1

Буль Андре-Шарль (1642–1732) — французский мастер художественной мебели. — Здесь и далее примеч. перев.

2

«Салон Независимых» (фр.).

3

Северный вокзал (фр.).

4

До свидания (фр.).

5

Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет.

6

В описываемое время в Великобритании действовал закон о продаже спиртных напитков в строго определенное время.

7

Здесь: интрижки (фр.).

8

Одежда времен королевы Виктории, правившей в Великобритании с 1837 по 1901 год.

9

Серпентайн — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

10

«Кавалер роз» (1911) — опера Рихарда Штрауса.

11

Роу (Роттен-Роу) — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

12

Фешенебельные лондонские отели.

13

Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

14

Автомашина марки «испано-сюиза».

15

первый раз (фр.).

16

«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона.

17

«Кук» — бюро путешествий в Лондоне.

18

в целом (фр.).

19

паштет (фр.).

20

Аскот — ипподром близ Виндзора, где проходят ежегодные скачки — важное событие в жизни английской аристократии.

21

Галахад — персонаж цикла легенд о короле Артуре, рыцарь, воплощение отваги и благородства.

22

пресыщение (фр.).

23

Укулеле — гавайская гитара.

24

Джодпуры — сапожки для верховой езды, высотой до щиколотки.

25

времяпрепровождение (фр.).

Загрузка...