Примечания

1

Джи-стринг — лента, спускающаяся с талии; единственная одежда, остающаяся на исполнительнице стриптиза в конце представления.

2

Привидение-плакальщица в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.

3

Джон Шлезингер — знаменитый режиссер, снявший фильм «Полуночный ковбой».

4

«Большой Мольн» (1913) — роман Алена Фурнье (1886–1914).

5

Теренс Мервин Рэттиган (1911–1977) — английский драматург.

6

«Бернс и Аллен» — комедийное радиошоу.

7

Лоуренс Стерн, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

8

Деннис Нильсен — убийца, совершивший серию преступлений в Англии в восьмидесятые годы XX века.

9

Очень важно (ит.).

10

«Век джаза» — двадцатые годы XX века, период пика популярности джаза. Впервые выражение употреблено в названии сборника новелл Ф.С. Фицджералда «Сказки Века джаза».

11

Бона Деа — италийское божество плодородия, покровительница женщин.

12

Хогманей — шотландский праздник встречи Нового года.

13

Основное блюдо (фр.).

14

Следовательно (лат.).

15

Т.С. Элиот, «Рапсодия ветреной ночи», перевод с англ. А. Сергеева.

16

Временно, на время (лат.).

17

Игра слов: в английском hump — горб, а также — плохое настроение, тоска, депрессия.

18

Мятный ликер (фр.).

19

«Менса» — клуб интеллектуалов, организован по принципу «круглого стола».

20

«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.

21

Дюнкерк — порт во Франции, из которого в мае — июне 1940 года происходила массовая эвакуация английских, части французских и бельгийских войск.

22

Выставка лодок — ежегодная международная выставка новейших моделей яхт и лодок в выставочном зале Эрлз-Корт в Лондоне.

23

Баронесса Орчи (1865–1947) — английская писательница. Ее романы повествуют о Франции конца XVIII века. В те годы возникла лига Красного Цветка — союз англичан, посвятивших себя борьбе с террором.

24

Се человек (лат.).

25

Т.С. Элиот, стихотворение «Gerontion». Перевод А. Сергеева.

26

Т.С. Элиот, стихотворение «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

27

«Уай-франт» — фирменное название белья для мужчин и мальчиков производства компании «Лайл энд Скотт».

28

Игра слов: рох (англ.) — сифилис и схожее с ним по звучанию fox (англ.) — лиса.

29

Чудаки Христовы — направление в евангелизме, возникшее в начале 1970-х гг. и популярное среди некоторых слоев молодежи, особенно бывших наркоманов и хиппи. Большинство его последователей посвятили себя уличным проповедям и жизни в коммунах.

30

«Желтая роза Техаса» — песня о любви негра к мулатке, созданная в 1853 г. неизвестным автором для шоу менестрелей. Текст был впервые напечатан в 1858 г., во время Гражданской войны песня стала любимым маршем северян.

31

Богнор — климатический приморский курорт Великобритании на берегу пролива Ла-Манш.

32

«Живопись четких контуров» — разновидность абстрактной живописи, для которой характерны симметричные композиции, яркие контрастные цвета, четкие контуры фигур.

33

«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона или бутербродов.

Загрузка...