Примечания

1

«Мадлен» – медиафраншиза, основанная на серии детских книг, написанных и иллюстрированных Людвигом Бемельмансом. История повествует о приключениях семилетней девочки Мадлен, которая учится в парижской католической школе-интернате. Книги были адаптированы в художественные фильмы, телесериал, спектакль и видеоигры.

2

Семь на десять футов – примерно 213 на 304 см.

3

Плеймейкер (или распасовщик) – игрок средней линии между нападением и защитой, преимущественно с его участием проходят атакующие действия.

4

В США привычный для нас (европейский) футбол называют «соккер». По мнению героини название «футбол» имеет больше смысла, т. к. «фут-» (англ. foot) в переводе значит «нога», а «-бол» (англ. ball) – «мяч».

5

Ла-Дефанс (франц. La Défense) – современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. Считается самым большим деловым центром Европы. Его также называют «парижским Манхэттеном».

6

Parsons Paris – парижская школа искусств и дизайна.

7

Эскарго – французское блюдо из улиток, подается с белым сухим вином.

8

Раш (англ. Rash) – в переводе значит «высыпание», «кожная сыпь».

9

«Боже мой» (исп.)

10

Слаш – аналог фруктового льда. Напиток на основе молока или сока, замороженный до состояния густой массы.

11

Библейский пояс (англ. Bible belt) – регион в США, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.

12

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» – экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.

13

Мег Уайт – известная американская барабанщица, участница рок-группы The White Stripes.

14

Шейла И – американская барабанщица, певица, писатель и актриса. Начинала свою карьеру в середине 1970-х годов.

15

Героиня делает акцент на созвучности своего имени и прозвища «Banana Elephant» (в переводе с английского «банановый слон»).

Загрузка...