилась на этой скале?

Пavayiaµоv! — Женщина взглянула на великаншу, прикрыла рукой рот, но Селия успела заметить, что у нее задрожали губы. — Благословенная Дева!

— Елена, Елена… Перестань, ты ее напугаешь. — Силачка положила руку подруге на плечо.

Фокусница, чуть не плача, поднесла флягу с водой к губам Селии. Дотронулась до лица бедняжки, будто хотела погладить по щеке, но смущенно отдернула руку.

— Я вас где-то видела, — уверенно произнесла Лампри.

Молодая женщина оглядела маленький серебряный амулет с колокольчиками. Еще один фрагмент мозаики. И вдруг слова будто ручьем полились:

— Вы акробатки из Салоников, выступали перед султаном и валиде. С вами были две девчушки, я их хорошо запомнила — они всех кадин сразили наповал. А ты заставляла цветы появляться и исчезать так же, как этот амулет…

Селия резко замолчала, словно мысли оборвались. Воцарилась тишина.

— Храни нас Бог! — в один голос воскликнули Елена и Мариам.

— Ты была наложницей… в гареме? — поразилась силачка.

Лампри задумчиво взглянула на нее.

— Да. То есть нет. Не знаю. Наверное, была. В гареме? — озадаченно протянула она.


Как раз вовремя, хоть и неожиданно, силачка договорилась с капитаном небольшого двухмачтовика, того самого, который они видели утром на горизонте. Судно встало на якорь, чтобы пополнить запасы воды, и его владелец собирался продолжить путь на северо-восток, в Далмацию.

Подношений больше не было, Бочелли не появлялся, и великанша грешным делом подумала, что, наверное, ей это все померещилось. Женщины с легким сердцем отправились в путь по морю.

Селия — теперь все циркачки выучили имя — постоянно искала взглядом Елену. «Нимфа» побаивалась матросов, но в остальном выглядела жизнерадостной, спокойной, пока рядом был кто-то из группы. Похоже, бедняжка смирилась и с увечьем, и с ребенком. Она беспокоилась, только когда фокусница уходила слишком далеко, будто та была тонкой нитью, связывавшей ее с забытым прошлым — как вышитая сумочка, с которой бывшая наложница никогда не расставалась.

У Мариам, непонятно почему, на душе было неспокойно. Она с самого начала догадывалась, что Лампри — благородная дама. Нежные руки явно никогда не касались земли, бледное лицо казалось почти неестественным по сравнению с дочерна загорелой кожей акробаток. И еще она жила в гареме султана… Это уже слишком. Какие превратности судьбы искалечили ее тело и душу? Мариам чувствовала себя воровкой, похитившей бесценное сокровище. И от этого становилось не по себе.

Великанша сидела, прислонившись к бизани. Елена подошла и устроилась рядом.

— Кажется, наша Фессала счастлива. Как ты думаешь? Она вспомнила свое имя. Даже нас не забыла! Правда, больше ничего. Не знает даже, что без конца ищет в этой своей сумочке. А малыш? Что с малышом? — Мариам вспомнила ту ночь, когда они с русалчонком смотрели друг другу в глаза.

Елена лишь молча развела руками.

Женщины наблюдали, как Селия обращается с младенцем: кормит, моет — но, как и прежде, без малейшего оттенка чувств. Она никогда не брала малыша на руки, если не было необходимости, и не пела колыбельных. Ребенок, похоже, не доставлял матери ни радости, ни страдания.

— Никакой материнской любви… Уверена, что это ее ребенок? — покачала головой силачка.

— Да, ее.

Когда глава труппы принесла русалку в лагерь, Елена осмотрела ее и вымыла. Сама мать, она не могла ошибаться.

— У нее несколько разрывов в тайных местах, да и регулы обильные…

— Это как-то противоестественно, — нахмурилась Мариам, ковыряя дырку в кожаной жилетке.

— Такое бывает. — Фокусница притянула к себе одну из дочурок и крепко поцеловала. — Но знаешь, с этим ребенком… Может, так задумано природой.

— Что значит «задумано природой»?

— Ах, Мариам, Мариам, — вздохнула Елена, — младенец вряд ли выживет. Мы с тобой прекрасно это знаем. Он слабеет с каждым днем. Пора смириться.

— Я подумала… вдруг теперь все изменится.

— Оттого, что мать вспомнила, как ее зовут? Вряд ли. Но мы должны сделать все, чтобы помочь ей.

Елена поцеловала извертевшуюся на ее коленях Нану и неохотно отпустила.

Судьба молодой женщины казалась ужасной: словно плывет в открытом море, где совершенно не за что зацепиться. Ее ничего не удерживает в этой жизни.

— Возможно, — поежилась великанша. — А может, ей лучше было вообще ничего не вспоминать?

Мариам оглянулась на собственную жизнь: страх, боль, унижения. Она бы отдала все на свете, лишь бы забыть прошлое. Нутром чувствовала, что молодая женщина стала жертвой насилия: переломанные ноги, ребенок! Горло артистки словно сжала невидимая рука. «Увижу негодяя Бочелли, выбью из него правду, — подумала она. — Клянусь Наной и Лейей. Даже если это положит конец моей жизни. Не сойти мне с этого места, если вру».

Селия проснулась от собственного крика. Сердце бешено колотилось. Ей привиделся мужчина. Лица не разглядеть. Она пытается убежать, но не может, хочет закричать, но голос отказывается служить. Что-то бешено давит; она, обездвиженная, едва может дышать, а потом между ног се пронзает острая, резкая боль, будто плоть терзают когтем, железом, костью или просто разрывают пальцами. Щека прижата к деревянному полу, она лежит на чем-то жестком, вроде свернутого каната. Какой-то смутно знакомый запах, чего-то сгнившего, протухшего. Может, рыба? «Давайте, парни, разберитесь с ней…» То ли плоть, то ли кость — Селия не видит что — неуклюже тычется между бедер, пытаясь раздвинуть их… «Давайте, парни, чем скорее справимся, тем лучше…» Подбирается к ее тайному месту, изодранному и кровоточащему, но все время промахивается, а потом вдруг попадает в цель. От него несет рыбой. Запах проникает ей в уши, нос, рот. О ужас! Он лижет ее лицо с той стороны, где оно не разбито в кровь. Беспощадно проникает внутрь. О боже, как больно, больно! Помоги, Господи! Он стонет ей в ухо, погружаясь все глубже, проникая все дальше. Если это сейчас не прекратится, если после него в нее войдет кто-то еще, ее просто разорвут пополам…

Лампри резко села. Ночная рубашка насквозь пропиталась потом.

Молодая женщина не сразу пришла в себя и поняла, что лежит на палубе корабля вместе с новыми подругами. До утра судно встало на якорь в небольшой бухте. Пологий берег до самой воды зарос раскидистыми соснами. Воздух до сих пор горячий. Цикады затихли, но вокруг полно звуков: едва слышный скрип дерева, стоны якорной цепи, шуршание живности в лесу. Светит полная луна. На вбитом в бизань гвозде висит красная бандана Мариам.

Лежа на спине, Селия старалась стряхнуть жуткое оцепенение сна. Услышала всплеск неподалеку. Подползла к борту, глянула вниз. Поодаль, на глубине, в серебряном свете луны играла пара дельфинов.

Она завороженно смотрела на морских красавцев… Вдруг мир закрутился с бешеной скоростью, и из водоворота сознания выплыл еще один кусочек мозаики.

Жаркой летней ночью, совсем как сейчас, их повезли на Мраморное море смотреть на дельфинов.

Плыли на маленькой лодке — нет, на целой флотилии лодок, украшенных фонариками, словно светлячками. Все вокруг пахло розами, играла музыка, кто-то смеялся. Впереди шел баркас валиде: корма богато инкрустирована драгоценными каменьями, слоновой костью, жемчугом, клыками моржа и золотом. В их суденышке сидели Гюльбахар, Тюрхан и Фатима. И конечно, Айше! Сердце Селии радостно забилось. Айше!

Но у Айше ведь было другое имя?

Айше. Аннетта.

Аннетта. Айше.

Прекрасное видение растворилось в ночи. Лампри хотела вернуть его, Но не смогла. Снова заскрипел такелаж, волосы и одежда загрубели от соли, вокруг ровно дышали во сне акробатки.

Рядом пошевелился и запищал, как котенок, завернутый в рогожку младенец.

«Не просыпайся! Ну пожалуйста, не просыпайся!»

Селия осторожно взяла сверток на руки, но не прижала к сердцу, как мать. Надеялась, что ребенок заснет и так, хотя бы ненадолго.

Посмотрела на залитое лунным светом море, на маленькую бухту, на сосны у воды. Ни ветерка. Взглянула на малыша, на воду и опять на малыша.

Утихомирился. Селия положила комочек с другой стороны, на краю палубы. Слишком близко от борта. Огляделась: в кромешной тьме едва различимы силуэты спящих женщин. Никто не шевелился.

Вдруг показалось, что, кроме нее и ребенка, на всем белом свете нет никого. Навалилось невыносимое чувство одиночества. Морские волны мягко ударялись в обшивку.

Несчастная мать с трудом подползла к борту и посмотрела вниз. Там, под серебристой поверхностью, скрывалась таинственная глубина. Завернутый в тряпье младенец так близко от края… Под пеленками Селия различила очертания сросшихся ножек, похожих на рыбий хвост. Потянулась, чтобы отодвинуть малыша на безопасное расстояние, но рука на мгновение замерла.

«Если он упадет, никто не увидит и не услышит. Надо вернуть тритона туда, откуда он взялся», — подумала она и представила, как кроха будет плескаться в море, свободный и счастливый. Совсем как дельфины.

Мариам проснулась на рассвете. Место, где обычно спала Селия, пустовало. Покалеченной непонятно как удалось перебраться на нос корабля. Она сидела там с розовой вышитой сумочкой на коленях. Великанша часто видела ее в такой позе. Акробатка с трудом встала, заскрипев костями, подошла к «русалке» и села рядом.

— Что ты все время ищешь? — спросила шепотом.

— Не знаю, — грустно взглянула на нее Селия. — Кажется, в сумочке было что-то очень ценное. Я должна была сберечь любой ценой. А теперь там пусто. Не знаешь, что там было?

Мариам покачала головой и взяла сумочку. В огромных руках вещица казалась игрушечной.

— Она была с тобой с самого начала. — Силачка вывернула сумочку наизнанку и рассмотрела черную шелковую подкладку. — Внутри лежал булыжник. Помнишь, откуда она?

— Конечно помню, — улыбнулась бывшая наложница. — Такие были у всех женщин в гареме, от последней карие до самой валиде. Их носят на поясе. Мы хранили там жалованье…

Селия замолчала, будто внезапно вспомнила что-то.

— Значит, там были деньги? — предположила Мариам. — Турецкие асиеры?

— Может быть, — тихо произнесла «нимфа».

Подумала, стоит ли рассказывать об игре дельфинов, и внезапно вспомнила еще один эпизод из прошлой жизни. Селия еще побаивалась немногословной великанши в грубом кожаном жилете.

Взошло солнце. В неверном свете утра Селия разглядывала Мариам. Без привычной банданы жирные черные волосы падали ей на лицо, над губой виднелась тонкая темная полоска. Лампри вдруг показалось, что в уродстве силачки ощущается своеобразное величие: «Каково это, быть ошибкой природы?»

Рядом на палубе послышался писк. Калека даже не пошевелилась.

— Можно мне? — спросила глава труппы.

Несчастная мать кивнула. Великанша взяла ребенка на руки. Абсурдное зрелище: огромная женщина держит такого кроху. Мариам до того осторожно взяла сверточек, что Селия подумала, сейчас силачка уронит ребенка размером почти с ее ладонь. Но рябое, круглое лицо засветилось неописуемой нежностью, и Лампри внезапно стало стыдно. Маленький пискнул еще раз, выпростал из пеленок ручонку и помахал ею. Мариам, чуть дыша, протянула ему палец, младенец крепко обхватил его крошечным кулачком.

— Смотри! У него ручка дрожит, словно крылья мотылька! — завороженно прошептала великанша.

Ее лицо вдруг засияло неожиданной красотой.

— У него? — нахмурилась Селия.

— Ну конечно. Это ведь мальчик? — Мариам не сводила глаз с малыша.

Пеленки разболтались, обнажив «рыбий хвост». Бывшая наложница не сдержалась и отвела взгляд.

— Не знаю… трудно сказать, — пробормотала она.

— Тебе нечего стыдиться, — попыталась утешить ее великанша.

— Мне ни капельки не стыдно…

— Почему же ты покраснела?

Щеки Селии действительно залились румянцем. «Но я чувствую не стыд, — подумала она, — а скорее отвращение. Даже глянуть на уродца без дрожи не могу… Знаю, Господь накажет, но я каждый день борюсь с желанием кинуть его за борт, вернуть туда, откуда он взялся…» Горло сдавило, и вслух она не сказала ни слова.

Мариам не подала виду, что разгадала мысли молодой женщины.

— Я всегда была большой. Родители стыдились меня, считали уродиной. Наверное, так и есть. В одиннадцать я переросла отца — а он не был низкорослым — и стала сильнее его. Меня пытались прятать даже от соседей, не пускали играть с другими детьми. — Она говорила ровным, спокойным тоном, медленно водя ножищей туда-сюда, словно пытаясь отбросить неприятное воспоминание. — А тут чего стыдиться? — Великанша бережно поправила пеленки, прикрыв хвост.

Ребенок начал вертеть головой и пищать.

— Он голоден, — сказала Мариам.

— Он ничего не ест. — Селия печально взглянула на малыша.

— Дай-ка попробую. — Великанша ушла и вскоре вернулась со стаканом молока.

Положила малыша на сгиб локтя, обмакнула палец в белую жидкость и принялась терпеливо кормить его, капля за каплей. Лицо женщины просияло.

— Смотри! Ест!

Несчастная мать взглянула на крошечное тельце, лежащее в огромных руках бывшей Дочери Минотавра. Такой маленький и слабый. Кожа до сих пор красная и морщинистая, как у новорожденного. Селия поняла то, о чем Елена уже давно догадалась.

— Прости, но мне кажется, уже поздно…

— Лучше поздно, чем никогда. — Мариам снова поднесла смоченный в молоке палец к ротику ребенка. — Видишь, ест. Наберется сил, а в Венеции отнесем его к доктору. — Она нежно взглянула на малыша. — В ospedale[22], о которой матросы рассказывают. Вот увидишь, я всегда буду заботиться о нем.

Всегда.

Жизнью клянусь.

ГЛАВА 25

Керью вернулся в палаццо Констанцы за несколько часов до заката.

Они с Амброзом распрощались у моста Риальто, дальше Джон пошел пешком. После свежего воздуха и бриза на лагуне узкие улочки казались еще теснее и зловоннее, чем утром. Солнце сияло в зените, от домов с обшарпанными стенами шел жар, словно от печки. На веревках в окнах сохло белье. Повар вдохнул вонь канала, запах жареной рыбы, ужина слуг какого-то богача. Мимо пробежали два мальца. Они гнались за собакой, сжимая в руках калач, который у турок называется «симит».

Джон в отличие от Пиндара, который ездил по городу на гондолах, знал эти места как свои пять пальцев: мостики и тупиковые калле с выкрашенными розовой и желтой краской домиками, узкие проходы, арки, потайные дворики и, конечно, вечное зловоние каналов. Но сейчас даже он заблудился.

В руке мужчина сжимал оброненную монахиней бархатную сумочку. Покинув остров, он все время думал об одном и том же: неужели алмаз лежал в такой же? Керью видел драгоценность всего несколько мгновений, да и то в тусклом свете ридотто. Но если даже сумки одинаковые, как такая могла оказаться у монахини? «Неужели, — юноша пораженно провел рукой по волосам, — она и есть та самая дама из гарема?»

В монахине было что-то знакомое, но слуга Пиндара никак не мог понять, что именно, и это тревожило.

Наконец Керью добрался до задней двери палаццо Констанцы. Поднял руку, чтобы постучаться, но с удивлением обнаружил, что железные ворота приоткрыты. Аккуратно толкнул створки и прошел внутрь.

Небольшой двор казался запущеннее, чем раньше. Повсюду раскиданы обычно аккуратно сложенные дрова. У стен валялись обломки старой мебели; плиты и мраморная лестница в пиано нобиле поросли травой. По кирпичной стене упрямо карабкался плющ, свешиваясь на узкую калле по ту сторону.

В центре — старый каменный колодец. Женщина, спиной к Джону, набирала воду. Деревянные башмаки защищали туфельки от уличной грязи, платье подвернуто, открывая нижние юбки. Мужчина даже не сразу узнал ее.

— Констанца? Это я…

Фабия обернулась, устало потерла лоб.

— Джон Керью! — воскликнула она, недоуменно посмотрев на гостя. — Ты меня напугал!

Повар молча взял тяжелое ведро и отнес на кухню. Фабия пошла следом.

На кухне царил такой же беспорядок: изразцовый пол покрыт жирным налетом, повсюду громоздятся грязные тарелки и бокалы, очаг остыл. Джон с первого взгляда понял, что здесь давно никто не готовил.

— Ascoltami…[23] — начала было Констанца, но мужчина остановил ее.

— Ты не обязана ничего объяснять.

— Обычно оттуда входят только слуги, — сбивчиво заговорила женщина.

— Где же они? — Керью посмотрел на встревоженное лицо Фабии.

— А бог их знает, — пожала плечами Констанца и оправила юбки. — Помнишь Туллию? Иногда заглядывает, сегодня вот не появилась. Остальных не видела уже месяцы.

Джон не смог припомнить, как выглядит Констанца при свете дня. Они вообще никогда не встречались за пределами роскошной комнаты с видом на канал, где она принимала гостей, раз за разом возрождаясь, как феникс.

Здесь и сейчас куртизанка выглядела иначе: лицо постарело, вокруг глаз собрались морщинки, кожа на шее обвисла. «Наверно, она специально принимает клиентов только при свечах», — подумал Керью. Многим, слишком многим из них вряд ли понравилось бы то, что видел он.

В ушах зазвучали злые слова Франческо: «Что может быть отвратительней старой шлюхи?» Но даже теперь мужчине казалось почти богохульством наблюдать, как она ищет хлеб и сыр на собственной кухне.

Наверху, в полумраке роскошной спальни, Констанца немного успокоилась. Широкая кровать в центре, покрытый турецким ковром столик — комната напомнила Керью огромный пустой храм.

Днем окна занавешивали льняными полотнами, чтобы уберечь покои от палящего солнца. Констанца отдернула занавеси, вдохнула вечерний бриз.

— Che caldo![24] — Протерла горло и виски платочком. — Мадонна! Слышал? Летом опять будет чума.

Лучи заходящего солнца отражались от канала, на потолке плясали цветные пятна. Куртизанка отвернулась и посмотрела на воду. Темные волосы заплетены в толстую косу, одета в то же турецкое темно-красное платье без рукавов, в котором Керью видел ее в прошлый раз.

— Как думаешь, — прижалась Фабия лбом к холодной каменной колонне, — он придет?

— По-моему, ты об этом уже спрашивала, — улыбнулся Джон.

— Спрашивала, — закрыв глаза, прошептала Констанца. — И что ты ответишь сейчас?

Мужчина помолчал.

— Надеялся, — произнес нехотя, — ты расскажешь.

— Тоже ищешь? Ну вот, история повторяется. В точности. Мы ждем Пола Пиндара, — тихонько вздохнула женщина. — Ты себе не представляешь, друг мой, как я устала от вечного ожидания.

На шее гадалки сверкала золотая цепочка с красным камнем, который она все время рассеянно крутила в руках.

— После визита этого Амброза Пол провел тут несколько ночей. Но с тех пор я его не видела, если тебе интересно.

Неловкое молчание.

— Он все еще любит ее?

— Кого?

— Эту Селию Лампри.

— Мертвых нельзя любить, — ответил Керью резче, чем хотел. — Это бред.

— А ты уверен, что она не выжила?

— Для него она мертва, — холодно взглянул на куртизанку мужчина.

— Ответ истинного философа. — Констанца повернулась к нему, с усилием отгоняя мрачные мысли. — Браво, Джон Керью! Выпей бокал вина перед уходом! — воскликнула она и подошла к столику возле кровати. Там стоял поднос с хлебом и сыром, кувшин вина. Юбки тихо шуршали по голому каменному полу. — А ты? — Фабия протянула слуге Пола бокал на высокой тонкой ножке. — Ты когда-нибудь любил?

На лице юноши отразилось удивление. Женщина рассмеялась.

— Да-да, наслышана о ночных визитах в конвенты… Не бойся, никому не скажу. Но знаешь, Джон Керью, — одарив его ленивой кошачьей улыбкой, продолжала куртизанка, — горе девушке, которая полюбит тебя!

Керью подошел к столу. Среди бумаг и перьев, чернильниц и канцелярских ножей лежала та самая колода Таро: Маг, Луна, Шут, Повешенный — да, последняя карта будет кстати, если он тут задержится.

— А Пол тоже разрешает без спроса брать свои бумаги? — Констанца попыталась выхватить листок.

— Не знал, что ты пишешь стихи.

— Один из патронов требует этого. Ну и гадания, конечно. Это стихотворение для завтрашнего праздника в его садах на Гвидекке.

Женщина взяла листок и аккуратно отложила его в сторону.

Керью снова посмотрел на карты, разложенные на турецком ковре.

— Помнишь, я пыталась гадать тебе? — спросила куртизанка, заметив его интерес. — Никак не пойму… — Она присела за столик, собрала колоду, перетасовала несколько раз и раскинула веером. — Вытяни одну.

Внезапно игривое настроение женщины показалось Керью неестественным.

— Констанца, моя судьба мне известна.

Но он все-таки вытянул карту, чтобы доставить даме удовольствие. Затем еще одну. Положил их рядом рубашкой вниз.

— Вторая — для тебя.

Констанца взглянула на Джона, потом на карты.

— Желаешь знать, что там?

— Я пришел не за этим. — Керью хрустнул пальцами. — Вообще-то я просто хочу передать кое-что. Для Пиндара.

— Но, как видишь, его здесь нет. — Куртизанка сосредоточенно глядела на Таро, словно не решаясь прикоснуться.

Мужчина достал из-за пояса нож и отрезал себе кусок сыра. «Надо сказать ей, иначе может быть поздно». Аккуратно отправил еду в рот.

— Пол видел алмаз. Я тоже.

Фабия замерла.

— Голубой Султан?

— Точно.

Джон вспомнил потрясающий камень: голубой лед, голубой огонь. Будто из потустороннего мира.

— Видел его? Своими глазами? Значит, все эти истории — правда. Где же? О нет, только не говори, что…

— Именно. Тот парень, о котором ты рассказывала. Меммо, если не ошибаюсь?

— Зуан? Зуан Меммо? — Констанца сжала в руке рубин.

— Там еще был один неприятный тип, Франческо. Похоже, его приятель.

— Франческо, — побледнела женщина. — Франческо Контарини?

— Знаешь его?

— О да, как и Пол. Все хуже, чем я думала. Пиндару от него ничего хорошего ждать не стоит, помяни мое слово. Но они же, — привстав, воскликнула Констанца, — не уговорили его играть?!

Играть на алмаз? Нет. Пока — нет.

— Слава богу! Франческо и Зуан! Господи, ну почему я не остановила безумца, пока была возможность?! — простонала Фабия, опускаясь в кресло.

— Не обольщайся. Пиндар собирается участвовать, — с горечью оборвал ее Керью. — Как только найдет деньги.

— Тогда у нас еще есть время.

— На что?

— Остановить его, конечно.

— Остановить? — Джон посмотрел на собеседницу как на сумасшедшую. — Пола уже никто не сможет остановить.

Керью быстро пересказал Констанце разговор его хозяина с Просперо Мендозой: историю о женщине из гарема, которая распродает драгоценности, слухи о таинственном незнакомце из Константинополя, который проиграл алмаз в карты и бесследно исчез.

— Пол думает, они как-то связаны? — озадаченно спросила куртизанка. — Не понимаю…

— Он не уверен. Как тут можно хоть в чем-то быть уверенным? Но для простого совпадения это чересчур. И есть еще кое-что… Просперо сказал, Голубой Султан обладает магической силой. Пиндар прочитал надпись на камне, которую никто до него не смог расшифровать… Он убежден, что самоцвет приведет его к Селии… Или поможет узнать о ее судьбе.

— Значит, незнакомец из Константинополя исчез?.. — помолчав, спросила Фабия. — А дама из гарема?

— Похоже, она привыкла к уединению и предпочла укрыться в конвенте. Это я и хотел передать Полу. Смотри. — Керью пошарил в карманах рубашки и достал сумочку монахини. — Думаю, я нашел ее.

— Вы разговаривали?

Куртизанка внимательно осмотрела крошечную сумочку из розового бархата, расшитого серебряной нитью в оттоманском стиле. Сверху затягивается на веревочку, подкладка из черного шелка, длинные ручки, чтобы прикрепить к поясу Ткань очень жесткая, будто подбита бумагой или пергаментом.

— Не совсем.

— Знаешь хоть, как ее зовут?

Джон уставился в пол.

Аннетта. Он запомнил имя, но почему-то не смог произнести. Беседа в саду… Сколько раз он вспоминал? Темный локон, мушка на скуле. Что на него нашло? Почему он просто стоял и смотрел, как девушка навсегда исчезает из его жизни?

— Джон Керью, ты меня слушаешь? — Голос Констанцы вырвал его из-под власти грез. — С чего ты взял, что это она?

— Сначала сам не был уверен.

Он осторожно понюхал сумочку. Зачем? Надеялся, что там остался ее запах, аромат ее духов?

— Уверен, — разочарованно протянул мужчина, — Меммо хранит алмаз в такой же.

— И все? Да таких вещиц сотни!

— Еще… Я не сразу понял… Ее походка.

— Походка? — Фабия уставилась на повара как на умалишенного. — Что такого особенного в ее походке?

— В Константинополе я однажды видел наложниц султана. Через отверстие в стене. Это долгая история…

— Мадонна! — Констанца откинулась на спинку кресла. — Так ты уже тогда был монаркино? — весело спросила она, но, увидев выражение лица Керью, посерьезнела. — И что, эти женщины как-то по-особенному ходят?

— Да. Они так покачивают бедрами… Сложно объяснить, но, если увидишь, на всю жизнь запомнишь. Я заметил еще в монастыре, но только потом понял, в чем дело.

— Доказательств все же маловато.

— Да, мало. Но Пиндар может заинтересоваться. Отвлечем его, выиграем немного времени. А то он окончательно свихнется.

— Ты действительно думаешь, он не совладает с собой?

— Видела, как мой дражайший хозяин играет в карты?

Констанца коротко кивнула.

— Как одержимый. Это болезнь, — продолжил Керью. — Не может остановиться, пока не проиграет все, что принес. Так что если он до сих пор не разорен, то шанс не упустит.

Куртизанка встревоженно подошла к окну, словно не зная, куда деться.

— Я во всем виновата. Не надо было отпускать его той ночью…

— Ему бы все равно рассказали и об алмазе, и об игре…

— Ты не понимаешь. — Она повернулась к Джону. — Я могла рассказать ему… Если бы подумала хорошенько…

— Что рассказать?

— Один из моих патронов, тот самый, любитель поэзии… питает страсть еще и к картам — примеро, бессано… Мужчины иногда… как бы это сказать… засыпая, выдают секреты, — робко улыбнулась женщина. — Он сказал, что не станет играть даже на Голубой Султан. У Зуана не самая хорошая репутация, знаешь ли. А у Франческо и того хуже, — всплеснула руками куртизанка. — Недавно на его так называемых играх кого-то убили.

— Но почему?

— Слишком много чужестранцев.

— И что это означает? — удивился Керью.

— Что игрока легко обмануть.

— Хочешь сказать, они мошенничают?

— Не думаю, — нахмурилась Фабия. — Это было бы не так просто скрыть. Слишком много свидетелей. Но, помяни мое слово, так или иначе, Пола обманут.

Джон посмотрел на свои испещренные серебристыми шрамами и ожогами ладони.

— Если расскажем, Пиндар решит, что это просто ложь во спасение. Чтобы отговорить его от игры. Ему нужен алмаз, Констанца. Теперь Пола ничто не остановит.

Женщина печально посмотрела на товарища по несчастью. Carissime Керью. С ним не поспоришь…

— И что ты собираешься делать?

Теперь Джон отошел к окну. Сколько времени прошло с той бесконечной ночи, когда они ждали здесь Амброза? Надо признать, попытка пристыдить Пиндара не увенчалась успехом. Какие злые силы ополчились на него? Может, спросить Констанцу, что за карты он вытянул? Внезапно Керью охватила усталость. Он не собирался ничего говорить куртизанке, но все же…

— Через неделю в Англию отплывает торговый корабль.

— Уезжаешь?

— Да.

— Не бросай его сейчас!

— Пиндар сам приказал оставить его. — Повар задумчиво поглядел в темную воду канала. — И вообще, я уже сделал все, что в моих силах.

— Съезди в монастырь! Поговори с той монахиней, может, она что-то знает!

— Не могу, — сдавленно прошептал Керью.

— Что?!

— Я не могу вернуться туда.

— Но почему?

Мужчина не ответил.

— Боишься? Не похоже на тебя, — поддразнила его Констанца. — Знаю, для монаркино у нас предусмотрено суровое наказание, но никогда бы не подумала, что…

— Боюсь? Я? — сердито оборвал ее Джон. — Конечно, не боюсь. Просто… сложно объяснить… Пусть Амброз съездит. Он знает одну из монахинь. Сегодня мы были там, и он собирался расспросить ее…

Керью вдруг спохватился: он позабыл выведать у Амброза, что тот узнал от сестры-художницы.

— Амброз Джонс? — воскликнула Фабия в изумлении. — Это надутый индюк в желтом тюрбане, этот… павиан! Ты правда думаешь, что ему можно доверять?

— Джонс мне нравится не больше твоего. Но оказывается, он собирает информацию для Левантийской компании. Они с Пиндаром давно знакомы. Помочь Полу — в его интересах, — объяснил юноша, хотя ему до сих нор было нелегко вспоминать об унизительном промахе.

— А ты уверен, что правильно разгадал синьора Амброза? — процедила женщина. — Можешь доверять ему, а я не собираюсь. Поверь, я знаю таких мужчин. Им интересна только avarizia. Жадность. Для кого еще он собирает сведения? И что он собирает, кроме сведений? Подумай об этом! Наверняка не только для Левантийской компании или старого друга Пола.

Она взволнованно схватила Керью за руку.

— Ты должен поехать, Джон! Должен вернуться на остров и поговорить с монахиней!

Тот молча отдернул кисть, но куртизанка поняла, что своего добилась.

— Только пообещай, что не полезешь через стену, — смягчилась Констанца. — Ради всего святого, Джон Керью, войди на этот раз через ворота.

— Через ворота? — натянуто улыбнулся монаркино. — Я сам найду способ попасть в конвент, а ты пока…

— А я пока поеду в Гвидекку и тоже постараюсь что-нибудь разузнать.

— И если получится…

— Пришлю посыльного.

Джон ушел. Констанца молча смотрела ему вслед. Вдруг почувствовала себя одинокой. Подошла к столику налить вина и заметила нетронутые Таро. Одна для него, другая — для нее.

По спине куртизанки пробежал холодок. Она замерла.

Встряхнулась. Глупая женщина! Это же просто забава! Детская игра.

Фабия не помнила, которая из карт предназначалась ей, поэтому быстро перевернула обе. Снова они.

Ни с чем не спутаешь.

Любовники.

Смерть.

Какие любовники? И чья смерть?

Констанца содрогнулась и снова перетасовала колоду.

ГЛАВА 26

— К вам посетитель, суора.

На следующий день Аннетту пригласили в салон. Странно, что не привратница. Оторвавшись от мытья кисточек суоры Вероники, девушка с изумлением увидела сестру Катерину. За глаза она таких называла «графинями»: аристократка без малейшей склонности к духовной жизни. Недавно бывшая наложница узнала, что такова и сама аббатиса Бонифация. К этой же группе относилась суора Пурификасьон и еще с полдюжины монахинь.

Красота ботанического сада, относительная мягкость, если не сказать распущенность управления делали конвент очень популярным среди благородных семей Венеции.

Когда Аннетта вернулась в монастырь, суора Катерина, почти ее ровесница, роскошно одетая, вечно в золоте, благородная до кончиков ногтей, поразила девушку. Как и другие монахини-аристократки, Катерина обращалась к себе подобным — среди которых были ее тетка и несколько кузин — «синьора» или «моя дорогая», а не «суора» или «сестра». Никто из них не носил монашеские одеяния из общего гардероба, как требовал устав. Всю одежду Катерина привезла с собой в кассоне: шелка, кружева и превосходное белье, украшенное монограммами и достойное приданого невесты.

Но Аннетту удивляло не столько качество ее одежды, сколько то, как «графиня» ее носила: черное покрывало сдвинуто на затылок, личико обрамляют светлые локоны; башмаки на высоком каблуке; глубокий вырез платья подчеркивает округлости небольшой груди; на поясе — украшенный изумрудами и рубинами крест.

Увы, в первые дни после возвращения из Константинополя бывшая конверса совершила непростительную ошибку: не только почти затмила Катерину (кружева, башмаки, шелковые чулки с непростительной золотой нитью), но еще и хотела с ней подружиться. Дворянки дали ей понять, что такой выскочке не место среди клирошанок, не то что в их благородной компании. Даже самое большое за всю историю конвента пожертвование, три тысячи дукатов, не изменило их отношения к девушке. Поэтому она научилась не замечать безжизненных глаз, в которых плескались гордыня и вздорность.

Но сейчас «графиня» неуверенно застыла на пороге комнаты суоры Вероники.

— К вам посетитель, суора.

Гордячка придерживала двумя пальцами подол платья, чтобы не испачкать его в пыли, а другой рукой прижимала к носу кружевной платочек, чтобы не вдыхать запах краски. Мастерскую разглядывала с таким любопытством, будто впервые видела. Аннетта иногда по вечерам замечала, что Катерина гуляет по аллее лимонных деревьев под ручку с какой-нибудь кузиной, но в гербарии и уж тем более в мастерской Вероники клирошанка не появлялась никогда.

— Вас ожидают, сестра, — повторила она. И добавила, заметив недоумение во взгляде Аннетты: — Есть известия от некоего Просперо Мендозы.

Катерина была на полголовы ниже Аннетты, но всегда умудрялась смотреть на девушку сверху вниз. Под черными одеяниями богатой клирошанки тихо шуршали отделанные кружевами шелковые нижние юбки, волочась по каменным плитам. «Даже в такую жару на ее платье ни пятнышка, — с завистью подумала бывшая наложница, — будто тело постоянно обдувает бриз с лагуны».

Следуя за провожатой, Аннетта удивлялась, почему ее позвала на встречу не привратница суора Кьяра. Обычно «графини» считали такие мелкие поручения ниже своего достоинства и всеми правдами и неправдами старались от них отделаться. Богачки посещали обязательные молитвы в капелле, а остальное время проводили, нанося друг другу визиты: сидели у кого-нибудь в келье, кушали фрукты и сласти, присланные родственниками с материка. Их совершенно не интересовал сад, а сестер вроде Вероники и Аннунчиаты, с огрубевшими от земли руками и испачканными краской платьями, «графини» открыто презирали. Устав конвента соблюдать они даже не пытались, и все это знали.

Девушка не имела ни малейшего понятия, кто такой Просперо Мендоза, но интуиция подсказывала, что другим об этом знать необязательно. Монахиням позволялось принимать гостей, но в глубине души Аннетта была уверена, что привратница визит бы не одобрила.

— А где Кьяра? — Суора скромно опустила глаза, чтобы не встречаться с Катериной взглядом.

— У нее лихорадка, — процедила та, — как, впрочем, и у синьоры Бонифации. Ты разве не слышала?

Они свернули на узкую тропинку.

— А что понадобилось от меня Просперо Мендозе?

— Понятия не имею. Это же ювелир из гетто? — «Графиня» окинула Аннетту ледяным взглядом. — Ты, наверное, продала драгоценности, чтобы насобирать денег на пожертвование?

Язвительное замечание прозвучало небрежно, но попало в цель. Бывшая служанка склонила голову и дальше шла молча.

Ювелир? Аннета встревожилась. Что ему нужно? Если бы суора Катерина вдруг смогла прочитать мысли девушки, то ее ждало бы разочарование. Бывшая конверса сохраняла непроницаемое выражение лица.

Но «графиня» права: когда-то у нее было много драгоценностей. Кое-что досталось от валиде, которая всегда щедро одаривала верных слуг. Но большинство украшений досталось ей после смерти хозяйки.

Все богатство Аннетта продала через надежного посредника, которого нашел архиепископ Торцелло. Бывшая служанка валиде никогда не оплакивала потерю драгоценностей. Она любила роскошь, но золото и камни были ей ни к чему. Айше (тогда — Айше) презирала насельниц гарема, для которых каменья были вечным поводом к раздорам и интригам. Дурочки были готовы потратить все заработанные тяжелым трудом деньги на сверкающие безделушки — единственное утешение. Венецианка же столько лет пробыла доверенным лицом Сафие-султан, и рубины, топазы, бирюза, жемчуг оставались для нее лишь средством достижения цели, своеобразной валютой гарема. На них можно было купить сведения и власть.

Аннетту интересовал лишь восхитительный алмаз, Голубой Султан. Но он бесследно исчез. Девушка отдала за самоцвет слишком много: человеческую жизнь. Но что может о нем знать простой венецианский ювелир? Такое совпадение просто невероятно.

Просперо Мендоза. Что же ему надо?

К счастью, суора Катерина, по-видимому, не ждала ответа на вопрос. До полудня оставалось еще несколько часов, но на улице уже стояла жара. «Графиня» будто источала прохладу, как листья кувшинки в прудах ботанического сада. Она так быстро шагала по вымощенному темными камнями коридору, придерживая юбки, что Аннетта практически бежала следом.

Миновали гербарий, вдохнув экзотические ароматы трав и цветов, затем прошли через внутренний дворик кухни. В одной из арок — грядки с лекарственными травами. У стены — алые и оранжевые тыквы размером с колесо повозки. На лестнице, как всегда, Толстуха Анна лущила горох. Из кухни пахло луком и мясом.

Подошли к боковой двери салона. У Аннетты от яркого света болели глаза, и она с трудом различила силуэт мужчины по ту сторону решетки.

— Этот глупец настаивает, что должен передать послание лично тебе. Что ж, иди. — Катерина подтолкнула сестру в спину. — Только смотри, чтобы это не заняло целый день.

Клирошанка медленно подошла к незнакомцу. После уличной жары воздух в салоне казался прохладным. Таинственный посетитель стоял в тени, девушка не видела лица, но чувствовала на себе его взгляд. По напряженной позе мужчины Аннетта поняла: боится, что она поднимет тревогу. Если выдавать его, то сейчас. Перед ней стоял незнакомец из сада, монаркино, который потерял туфлю на клумбе. Даже за попытку соблазнить монашку сорвиголову ожидало суровое наказание. Одно ее слово — и ему конец.

— Сестра, все в порядке? — донесся с противоположного конца салона голос Катерины, которая выполняла обязанности компаньонки в отсутствие привратницы. Аннетта открыла рот…

— Не беспокойтесь, суора, то есть синьора, уже иду!

И все же девушка не могла сдвинуться с места. В полумраке постепенно проступили черты лица посетителя. Мужчина был бледен, взгляд лишился привычной жесткости. Аннетта вдруг поняла, что до сих пор его не рассмотрела: ни в подзорную трубу, ни в темных коридорах конвента, ни по отражению в пруду. Даже вчера, когда они шли по саду и юноша пытался завязать разговор, она отводила глаза. А теперь они стоят лицом к лицу.

Вспомнив о Катерине, Аннетта поняла: кто-то из них должен заговорить.

— У вас для меня послание? — Слова гулко отразились от стен.

— Да, леди. От моего хозяина, Просперо Мендозы.

Оба прекрасно знали, что это ложь.

— Думаете, я в это поверю? — понизила голос Аннетта. — Вы приходили к суоре Веронике с тем коллекционером из Англии, а это не Мендоза, насколько мне известно. Но все же кто такой этот Просперо?

— Торговец драгоценностями, — быстро зашептал мужчина. — Простите, но это лучшее, что я смог придумать за столь короткий срок.

— Не понимаю. Вас сюда не звали. — Девушка сделала шаг назад. — Кто вы? Что вам нужно?

— Подойдите ближе, и я все объясню.

— Почему я должна вам доверять? Если есть что сказать, говорите так.

— Воля ваша. — Он быстро взглянул на монахиню в противоположном углу салона. — Меня зовут Джон Керью. А вас — Аннетта.

— Я и без вас знаю, как меня зовут, — отрезала суора, отметив про себя, что голос у монаркино приятнее, чем казалось.

Внезапно девушка разозлилась. Неужели он думает, что ее так легко завоевать? Захотелось плюнуть собеседнику в лицо, но она сдержалась. Есть и другие способы отомстить. Можно позвать на помощь и рассказать всем о его ночных похождениях. Клирошанка не стала этого делать просто из любопытства. Безумие какое-то… Что заставило Керью пойти на такой риск? Точно не дешевая попытка соблазнить ее.

— Ну что ж, Джон, — холодно процедила Аннетта тоном «графини», заметив, как он смотрит на «графиню», которая, в свою очередь, разглядывает свои пальчики, — объясните, в чем дело, и уходите.

Мужчина отошел от решетки и грустно уставился в пол. Но триумф бывшей наложницы продолжался недолго. Керью прочистил горло.

— Что ж, леди, будь по-вашему, — ответил он громко, чтобы Катерина расслышала. — Хозяин приказал передать, что у него, похоже, есть нечто, принадлежащее вам.

— Глупости! Никогда не слышала о вашем хозяине. У него не может быть ничего интересного для меня.

— Уверены? — выдержав паузу, спросил Керью.

— Совершенно, — ответила Аннетта. — Думаете, я не понимаю, — добавила она шепотом, — что это очередная ваша глупая шуточка!

— То есть вы не хотите получить обратно эту вещь? — Повар достал из кармана вышитую сумочку.

Монашка тут же просунула руку сквозь прутья и попыталась выхватить ее.

— Ladro![25] Откуда она у вас? Отдайте!

Джон ловко убрал розовый бархат так далеко, чтобы Аннетта видела, но не могла дотянуться.

Катерина услышала возню и привстала со скамьи.

— Суора? Что случилось?

Собеседники замерли.

— Все в порядке, синьора! — крикнула бывшая карие, не оборачиваясь.

— А почему так долго?

На лице «графини», обрамленном черным покрывалом, была написана крайняя скука. Казалось, дама не знает, что делать. Аннетта решила, что Катерина не должна слышать их разговор.

— Дело запутанное, насчет моих драгоценностей. Вы были правы, синьора. Пожалуйста, еще минутку, мы почти закончили.

Природная лень компаньонки победила: она снова села на скамейку.

— Прекрасно, суора, но поторопитесь, не могу же я потратить на вас целый день!

Керью протянул Аннетте сумочку.

— Вы обронили ее вчера в саду. И так быстро убежали, что я не успел вернуть.

Девушка молча взяла «сувенир» из гарема, погладила вышивку, поднесла сумочку к уху, словно морскую раковину.

— Я ничего не брал, там было пусто, — поспешил оправдаться Джон, заметив ее выражение лица.

— Пусто? Плохо искали. — Аннетта с трудом развязала шнурок дрожащими пальцами и растерянно взглянула на Керью. — А я весь монастырь вверх дном перевернула!

Потянула за нитку, вытащила шелковую подкладку, двумя пальцами достала сложенный в несколько раз крошечный листок бумаги и показала мужчине.

— Бумажка…

— Не просто бумажка. Стихотворение.

— Стихотворение?

И все эти хлопоты — из-за клочка бумаги с несколькими строчками на нем?! Керью разглядел бисерный почерк, будто пером водило бестелесное существо. Но промолчал, чтобы не тревожить девушку. Времени в обрез, еще надо успеть выведать то, за чем пришел. Вернуться в конвент среди бела дня, да еще под столь неубедительным предлогом — затея рискованная. Вторая «сестричка» могла в любой момент узнать монаркино. Джон в панике пытался придумать, что сказать, лишь бы еще немного побыть рядом с Аннеттой.

— Это вы написали?

— Нет. — Девушка вздрогнула.

— Позволите прочесть? — Керью чувствовал себя полным идиотом.

Суора поднесла листок к губам и аккуратно убрала в тайник за подкладку. Джон не мог оторвать от девушки глаз: лебединая шея, крошечная родинка, похожая на мушку, изгиб скул. Необычный разрез глаз: чуть раскосые, почти миндалевидные.

— Похоже, эти стихи вам очень дороги.

— Их написала подруга, которую я потеряла навсегда. И просила сохранить.

— Она тоже была монахиней?

— Ну что вы, — съязвила клирошанка, склонив голову набок. — Я должна была передать стихи ее возлюбленному.

Она говорила так, словно никогда раньше не думала о подобном.

— Но вы храните их?

— Пока. Он живет очень далеко. А я…

Аннетта многозначительно положила руку на разделявшую их решетку. Керью не сдержался и накрыл ее ладонь своей. Девушка будто со стороны услышала свой собственный резкий вдох.

Они молча смотрели друг другу в глаза.

Аннетта знала, что надо убрать руку, но не смогла. Его взгляд ласкал ее… щеки, волосы, слегка приоткрытые губы.

— Прекратите!

— Что?

— Просто перестаньте, — зажмурилась она.

А когда размежила веки, Джон не отвел взгляда. В его глазах — голод и нежность.

— Клянусь, я не причиню вам вреда… ни за что на свете.

Они стояли так близко, что клирошанка чувствовала его дыхание кожей. В дальнем углу зашуршал соглядатай. Аннетта подпрыгнула, будто ее ужалила оса. Суора Катерина, снова на ногах, спиной к ним, беседовала с кем-то, стоящим за дверью.

— Мне надо идти…

Аннетта обернулась и увидела очертания двух фигур. Появление второй монахини, тихое перешептывание встревожило девушку.

— Нужно уходить…

— Подождите, прошу! — Керью понял, что упускает последний шанс. — Позвольте задать один вопрос…

— Нет времени. Пожалуйста, уходи, пока тебя никто не заметил. — Суора отвернулась.

— Алмаз, Голубой Султан, — вырвалось у Джона.

Вообще-то он собирался спросить, не мог ли видеть ее в гареме в Константинополе. Аннетта резко обернулась, глядя на него широко открытыми глазами.

— Что тебе известно о Голубом Султане? — Она обеими руками вцепилась в решетку, аж костяшки пальцев побелели.

Но, увы, было уже поздно. Вдалеке раздался скорбный звон колоколов капеллы.

— Суора! — зашуршала накрахмаленными юбками Катерина.

Девушка даже не обернулась.

— Суора Аннетта! — резко повторила монахиня. — Звонят к молитве, вы что, оглохли?

Но подруга Селии не отпускала решетку. «Это она, — подумал Керью. — Но откуда ей известно об алмазе?»

Джон беспомощно смотрел, как «графиня» увлекает прочь его подспудную мечту.

ГЛАВА 27

Аннетта, будто в тумане, шла за суорой Катериной. Она не скоро поняла, что для полуденных молитв еще рановато. Придя в себя, обратила внимание, что колокола звучали необычно: долгие, скорбные удары.

Полумрак капеллы наполняли резкие запахи. Обычно здесь бывшей узнице гарема было очень спокойно, но не сегодня. Девушка вместе с другими одетыми в черное женщинами прошла внутрь, не замечая, что творится вокруг, и заняла привычное место рядом с самыми молодыми клирошанками Франческой и Урсией.

«Голубой Султан! Невероятно, невозможно!»

Франческа сразу же заметила тревогу Аннетты и сочувственно положила ей руку на плечо.

— Уже знаешь?

— Что? — не поняла та. Потом, немного придя в себя, переспросила: — Что знаю?

— Об аббатисе, конечно. По-моему, тебе нехорошо, сестра. Ты такая бледная.

Аннетте пришлось напрячь волю, чтобы продолжить разговор.

— А что с ней случилось?

— Ты правда не знаешь? Ее преподобие, — быстро перекрестилась Франческа, — отошла в мир иной. Всего полчаса назад. Пусть земля ей будет пухом.

— Суора Бонифация? Умерла? Нет, мы же беседовали всего несколько дней назад! — Девушка с трудом воспринимала происходящее.

— Это случилось так внезапно… Poverina![26] — вздохнула монахиня. — Говорят, лихорадка. У суоры Кьяры та же самая болезнь. Наша добрая матушка была святой! Да упокоится ее душа с миром.

— Бонифация была уже стара, — шепнула менее впечатлительная Урсия. — Интересно, кто станет новой аббатисой?

Урсия выразительно посмотрела на преклонившую колени в молитве суору Пурификасьон.

— Будет голосовать весь орден. Так обычно поступают?

— Вот уж кого я никогда не поддержу…

Остальные клирошанки тоже возбужденно обсуждали новости, но Аннетта почти ничего не слышала — так звенело в ушах. У нее не было времени на досужую болтовню. Следует все обдумать. Сейчас никакой разницы, кто станет новой аббатисой.

Она даже не могла оплакивать суору Бонифацию. Девушка опустилась на колени и спрятала лицо в ладонях, словно молилась.

Но думала только о Голубом Султане. Откуда Джон Керью узнал о нем? И что конкретно ему известно? Неужели ее выследили? А бывшая карие уже решила, что здесь безопасно.

Клирошанку охватила паника.

В капеллу вошел священник, встал у алтаря и начал читать молитву, призвав монахинь вспомнить об ушедшей сестре. Голоса молящихся звучали то громче, то тише.

Аннетта всеми силами пыталась сосредоточиться, представить суору Бонифацию на смертном одре. Вспомнить ее прекрасное, несмотря на возраст, лицо, седые волосы, разметавшиеся по подушкам. Но, как ни старалась, перед глазами стоял образ другой мертвой женщины — валиде. Девушка вспомнила, как испугалась, когда почудилось, что полуоткрытый мертвый глаз подмигнул ей в сине-зеленых тенях спальни. Вспомнила похожую на птичью лапку, твердую, холодную руку Сафие, крепко сжимавшую алмаз. Вспомнила, как в отчаянии кусала мертвую плоть, чтобы завладеть камнем, и как позднее он оттягивал карман, словно шею утопленника.

Но оказалось, что это только начало.

ГЛАВА 28

Аннетта проснулась среди ночи. Кто-то тряс ее за плечо. Она вздрогнула и привстала, дико озираясь.

— Гусыня? Это ты?

— Ты кого гусыней обзываешь? — прошептал сонный голос. — Это я, Евфемия. Ты снова говорила во сне.

— Прости, что разбудила.

— Опять снилась Кейе? Та, похожая на меня?

Недолгое молчание.

— Ее звали по-другому.

— Но ты же говорила…

— Да, говорила. Ее настоящее имя Селия Лампри.

— Иностранка?

— Да.

— Это она тебе снится?

— Да.

— Значит, не кошмары?

— Все… так запутано, — сбивчиво ответила Аннетта.

Маленькая конверса, обладавшая чутьем простолюдинки, тихо лежала, ожидая продолжения истории.

— Это… воспоминание. О нашей последней встрече, — наконец заговорила бывшая Айше.

— Произошло что-то плохое?

Клирошанка не ответила. Лежала на спине и смотрела в темноту, забыв о сонливости. Проснувшись, девушка решила, что снова очутилась в том месте. Белые стены кельи превратились в зеленые и красные изразцы комнаты, которую занимали семь кисляр. Долгие месяцы Аннетта боролась, чтобы их не разлучали, и — чудо! — ей удалось.

И, сама себе удивляясь, в тихой келье, освещенной лишь отблесками горевших в коридоре свеч, начала рассказ:

— Как помнишь, нас с Селией взяли в плен пираты, которые захватили наш корабль. Мы не знали своей дальнейшей судьбы, но решили быть всегда вместе. У меня темные волосы, а Селия — истинная английская роза, как у них говорят: белоснежная кожа и золотисто-рыжие локоны высоко ценятся в Турции. Иногда я обнимала ее, прижимала к ее щеке свою и говорила: «Посмотри на нас, подруга. Темненькая и светленькая. Мы почти двойняшки». Уловка сработала — обеих купила торговка из Константинополя. Она дала нам новые имена: Айше и Кейе — а затем продала фаворитке султана, хасеки. А та подарила нас валиде, матери Великого Турка. В гареме мы были ее личными прислужницами.

Аннетта на минуту задумалась.

— Хочешь — верь, хочешь — нет, — продолжала девушка, — но там было не очень плохо, но крайней мере для меня. Совсем неплохо. Я с детства была конверсой в этом монастыре. Я не особо переживала из-за этого, но все же приходилось нелегко. Ты лучше, чем кто-либо, знаешь, как клирошанки обращаются с конверсами. В гареме все было по-другому. Там никому не было дела до твоего происхождения: даже если твое имя занесено в Золотую Книгу или твой дедушка был членом Совета Десяти — все это гроша ломаного не стоит. Все кисляр равны.

И я неплохо устроилась, — улыбнулась Аннетта, — по крайней мере, сама так считаю. Я не так красива, как Селия, но быстро учусь. Валиде полюбила меня. Я изучила ее вкусы и привычки, наловчилась угадывать любое желание — и вскоре стала одной из четырех доверенных служанок. Работа была несложной: я с детства привыкла прислуживать. Но там все было так не похоже на наши будни! В серале эта должность очень важна. Мне дали красивую одежду и даже драгоценности. Другие девушки завидовали. Меня все уважали, даже управительница гаремом и старшая над кисляр, потому что я стала глазами и ушами валиде. Судьба Селии сложилась иначе. Она никак не могла привыкнуть к новой жизни, все время думала о доме, о погибшем вместе с кораблем отце-капитане и женихе, английском торговце. Мадонна! Особенно о нем, — нахмурилась Аннетта. — Постоянно плакала, мучилась из-за того, что он, видимо, считает, что невеста упокоилась на дне морском рядом с богатым приданым. — Девушка сердито прищелкнула языком. — Иногда так хотелось дать ей пощечину! Суженый снился моей подруге каждую ночь. Я говорила: «Тогда лучше вообще не спать. Забудь фантазии. Забудь обо всем, глупая девчонка. Здесь тебе не помогут воспоминания о прошлом, capito? Думай о будущем, глупая гусыня. Только так ты сможешь выжить». Но толку от моих увещеваний было мало. Даже когда Селия стала гёдзе.

— А что это такое?

— По-турецки «свет очей». Свет очей падишаха.

— То есть когда султан хотел…

— …совокупиться с какой-нибудь карие, она становилась гёдзе. Я их называла «новенькими свежими куло для старого толстяка». Это место похоже на бордель для единственного клиента. Однажды… он выбрал Селию.

— И что было дальше?

— Моей подруге это не пришлось по душе, — процедила Аннетта. — Я отдала ей свой заработок за целый месяц, подкупить одну из старых карие, чтобы та хорошо ее подготовила. Думаешь, Селия меня поблагодарила? О нет, нет и еще раз нет! Сжалась в комок, будто одна мысль о встрече с султаном причиняла ей боль. «А ты не можешь пойти? — твердила она. — Занять мое место?»

Евфемия завороженно глядела Аннетте в глаза. А та вошла во вкус.

— А я ей говорила: «Ты что, с ума сошла? Не понимаешь, что это значит? Не видишь, как все стали на тебя смотреть? Нам выпал редкий шанс, и все в твоих руках, carissima[27]. Поэтому ты уж постарайся».

— Она понравилась султану?

— Да, но недостаточно. Он дважды приглашал ее к себе, но соперница переходила дорогу…

Аннетта замолчала, не зная, как объяснить то, что произошло дальше.

— Ну? — не стерпела Евфемия.

— Потом одно событие положило конец всем нашим надеждам.

— Что же случилось?

— Селия узнала, что ее возлюбленный живет в Константинополе. Торговец был здесь с английским послом незадолго до того, как мы отправились в то роковое плавание. Но дела затянулись, и ее жених все еще не вернулся в Англию. — Аннетта недоверчиво покачала головой. — Мало того — santissima Madonna! — мужчина узнал, что его невеста не утонула, как все думали, а заточена во дворце султана, прямо под носом! Он, наверное, каждый день смотрел на крыши и верхушки деревьев гарема с другого берега Босфора, где живут иностранные торговцы.

— Но как она узнала об этом? Возлюбленный прислал записку? — нетерпеливо перебила ее Евфемия.

— Записку?! От мужчины, тем более христианина, одной из женщин падишаха! Нет, это безумие. Он знал, что ни записку, ни послание на словах передать не удастся. Поэтому прислал предмет, который могла узнать только Селия. И она все поняла.

— Что же он прислал?

— Странный инструмент, который всегда носил с собой. По-моему, Селия называла его компендиумом. В нем был тайник с портретом моей подруги. Она открыла вещицу, — Аннетта печально покачала головой, — увидела миниатюру. И я тоже.

— Poverina! Несчастная! — вздохнула Евфемия.

— Да, несчастная. Я предупреждала Селию, но она не слушала. С того момента она совсем потеряла покой. Только о женихе и думала. Я испугалась, что теперь подруга совсем зачахнет. А потом она совершила самую большую ошибку в своей жизни: показала компендиум еще одному человеку. И не кому-нибудь, а валиде! Боже мой! Думаю, еще и рассказала всю правду. — Аннетта закрыла руками лицо, сильно потерла глаза.

— Но почему? Что эта женщина могла сделать?

— Валиде? — Клирошанка отняла ладони от лица и посмотрела на девочку, расширенные зрачки которой в темноте казались огромными. — Ты ничего не поняла? В тот день мы с Селией случайно столкнулись во дворе валиде. Остальные ушли смотреть на подарок султану от английских торговцев. Я так волновалась! Знала, что гусыня беседовала с Сафие, но понятия не имела, о чем. Мы ушли поговорить в ее старую комнату. Девушка, казалось, места себе не находит. Все время держалась за бок, будто у нее что-то болело. Я поняла: плохие новости. Сначала подруга не хотела рассказывать. Бедняжка Селия слишком хорошо знала, как я отвечу. Сказала, что ей разрешили в последний раз увидеться с женихом. Вечером у Двери в Птичник. «Что? — спросила я с замиранием сердца. — Валиде разрешила тебе?» Но она ничего не хотела понимать. «Только бы посмотреть на него, — повторяла дурочка, — услышать его голос. Я уже буду счастлива». Именно тогда несчастная показала компендиум: «Она благословила меня». Валиде позволила ей встретиться с посторонним мужчиной! Бедняжка, как же она заблуждалась! Я говорила, что это ловушка, но меня и слушать не хотели. «Тебя провоцируют, понимаешь, — кричала я, — проверяют на преданность! Валиде больше ничего не волнует!» — «Но это единственный шанс. — Селия сняла с шеи цепочку с ключом от Двери в Птичник. — Валиде сказала, он будет там…» Потом я часто думала: понимала ли «английская роза», что это ловушка? Скорее всего, понимала. Только вот ей самой этот вопрос так и не задала. Я знала: это дорога в один конец. А мы так старались быть вместе! Казалось, я сойду с ума. «Не ходи туда, не оставляй меня, пожалуйста… — рыдала я в ужасе. — Прошу! Не смогу жить без тебя…» Но она не желала слушать.

Из комнаты был виден лишь маленький лоскут неба, который из розового постепенно становился серым. Над головой носились летучие мыши. Мы долго сидели обнявшись, и я повторяла: «Уже пора? Что, уже пора?» А Селия смотрела на небо и отвечала: «Нет, у нас еще есть время».

Аннетта резко замолчала, будто поняла нечто важное.

— Думаю, она была счастлива. Это мне казалось, что впереди только смерть. Наконец час пробил. Помню, как девушка остановилась на пороге. Я подумала: будто птичка собирается взлететь. «Порадуйся за меня», — сказала она с сияющим лицом. А потом достала из кармана бумажку. «Это для Пола, — так звали ее торговца, — пообещай, что передашь».

Аннетта вновь остановилась, будто говорить невмоготу. Достала из сумочки листок, осторожно развернула и показала Евфемии в мутном свете утра.

— Я до сих пор храню его. Это стихи. Любовное послание. Но это и ответ на мой вопрос. Селия знала, что не увидится с возлюбленным, поэтому не взяла стихи с собой. Понимала, что если сделает хотя бы шаг навстречу свободе, то по другую сторону решетки ее будет ждать не Пол, а евнухи с ятаганами наготове. Похоже, она лишилась рассудка. Когда я вновь подняла глаза, подруги уже не было рядом. И тогда я поняла, что должна ее остановить.

ГЛАВА 29

— Я бросилась за ней. Бежала со всех ног, спотыкаясь и падая на камни, наступая на платье. Волосы растрепались, лезли в рот и глаза, я почти вслепую неслась к Двери в Птичник в дальнем конце садов.

Предположила, что Селия обогнет покои валиде, где ее могли увидеть и остановить, и пойдет через двор, а затем по Золотому Пути — огромному коридору, где евнухи водили в опочивальню султана выбранных им женщин.

Уму непостижимо, но так оно и оказалось. Добежав до коридора, я увидела, как ее силуэт растворился в темноте. «Еще можно догнать», — подумала я.

А потом произошло ужасное: я зацепилась за плиту и упала, в кровь разбив колени. Ну как можно быть такой неуклюжей идиоткой? Зарыдала, не столько от боли, сколько от отчаяния. Шанс был упущен.

И тут… Боже… Голоса, шаги… Я даже не успела встать на ноги, когда подбежали двое евнухов с факелами. Madonna! Не знаю, что они обо мне подумали, но я решила воспользоваться моментом. Закричала: «Остановите ее, остановите! Кадин решила сбежать!» И показала, в какую сторону направилась Селия. Удивительно, но скопцы послушались. Пробежали мимо, словно я была джинном-невидимкой.

Я с трудом встала на ноги и, прихрамывая, поспешила следом. В садах ждало поразительное зрелище. Луна той ночью спряталась за облаками. Я осмотрела каждый темный закоулок, но Селию не нашла. А потом, слава богу, увидела ее возле роз! Еще не все потеряно! Девушка казалась хрупкой, почти бесплотной: ее выдали лишь светлые волосы и рукава. «Если удастся остановить прежде, чем дурочка добежит до ворот, ее будет не в чем обвинить».

«Вон она, вон она! — закричала я. — Держите беглянку!» Но евнухи и так уже заметили кадин. Я с удивлением обнаружила еще двоих стражников, бегущих с другой стороны сада. И еще двоих. Шестеро кастратов с факелами. Для того чтобы попасть в ловушку валиде, Селии не надо было даже открывать Дверь в Птичник.

Аннетта поежилась.

— Это были высокие, огромные мужчины без coglioni. «Английскую розу» быстро догнали. Я хотела закричать, но тут показалась луна и стали видны новые грани коварства матери султана. Стоявший рядом с Селией евнух обнажил меч.

Монахиня схватила девочку за руку и сжала так крепко, что конверса чуть не вскрикнула.

— Евфемия, что я наделала! Господи, прости меня! — заплакала она. — Лишь тогда я поняла, что подругу не собирались спасать.

Ее убьют прежде, чем несчастная добежит до ворот.

«Подождите! — Я побежала к ним, забыв о разбитых коленях. — Не прикасайтесь! Она ничего не сделала!» А потом случилось чудо…

Аннетта обвела келью невидящим взглядом.

— Он поймал добычу, но, услышав мой крик, опустил ятаган. Я бежала, рыдая и вопя. Скопец обернулся посмотреть, кто шумит, будто не решался выполнить приказ. Лицо англичанки перекосилось от отчаяния. Она посмотрела на меня и закричала: «Ты!»

Никогда не видела ее такой. Сначала я пришла в ужас, не понимая, что подруга имеет в виду. «Это ты позвала стражу!» — закричала Селия. «Нет!» — «Это все-таки была ты!» — «Прошу… Позволь все объяснить…» Я говорила с трудом, а она и слушать не хотела: вырвалась из рук евнуха и бросилась бежать. Другой стражник взмахнул ятаганом — и подрубил ей ноги, словно мясник. Лезвие сверкнуло в лунном свете. Два быстрых взмаха.

Сначала я даже не поняла, что случилось. Она просто упала.

Аннетта встала на колени. Ее лицо напоминало маску.

— Упала как подкошенная, словно поваленное дерево. У меня на глазах. Евнухи ударили ее сзади. Рассекли сухожилия. Так иногда поступали с рабами, чтобы те не сбежали.

В комнате повисла напряженная тишина. Вдалеке зазвонил колокол. Из других келий доносилось шуршание — монахини готовились к первым утренним молитвам. Но ни Аннетта, ни Евфемия не пошевелились, словно по безмолвной договоренности.

Через некоторое время на ведущей в капеллу лестнице раздались последние удаляющиеся шаги, и девушки остались одни.

— Что же было дальше? — нетерпеливо спросила девочка.

Рассказ о судьбе Селии заворожил маленькую конверсу. Аннетта легла в постель, укуталась в одеяло, чтобы унять дрожь.

Я не скоро узнала правду. Подруга не умерла. Я бы услышала выстрелы. Никто не знал, что с ней стало. Девушка просто исчезла. Растворилась в воздухе, будто никогда и не существовала.

Воробышек в клетке, на подоконнике проснулся, зачирикал и стал чистить перышки.

— Жизнь в гареме не изменилась. Никто не вспоминал о Селии, или Кейе, как ее там называли. Не вспоминали даже ее подруги, кисляр Гюльбахар и Тюрхан. Я знала, валиде наблюдает за мной. Думаю, она терялась в догадках, что произошло. Неужели я предала подругу? Пришлось смириться. Я должна была позволить ей считать меня предательницей. Ни единым словом не выдала, как скучаю, как отчаянно хочу узнать, что с англичанкой, где она. Я держала глаза открытыми, а язык — за зубами. Носила идеальную маску. Но поклялась, что однажды найду влюбленную дурочку и мы вместе выберемся на волю.

Прошло четыре года. Каждый из них был как две капли воды похож на предыдущий. А потом, практически в один день, произошло два поразительных события. Во-первых, я наконец-то узнала, где Селия.

— Как же тебе удалось?

— Удивительно, но мне рассказала сама валиде. — Аннетта недоуменно покачала головой. — Она ездила в старый дворец, его еще называют Домом слез. Когда умирает падишах, его женщины переезжают туда жить. Я пришла в покои валиде, и она в какой-то момент сказала: «Сегодня видела твою подругу, Кейе». Спокойно, словно рассуждала о погоде. Можешь представить, что я почувствовала? Сначала решила, что ослышалась. «…Видела… Кейе». Неужели уши мне не врут? Закружилась голова.

Но я привыкла к уловкам Сафие — на старости лет у нее совсем испортился характер, — поэтому опустила глаза, чтобы та не могла разглядеть моего лица.

«Ваше величество?»

«Я сказала, что сегодня видела твою подругу Кейе в старом дворце».

Видела Кейе?!

«Да, ваше величество».

Слова будто не желали вылетать изо рта. Селия жива! И совсем рядом! Все эти годы! Оставалось надеяться, что дрожь в голосе не выдаст меня.

Я подала валиде шаль и помогла усесться у окна. Она очень любила там сидеть. Вдруг я вспомнила, как впервые ожидала ее приказаний в той же комнате. Тоска смертная! Нас было четыре, ее любимых прислужниц. Мы все время стояли. Как болела спина! Валиде могла часами смотреть на корабли в бухте Золотой Рог — мечтала, строила планы. В тот день, после стольких лет, уже казалось, что я никогда не знала другой жизни.

«Жаль, — задумчиво сказала валиде, глядя в окно. — Она всегда нравилась падишаху».

Я знала, что должна быть начеку. Непостижимо как, но Сафие видела все даже у себя за спиной. Поэтому я не решалась поднять глаза.

«Ты сегодня необычно молчалива, Айше», — сказала она чуть погодя.

Молчалива? Господи! У меня нещадно саднило горло. Я не знала, люблю ее или ненавижу. Открыла рот, но не смогла вымолвить ни слова.

«Не плачь, — мягко сказала валиде. — Я знаю, что такое любить подругу».

На какое-то время крошечная беленая келья наполнилась тишиной. Евфемия сидела неподвижно, словно боясь нарушить волшебство момента.

— Это были ее последние слова, — спокойно заговорила Аннетта. — Через два дня она умерла.

— Кто, королева?!

Клирошанка улыбнулась, заметив нотки ужаса в голосе конверсы.

— Да, валиде. Мы тоже долго не могли прийти в себя. Казалось, это невозможно. Она скончалась ночью. Тело обнаружила я.

Аннетта перевернулась на спину и стала разглядывать потолок. Вспомнила, как смотрела на мертвую валиде в опочивальне. Кожа матери султана уже начала желтеть, челюсть отвисла, аккуратно сложенные на груди руки окостенели и остыли. Будто неизвестный колдун снял заклятие. Служанка впервые по-настоящему рассмотрела госпожу, будто живая королева была лишь иллюзией сильной воли.

«Вот что такое смерть, — подумалось ей. — И это все?»

Неужели она решила украсть алмаз именно из-за этого?

Даже сейчас у Аннетты вспотел затылок. Камень с трудом помещался в кулаке валиде. Голубой Султан!

Она вновь и вновь переживала ужасные минуты борьбы за сокровище с уже разлагающимся телом. Дрожа, вспомнила, как впилась зубами в сладковатую плоть, как хрустнули костяшки пальцев, когда ей наконец удалось отнять у валиде камень…

Пытаясь отогнать тягостные воспоминания, Аннетта села на кровати и прислонилась спиной к стене.

— Личных прислужниц валиде после ее смерти отпустили. Она подарила мне свободу. — Монахиня осторожно подбирала слова. — И еще кое-что ценное. Алмаз.

— Алмаз?

— Его называют Голубой Султан.

— Подарила?!

— Да нет, глупая. Сафие же умерла, — процедила Аннетта резче, чем собиралась. — Я украла его.

— Украла?!

— Старуха украла у меня Селию, — сверкнула глазами клирошанка. — А я стащила ее главную драгоценность! И правильно сделала!

— А где он теперь? Все еще у тебя?

— Нет! Я хотела вытащить гусыню из старого дворца. А для этого нужны были деньги, много денег! — Аннетта прижала пальцы к глазам. — Я доверяла одной кире, еврейке, которая иногда выполняла мелкие поручения обитательниц гарема. Написала Селии письмо и спрятала вместе с алмазом в кувшине из-под масла. Кира, конечно, ничего не знала и за немалую плату согласилась передать посылку англичанке лично.

Девушка положила руку на грудь, словно пытаясь унять боль.

— Прошло больше года, а от нее не было вестей. До сих пор не знаю, жива ли «английская роза» и что стало с камнем. Но сегодня… мужчина, о котором я рассказывала, Джон Керью, что-то знает! Ты должна помочь отыскать его!

ГЛАВА 30

Вернувшись в палаццо Констанцы, Керью обнаружил, что дома никого нет. Прошел через двор, кухню, склады на первом этаже и поднялся по внешней лестнице в пиано нобиле.

Роскошные покои Фабии пустовали. Льняные занавеси опустили, чтобы защитить комнату от палящего солнца. На столике — тарелки с недоеденным сыром и хлебом, едва пригубленные бокалы вина, колода Таро в лужице воска. Свечи догорели, и в полумраке воздух казался наполненным черной вонью канала. Комната выглядела совсем заброшенной. По полу катались клубы пыли. «Видимо, слуги так и не вернулись», — подумал Джон.

Самой куртизанки тоже не было. Он подошел к окну, чтобы впустить в покои свет, и вдруг понял, что не один.

На краю кровати полулежал Пол: грязная льняная рубашка расстегнута до талии, борода не стрижена несколько дней.

— Поглядите-ка, кто это! — Он с прищуром посмотрел на Джона. — Ты здесь прямо как у себя дома.

— И вам доброго дня, мастер Пиндар. — Керью сердито отдернул штору и недоуменно огляделся. — А где Констанца?

Торговец пожал плечами. Мужчины напряженно разглядывали друг друга.

— Думал, ты уехал, — нарушил тишину Пол и откинулся на кровати.

В мутных отблесках грязных вод канала, плясавших по потолку, он выглядел бледнее обычного, но был хотя бы почти трезв.

— Амброз сказал, ты отплыл в Англию на торговом судне компаний.

— Сожалею, что разочаровал, — обиделся Керью.

Слуга стоял напротив хозяина в дальнем углу комнаты.

— Похоже, его сеть информаторов не так хороша, как он считает. По-моему, Джонса интересует только детеныш русалки для коллекции Парвиша. Тьфу! — поморщился Джон.

— Когда мы виделись в прошлый раз, он только об этом и говорил. «Это про-ти-во-ес-тест-вен-но». — Керью очень похоже передразнил Амброза.

— Плевать на Парвиша и его драгоценную коллекцию, — раздраженно оборвал его Пол. — И на Джонса тоже, если уж на то пошло. Тебе удалось узнать что-нибудь полезное? Как поживает маленькая монашка, чью сумочку ты подобрал?

— То есть вы уже говорили с Констанцей?

— Она была так добра, что передала мне твое послание.

— Да, я встречался с той монахиней. И это не Селия, — медленно проговорил Керью.

Как же объяснить Полу, да и самому себе, что произошло в тот вечер в саду конвента?

— Ты что-то узнал. — Пиндар не сводил с него глаз.

— Нет, я…

— А я думаю, что узнал.

С удивительной прытью купец вскочил с кровати и в два счета оказался рядом со своим слугой.

— У меня не получилось…

— Решил обмануть? Я слишком хорошо тебя знаю. Не смотришь в глаза — у нас неприятности. Знаешь что-то, чертов крысолов, но не хочешь говорить!

Пол выхватил из-за пояса кинжал и провел острым холодным кончиком по длинному белому шраму на щеке Керью.

— Говори, или на этот раз точно отрежу ухо!

Дыхание Пиндара — еще одна бессонная ночь и слишком много вина.

— Все в порядке, у меня есть второе… Ай! Черт! — Повар резким взмахом отбросил кинжал. По щеке потекла теплая, липкая струйка. Поднес руку к уху — с него свисал отметок кожи. — Зачем?! Господи, вы же мне ухо отрезали!

— Думал, я шучу? Спешу напомнить, я никогда не шучу. — Пол аккуратно вытер лезвие о край рубашки. — Не дури, это всего лишь мочка. И вообще, сам заявил, что обойдешься и одним.

— Господи… — простонал Корью и подошел к столику, чтобы смочить вином льняную салфетку и прижать ее к ране.

Торговец спокойно присел на край кровати.

— Что, больно?

Джон молча достал из-за пояса кухонный нож и показал лезвием на кровоточащее ухо.

— Вам никогда не удастся сделать мне больно, Пиндар.

Твердой рукой, словно разделывая мясо, он отсек кусок мочки размером с фартинг. Плоть упала Полу под ноги.

— Мне жаль. — Купец равнодушно взглянул на мочку Керью.

— Нет, совсем не жаль. — Тот медленно сполз по стене на пол.

Солнечные лучи били прямо в окна, освещая голую стену, на которой когда-то висела панель из тисненой кожи, и обтрепанный полог из дамаста.

— Посмотрите на себя. — Слуга прижимал тряпицу к кровоточащему уху. — Что бы сказал ваш отец, если бы увидел вас сейчас?

— Оставь моего отца в покое.

И снова воцарилась тишина.

— Амброз считает, у вас меланхолия.

Пол улегся на кровать.

— Плевать я хотел на всех вас, вместе взятых, — устало произнес он.

— Но почему? Меня вы за что ненавидите?

— Нет, я не испытываю к тебе ненависти. Ну, по крайней мере, не постоянно.

— Так почему же?

— Ты видел ее. А я нет. Ты должен был разнести стену голыми руками!

— На такое никто не способен.

— Знаю. Думаешь, от этого легче?

Снова повисло молчание.

— Давайте вернемся в Англию, — попытался Керью уговорить хозяина. — Корабль отплывает со дня на день. Может, даже завтра, если будет попутный ветер.

Пол задумчиво уставился на потолок.

— Не могу, — резко произнес он, — показаться там в таком состоянии. Еще рано… К тому же… мне предложили сыграть.

Джон устало прикрыл глаза.

— И что это за игра? — спросил он, хоть и прекрасно знал ответ.

— А ты как думаешь? Большая партия у Зуана Меммо, конечно.

— Но я решил… он вас не пригласит. Разве ставки не слишком высоки?

— Неужели ты и правда поверил, что я пропущу такое? За дурака меня держишь?

— За дурака, но не за полного идиота, — оборвал его Керью.

— Как думаешь, чем я занимался последние несколько дней? — спросил Пол. — Не хочешь узнать, как мне удалось получить позволение на игру?

— Не особенно.

— Я отдал в залог камни, — тихо, как на исповеди, заговорил Пиндар. — Чтобы купить их, продал все акции Левантийской компании. А теперь сокровища в руках Меммо.

— То есть вы отдали все за возможность сыграть?

— Голубой Султан того стоит. И он будет моим, — нервно сглотнул Пол. — Все или ничего. Мне нравится, а тебе?

— Почему вы не послушали Констанцу?

— Да-да, она все рассказала. Это ведь ты ее подговорил? — отмахнулся купец.

Керью хмыкнул.

— Но вы разоритесь!

— На этот раз нет.

— Откуда знаете?

— Откуда знаю? — Пол стиснул зубы. — Чувствую… повезет.

— Вы разоритесь, — повторил Джон.

Пол наконец повернулся к слуге. Глаза торговца горели, будто он не спал спокойно несколько месяцев.

— Ты не понимаешь! Это помогает мне жить!

К лестнице палаццо подплыла гондола Амброза. Еще одна лодка появилась из-за поворота и преградила ей путь.

Маслянистые воды невыносимо воняли. Джонс в отчаянии прижал к огромному носу батистовый платок, смоченный розовой эссенцией.

— Простите, синьор, это палаццо синьоры Констанцы Фабии? — спросила монашка лет двенадцати-тринадцати.

Информатор Левантийской компании безразлично посмотрел на нее. Монахини интересовали его только тогда, когда могли предложить что-нибудь редкое для библиотек и коллекций. Например, искусную акварель сестры Вероники, или реликвию вроде обломка берцовой кости святого Джона, или капли грудного молока Богоматери (одно из достойнейших приобретений за последнее время).

Но даже в этом насквозь порочном городе не каждый день монахиня разыскивает куртизанку.

— Куртизанка Фабия? — удивленно переспросил Амброз.

— Si, signore. La cortigiana honesta[28].

— Простите мою дерзость, но кто ее разыскивает?

— Евфемия. — Высокий пронзительный голос с венецианским акцентом резал слух. — Суора Евфемия, — гордо добавила девочка.

Когда она сказала, к какому ордену принадлежит, густые брови коллекционера едва заметно дернулись вверх.

— Вы далеко забрели от дома, дорогая моя. — Амброз прекрасно знал конвент на острове, много раз бывал в садах и в мастерской суоры Вероники, но решил не говорить об этом девочке. — Вы ведь не должны выходить за пределы монастыря? — подмигнул он собеседнице. — Думал, в вашем ордене строгие предписания на этот счет.

— Господь с вами, сударь, я всего лишь конверса, — улыбнулась та. — Только клирошанкам нельзя. Хотя если Старая Фурия… то есть суора Пурификасьон станет аббатисой, то запретят всем без разбора… Она говорит, это прямая дорога к тяжкому греху, но нам все равно, особенно теперь, когда преставилась святая суора Бонифация, да упокоится ее душа с миром…

— Так-так, достаточно, благодарю за столь подробный ответ, думаю, я все понял, — процедил Амброз, не отнимая от носа надушенного платка. — Скажите, сестра…

— Можете звать меня просто Фемия.

— Мило с вашей стороны, Фемия. — Джонс растянул губы в некоем подобии улыбки. — Как вы сюда попали?

Бойкая монахиня в арендованной на скорую руку гондоле явно наслаждалась неожиданным выходным.

— Мне подсказал Просперо Мендоза, синьор.

— Мендоза? — Амброз нахмурил брови и медленно опустил платок. — Ювелир из гетто?

— Точно. Он ваш друг?

Охотник за диковинками так пристально воззрился на суору, что у нее внутри все бы похолодело, если бы девочку не грела важность миссии.

— Он сказал, что здесь я, скорее всего, смогу найти иностранного джентльмена. — Евфемия с нескрываемым изумлением уставилась на огромный нос мужчины, но потом взяла себя в руки и прислушалась к его акценту. — А вы ведь и сами нездешний?

— Да, Фемия. Поэтому позволь помочь тебе.

Если девочка и заметила, как пристально рассматривает ее собеседник, то виду не подала. Амброз сделал над собой усилие и улыбнулся, словно добрый дядюшка.

— Тебе повезло, я знаю всех в округе. Кого ты разыскиваешь?

Услышав ответ, Джонс театрально всплеснул руками.

— Святые небеса! — возопил он, обратив на Евфемию полный восхищения взгляд, и девочка наверняка решила, что их случайная встреча — исключительно ее заслуга. — Кто бы мог подумать? Джон Керью — мой близкий друг. Я всегда считал его интересным мужчиной. Побудь со мной немного. — Он похлопал по соседнему сиденью в маленькой каюте гондолы. — Расскажи, зачем он тебе нужен.

Амброз быстро взглянул на окно Констанцы, но льняные занавеси были плотно задернуты.

— О нет, синьор, не могу! — решительно замотала головой Евфемия.

— Не дури, дитя! Что значит «не могу»? — с плохо скрываемым раздражением спросил Джонс.

— Я передам ему послание сестры, покажу письмо, которое ее подруга-англичанка написала своему торговцу из Константинополя, и сразу поеду домой. — Девочка осторожно похлопала по складкам сутаны, словно до смерти боялась не оправдать доверия. — И тогда он поймет, что это действительно она.

Лицо коллекционера, и так раскрасневшееся от солнца, побагровело еще сильнее. Казалось, сейчас он то ли разразится руганью, то ли запоет песню, а возможно, сделает и то и другое одновременно. Мужчина шумно выдохнул, словно выпустил газ из воздушного шара.

— Значит, свидание? Что ж, понимаю, — как ни в чем не бывало протянул Амброз, потрогав зловонную воду за бортом. — А ты умница, девочка. Вот бы и мне таких исполнительных слуг. — Джонс начал лениво обмахиваться веером. — Свидание. Как банально! Речь ведь идет об этом? — хитро взглянул на нее мужчина. — Подумать только, я ведь мог бы помочь ему. Poverino! Бедняга Джои! — Громко вздохнув, Амброз деловито зашарил по ящикам на полу. — Что ж, мне пора.

— А почему poverino?

— Ну, потому что уехал. Отплыл на корабле. Испугался разговоров об эпидемии, — тихо бормотал коллекционер, суетясь на корме. — Я посоветовал, ради его же блага.

— Как отплыл? — Девочка окончательно пала духом.

— Что ж, — носатый выпрямился, поднял багровое лицо и печально взглянул на Евфемию водянистыми глазками, — корабль вряд ли уже отчалил, но боюсь, дорогая, ты опоздала. Разве что тебе поможет добрый человек вроде меня.

— Опоздала? Почему?

— Моряки не любят пускать женщин на борт. Говорят, они приносят неудачу…

— Да вы что! — с подозрением нахмурилась конверса. — Никогда не слышала.

— Это же англичане, у них свои порядки.

— Бедная, бедная суора! Она так и не узнает, что стало с ее подругой и с алмазом… Ой, господи! Проболталась! — Девочка с ужасом прикрыла рукой рот.

— С алмазом? — изумился Амброз.

— Мадонна! Я не должна была говорить этого! — Евфемия закатила глаза.

— Да, дорогая. — Интриган медленно покачал головой и строго посмотрел на маленькую монашку сверху вниз. — Твое дело важнее, чем показалось сначала. Вообще-то я не собирался вмешиваться, но, полагаю, теперь обязан помочь, — вздохнув, заверил он конверсу. — Это, конечно, полный бред, но у меня нет выбора. Боже, если бы Джон не был мне столь близок…

В этот момент сверху раздался какой-то резкий звук. Оба одновременно подняли головы: кто-то отдернул занавески. Евфемия хотела заговорить, но Амброз прижал палец к губам.

— Тише, дитя! Здесь даже у стен есть уши, — прошептал он. — Подойди. Ты же не хочешь, чтобы нас услышали? — Джонс показал на окна Констанцы и похлопал рукой по сиденью рядом. — А теперь, думаю, стоит начать сначала.

— Синьор, не уверена, что… Я сказала «нет», сударь!

Монашка отшатнулась, но Амброз успел схватить ее за руку и больно ущипнуть даже сквозь грубое домотканое платье.

— Что за глупости, девочка! Хочешь, чтобы я помог, или нет?

— Si, signore, — прошептала она.

— Тогда пошевеливайся! Не могу возиться с тобой целый день. Для начала покажи письмо. Оно наверняка спрятано у тебя в укромном месте.

Керью услышал разговор перед входом в палаццо. Потом отчалила гондола. Крики лодочника. И знакомый бойкий голос. Говорили по-английски. Джон с трудом поднялся на ноги и подошел к окну. Амброз! Черт! Слуга отпрянул, надеясь, что его не заметили, но успел разглядеть, с кем беседовал Джонс. Странно. Кажется, женщина. Повар осторожно выглянул с балкона, чтобы разглядеть получше. Неподвижный силуэт охотника за диковинами возвышался над низкими бортами гондолы, а вот его собеседницу заслонял навес, защищавший пассажиров от солнца.

Керью снова отошел.

— Это ваш друг, информатор Джонс. — Юноша скривился, словно проглотил что-то кислое. — Отгадайте загадку: чем он отличается от дохлой рыбы? Ответ: ничем. От обоих с каждым днем все сильнее несет гнилью.

— Амброз? — холодно спросил Пол, вставая с кровати. — Не торопится. Я послал за ним. Есть одно дело. Не сможешь догнать?

Керью положил салфетку на столик. Кровотечение наконец прекратилось.

— И это все?

— Если ждешь извинений за ухо, то прости, но ты прав — я не жалею.

— То есть окончательно? Я имею в виду игру.

— Стану ли я играть у Меммо? — насмешливо посмотрел на него Пиндар. — Да, конечно.

На лестнице раздались шаги.

— И ни слова Амброзу, — быстро добавил купец, — а то второе ухо подрежу.

Тут в комнату ворвался Джонс.

— Ах! Друзья мои! Дорогие мои друзья! — Он устремился к собеседникам с раскрытыми объятиями и широкой улыбкой. — Какая удача: застал обоих, кого прямо-таки мечтал увидеть!

— Есть новости, Амброз? — спросил Пиндар. — Твое появление как всегда неожиданно.

— Ах, Пол, дорогой мой, — соловьем заливался информатор, нежно обняв Пиндара, — новости просто великолепные!

— Во имя всего святого, что случилось? Весь португальский флот сел на мель у мыса Доброй Надежды? — Купец то ли удивленно, то ли раздраженно оттолкнул коллегу. — Или ты отыскал гусыню, которая несет золотые мускатные орехи?

Амброз улыбнулся и снял тюрбан, демонстрируя вспотевшую лысину.

— Ничего подобного! Неужели не догадались? Мы же ищем ее столько лет!

Хозяин и слуга в оцепенении уставились на него.

— То есть вы даже не заметили, как я приехал? И не слышали разговор кое с кем у причала? — Джонс внимательно поглядел на одного, потом на другого. — Просто не хочу портить сюрприз.

— Побойся бога, выкладывай уже!

— Как вам будет угодно. Думаю, ее нашли. — Он поднес к губам дрожащую руку. — Боже, самому не верится после стольких лет!

— Ты о ком? — побледнел Пол.

— О русалке для коллекции Парвиша, конечно! А кого еще я так долго искал? — со слезами счастья на глазах воскликнул Амброз. — Она здесь, Пиндар. Моя русалка добралась до Венеции!

ГЛАВА 31

Керью направился к себе домой. Задумался о разговоре с Полом в палаццо Констанцы, поэтому не заметил, как дошел почти до Риальто.

Людей на рынке было на удивление много для этого часа. Джон перешел через мост и стал продираться сквозь толпу: разносчики, заморские купцы, евреи торгуют золотом и драгоценными камнями, труппа бродячих акробатов зазывает народ на представление. Он почти пересек площадь, когда вдруг столкнулся с шедшим навстречу стариком.

— Эй, смотри, куда идешь! Что так спешишь, дом горит?

Голос показался знакомым. Низкорослый бородатый человек сердито таращился. Ну конечно, Просперо Мендоза!

— Просперо!

— Снова ты, англичанин! — Старик неодобрительно поглядел на Керью. — Как всегда, волком смотришь. Надеюсь, никто не умер? А что с твоим ухом? — спросил близорукий еврей, когда пригляделся. Глаза не через ювелирную лупу — яркие, блестящие. — Будто собака откусила!

Похоже, эта мысль изрядно повеселила Просперо.

— Собака? — Джон дотронулся до шрама на левой щеке и соскреб запекшуюся кровь. Он так глубоко задумался, что забыл об увечье. — Ну да, можно и так сказать.

— Англичане! Да что с вами такое? Все время деретесь, все время в крови, — недоуменно пожал плечами Мендоза. — Куда направляешься?

Керью сказал, что идет домой. Ювелир шел в ту же сторону.

Миновали рыночную площадь, перешли на южный берег Гранд-канала, прошагали мимо прилавков с яркими пирамидами фруктов и овощей, срезали через колоннаду рыбного базара, миновали ящики с живыми крабами, деревянные полки, ломившиеся от сардин и макрели, бочки с крошечными анчоусами, издалека похожими на серебристый бульон.

— А как поживает торговец Пиндар? Заходил вчера, просил оценить все его драгоценные камни. Помнишь, я тебе их в мастерской показывал? Те самые, из сейфа?

Керью был не в настроении разговаривать.

— На этот раз Пол привел венецианца — никаких манер, чего и следовало ожидать. Скользкий тип. Представил его как старого друга, но он мне сразу не поправился. — Старик покачал головой. — Он забрал все драгоценные камни. Почему, англичанин? Твой хозяин ничего не объяснил. Что происходит?

— Скользкий тип, говоришь? — усмехнулся Джон. — Зуб даю, это Франческо.

— Ах да, точно! Теперь и я вспомнил.

— Ну, в таком случае неудивительно, что он ничего не объяснил. Больше ты камни не увидишь. Неужели еще не слышал? Этот болван торговец собирается играть в игру Зуана Меммо.

— А-а-а! — протянул Просперо, оглаживая бороду, будто это все объясняло. — Значит, ты видел алмаз?

Старый еврей почти бежал за молодым англичанином.

— Алмаз? О да, видел, — грубо отрезал Керью. — И будь проклят тот день, когда его увидел мой хозяин.

— Значит, он все-таки болен? — Ювелир печально взглянул на Джона.

— Никаких сомнений.

Мужчины шли по набережным узких каналов и боковым улочкам в сторону беднейших кварталов. Народу становилось все меньше, и вскоре закоулки опустели, но Керью так глубоко погрузился в невеселые думы, что не заметил и этого. Бледно-розовая и красная штукатурка осыпалась со стен, хозяйки кричали друг на друга из верхних окон, развешивая белье. Стайка детей в едва прикрывающих тела лохмотьях играла в пыли. В дверях показалась женщина с нарумяненными щеками и в обуви на абсурдно высоких каблуках. Простая куртизанка. Один из мальчишек швырнул в нее камнем. «Puttana, puttana!»[29] — заверещали дети. Камень в куртизанку не попал, но задел Просперо по плечу. Старик хотел проскочить мимо, склонив голову, но его уже заметили. «Ebreo, ebreo!»[30] Мальчишки, приплясывая, окружили Мендозу, словно орда бесенят, но Керью быстро отогнал их.

— Кстати, она нашла тебя?

— Кто «она»?

— Маленькая монахиня, которая утром заходила ко мне в мастерскую.

— Какая такая монахиня? — Керью остановился как вкопанный.

Дышалось с трудом, будто ударили прямо в солнечное сплетение.

— Понятия не имею почему, но она была уверена: я знаю, где ты. Я предложил поискать в доме Констанцы Фабии…

— Но я только что оттуда и не видел никаких монашек! — прокричал Джон, тряся Просперо за плечи. — Как она выглядела?

Слуга боялся поверить в очевидное: она отправилась искать его.

— Как выглядела? Они все одинаковые: черные одежды, черное покрывало. Как монахиня, идиот!

— Да ладно, старик, ты способен на большее! — Англичанин почти оторвал еврея от земли. — Старая? Молодая? Волосы темные или светлые?

Керью вдруг понял, что весь день не мог забыть ее лицо. Вспомнил слова Констанцы: «Горе девушке, которая полюбит тебя!»

— У нее была мушка на скуле? — Джон дотронулся до своей щеки.

— Что? Монашка с мушкой, где это видано! — взвизгнул Просперо. — Теперь ясно, где ты лишился уха! И убери руки, молодой человек!

Мендоза попытался вырваться.

— Ты неправильно понял, — отпустив его, тихо произнес Керью. — Прости. Чего она хотела?

— Откуда мне знать? — презрительно заявил ювелир, пожав плечами. — Монашка сказала, ее зовут Евфемия. И никакой мушки на щеке у нее не было.

Мендоза сердито взглянул на юношу.

Они собирались свернуть на маленькую кампо, но Просперо схватил Джона за рукав.

— Постой, англичанин, — прошептал он, — не ходи туда.

К ним медленно приближался мужчина, несмотря на жару одетый в длинный плащ, с тростью в руках. Его лицо скрывала маска с клювом, похожим на вороний. Керью всегда считал этих птиц предвестницами несчастий.

Он собирался повернуть на площадь, но Просперо держал крепко.

— Да что с тобой? — прошептал старик. — Жить надоело? Ты разве не знаешь, что этот врач лечит больных чумой? — Он указал на зловещую фигуру в маске. Зараза все-таки добралась до города, не зря люди шептались! — Голос Мендозы дрогнул от ужаса. — Идти в ту сторону — чистое безумие!

— Но мне надо забрать вещи.

— Забудь. Не ходи туда.

— Корабль скоро отплывает. Зайду всего на пару минут.

— Тогда скорее! Покажу другую дорогу, безопаснее, — вздохнул еврей.

Не говоря ни слова, они быстро зашагали в другом направлении, и теперь Керью удивлялся проворности Просперо.

На узких улочках не было ни души, многие дома казались заброшенными, в нищих лачугах захлопнули деревянные ставни, будто это могло спасти от испарений. Страх, как пот, покрывал кожу липким слоем.

Неподалеку раздался скорбный звон колокола, призывавший к заупокойной мессе. Мужчины еще раз свернули и вышли на кампо побольше. В центре стояла церковь (скромный, лишенный украшений фасад), но площадь выглядела заброшенной. На мостовой между булыжниками пробивалась трава.

У входа в храм столпилась странная компания: три женщины, из них одна очень бледная, и две девочки. Чуть поодаль огромный мужчина держал в руках очень маленький квадратный ящик. Детский гроб.

Просперо остановился как вкопанный.

— Дальше не пойду, англичанин. Уверен, что туда стоит соваться?

— Не беспокойся. Я должен вернуться в дом Констанцы, это не займет много времени.

— Тогда иди вдоль того канала до Ospedale degl’ Incurabili…[31]

Торговец драгоценностями вдруг понял, что все внимание Джона обращено на маленькую похоронную процессию.

— Ты меня вообще слушаешь?

— Да, слышал. Посмотри! Быть того не может! Амброз! Вон там, рядом с церковью!

Двое мужчин с другой стороны кампо пристально наблюдали за входом в храм. Второй нес огромный кожаный заплечный мешок.

— Я стар, как я могу разглядеть?

— Клянусь кровью Спасителя, этот человек вездесущ! — Керью был поражен. — Я встретил его у Констанцы всего несколько минут назад!

— Что ж, прощай, думаю, больше не увидимся.

Просперо пошел было прочь, но вдруг остановился, будто вспомнил нечто важное.

— Послушай, англичанин…

— Что? — Керью уже успел дойти до середины площади.

— Та монахиня. Вспомнил! Она из конвента на острове, ну, знаешь, где…

Мендоза не был уверен, что Джон услышал его. Еврей смотрел, как тот со всех ног бежит по щербленной булыжной мостовой. Торговец нутром чуял, что юношу ждут большие неприятности.

— Ох уж эти англичане, — пробормотал он, неодобрительно качая головой, — все время дерутся, все время кровь!

Кровь! Старик не ошибся. Как только Керью увидел хитро улыбающегося, самоуверенного коллекционера, он подумал: «Кровь! И лучше — кровь мистера Амброза».

Джон вдруг четко вспомнил, как выглянул с балкона палаццо Констанцы. В гондоле, спиной к нему, сидел крупный мужчина в желтом тюрбане, а рядом — неизвестная женщина. Он слышал ее голос и теперь больше чем уверен, что это была та самая монашка, Евфемия, из конвента на острове. Охваченный странной смесью радости и отчаяния, повар подумал, что ее наверняка послала Аннетта. А Амброз даже не упомянул о встрече с ней и, скорее всего, специально направил посланницу по ложному следу.

За что Джонс так ненавидит его? И какие дела привели охотника за редкостями в бедный квартал, где свирепствует чума? Такие мелочи сейчас мало волновали Керью. На бегу он мог только предвкушать, как сомкнет пальцы на шее Амброза и оторвет жирной сволочи голову, расквасит наглую рожу о мостовую, навсегда стерев с нее хитрую улыбочку.

Но мстителя ждало разочарование — кое-кто добрался туда раньше его. Уже возле церкви Джон увидел, что вокруг коллекционера и его спутника начали собираться люди. Удивительно, но толпа почему-то невзлюбила несчастных женщин, оплакивающих младенца. Кампо стремительно заполнялась зеваками. Напряжение в воздухе неумолимо росло.

Керью, не раз принимавший участие в уличных драках, понимал, что мирно все не окончится.

ГЛАВА 32

Ворота церкви были наглухо закрыты.

Держа под мышкой крошечный гробик, Мариам била в дверь кулаком.

— Откройте! — кричала она. — Мы всего лишь просим, чтобы вы помолились за душу умершего.

Ответа не последовало.

— Только благословение, святой отец! — Великанша постучала еще раз. — Для умершего ребенка!

Из церкви послышался тихий голос, но дверь так и не открылась. По толпе пронесся шепоток.

Мариам возмущенно взглянула на высокие створки.

— Бесполезно, Елена, — сказала она подруге, — нам не откроют.

— А чего ты ожидала? — раздался знакомый мужской голос за ее спиной. — Это же не человеческое дитя.

К женщинам подошел спутник Амброза. Великанша отшатнулась, словно увидела привидение.

— ?! — Силачка закрыла своим телом Елену и девочек. — Во имя Господа Бога, что ты тут делаешь?

Мужчина довольно приосанился и, нагло улыбаясь, подошел ближе.

— Говорил же вам, сударь! — со смехом обратился он к Амброзу. — Страшная, как гиппопотам! Усы и все дела! А я уж и забыл эту красавицу!

— Бочелли! — К силачке вернулся дар речи.

У нее в груди все сжалось. Значит, подонок все же был в деревне. Плохо, очень плохо.

— Что тебе нужно?

— Что, не любишь ходить вокруг да около? — рассмеялся он, показав почерневшие обломки передних зубов. — Сама-то как думаешь? — Бочелли указал на гробик, а потом громко добавил: — Я пришел забрать то, что принадлежит мне.

— В каком смысле? — не поняла Мариам.

— Слышала, что я сказал? — надменно произнес синьор. — Он мой.

Великанша попыталась собраться с мыслями. Вокруг накапливались зеваки. Она слишком хорошо знала, что такое толпа, поэтому отступила к Елене и девочкам.

— Не понимаю, о чем ты, Бочелли.

— Ты доставила содержимое этой коробки в Венецию, а теперь я забираю его.

— Неправда! — Мариам изо всех сил старалась сохранять спокойствие, хотя стук сердца гулко отдавался в ушах. — Ты просил забрать их. Дал мне за это лошадь. Двух лошадей. Помнишь?

— Да, я щедро заплатил. — Бочелли взглянул на Амброза и подошел к великанше поближе. — Чтобы ты заботилась о нем всю дорогу до Серениссимы.

— Нет! Мы так не договаривались!

— Ты сказала, что вы собираетесь в Венецию и готовы доставить его сюда живьем. Сама подумай, смог бы я ухаживать за младенцем? Я видел, что матери осталось недолго, — равнодушно заметил мужчина. — А потом встретил вас в Мессине. Мало того что женщины, так еще и уроды! Такие же, как он! Идеально! Да ладно, ты сама сказала, что он вам пригодится для представлений.

— Я такого не говорила. — У Мариам начало покалывать в ладонях, и она крепче прижала гробик. — И ни за что не поступила бы так.

— Слушай сюда, уродливая кобыла! — заорал Бочелли, которого толпа напугала гораздо больше, чем хотелось показывать, и подошел так близко, что женщину окутал запах лука. — Пока оно было живо, вы отлично делали на нем деньги, — яростно зашептал он. — А теперь оно умерло, и на нем заработаю я, capito? Отдай, оно — мое…

Мужчина потянулся, но Мариам, выше на три головы, не позволила даже притронуться к ящику. По толпе пробежал вздох. Зеваки еще не решили, смеяться над чудовищем или злобно улюлюкать.

— Оно? — глухо прорычала акробатка.

— Ты знаешь, о чем я. Не делай из себя большую идиотку, чем ты есть! — взвизгнул Бочелли и едва заметно мотнул головой в сторону Амброза. — Видишь того, в тюрбане? Он щедро заплатит. Очень щедро. Я могу раскошелиться еще за всю эту мороку. — Он почти умолял Мариам, в отчаянии пытаясь дотянуться до гробика. — Ни тебе, ни мне не будет лучше, если он начнет разлагаться, capito?

— Синьор Бочелли! Что этот человек собирается сделать с нашим мертвым малышом? — выкрикнула она, с отвращением глядя на охотника за наживой.

— Да-да, с мертвым ребенком! — подхватила фокусница, обращаясь к растущей толпе. — С крошечным младенцем, да упокоится его душа с миром!

Малышка Лейя расплакалась.

— Мы принесли его сюда для последнего благословения, — продолжала Елена, — чтобы похоронить как положено. Отпустите нас с миром!

— Позор! — крикнула из толпы женщина в зеленом платке, показывая пальцем на Бочелли.

— Да-да, отпустите несчастных, дайте им спокойно похоронить ребенка! — Из окна высунулась прачка с загрубевшими красными руками.

Кто-то кинул в Бочелли гнилым яблоком.

— Стойте!

Все это время Амброз молчал, держась подальше от толпы, не скрывая отвращения к грязным оборванцам. Он прижимал к носу саше, льняной мешочек с сушеными травами, которые, как считалось, помогали отвадить болезнь. Только блеск голубых глаз выдавал напряженное внимание к происходящему.

— Стойте! — Его голос громко и бесстрастно, как всплеск от брошенного в воду камня, прозвучал над заросшей травой площадью. — Достойные жители Доросдуро, какое вам дело до этих бродяжек? Они ничуть не лучше цыганок, а мы-то с вами знаем, кто такие цыгане!

Несмотря на английский акцент, он говорил почти как итальянский аристократ. Ледяной голос заворожил толпу.

— Это лгуны и мошенники, — продолжал охотник за редкостями. — Они крадут…

— Крадут детей! Это все знают! — крикнул из толпы мужчина с огромным нарывом на шее.

— Вот именно. — Джонс едва заметно растирал между пальцами саше. — Не удивлюсь, если они крадут даже младенцев!

Он помолчал, давая толпе время понять ход его мыслей.

— Откуда вам известно, — продолжал Амброз, — что младенец — если в ящике действительно младенец — не краденый?

Он снова поднес к лицу саше и замолчал. Толпа зашумела, но крики быстро стихли.

— Кто из вас мать ребенка? — Джонс смерил Елену и Мариам пронизывающим взглядом.

Зеваки буравили взглядом женщин, которые молча сбились в кучку на ступеньках церкви. Амброз медленно покачал головой.

— Боюсь, что никто… — с притворной грустью вздохнул он.

Толпа зароптала, на этот раз с плохо скрываемой злостью.

— Цыгане разносят грязь и заразу! — вскричал коллекционер. — Кто знает, может быть, даже… чуму!

— Мадонна!

— Что он сказал?!

— Чуму?

— Да-да, чуму…

Людей переполняли страх и ярость. Мариам чувствовала ее запах, ощущала ее всем телом. Едва дышала, так сдавило грудь.

— Да, они разносят чуму! — Амброз чувствовал близкую победу. — Разве эти дикарки достойны жалости?

Джонс почти кричал, упиваясь собственным красноречием.

— Цыганки? — Из-за его плеча неожиданно прозвучал знакомый голос с английским акцентом. — Они совсем не похожи на цыганок, мистер Амброз.

Тот обернулся и застыл от удивления, узнав Керью.

— Ты шпионил за мной! Вечно лезешь не в свое дело!

— Вот-вот, вам я как раз хотел сказать то же самое.

Джону была глубоко безразлична судьба незнакомок и их умершего ребенка, но он прекрасно понял, куда клонит информатор Левантийской компании.

— Эти женщины не цыганки! — закричал Керью. — Разве они хоть чуточку похожи? Посмотрите же!

Чернь дрожала от ужаса.

— Кого вы слушаете? — Слуга Пиндара показал пальцем на Амброза. — Он же иностранец, чужак! Может, это он привез в город чуму?

— Керью! — вытаращился на него Джонс. — Ты что, с ума сошел? Похоже, что да!

Дорогая одежда и аристократическая уверенность Амброза, бесспорно, внушали толпе уважение, но Джона они принимали за своего. Оборванцы вновь беспокойно загудели. Джонс явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— Я знаю этого человека, — провозгласил Керью, — он сам лжец и мошенник!

— Молодой человек, — торопливо зашептал коллекционер ему на ухо, — ты что творишь? Они же разорвут нас!

Джон понял, что Амброз изрядно напуган.

— Что же, — прошептал повар ему на ухо, — если тобой не займутся они, займусь я, не сомневайся.

— Что? Ты переходишь все границы! Придется рассказать Пиндару! Да тебя выпорют! Четвертуют! Я прикажу…

Керью не обратил на его слова никакого внимания.

— Почему ты не передал послание?

— Какое послание? — недоуменно воззрился на него Амброз. — О чем ты?

— А мне кажется, ты прекрасно знаешь, — безжалостно отрезал Джон. — Констанца с самого начала была права на твой счет. Торгуешь чужими тайнами, и непонятно, на чьей ты стороне.

Керью так разозлился, что едва сдерживал желание свернуть Джонсу шею. Но если уж лишаться удовольствия разбить огромный нос пройдохи или размозжить его лысую голову, то только для того, чтобы подвергнуть его куда более мучительному наказанию.

Джон уже понял, почему Амброз так отчаянно хотел получить гробик: там тело детеныша русалки. Значит, надо действовать быстро.

— Я догадался, кто в этом гробу. От вас останутся рожки да ножки, мистер Джонс, — прошипел повар на ухо интригану, — но сначала я сделаю кое-что еще похуже…

— Подожди, не так быстро… Ты не понимаешь. Не представляешь, чего мне стоило доставить это сюда! — Коллекционер взглянул на трясущегося от ужаса Бочелли. — Это самая настоящая русалка! Чудо! Детеныш стоит кучу денег! — Лицо Амброза исказили страх и алчность. — Больше, чем Голубой Султан!

— А на остальное, мистер, вам наплевать? И что же вы собирались делать с мертвым ребенком?

— Каким ребенком? О чем ты? Там всего лишь уродец, ошибка природы…

— Эти несчастные считают иначе! — Керью указал на женщин, которые жались друг к другу у дверей церкви. — Они хотели достойно похоронить его. А вы чего желаете? Засунуть малыша в банку, как маринованный огурец? Закоптить, как свиной окорок? Может, засолить? Интересно, что об этом скажут достойные горожане? Не думаю, что им известно о ваших странных коллекциях и необычных пристрастиях. О! А давайте спросим у них!

— Не смей! — закричал Амброз дрожащим голосом, будто гусь загоготал.

Но Джон уже быстро зашагал к церкви. Коллекционер понял, что может потерять сокровище, и встрепенулся, словно на него вылили ведро холодной воды.

— Видишь того человека? — спросил он у ошеломленного Бочелли.

Тот кивнул.

— Избавься от него!

— Но, синьор…

— Без разговоров! Все равно как, — прошипел Амброз. — Можешь даже убить.

Мариам с недоверием смотрела на стремительно приближавшегося Керью. Силачка пыталась следить за перепалкой, но мужчины говорили на непонятном ей языке.

Она насторожилась, крепко прижимая к себе гробик. Хотя деревянный ящик весил не больше мешка с зерном, держать его было почему-то труднее. Плечо и пальцы занемели. Елена дергала ее за рукав, но Мариам не обращала внимания. Попыталась заговорить — язык не слушался. В ушах гудело.

Кампо заполнилась людьми: уродливые лица, глаза горят от страха и злости, губы кривятся, на шеях бугрятся жилы. Акробатке казалось, что ее окружает тяжелая, зловещая тишина.

Когда корабль причалил в лагуне, Мариам поразило это странное безмолвие. После стольких недель в открытом море неподвижная вода напоминала зеркало. Низкие берега островов походили на плоты. И ни ветерка. Паруса обвисли, тишину нарушали лишь мерные всплески весел.

Ребенок умер уже на подступах к городу. Рано утром она со спящим русалчонком на руках стояла на палубе, любуясь поразительным рассветом. Малыш проснулся. Женщина нежно укутала его в пеленки, неуклюже провела огромным пальцем по головке, по тонким, словно пух одуванчика, волосикам. Младенец повернул голову, пытаясь найти материнскую грудь. Он не плакал, лишь едва слышно посапывал. Великанша с болью посмотрела на маленького, чувствуя, как горло сдавила горечь.

— Смотри, Αγάπη μου[32], смотри же, — зашептала она, — мы уже почти добрались. Скоро найдем тебе доктора… Один из моряков знает такое место…

Мариам изо всех сил пыталась не вспоминать слова Елены: «Ты должна быть готова. Младенец слаб, не может есть. Ему недолго осталось». Фокусница, сама потерявшая двух детей совсем маленькими, говорила с такой грустью… «Не вини его мать. Больна знать, что твой ребенок умрет, даже если он… такой. На все воля Божья. — Она положила руку подруге на плечо. — Это не последний».

«Но не для меня! — хотелось закричать Мариам. — Бог не вспоминает о таких, как я! И других детей у меня никогда не будет!»

Неужели она действительно произнесла вслух эти ужасные богохульные слова? Возможно. Ей было все равно, услышал ли кто-нибудь. Пускай смеются, пускай! Силачка видела, с каким отвращением они мыли и пеленали ребенка, чувствовала, с каким ужасом смотрели на его ножки. А Мариам замечала лишь красоту: чудесные пальчики с перламутровыми ноготками.

Только вот младенец, казалось, совсем ничего не весит.

— Потерпи немножко, милый, скоро мы найдем помощь, вот увидишь… Я не сдамся, никому тебя не отдам…

Поднесла к малышу палец — и вокруг него тут же сомкнулся крошечный кулачок. За всю свою жизнь Мариам никогда не испытывала подобного.

Она едва могла вынести столько любви, столько боли.

Один из моряков что-то крикнул остальным и указал на горизонт. Женщина посмотрела туда же, но не смогла толком ничего разглядеть. Вдалеке, словно суровые стражи, возвышались заснеженные горные вершины. Но впереди висел плотный туман. Спокойная вода лагуны — одного цвета с небом. Моряк закричал еще раз. Стая птиц с криками пролетела мимо и заскользила над голубой бездной.

Внезапно туман рассеялся, и великанша наконец увидела легендарный город в золотых и розоватых лучах рассвета. Казалось, его населяют ангелы.

Посмотрела на ребенка. Он уже не дышал. Открытые глазки остекленели. С помощью четырех матросов Елене едва удалось забрать мертвого малыша.

Только сейчас, глядя на толпу, великанша поняла, как устала.

А она-то думала, что провела Бочелли, выторговав двух лошадей! Все слишком удачно складывалось. Неожиданно подвернулся корабль, моряки без разговоров доставили женщин в Венецию. Они же посоветовали отнести мертвого малыша в Ospedale degli’ Incurabili. Все это время Мариам была пешкой в чужой игре.

Керью спешил к ней, а несчастная видела перед собой мужчин, которые много лет назад мучили ее.

Акробатка бросилась бежать.

Через толпу, вслепую, прижимая к себе детский гробик. Мужчины и женщины разбегались в панике. Мариам видела, как двигаются их губы, напрягаются желваки, но ничего не слышала — мир словно онемел. Только сердце гулко ухало в груди.

Она скрылась за церковью, пытаясь найти дорогу к больнице, но не там свернула. Пронеслась по мостику через канал и очутилась на какой-то развилке. Помедлив, свернула налево, в арку. Тупик!

Впереди плескалась широкая полоса воды. А погоня была уже в нескольких шагах. Бежать некуда. Ловушка! Мариам обернулась и увидела: в руке Бочелли сверкнул кинжал.

Великанша знала, придется драться. За ней пришли с собаками? Где-то поблизости наверняка есть псы. Странный привкус во рту. Кажется, сейчас вырвет. На нее словно опять нацепили коровьи рога. Несчастная беспомощно помотала огромной головой, словно раненое животное.

Малыша спасти не удалось. Он прожил короткую и полную мучений жизнь. Но великанша решила все равно защищать его до последнего вздоха.

Они не заберут моего ребенка. Клянусь.

Жизнью своей клянусь.

Но скоро Мариам поняла, что борьба бесполезна. Она сильнее прижала гробик — и прыгнула. Камнем упала в зеленые воды, погружаясь все глубже и глубже.

ГЛАВА 33

Керью очнулся. Звонили колокола. Он лежал на влажной земле в тупиковом переулке. Отвратительно воняло застарелой мочой. В затылке пульсировала ужасная боль.

Сначала Джон не мог вспомнить, как тут очутился. С трудом привстал. Нащупал сквозь спутанные волосы стремительно распухающую шишку размером с яйцо.

Рядом кто-то заплакал.

Женщина, которая вглядывалась в воды канала Гвидекка, услышала шум и обернулась.

Мужчина вдруг понял, что не может произнести ни слова. Они молча смотрели друг на друга, как пассажиры погибшего корабля, которые только что очнулись на чужом берегу.

Незнакомка опустилась на землю и спрятала лицо в ладонях.

Керью с трудом сел. Одежда насквозь промокла и пропиталась грязью, в ушах звенело.

Постепенно он вспомнил маленькую кампо, ворота церкви, женщин, жавшихся к стене, неожиданное появление Амброза и его спутника — или подельника. И уродливую великаншу, которую принял за мужчину. Она убежала, сжимая гробик.

— Что с ними? — крикнул он скорбящей, но она не ответила.

Джон попробовал встать. Поморщился от боли в затылке и ребрах. Похоже, ему здорово досталось.

— Как тебя зовут?

— То yνομά μου είναι Ελένy[33], — послышалось сквозь всхлипы.

Ну и что с этого толку? Джон припомнил, что там, на кампо, с ней были двое детей.

— А где твои малыши?

— Послала в больницу, сообщить матери, — беспомощно развела руками Елена.

— Чьей?

— Умершего малыша.

Некоторое время Керью пытался понять, что она имеет в виду.

— Она не может ходить… Ноги… Уже кое-что вспомнила… но не об этом…

Женщина замолчала, не в силах продолжать.

Господи Иисусе! Джон прикрыл глаза. Что он, избитый до полусмерти, делает в каком-то богом забытом проулке? «Ничего удивительного», — зазвучал в ушах голос Пола.

Но надо выбираться. Какое ему дело до этих женщин и их мертвого малыша? Надо ехать в конвент. Джон уже давно был бы там, если бы Амброз передал послание! Попытался шевельнуться — сразу накрыло ошеломляющей волной боли.

Амброз! Русалка! Теперь пройдохе до нее не добраться. Керью вспомнил гримасу мистера Джонса, когда тот все понял. Засмеялся, но тут же скорчился от невыносимой боли в ребрах. Решил еще немного отдохнуть.

— Те двое… — спросил у женщины, не открывая глаз. — Видела, куда они пошли?

Ответа не последовало. Джон разомкнул веки и встретился взглядом с Еленой. Лицо искажено горем и отчаянием, но она явно не дура. Они молча сидели, глядя в серо-зеленую маслянистую воду.

— Бочелли пытался убить тебя.

— Тот, с кожаным мешком?

— Да.

Значит, его зовут Бочелли.

— Ему приказал другой, в желтом тюрбане. Я наблюдала за ними. Бочелли ударил сзади, ты упал в канал. Он уговаривает Мариам не прыгать.

Амброз пытался убить его. Почему?

— Уверена, что меня приказал убить именно человек в желтом тюрбане?

— Да. Толстяк дал Бочелли нож. Я его стащила, поэтому он просто ударил тебя палкой.

Елена достала из складок странного платья с длинными рукавами небольшой кинжал с костяной рукояткой, показала его Керью, а потом едва уловимое движение, и оружие исчезло. Джон потерял дар речи.

— Как ты это сделала?

— Прости. Старая привычка. — Женщина слабо улыбнулась, повела ладонью, и кинжал опять появился словно из ниоткуда. — Это моя работа.

— Работа? Не понимаю.

— Мы с подругами — труппа бродячих акробаток. Хотя теперь, без Мариам… не знаю, что с нами будет… — Голос надломился, казалось, Елена вот-вот заплачет. — Я фокусница. — Она постаралась взять себя в руки. — Показываю трюки на ярмарках. Однажды мы выступали перед самим султаном в Константинополе, — слабо улыбнулась Елена.

— Правда? — без особого интереса переспросил Керью.

Морщась от боли, он опустил голову на колени. «Константинополь! Ненавижу этот город, даже одно название!»

— Тебе надо перевязать голову.

Повар дотронулся до кровоточащей шишки на затылке.

— Ну, я все-таки жив?

— А что у тебя с ухом? — нахмурилась акробатка.

Ухо. Господи! Джон уже и думать забыл.

— Хочешь, пойдем в больницу, — предложила Елена, словно прочитав его мысли. — Там есть вода, я промою тебе раны.

— Спасибо, но, пожалуй, нет. Я живу тут за углом…

Керью собрался с силами и встал. Меньше всего на свете ему хотелось впутываться в дела этих женщин. Но закружилась голова, и Джон схватился за стену, чтобы удержаться на ногах.

— Что ж, прощай. Мне жаль твою подругу.

Слуга Пиндара хотел было расспросить фокусницу об их выступлении в Константинополе, но вспомнил, что хозяин сделал с его ухом, и не стал.

Гарем. Драгоценные камни. Селия Лампри. К черту все! К горлу подступила тошнота. Какое ему вообще дело? Да катись оно все куда подальше! Пусть Пол сам разбирается!

— Прощай. — Джон с трудом махнул женщине рукой.

Та словно не слышала. Вглядывалась в воду, как будто ожидая, что Мариам вынырнет оттуда. Вытянутое бледное лицо опухло от слез.

«Что станет с ней и девочками? — подумал Керью. — Развалится ли труппа? Смогут ли они прокормиться, показывая фокусы, или Елене придется заняться другим ремеслом, чтобы выжить? Но, как бы там ни было, меня это не касается». Путешествуя по Европе, он видел много таких женщин и прекрасно понимал, какая судьба ее ожидает.

Надо в последний раз попробовать пробраться в монастырь. А через несколько дней торговый корабль увезет его домой. Вдали, на другой стороне канала, виднелись церкви и сады острова Гвидекка. «Интересно, — подумал Керью, — там ли сейчас Констанца? Увидимся ли мы когда-нибудь?» По тесному фарватеру одна за другой проталкивались гондолы и лодки. Жизнь шла своим чередом.

Джон развернулся, и медленно побрел по безлюдному переулку в сторону церкви.

— Κύριος![34] — вдруг крикнула женщина. — Пожалуйста, господин… Бочелли…

Керью нехотя остановился.

— Что?

— Где его найти?

— Судя по твоему рассказу, от него лучше держаться подальше.

— Он обманщик и вор, — едва слышно пробормотала Елена.

— Мягко сказано, — сухо подтвердил повар.

— Мать малыша…

— Что — мать малыша? — нетерпеливо переспросил повар.

— Он украл у нее эту вещь! — с неожиданной яростью воскликнула женщина. — Это он, я знаю, это он!

Англичанин не нашелся что и сказать.

— Она никак не может вспомнить, что это за штуковина, но постоянно ищет, — грустно покачала головой бледная как привидение фокусница. — Называет ее странным словом… Непонятным…

— А я вообще ничего не понимаю, — проворчал Керью под нос, — совсем ничего.

И зашагал дальше по переулку. Аннетта… Только бы увидеть ее еще раз! И забыть обо всем этом.

— Κύριος! — слабо крикнула ему вслед Елена. — Пожалуйста, сударь, подождите!

Джон притворился, что не услышал, и пошел своей дорогой.

ГЛАВА 34

Зуан Меммо поставил в центр стола черный бархатный футляр.

— Леди и джентльмены, — оглядел он собравшихся в восьмиугольной комнатке игроков.

Присутствующие не сводили с него глаз. Хозяин ридотто медленно открыл коробку и перевернул ее. На стол с громким стуком выпала выцветшая розовая сумочка.

Игроки затаили дыхание. У Пиндара волосы на затылке встали дыбом.

Долго же он ждал этого! Меммо взял сумочку, осторожно подбросил, поймал — и молча раскрыл. Руки кавалера едва заметно дрожали.

— Леди, джентльмены. — Зуан по очереди заглянул каждому в глаза. — Извольте полюбоваться: Голубой Султан!

По комнате пронесся восхищенный шепот. В свете сотни свечей алмаз переливался всеми цветами радуги: горел ледяным огнем, мерцал лунным светом, столь чистым, что казалось, он исходит изнутри камня. Пол подумал: «Он еще прекраснее, чем раньше».

Неожиданно появился слуга и что-то прошептал Меммо на ухо.

— Прошу прощения. Вернусь через пару минут.

Зуан вышел. В воздухе повисло неловкое молчание.

Игроков было шестеро, и среди них, к удивлению Пола, одна женщина. По требованию распорядителя каждый из участников внес залог в размере своего выигрыша в примеро, а также десятки тысяч дукатов или недвижимость на эту сумму. Эти средства должны пойти на компенсацию огромных потерь, которые сегодня суждено понести одному из них. Зуан Меммо не собирался рисковать.

Люди в масках, до этого сидевшие тихо и неподвижно, как восковые фигуры, ожили. Начали перешептываться — тихо, словно заговорщики. Пиндар, как всегда в черном, не спешил присоединиться к беседе, только прислушивался, чтобы побольше узнать о будущих противниках.

— Во имя всего святого, — нарушил молчание игрок справа от Пола, — видели подобное когда-нибудь? Триста карат!

Торговец искоса взглянул на соседа через узкие прорези маски. Пожилой мужчина, судя по голосу, аристократ. На большом пальце массивное золотое кольцо с геммой. Ценитель прекрасного. Вышитая золотой нитью рубашка из тонкого батиста. Точно, проматывает за игорным столом богатство какого-нибудь древнего рода.

— Триста?! В Голубом Султане триста двадцать два карата! — покачал головой другой игрок. — Я видел, как его взвешивали. Король алмазов. Невероятный, безупречный… просто нет слов.

— Хотел бы я знать, — прошептал, наклонившись над столом, третий, — где Меммо откопал такое сокровище…

— Какой-то идиот, — убежденно ответил пожилой аристократ, — проиграл его в карты.

— Вот же ирония судьбы, — сухо рассмеялся третий игрок, сидевший напротив Пола. — Он, должно быть, попал в жестокую переделку.

Тембр голоса и стройное тело мужчины подсказали купцу: этот гораздо моложе первых двоих. Аристократические манеры не скрывали высокомерия. Пол много раз встречался с такими за карточным столом: юнцы, почти дети, которые безрассудно транжирят родительские деньги.

— Да, откуда нам знать, что он не краденый? — поддержал юнца второй игрок.

— Ха! Какая разница? — заговорила женщина, куртизанка в открытом платье и с пышно уложенными в два валика волосами. — А почему кавалер не оставит его себе?

Пиндар напряженно внимал ее голосу, пытаясь понять, не встречались ли они у Констанцы, но из-за маски даже слова разбирать было трудно. Так и быть, он незнаком с ней, как и с остальными двумя игроками.

— Зачем ему камень? — процедил мужчина с геммой на кольце. — Зуану нет дела до красоты. Его интересуют только деньги.

— Но это же Голубой Султан! Он стоит целое состояние, — едва слышно прошелестел из-под маски голос куртизанки, будто ей тяжело дышалось в заполненной свечами комнатке.

— Да что кавалеру с ним делать? — уничижительным тоном произнес старый аристократ. — Сам по себе камень не имеет для него никакой ценности. В этом все и дело, мадам: Голубой Султан стоит все или ничего.

— Значит, алмаз — штука бесполезная? — Молодой развалился, вытянув под столом длинные ноги. — А, какая разница! Я пришел играть совсем не ради цветной стекляшки.

Пол чувствовал: юноша нервно притопывает ногой, хоть и старается казаться безразличным. Непременно ошибется, когда дойдет до дела.

— О нет, сэр, — холодно ответил старик. — Я не имел в виду, что камень ничего не стоит. Он бесценен.

— Мадам, его светлость хотел сказать, — заговорил мужчина слева от Пола, — что алмаз стоит столько, сколько за него готовы заплатить.

По относительно скромному наряду и легкому акценту Пиндар понял: тоже торговец. Тот повернулся к сидевшей слева куртизанке.

— До меня дошли слухи, — вежливо обратился он к женщине, — что кавалер пытался найти покупателя, но безуспешно.

— А я слышал, что ему надо побыстрее избавиться от алмаза. — Юный аристократ нервно ерзал. — Меммо боится, что Совету станет известно об этом ридотто. Говорят, заведение могут закрыть в любой момент. В Венеции всегда слухи распространяются со скоростью лесного пожара. Об алмазе известно всем. Бьюсь об заклад, хозяин опасается, что до него доберутся прежде, чем он успеет сбыть сокровище, поэтому и собрал нас так поспешно.

— На мой взгляд, он не торопится. Долго еще? — нетерпеливо спросил старый дворянин. — Куда запропастился этот идиот?

Он повернулся к двери и, вытянув шею, посмотрел на тяжелые черные занавеси, но Меммо все не появлялся.

На время игроки замолчали. В центре стола, на бархатной ткани, одиноко лежал алмаз.

Кроме Пола ни слова не произнес лишь темноволосый юноша в золотой маске. Он сидел напротив Пиндара между наглым аристократишкой и куртизанкой. Вдруг он потянулся к алмазу, но женщина оттолкнула его руку.

С ума сошли, сэр? Вам что, никто не говорил о заклятии? — ужаснулась она. — Только законный обладатель камня может его касаться. Остальным он приносит sfortuna[35].

Бабушкины сказки! — пренебрежительно отозвался старик с геммой.

— Да, это все знают, — вмешался торговец. — Говорят, алмаз сильно влияет на судьбу хозяина, а вот хорошо или плохо… Но не стоит верить всему, что рассказывают на Риальто, мадам.

По голосу стало ясно, что он улыбается.

— Но это sfortuna, говорю вам, — махнула рукой куртизанка.

Молодой человек отдернул руку и больше не пытался прикоснуться к Голубому Султану.

— Смотрите, я не боюсь, — впервые подал голос Пол.

Он аккуратно положил камень на ладонь. Ощутил странное покалывание, как и в первый раз. Дама пораженно ахнула. Остальные внимательно наблюдали, сохраняя молчание. Пиндар решил поддразнить противников.

— Если будем верить россказням, кто вообще осмелится взять его в руки? Кому решать, чьим будет камень? Один из нас сегодня выиграет его, но примет ли Голубой Султан нового хозяина? — Пол обвел игроков взглядом. — Мы знаем, как сокровище попало сюда: какой-то парень проиграл его Меммо в карты. Но как драгоценность досталась ему? Вы правы, сэр, алмаз бесценен, — обратился Пол к старику с геммой. — Говорят, такие — большая редкость на рынке. Обычно их не продают, а дарят. Или — чаще — отбирают силой. Неужели вы думаете, что кавалер расскажет правду о Голубом Султане, даже если знает его историю?

Алмаз на его ладони горел странным голубым светом. Пиндар взглянул на гравировку, провел пальцем по миниатюрной арабской вязи.

— Здесь написано «А-аз ма ютлаб» — «Желание сердца моего».

Воцарилось молчание.

— Надо же, — рассмеялся вдруг юный аристократ, — английский истукан заговорил!

— Слова не истукана, но философа, — впервые обратился к Полу сосед.

— Продолжайте, сэр. — Куртизанка медленно обмахивалась веером. — Надеюсь, вы не предлагаете вернуть алмаз Великому Турку?

— Нет, мадам, — бесцеремонно оборвал ее Пиндар. — У султана и так слишком много вещей, которые ему не принадлежат.

Он поднес камень ближе к женщине, и та отшатнулась, словно алмаз мог укусить. Пол еще раз взглянул на драгоценность. Ладонь его слегка дрожала. Вспомнил слова Просперо: «У камня свой путь. И нет смысла спрашивать почему или пытаться это изменить». Долго разглядывал сокровище. Останется ли Голубой Султан у него? Купец поставил на кон все. Что он чувствовал? Ничего. Покалывание прекратилось. Может, Керью прав, он сходит с ума? Алмаз не поможет вернуть Селию. Как он мог такое подумать? Внезапно Пола парализовал ужас: камень излучал зловещее ледяное сияние, словно живое существо. Пиндар быстро положил его обратно на бархатную подушечку.

Над столом пронесся шепот — в комнату вошел Зуан Меммо.

— Вы готовы?

Слуга отдернул тяжелую занавесь, игроки встали, готовясь проследовать за хозяином в главный зал.

— Итак, сэр, — прошептала куртизанка, проходя мимо Пола, — что делать, если вы окажетесь правы?

— Играть в карты, — вздохнул тот. — И пусть Фортуна решает.

Пути назад не было.

ГЛАВА 35

Впоследствии Пол так и не мог с уверенностью сказать, сколько продолжалась игра — два или три дня без перерыва. Похоже, это точно знал только Зуан Меммо.

За пределами зала с высокими потолками и зеркальными стенами жизнь текла своим чередом: вставало и садилось солнце, торговцы продавали и покупали, корабли заходили в гавань и отправлялись в плавание, мужчины и женщины встречались, влюблялись и умирали. А в ридотто царила вечная ночь: тяжелые бархатные шторы плотно задернуты, зал освещен тысячью свечей.

В первый вечер Пиндар еще чувствовал, когда телу необходимы еда, питье или сон. Но вскоре он окончательно растворился в парализующей ум, разрушающей душу карточной игре.

Поднять. Перебить ставку. Снести. Взять из колоды. Объявить. Посмотреть. Упасть.

Был ли он счастлив? Непонятно. Он вообще не мог думать.

Но Пол был жив — этого достаточно.

Перетасовать. Снять. Кто сдает?

— У меня туз.

— Четверка.

— У меня — фигурная.

— И у меня.

— Тоже.

— Семерка.

Передать колоду старшей руке, семерке. Сдать.

Раз, два. Раз, два. Раз, два. Раз, два. Раз, два.

Кубки. Монеты. Жезлы. Мечи.

— Пас.

— Пас.

— Пас.

— Пас.

— Пас.

— Ставлю сотню дукатов.

— Ничего.

— Ничего.

— Тоже ничего.

— Открывайтесь. Сдавайте карты.

Старшая рука сдает еще раз.

Раз, два. Раз, два. Раз, два. Раз, два. Раз, два. Раз, два.

У каждого игрока теперь по четыре карты.

— Посмотрю, сколько он поставит.

— Вот мой остаток, все участвуют.

— Я снова пас.

— Я тоже.

— И я.

— Ставлю, что осталось.

— Не могу перебить.

— У меня было примеро.

— А у меня — флюксус.

Снова и снова. Время от времени — вспышки интереса. Вместо примеро (по одной карте каждой масти) иногда попадались другие комбинации: сунремус, нумерус или флюксус. Последний могла перебить только самая сильная: четыре карты одной масти — хор.

Стопки дукатов перед каждым игроком то росли, то уменьшались, словно подчиняясь ритму приливов и отливов.

Время от времени лакей приносил блюдо с холодным мясом, хлебом и фруктами и вино. Иногда кто-то удалялся справить нужду (за дверью стояла ночная ваза). Периодически в зал заходили слуги, чтобы заменить догоревшие свечи или оттереть от пола пятно. Тогда между игроками завязывалась малосодержательная беседа. В какой-то момент Пол вынул из кармана компендиум. Остальные заинтересовались.

— Что это у вас, англичанин? Талисман? — наклонился к Пиндару старый дворянин.

Купец поцеловал латунную крышку с гравировкой в виде двух миног и убрал прибор в карман.

— Миноги! Надеюсь, когда-нибудь он принесет вам удачу. — Старик устало вытер лоб, но Пол расслышал издевку в его голосе. — Но сегодня вряд ли, я прав, джентльмены?

Толпа зрителей, плотно обступивших игроков вначале, давно разошлась. Осталась горстка самых стойких. Пытаясь сконцентрироваться, разгадать тактику противников и скрыть собственную, купец не обращал внимания на зевак. Издалека доносился глухой звон колоколов. Звук то приближался, то отдалялся, захватывая город. Неужели за окном уже рассвело? Пиндар попытался представить, как прекрасна лагуна в лучах восходящего солнца: после долгой сырой ночи легкий утренний бриз пронесся над поверхностью голубой воды, чистой, как зеркало.

Но видение не продержалось долго. Для него сейчас существовал лишь один мир — зал ридотто. Игра.

На секунду оторвав взгляд от карт, Пол с удивлением обнаружил, что в огромной комнате, кроме игроков, почти никого нет. Лихорадочное возбуждение сменилось апатией.

Похоже, остальные игроки тоже начали скучать. Зуан Меммо заснул на стуле. Молодой дворянин достал томик стихов в кожаном переплете. Он едва отрывался от книги, чтобы взглянуть на карты. Пол уже почти заглотил наживку, но вдруг осознал: игроки буравили его взглядами, пытаясь угадать карты, вторгаясь в мысли, высасывая их, словно костный мозг.

Каждый незаметно для других играл роль. Торговец достал листок со столбцами цифр, написанными аккуратным секретарским почерком, и стал пристально изучать бумажку. Вдруг старый дворянин упал лицом на стол. Он не умер, просто заснул от усталости. Полное спокойствие сохранял только мужчина в золотой маске: говорил лишь тогда, когда этого требовали правила.

Сначала молчун заинтересовал Пиндара. Купец вскоре понял, что этот игрок старше, чем показался вначале. Его поза, манера сдавать карты напомнили Полу кого-то… Возможно, они встречались в «Знаке Пьеро» или каком-то из множества ридотто, завсегдатаем которых он успел сделаться за последние месяцы. Но стоило мужчине сдать карты или просто пошевелиться, как Пиндара вновь начинали мучить сомнения.

Вначале Пол старался понять стиль каждого игрока. Торговца и пожилого дворянина он раскусил сразу. Первый все время осторожничал, второй рисковал часто и не всегда обдуманно. «Эти реальной угрозы не представляют», — подумал Пиндар. А вот юный аристократ не оправдал ожиданий. Он играл тонко и непредсказуемо.

А еще им всем не нравилось играть с куртизанкой.

— Зачем ты пустил сюда эту женщину, Зуан? — упрекнул старик, когда дама вышла справить нужду.

— А что я мог поделать? Она внесла залог, — равнодушно ответил Меммо. — Это, ваше преосвященство, не противоречит закону, — холодно улыбнулся он. — Наш бесконечно мудрый Совет предусмотрел все. Ну или почти все.

— Надеюсь, ошибку скоро исправят, — пожаловался старик. — Кто-то должен проследить за этим.

Но пока ему и остальным приходилось мириться с присутствием куртизанки.

В зале было жарко, свечи в позолоченных канделябрах нещадно чадили. Мужчины разделись до нижних рубашек. Куртизанка сняла платье, воротник и даже рукава, оставшись в сорочке и едва прикрывавшем грудь корсете.

Полу отчаянно хотелось сорвать с лица маску, было трудно дышать. Дерево давило на переносицу, стирало в кровь щеки. Он, как путник, умирающий в пустыне от жажды, мог думать только об одном: поскорее бы прекратить пытку. Но это было невозможно.

Перетасовать карты.

Снять. Посмотреть, кто сдает.

— У меня шестерка.

— Семерка.

— Тройка.

— У меня тоже.

— И у меня.

— У меня фигурная.

Старшая рука сдает.

Раз, два. Раз, два. Раз, два.

Раз, два.

Кубки. Монеты. Жезл Ставки сделаны.

Второй круг окончен.

— Зуан, я больше не могу, — взмолилась куртизанка. — Сил нет. Можно снять маску?

— Что скажете, джентльмены? — Меммо обвел взглядом остальных. — Думаю, мы можем оказать даме любезность.

Но та уже с трудом развязывала усталыми пальцами ленты маски. Женщина — действительно она куртизанка или притворяется? — двигалась так медленно… Пол ожидал возражений, но все молчали. Игроки с жадностью наблюдали за ней. В воздухе появилось напряжение. Мужчины не сводили глаз с прекрасных округлых рук, которые то поднимались, то опускались. Между ее грудей, словно тонкий серебристый шрам, сверкнул ручеек пота.

Куртизанка сняла маску, вытащила шпильки из прически. Волосы рассыпались по плечам, и она со вздохом тряхнула головой. Когда дама повернулась, Полу показалось: это сон. Она приподняла тяжелые локоны, чтобы освежить шею и спину, таким знакомым жестом! Сердце купца отчаянно забилось, он привстал, опрокинув бокал.

Тот упал на пол и разбился на тысячу осколков.

— Боже мой! Это невозможно…

Ее волосы в свете свечей сияли, как красное золото. Но Пол сразу понял, что ошибся. Он никогда раньше не видел эту женщину. Это не Селия Лампри.

— Ну почему же, сэр, — игриво пропела куртизанка, переведя взгляд с Пола на осколки хрусталя. — Что вы хотели сказать? Мы знакомы?

Она выставляла свое тело напоказ и кокетничала, прекрасно понимая, какой эффект производит на мужчин.

— Прошу прощения, мадам. — Пиндар тяжело опустился на свое место. Внезапно накатила усталость. — Просто вы напомнили мне одну леди. Вряд ли мы с вами встречались.

Воздух в зале зазвенел от напряжения. Пол старался не смотреть на куртизанку, чтобы не отвлекаться: мужчины всегда так хотят обыграть женщину в карты, что нервничают и ошибаются, — но просто не мог оторвать от нее глаз. Дама поразительно походила на Селию. Неужели это чей-то трюк? В далеком уголке сознания копошился червячок-мысль: Керью и Констанца не зря предупреждали. Быть такого не может! Никто из присутствующих, никто в Венеции, кроме Джона и Амброза, не знал, как выглядит его невеста.

Это всего лишь случайность, совпадение… Но зачем Фортуна так его мучает? Пол попытался отмахнуться от этих мыслей, но они продолжали стучаться в его голову, словно назойливые мухи в стекло. В какой-то момент показалось, что Меммо и куртизанка обменялись многозначительными взглядами, потом — что она как-то странно смотрит на мужчину в золотой маске…

Нет, хватит! Так и сойти с ума недолго. Трудно дышать, мысли путаются. Чертова маска! Надо ее снять, хотя бы на минуту. Пол извинился и сбежал в чуланчик за тяжелыми занавесями. Дрожащими пальцами нащупал ленты и сорвал маску. Возле ночной вазы стоял тазик с чистой водой, рядом лежали льняные полотенца. Он плеснул влагой в лицо, а потом, недолго думая, сунул в таз голову. Сознание начало проясняться.

Это наверняка чьи-то жалкие происки. Купец так долго не спал… могло и померещиться. Но навязчивые мысли не желали оставить в покое, как Пиндар их ни отгонял. Они отражались от стен тихим неприятным звоном крошечного разбитого колокольчика.

«Стоило куртизанке снять маску, как настроение всех игроков неуловимо изменилось. То ли так и задумано, то ли это хитроумные повороты судьбы — кто знает», — подумал Пол.

Торговец и старый дворянин крупно проигрались и вскоре подошли к пределу возможностей. Первым выбыл торговец. Встал из-за стола, недоуменно огляделся, словно не мог поверить в случившееся, и молча, спотыкаясь, вышел из зала. Вскоре за ним последовал старик: ему выпал флюксус, а Полу — хор семерок.

Пожилой дворянин поднялся, снял маску и с достоинством поклонился каждому сопернику. На лице — та же печать крайнего утомления, что и у торговца.

— Мои поздравления, англичанин. — Старик нашел в себе силы улыбнуться Полу. — Угри все-таки приносят вам удачу.

Оставшиеся четверо молча посмотрели вслед проигравшим. Наконец за ними закрылась дверь.

— Угри? — вопросительно взглянул на Пиндара молодой аристократ.

— Нет, не угри. Миноги.

— Миноги? — приподнял бровь юнец. — Как вам будет угодно, друг мой. — Он закатал рукава, бесстрастно рассмеялся. — Ну же! — воскликнул. — Чего мы ждем!

«А чего жду я?» Сколько раз Пол задавал себе этот вопрос… Ждет, когда окончательно убедится, что Селия пропала навсегда? И наконец-то начнется новая, другая жизнь? Он почувствует… что? Да хоть что-нибудь. Кто или что ждет его за этими стенами? И зачем это все Полу Пиндару?

Купец поставил на кон все и доверился Фортуне.

Пан или пропал. Своего рода смерть. Точнее, Судный день.

Что бы ни говорил Керью, Пиндару казалось, есть шанс получить все.

К утру третьего дня развязка была уже близка. Еще немного, и Пол услышит приговор богини удачи. Куртизанка вышла из игры. Осталось трое: юнец-дворянчик, мужчина в золотой маске и он.

Зал постепенно наполнился любопытными зрителями. «Слетаются, как вороны в ожидании добычи», — подумал купец. В какой-то момент показалось, что в углу стоит знакомая фигура в тюрбане. Амброз? Ему-то что здесь делать? Пол обернулся и посмотрел туда еще раз. Никого.

А потом произошло чудо: ему во весь рот улыбнулась Фортуна.

Сначала выпал флюксус, и Пиндар выиграл шестьдесят девять очков, а потом — нумерус, принесший еще пятьдесят пять. Стопка монет перед ним поднималась все выше и выше. Куртизанка пододвинулась к купцу.

— Похоже, я приношу тебе удачу, англичанин, — прошептала на ухо.

После двух бессонных ночей ее дыхание потеряло свежесть, но мужчина был поглощен картами и не обратил внимания.

Он едва замечал даже толпу вокруг. Сердце колотилось, в венах пульсировала кровь. Энергия будто сочилась сквозь кожу, стекала с кончиков пальцев. Несчастный никогда не ощущал себя настолько живым.

Драка с Керью, мысли о Селии, даже Голубой Султан — все померкло и отдалилось. Умолк даже тихий тревожный звон. Осталась грубая реальность карточной игры.

Полу выпали все шестерки, и мужчина в золотой маске вышел из игры.

Фортуна улыбалась. Он был непобедим.

Осталось двое. Меммо принес новую колоду. Отдал перетасовать юному аристократу. Вытянули по карте, и Полу выпало сдавать. Но внезапно мужчина в золотой маске вскочил со стула.

— Я все видел, сэр! — закричал он и плеснул вином в лицо молодому аристократу. — Карты крапленые!

Куртизанка в ужасе прижалась к Пиндару. Все в зале взбеленились. Стол перевернули, карты разлетелись во все стороны. Звук бьющегося стекла.

Игра окончена. Он выиграл.

Купец встал, снял маску. В глазах потемнело, и он схватился за стол, чтобы не упасть. Вокруг толпились люди, от их тел исходили давление и жар. Ощущение всемогущества медленно испарялось. Все закончилось, но Пол ничего не чувствовал. Видел, как двигаются чужие губы, но не слышал ни звука — только в ушах будто шумело море. Кто-то сунул ему в руки бокал вина. Он залпом выпил, взял второй, опустошил. Шторы отдернули. За окном блестели воды Гранд-канала. Хлынувший в зал поток света резанул по глазам.

Молодого аристократа вывели из зала, куртизанку — вслед за ним. Полу было все равно. Какие-то люди что-то шептали заговорщицким тоном, но Пиндар не мог разобрать слов, будто забыл язык.

Зуан Меммо принес розовую бархатную сумочку.

— Он твой, англичанин.

Пол смутно понимал, что тот хочет отдать ему алмаз, но не смог даже протянуть руку за выигрышем.

— Англичанин! — Хозяин сам вложил сокровище в руки победителя. — Голубой Султан теперь твой.

Купец сжал камень в руках, ожидая волнения, радости — хоть чего-нибудь. Ощутил на плече чью-то руку. Обернулся. Амброз.

Торговец недоуменно заморгал. А этот что здесь делает? Вино вдруг ударило в голову, обожгло изнутри, словно чистый спирт.

— Мои поздравления, Пиндар.

— Благодарю.

— Похоже, камень продолжает свой путь.

— Да.

Мужчины внимательно смотрели друг на друга. Даже в таком состоянии Пол почувствовал: Джонс что-то замышляет.

— Я сыграю с тобой на него.

У купца отвисла челюсть.

— Что?

— Я сказал, что сыграю с тобой на него.

— Боже правый, о чем ты? — рассмеялся Пиндар.

— Ты что, плохо слышишь?! — отчеканил коллекционер.

— Да слышал я все! — Купец смахнул с глаз слезы смеха. Голова кружилась так сильно, что Пол боялся потерять сознание. — Ты же не серьезно? — спросил он, взяв себя в руки.

Взглянул Амброзу в глаза и понял, что ошибается.

— За тобой должок.

— Какой еще должок?

— Тот мужчина, не будем называть имя… — Джонс с трудом подбирал слова. — Твой подручный… нанес мне такой ущерб… что ты даже не представляешь, сколь велик этот долг.

Пол так ничего и не понял.

Снова тревожный звон. Только бы не упасть в обморок. В зале вдруг воцарилась тишина.

— Но Голубой Султан бесценен… — тихо заговорил купец. — Это настоящее сокровище.

— У меня тоже есть кое-что бесценное. — Амброз достал из кармана листок пергамента.

— Эта бумажка?

— Сведения, сударь, — мой хлеб. А это письмо для вас дороже любой драгоценности.

— Что же, по-твоему, стоит дороже Голубого Султана?

— Стихотворение Селии Лампри. Похоже, оно адресовано тебе, — вздохнул коллекционер. — Написано ее собственной нежной ручкой. Прямо из гарема Великого Турка в Константинополе. Так трогательно…

Он показал листок Полу. Маленькие воздушные буквы, почерк Селии. Торговец узнал бы его из тысячи.

— «Моему любимому. Прощальное слово», — прочитал Амброз.

Театральная пауза.

— Пиндар, ты что-то побледнел. Заверяю, здесь все, что ты хотел знать, все, что мучило тебя долгие годы, — улыбнулся Джонс. — Какая ирония судьбы… Вот оно, желание твоего сердца.

Купец открыл рот, но не смог вымолвить ни слова.

— Откуда мне знать, — сказал он, когда взял себя в руки, — что ты говоришь правду?

Пол понимал, что нужно выиграть время, разгадать тактику противника, но тело отяжелело, разум потерял подвижность.

— Похоже, здесь и вправду была дама из гарема.

— Я тебе не верю.

— Клянусь Господом Богом. — Выцветшие глаза Амброза, казалось, буравят Пиндара насквозь. — Давай бросим монету. Кто бы ни выиграл, стихотворение я отдам. По-моему, это более чем великодушно.

— А если я откажусь?

Джонс поднес листок к горящей свече. Уголок бумаги затлел.

— Даже не смей сомневаться.

— Прекрати немедленно! Не так близко, прошу!

Пиндара пробил холодный пот, сердце, казалось, вот-вот проломит ребра. Что же делать?

— Камень продолжает свой путь, Амброз. Теперь он мой. Ты проиграешь. Алмаз выбрал меня.

— Тогда тебе нечего бояться, — мягким, как шелк, голосом отозвался старый интриган. — Давай же, Пиндар, — прошептал он, — тебя ждет победа.

Пол не ответил. Амброз достал из кармана серебряный дукат.

— Орел — алмаз мой, — заявил он деловым тоном, — решка — твой.

Торговец кивнул.

— Кавалер Меммо, — продолжал охотник за редкостями. — Беру вас в свидетели. Вы все — свидетели, — оглядел он присутствующих. — Это честное состязание. И пусть никто не посмеет утверждать обратное.

Приглушенный гул голосов наполнил зал:

— Давай, англичанин!

— Браво!

Меммо взял монету. Знаком показал Амброзу, чтобы тот отдал документ.

— Синьор Пиндар, вы уверены? — сказал он с сожалением. — Вы, конечно, игрок… но рисковать алмазом ради клочка бумаги…

— Вы не понимаете, о чем идет речь. Бросайте.

— Что ж, если вам так будет угодно.

Долгим, мягким движением он подбросил серебряный дукат вверх, и монета завертелась в воздухе.

ГЛАВА 36

Пол вышел из ридотто Зуана Меммо. Оказалось, ночью шел дождь, и на улице стало прохладно. Он стоял на ступеньках винной лавки, щурясь от утреннего солнца. Сколько времени утекло с тех пор, как он на этом самом месте разговаривал с Керью и Франческо? Неделя, месяц, жизнь? Пиндар потерял счет дням. После затхлости темного палаццо воздух казался сладким. Моросил почти невидимый дождик — «слезы ангелов», как говорят венецианцы. Город застилала легкая дымка, золотистые лучи восходящего солнца, которые купец представлял, сидя за игорным столом, казались почти белыми.

Влюбленный сжимал в руке вожделенное письмо, которое Зуан отдал после того, как Амброз забрал Голубой Султан.

Пол сел на ступеньки, осторожно прикрывая листок от дождя дрожащими руками. Видимо, алмаз и вправду волшебный и чары помогают не только его владельцу. Слова на этом листке вернут Селию в мир живых, а ему наконец-то расскажут о прошлом, освободив от тяжкого бремени.

Но Полу не хватало смелости прочитать письмо. Он не мог даже пошевелиться. Вдруг Джонс солгал? При одной мысли об этом по спине пробежал холодок. Да, показалось, что это почерк Селии, но ведь он мог и ошибиться! А вдруг письмо написано кем-то другим? Или это вообще жестокий розыгрыш алчного коллекционера?

Был только один способ развеять сомнения. Пиндар поднес к лицу аккуратно сложенную в три раза записку, вдохнул сладкий аромат дальних стран и времен и медленно развернул листок.

Аккуратный мелкий почерк. Будто рука едва касалась бумаги. Пришлось поднести к глазам, чтобы разобрать написанное. Нет, это не шутка! Заговорил голос из царства мертвых.

МОЕМУ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ

ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО

Когда сыскали наконец мои глаза тебя,

Ты отделен был от моей невольничьей судьбы

Железа ржавой дверью.

К тому же знала я, что больше мне тебя не видеть.

Как сердце бедное мое не разорвалось!

Как слезы горькие не выжгли грудь мою!

Сейчас воображаю я, что рядом мы с тобою.

Всей болью одиночества мечтаю рядом лечь,

Чтоб рассказать о милости жестокой ко мне жизни,

Смягчившей напоследок свой смертный приговор.

Пусть сердце бедное мое тут догорит,

Любовь моя останется с тобой!

Но в самый мрачный час ночей,

Когда луны самой не сыщет око

И с минаретов каменных громад

Полночный крик язычника несется,

Сон не смыкает мне очей и

Правды слышу я печальный голос:

«Тобою он утерян навсегда».

Любовь моя! Молю, не забывай меня,

Когда глазам твоим день Англии родной

Отдаст свой милый розовый рассвет

И тем садам, в которых нам когда-то

Весь мир и вечность вся

Принадлежали. Тебе и мне.

Не забывай о той, которой и волна глубокого Босфора

Твердила имя все твое. Как ей его шептали

И листья древа незнакомого беззвучно.

Не забывай о той, что даже в свой последний день

Любила так же.

Хоть долгим горем убито бедное сердце.

Получается, Селия знала, что он был в Константинополе! Получила или сахарный кораблик Керью, или компендиум. И… кто-то заставил ее поверить, что они еще встретятся. Девушка ждала — а он не пришел. Неужели узница решила, что возлюбленный забыл ее? Боже правый! Лучше бы никогда не видеть проклятого стихотворения! Оно лишь усилило муки.

Пол встал и, как в дурмане, побрел куда глаза глядят: по узким калле, через бесчисленные мосты, под которыми плескалась темная вода. Боже, что теперь делать?

Вышел на маленькую кампо с колодцем в центре и увидел, что окна двух домов заколочены, а на дверях нарисованы черные кресты. В ужасе развернулся и зашагал обратно.

В какой-то момент выбрался на улицу пошире и с удивлением обнаружил, что далеко впереди, в дымке, семенит полный мужчина в тюрбане. Неужели… Амброз!

Пошел за ним, толком не понимая зачем. Не давала покоя мысль о том, что где-то в складках одежды старого знакомого спрятан алмаз. Его алмаз! Пол следовал за Джонсом, словно за светом маяка.

Вдруг Пиндару захотелось догнать его, пронзить спину рапирой, забрать камень и бросить подонка умирать, как свинью, в вонючем переулке. Но бессонные ночи и вино лишили его силы воли, а оружие осталось в ридотто.

Если бы рядом был Керью! Пол как будто услышал приятный хруст черепа Амброза, который Джон мог бы раздавить голыми руками. Но слуги не было. Он уехал. Насовсем. «Что я натворил? Один-одинешенек…»

Пиндар ощутил легкий укол чего-то похожего на горе.

Торговца трясло. То ли от напряжения, то ли от холода. Он вдруг вспомнил, что оставил в ридотто не только рапиру. Амброз оделся тепло, а на нем — рубашка. Камзол, нарукавники и даже шляпа забыты у Меммо. «Слезы ангелов» льются с небес. Еще немного, и тонкая ткань промокнет насквозь. Ну и что? Какая теперь разница? Пути назад не было. Пол так растерялся, что вряд ли нашел бы дорогу обратно к таинственному палаццо, даже если бы захотел. Ридотто Зуана Меммо казалось теперь таким же нереальным, как россказни моряков о затерянном мире, где обитают фантомы и разбиваются мечты.

Пиндар шел за Амброзом. Вдруг дома словно расступились. В тумане ничего не было видно. Пол огляделся: позолоченные купола, мозаики на стенах церкви, белый и розовый цвета. Площадь Сан-Марко.

Где-то едва слышно играла грустная мелодия: литавры, дудочка, барабан. У края воды — зрители в длинных черных плащах. Амброз пошел туда, Пол — за ним. Незаметно.

Перед Дворцом дожей давала представление бродячая труппа. Купец не раз лицезрел подобные выступления, в основном на ярмарках: менестрели и акробаты, фокусники и силачи, однажды довелось увидеть даже канатоходца — все циркачи рано или поздно оказывались в Серениссиме. Джонс деловито шагал к ожидавшей его гондоле. Поравнялся с акробатами. Пол тенью следовал за ним. Музыка играла на набережной возле самой воды.

В центре круга зрителей стояла странная женщина: вытянутое печальное лицо выбелено мелом или пудрой, платье из яркой ткани расшито серебристыми блестками. Сначала торговец принял ее за танцовщицу, но, подойдя поближе, увидел, что она быстро, необычно мягко движется, будто катясь на хорошо смазанных колесах.

Туман начал рассеиваться, водянисто-желтый солнечный луч пронзил его молочную белизну. Блестки на платье незнакомки засияли, делая ее похожей на ангела.

Даже Амброз остановился поглядеть. Пол тоже приблизился. Женщина, как оказалось, показывала фокусы.

Она неожиданно вынимала из одежды зрителей перья, цветы, ломтики фруктов. Подошла к одной даме и достала у нее из-под платка розу. Перед Джонсом стояли двое мужчин. Циркачка приблизилась к ним, выдернула из плащей по расшитому носовому платку, спрятала «добычу» в кулак, быстро потянула — и извлекла платки, чудесным образом связанные вместе, словно раскинула струящуюся шелковую радугу. Затем пошла к малышам с мамой. Нашла у каждого за ухом яйцо, подкинула находки в воздух, они исчезли, а на коленях сидевшего рядом ребенка вдруг появились два попискивающих цыпленка.

Музыканты играли все громче, барабанный бой ускорялся. Женщина — в двух шагах от Амброза. Подошла и достала что-то из его тюрбана. Коллекционер хотел оттолкнуть ее, но фокусница была быстрее. Она повернулась спиной к Полу и показала зрителям то, что нашла. Пиндар попробовал разглядеть, что это, но люди впереди заслоняли циркачку. Посмотрел на старого знакомого: лицо охотника за редкостями исказилось от ужаса. Торговец сразу понял, что стащила женщина. Та на секунду повернулась, и он увидел розовую вышитую сумочку. Голубой Султан!

Мертвенно-бледное лицо Амброза побагровело, блеклые глаза, казалось, вот-вот выскочат из орбит. Он открыл рот, но не смог закричать. Фокусница завела согнутую в локте руку за спину, выгнулась назад, собираясь подбросить сумочку вверх.

— Стой! — обретя дар речи, заорал Джонс. — Воровка!

Но было уже слишком поздно.

На глазах изумленных зрителей сокровище растворилось в воздухе.

Фокусница протянула мужчине раскрытую ладонь.

Там лежала серебряная монета.

Амброз схватил ее и с диким ревом швырнул на землю.

— Ladro! Воровка! Куда ты его дела? — орал он, набросившись на женщину, как разъяренный бык. — Что ты сделала с моим… с моей… с тем, что мне принадлежит?

Он схватил бледную циркачку за горло и затряс, как крысу.

— Воровка, где он? Тебе это так не пройдет!

Немедленно верни, что взяла!

— Простите, Κύριος, я не хотела…

Но мужские руки лишь сильнее сжали нежное горло. Музыкантши побросали инструменты и кинулись подруге на помощь.

— Остановитесь! Перестаньте! — кричали они. — Отпустите ее!

Зрители тоже не остались равнодушными: трое мужчин оттащили Амброза от жертвы.

Фокусница, задыхаясь, упала на землю. Оцарапала щеку. Пошарила в складках платья, вытащила сумочку и швырнула ее мучителю.

— Вот, Κύριος, возьми. Я не желала тебе зла.

Амброз неуклюже схватил добычу. Отвратительное лицо пошло пятнами от ярости и алчности. Трясущимися руками он развязал шнурок, заглянул внутрь, взвесил на ладони, довольно ухмыльнулся и, не оглядываясь, поспешил к гондоле.

Пол смотрел ему вслед. Лодка покачнулась, волны забились о каменный причал, гондольер оттолкнулся веслом — и вытянутая черная тень заскользила прочь, в туман.

Вот и все. Спектакль окончен. Зрители разошлись. Пол сел на землю и уронил голову на колени, не в силах даже думать.

Очнулся от ощущения, что рядом кто-то стоит. Поднял голову и увидел женщину с бледным лицом. Пошарил в карманах, но там не оказалось даже медяка.

— Прошу прощения…

— Пол Пиндар? — перебила его фокусница.

— Да, а что? — Несчастный уже ничему не удивлялся.

— Вы — английский торговец, известный под именем Пол Пиндар?

Приятный низкий голос. Она явно нездешняя. «Может, гречанка», — подумал он, изо всех сил сдерживая нервный хохот. Если засмеется, остановиться уже не сможет.

— Да. По крайней мере, когда-то меня так звали.

Пavayiaµоv! — тихо воскликнула фокусница.

Женщина посмотрела на лагуну. Едва заметно улыбнулась.

— Он уплыл?

— Да.

А что еще мог сказать Пол?

Призрачный силуэт гондолы Амброза давно растворился в тумане. У Пиндара вдруг словно гора с плеч упала.

— Думаю, теперь я могу показать вам это.

Циркачка протянула торговцу ладонь, на которой лежало что-то маленькое и блестящее. Недоумевая, Пол взял в руки ту самую серебряную монету, которую коллекционер недавно швырнул на землю.

— Что это?

— Посмотрите сами.

Покрутил… Орел. На обеих сторонах. Не говоря ни слова, вернул монету хозяйке.

— Так он забрал алмаз. Ваш друг Керью не сомневался: мошенник попробует устроить что-нибудь в этом духе. А про монету узнала леди Констанца. Вам есть за что поблагодарить обоих, мистер Пиндар. Особенно Джона. Знаете, тогда в переулке он все-таки не ушел.

О чем она? В каком переулке? Пол даже не пытался понять. Довольно долго они молча смотрели друг на друга.

— Какая теперь разница. Нет смысла мешать камню… Раз он избрал такой путь…

— Да уж, — впервые улыбнулась женщина, — жаль, что никто не потрудился объяснить это вашему другу Амброзу.

Откуда она знает Джонса, Керью, Констанцу, его, в конце концов? Может, он спит и видит сон?

— Что вы имеете в виду?

— Камень движется к цели уже много месяцев, мистер Пиндар.

И тут… она протянула Полу розовую вышитую сумочку.

— Возьмите, вот ваш Голубой Султан.

К ним подошли три музыкантши.

— Елена, — сказала одна, — пора.

— Она здесь?

— Да, вон там, — ответила другая, показывая на лагуну.

— Надо спешить.

Пол почувствовал, как нежные руки помогли ему подняться.

— Осторожней, осторожней.

— Должна предупредить вас, она не все помнит. Возможно, память не восстановится никогда, — сказала Елена, — и слава богу. Мариам сочла бы это за счастье, — дрожащим голосом добавила она.

Пол затаил дыхание, совершенно не понимая, что происходит.

— А еще ноги… сначала я думала, сломаны. Но оказалось, ей перерезали мышцы, и они плохо срослись. Доктор сказал, чудом не задели сухожилия, navayia pou! Он надеется, что она сможет ходить.

Пиндар схватил фокусницу за плечо и встряхнул.

— Ноги? Чьи ноги? О ком вы говорите?

Казалось, сердце готово выпрыгнуть из груди. Женщина обернулась, и он увидел слезы на ее глазах.

— До сих пор не догадался? — Она посмотрела на торговца с бесконечной грустью и нежностью. — К кому еще мог привести тебя алмаз?

Потом Пол обнаружил, что стоит один у края воды. Женщины исчезли. Он взглянул на серо-зеленую лагуну. Пусто… Но вдруг из тумана показалась длинная, низкая гондола.

В лодке — мужчина и женщина. Джентльмен стоял на носу, дама сидела у его ног. Гондола подошла ближе, и Пиндар узнал Керью. А позади него, укутанная в плащ… Кто же это? Проклятый туман!

Не может быть!

Купец произнес это вслух? Он и сам не знал.

Господи, пожалуйста…

Казалось, он перестал слышать.

Боже, пожалуйста, если ты слышишь меня…

На глазах набухли слезы, и он перестал видеть.

Но она увидела его. Джон помог ей подняться на ноги. Она звала его. Звала по имени.

Господи, пожалуйста…

Пиндар упал на колени, не обращая внимания на дождь.

Селия. Моя Селия. Моя Селия.

ГЛАВА 37

Когда Керью наконец добрался до конвента, снова пошел дождь. «Слезы ангелов» падали на древние стены, за которыми в белесой дымке тонул ботанический сад, заливали окна, верхушки лимонных деревьев. Казалось, земля грустит.

На этот раз Джон подошел к главным воротам и представился.

— Вам нечего здесь делать, сударь, — робко ответила незнакомая монахиня. — Уходите, пожалуйста.

Но Керью не сдался. Стал бить кулаками по огромным деревянным воротам. Наконец створка приоткрылась, и сквозь щель на него посмотрели испуганные карие глаза.

— Что вам нужно?

Монахиня говорила на странном диалекте. Джон с трудом понимал ее.

— Архиепископ запретил продавать лекарственные травы, пока опасность не минует. Говорят, они переносят инфекцию.

— Какая опасность?

— А вы разве не знаете? В этот дом пришла чума. Архиепископ приказал никого не впускать. — Монашка собиралась захлопнуть ворога.

— Плевал я на всех ваших архиепископов, вместе взятых! — Повар метнул нок, и тот вонзился в дверную ручку.

Суора вскрикнула от ужаса, услышав богохульство. Керью довольно хмыкнул.

— Откройте! — повысил голос мужчина. — А то разнесу их к чертям!

Джон заглянул в щелку: монахиня слушала его, склонив голову. Повар сменил гнев на милость и решил уговорить ее по-хорошему.

— Послушайте, я не хочу навлекать на вас беду. Если надо, пойду к аббатисе и попрошу разрешения.

— Суора Бонифация, да будет благословенна душа ее, покинула этот мир четыре дня назад, и ее служанка тоже, — дрожащим голоском ответила привратница. — А суора Пурификасьон при смерти, хотя мы думаем, что ее душу не осмелится забрать даже сам дьявол. Почти все старые сестры больны, — зашептала она едва слышно. — Заболевают так быстро… Послушниц отослали по домам. Прошу, уходите, сударь.

Керью задумался. Без помощи привратницы не удастся войти в конвент через главные ворота. Можно прорваться со стороны мастерской суоры Вероники или перелезть через стену около лимонной аллеи, где он однажды оставил туфлю. «Нет, хватит авантюр!» — решил для себя бывший монаркино.

— Послушайте, суора, — вздохнул Джон, — простите, если напугал.

Мужчина проявил чудеса терпения, и в награду за воротами раздался тихий всхлип.

— Как вас зовут?

— Евфемия…

— Послушайте, Евфемия, это очень важно. — Керью изо всех сил старался говорить медленно и спокойно. — У меня срочное дело к одной из сестер. Пожалуйста, помогите. Ее зовут Аннетта.

— Суора Аннетта?

— Да-да, суора Аннетта.

«Господи, как со мной могло такое случиться?» — подумал Джон, прислоняясь головой к воротам.

— Это очень важно… — повторил он вслух. — Прошу, я должен с ней поговорить.

Привратница долго молчала, а потом вдруг с трудом открыла тяжелую задвижку.

Щель стала расти, и Керью сразу же поставил ногу между створками. Ворота открылись. На него взволнованно смотрела девочка двенадцати-тринадцати лет. Грязную черную домотканую одежду явно носило не одно поколение монахинь. На ногах — грубые деревянные башмаки.

В дальнем углу сторожки лежали две охапки дымящейся соломы — тщетная попытка не выпустить заразу за пределы монастыря.

— Хотите увидеть суору Аннетту?

— Да.

— Значит, вы — тот самый! — воскликнула Евфемия.

— В каком смысле?

— Именно вам я должна была отдать письмо в мастерской Просперо Мендозы. — Девочка посмотрела на Керью невинными глазами. — Она из-за вас рыдает уже несколько дней.

— Несколько дней? — повторил Джон.

Господи, да что с ним такое! Ведет себя как деревенский дурень! Но раздражение смешалось со странным безумным восторгом, будто сердце распахнулось от порыва ветра.

«Она рыдает из-за меня?» — хотел спросить Джон. А потом схватить монахиню за плечи, встряхнуть и заставить повторить эти слова. «Рыдает из-за меня?» И еще, и еще… Пока не будет уверен, что правильно понял.

— Ну, она говорит, из-за того, что я потеряла письмо, — продолжала девочка звонким голосом. — Я отдала его тому толстяку, вашему другу. У него такая смешная желтая шляпа. А еще нос как гигантский кабачок. Но ваш друг обманул меня, — прищурилась Евфемия, — выпросил письмо. А она теперь говорит, что не сдержала обещания… Вы все не приходили, а она не знала, где искать. Ну, я-то сразу поняла, что она не только из-за письма плачет.

— Прошу вас, Евфемия, найдите ее! У меня добрые вести о ее подруге. Вот, смотрите. — Керью достал из кармана сложенный втрое листок бумаги. — Я принес письмо, чтобы доказать, что желаю ей только добра.

— А откуда оно у вас? — с подозрением спросила суора.

— Помните того синьора, — серьезно спросил повар, — ну, с носом, похожим на кабачок?

Маленькая монахиня кивнула.

— Скажем так, он вернул мне послание.

— Хорошо, я помогу, — неожиданно решилась девочка.

Она повернулась и знаком велела следовать за ней во двор.

— Знаете, сударь, — добавила на ходу, — я не пошла бы на это для кого-то другого.

Они прошли через колоннаду и вскоре очутились в салоне монахинь. Джон увидел железную решетку и вспомнил прошлый разговор с Аннеттой. И удивился, когда Евфемия провела его через раскрытую настежь дверь в главную часть конвента.

Керью заметил, как тихо вокруг. Обычно здесь кипела жизнь: послушницы, заливаясь смехом, бегали по коридорам, в саду лилась вода, монахини занимались делами, вооружившись лопатами и лейками, из кухонь доносился запах тушеного мяса с луком, — а сейчас конвент словно вымер.

По пути они никого не встретили. Маленькая монашка почти бежала, стуча деревянными башмаками. Пройдя половину коридора, остановилась у какой-то двери. Джон не мог сообразить, где они; кажется, монаркино тут не бывал.

Это оказалась трапезная, большая комната с высокими потолками и панелями темного дерева на стенах. Напротив — скромное распятие, а над ним, почти под потолком, темное от времени полотно, изображавшее Тайную вечерю. Почти в центре комнаты — стул с высокой резной спинкой, будто для епископа. С другой стороны стоял еще один такой же. Между ними возвышались полусгоревшие кучи соломы.

«Похоже, теперь они тут принимают гостей», — догадался Керью.

— Сидите здесь, пока не придет. — Евфемия указала на стул, что поближе к двери. — И не вставайте. Capito?

— Capito.

Керью присел на краешек «трона» и осмотрелся. Вдоль трех стен расставлены длинные деревянные столы. У каждого места — блюдечко с солью и бутылка оливкового масла. На этом домашний уют заканчивался. Белые скатерти сплошь в пятнах, повсюду засохшие хлебные корки, на тарелках — остатки давно завершенной трапезы. Воробьи с чириканьем носились под потолком и время от времени совершали набеги на залежи еды. А ведь прошло всего несколько дней! Керью подумал: «А если сюда зайдет кто-то из монахинь?» Прислушался, но из коридора не доносилось ни звука.

Наконец открылась дверь с другой стороны комнаты. Повар поднял глаза и увидел Аннетту: чуть бледнее обычного, черное монашеское платье и непокрытая голова. Темные волосы рассыпались по плечам.

Суора стояла в проеме, сверкая глазами от ярости.

— Что это за безумие?

Мужчина не ответил, и она сделала пару шагов в его сторону.

— Не знаете, что здесь чума?! — Указала она на дымящуюся солому между ними. Подошла к стулу, положила руку на резную спинку. — Не надо было, — тихо, почти шепотом сказала девушка. — Только не сюда, только не сейчас.

— Я должен был прийти, — поднялся со стула Джон. — Селия Лампри нашлась. Она здесь, в Венеции. Менее чем в лиге отсюда.

— Селия? — нахмурилась монахиня. — Откуда вам известно это имя? — медленно произнесла она. — Селия нашлась?

— Да.

— Гусыня? Здесь? — Аннетта вцепилась в спинку стула. — Не может быть! Но откуда… вы знаете?

— Я слуга Пола Пиндара.

— Что?! — воскликнула девушка. — Вы?! Монаркино?!

— Да. А вы загадочная дама из гарема, которую мы так долго искали. Я и понятия не имел…

— Вы! Ушам не верю! Нет, нет, нет и еще раз нет! Когда вы спросили о Голубом Султане, я… если честно, не знала, что и думать, поэтому послала Евфемию отыскать вас… Но чтобы вы оказались слугой того самого торговца…

В воздухе повисла долгая пауза.

— Значит, он… — вновь нарушила молчание Аннетта, — тоже здесь?

— Они снова вместе.

Монахиня, ойкнув, приложила руку к груди, словно ее сердце пронзила невыносимая радость.

— Пожалуйста, присядьте. — Джон указал на стул, но суора лишь покачала головой.

— Нет, мне нужно идти. — На ее глазах заблестели слезы.

— Селия рассказала, что вы украли алмаз у валиде и отдали ей, чтобы…

— …чтобы подруга заплатила евнухам и добралась до Венеции. Прошел уже год, — монашка цеплялась за спинку стула, словно ноги отказывались ей служить, — а я не знала, что с ней… Все это время, — срывающимся голосом добавила она, — вы себе не представляете…

Бывшая служанка валиде заметила, что собеседник нервничает.

— Как гусыня? — спросила она. — С ней все в порядке?

— Она поправится. — Керью постарался подобрать слова. — Девушке многое пришлось пережить.

— О чем вы?

— Ее пытались утопить. Если бы не алмаз…

— Бедная моя «английская роза»! — Аннетта в ужасе прикрыла рукой рот.

— Это ей удалось вспомнить, — медленно произнес Джон, думая, что рассказывать дальше.

— Камня, увы, оказалось мало. Тот мужчина заставил Селию отдаться. И не только ему. Она понесла.

— У нее есть ребенок? — ахнула монахиня.

— Был. Судя по тому, что я слышал, он с самого рождения был не жилец.

Керью поведал как мог историю путешествия Селии. Это был самый странный рассказ, который они оба когда-нибудь слышали: о русалчонке и похищенном алмазе, об алчности мужчин и доброте незнакомцев, об Амброзе Джонсе и его помощнике Бочелли, о Елене, Мариам и Констанце. О большой игре, приз в которой — Голубой Султан.

Не забыл он и о своей скромной роли во всех этих удивительных событиях. О том, как, непонятно почему, тогда, в переулке, все же в последний момент решил не уходить.

— Не верится, — произнесла Аннетта, когда слова иссякли, — что все это правда.

— Клянусь жизнью, я не лгу.

Джон не мог оторвать глаз от лица девушки. Боялся пошевелиться. Вдруг она испугается и уйдет? Одна мысль об этом приводила его в ужас. Повисло долгое молчание, только воробьи чирикали под потолком.

— И что будет дальше?

— Селия хочет увидеться с вами.

— Это невозможно, — раздраженно отчеканила Аннетта. — Разве не понимаете? Мне сейчас ни с кем нельзя видеться. Сумасшедший! Зачем вы здесь? — прошептала она, оглядев заброшенную трапезную и разделявшие их охапки тлеющей соломы.

И правда, зачем он пришел? Видимо, повредился рассудком. С того самого дня, когда подобрал в саду ее сумочку. Он знал, что хочет сказать, но как решиться превратить мысли в слова?

— Я пришел, потому что… не мог иначе.

Джону показалось, что за него говорит кто-то другой.

Аннетта отвернулась, пряча сияющие от радости глаза.

— Но я боюсь… боюсь, что…

— Не надо, пожалуйста! Тогда, в саду, я понял, что никогда не смогу причинить тебе боль. Богом клянусь, бояться нечего…

— Но я все же боюсь.

— Чего?

— Что я для тебя лишь одна из многих, приз в рискованной игре…

— Нет! Клянусь!

Керью вдруг отчаянно захотелось броситься перед ней на колени. Он приблизился к девушке, сам не понимая, что делает. Аннетта вскочила со стула.

— Нет! Не подходи!

Их разделяла лишь узкая полоска дымящейся соломы. Юноша оглядел изящную шею, прелестные губы, крошечную темную родинку на скуле… и вдруг подумал, что даже суора Вероника не смогла бы написать такую трогательную картину.

— Уходи, Джон Керью. — Голос монахини дрожал. — Ты должен уйти. Немедленно.

— Не могу.

— Уходи, пожалуйста! Ты же знаешь, что должен…

— Как ты можешь так поступать, — прошептал повар, — если сама плакала по мне все эти дни?

— Откуда ты знаешь?!

— Потому что тоже скучал.

Казалось, они последние люди на земле.

— Думала, ты не придешь. — По щеке суоры побежала одинокая слезинка. — Думала, мы не увидимся. А теперь так больно…

Она прижала руку к груди, словно пытаясь успокоить разболевшееся сердце.

— Я никогда не оставлю тебя.

— Не говори глупостей, Джон Керью! — вскричала девушка. — Уходи. Пока не поздно!

— Позволь обнять тебя, поцеловать хотя бы один раз!

Впервые в жизни ему настолько отчаянно захотелось заключить в объятия женщину, почувствовать, как их тела сливаются в единое целое, услышать биение ее сердца. Казалось, он может вырубить лес, разрушить любую стену, расколоть булыжник голыми руками — только бы дотронуться до нее. Мечта так близко… Запах ее волос, нежная кожа за ухом…, Но между ними — бездна.

— Нет! — Аннетта покачала головой.

— Я не могу оставить тебя здесь.

— Но придется.

— Пойдем со мной! — отчаянно взмолился Керью.

— Ты сошел с ума.

— Пускай! Пойдем! Смотри, дверь открыта! Нас никто не остановит. Сегодня отправляется торговый корабль. Мы поплывем на нем. Вместе.

— Нет! Замолчи! — воскликнула девушка, закрыв руками уши. — Не хочу слушать! Ты можешь умереть, если не уйдешь сейчас!

— Но ты, если останешься, точно умрешь!

— Может, я уже заражена. Но если выживу, мне нужно… нужно…

Монахиня не смогла договорить, рыдания душили.

— Что тебе нужно? Только скажи! Все, что угодно!

— Чтобы было ради чего жить дальше.

Вскоре повар снова шел по пустому коридору. Он прошагал через салон, миновал внутренний дворик и оказался за воротами, оставив позади кучи дымящейся соломы. Вернулся в мир, где с неба падали «слезы ангелов».

Мыслей не было. Никаких. Только боль, будто внутри что-то сломалось. Он сам не понимал, почему не может думать ни об Аннетте, ни о Селии, ни о самом себе. Перед глазами стояла одна и та же картина: Селия приближается к Полу, тот падает на колени под дождем и рыдает. И Джон наконец понял, что значит потерять человека, которого любишь больше жизни.

Нетвердой походкой Джон Керью вышел под дождь.

Загрузка...