Примечания

1

Стихотворение Томаса Гуда (1799–1845).

2

Плотная шелковая ткань с матовым отливом.

3

Печенья (фр.).

4

Свидания (фр.).

5

Бархатистая (фр.).

6

Оптические иллюзии (фр.).

7

Здесь и далее перевод с англ. Виктора Лунина.

8

Вполголоса (ит.).

9

И меня! (фр.)

10

А теперь я, и меня! (фр.)

11

Основанный в 1800 году колледж Кембриджского университета.

12

Основанный в 1352 году колледж Кембриджского университета.

13

И так далее (лат.).

14

Конец столетия (фр.).

15

Осиная талия (фр.).

16

Напротив (фр.).

17

Покойное кресло (фр.).

18

«Сюда, месье, сюда!» (фр.)

19

«И нам спокойней, и вам спокойней» (фр.).

20

Зонт (фр.).

21

«Так поступают все женщины» (ит.) – название оперы Моцарта.

22

Перевод Сергея Ильина.

23

Перевод Виктора Лунина.

24

Букв. «флейта любви» (фр.) – старинная разновидность флейты.

25

Сэр Джон Уильям Базалгетт (1819–1891) – выдающийся инженер-строитель Викторианской эпохи, создатель канализационной системы Лондона.

26

Само по себе (лат.).

27

В целом, полностью (лат.).

28

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает!» (фр.) – девиз ордена Подвязки.

29

«Завтра!» (фр.)

30

На месте преступления (лат.).

31

Куда идешь? (лат.)

32

Привет (лат.).

33

Лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые (scrub – кустарник; далее shepherd – пастух).

34

Званые вечера (фр.).

35

Дезабилье, домашнее платье (фр.).

36

Королева (лат.), слово используется для обозначения обвинения или судьи в уголовном процессе (в пору правления королевы).

37

Попустительство (фр.).

38

Живые картины (фр.).

39

Очень приятно (фр.).

40

Без (фр.).

Загрузка...