Буль Андре-Шарль (1642–1732) — французский мастер художественной мебели. — Здесь и далее примеч. перев.
«Салон Независимых» (фр.).
Северный вокзал (фр.).
До свидания (фр.).
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет.
В описываемое время в Великобритании действовал закон о продаже спиртных напитков в строго определенное время.
Здесь: интрижки (фр.).
Одежда времен королевы Виктории, правившей в Великобритании с 1837 по 1901 год.
Серпентайн — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
«Кавалер роз» (1911) — опера Рихарда Штрауса.
Роу (Роттен-Роу) — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
Фешенебельные лондонские отели.
Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.
Автомашина марки «испано-сюиза».
первый раз (фр.).
«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона.
«Кук» — бюро путешествий в Лондоне.
в целом (фр.).
паштет (фр.).
Аскот — ипподром близ Виндзора, где проходят ежегодные скачки — важное событие в жизни английской аристократии.
Галахад — персонаж цикла легенд о короле Артуре, рыцарь, воплощение отваги и благородства.
пресыщение (фр.).
Укулеле — гавайская гитара.
Джодпуры — сапожки для верховой езды, высотой до щиколотки.
времяпрепровождение (фр.).