Сен-Map Анри Куафье де Рюзе, маркиз де (1620–1642) — фаворит Людовика XIII, был казнен за участие в заговоре против кардинала Ришелье. — Здесь и далее — прим. ред.
Бартольди Фредерик Огюст (1834–1904) — французский скульптор.
Персонажи мольеровских комедий «Мнимый больной» и «Ученые женщины».
Абсида — полукруглая выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.
Кантон (Гуанчжоу) — город в Китае.
Сампан — китайская лодка.
Органди — очень тонкий прозрачный матовый шелк.
«Journal des Debats» — большая политическая и общественная газета в Париже. Обычно ее называют сокращенно — «Les Debats».
Гаремлик и селямлик — женская и мужская половина дома у мусульман.
«Миньона» (1866) — комическая опера на музыку Амбруаза Тома.
Блестящий вальс (франц.).
«Мушкетеры в монастыре» (1880) — оперетта на музыку Луи Варне.
Швейцария называлась Гельвецией. Пародируя высокий стиль, Фужер называет швейцарцев гельветами.
Леспинасс Жюли Жанна Элеонора (1732–1776) — уроженка Лиона; оставила известную любовную переписку, проникнутую искренним и глубоким чувством.
Отпускаются тебе грехи твои (лат.).
Матине — полудлинный утренний женский туалет.
Шамфор Себастьян Рок Никола де (1740–1794) — французский моралист.
«Тридцать-сорок», азартная игра (франц.).
«Confiteor…» — Я исповедуюсь… (лат.) — начало католической покаянной молитвы.
Курбатура — разбитость, ломота в членах.
Как хотите! (англ.).
Гигес — лидийский царь (умер ок. 644 г. до н. э.), якобы владевший волшебным перстнем, который делал его невидимым.
Что и требовалось доказать (лат.).
Геджра (Хиджра) — бегство Мухаммеда из Мекки в Медину, где была основана первая мусульманская община — принята за исходный момент мусульманского летосчисления.
Сюра — индийский тонкий шелк двойного плетения.
Апаш (франц.) — хулиган, бандит.
Мастиковое дерево — небольшое дерево, растущее в Средиземноморье и выделяющее ароматическую смолу.
Grand-Prix (франц.) — главный приз на скачках.
Я говорю по-английски.
Вы говорите по-английски! Вы, маленькая образованная девочка…
Пенаты — у древних римлян — боги-покровители дома и домашнего очага.
Мидшип (midship, midshipman — англ.) — обычно говорится во всем французском флоте вместо «гардемарин».
Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.
На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.
Деми-монденка — дама полусвета. От demi-monde (франц.) — полусвет.
Ламентация — жалоба, сетование.
Комиссаром во французском флоте называют чиновника, который ведает всей материальной частью корабля, инвентарем и припасами. (Примеч. перев.)
Рекувранс — рабочее предместье Бреста.
Речка в Бресте.
Города Fouilly-les-Oies, стоящего во французском тексте, нет, разумеется, ни в одном атласе. (Примеч. перев.)
Что и требовалось доказать! (лат.).
Бандоль — местечко в полутора верстах от Тулона.
Так называют чиновников полиции нравов.
В стиле эпохи Директории.
Составитель знаменитого словаря французского языка, многотомного и капитального труда (1801–1881).
Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.
Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.
Растение с Голубоватыми цветками.
Последний довод королевы (лат.).
Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.
Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.
Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)
Сразу, внезапно (лат.).
Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.
Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.
Манилия — манильская сигара.
«Тебя Боже /славим/»… (лат.), католическая благодарственная молитва.
Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)
Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.
Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.
Да почиют с миром! (лат.)