Примечания

1

Сен-Map Анри Куафье де Рюзе, маркиз де (1620–1642) — фаворит Людовика XIII, был казнен за участие в заговоре против кардинала Ришелье. — Здесь и далее — прим. ред.

2

Бартольди Фредерик Огюст (1834–1904) — французский скульптор.

3

Персонажи мольеровских комедий «Мнимый больной» и «Ученые женщины».

4

Абсида — полукруглая выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.

5

Кантон (Гуанчжоу) — город в Китае.

6

Сампан — китайская лодка.

7

Органди — очень тонкий прозрачный матовый шелк.

8

«Journal des Debats» — большая политическая и общественная газета в Париже. Обычно ее называют сокращенно — «Les Debats».

9

Гаремлик и селямлик — женская и мужская половина дома у мусульман.

10

«Миньона» (1866) — комическая опера на музыку Амбруаза Тома.

11

Блестящий вальс (франц.).

12

«Мушкетеры в монастыре» (1880) — оперетта на музыку Луи Варне.

13

Швейцария называлась Гельвецией. Пародируя высокий стиль, Фужер называет швейцарцев гельветами.

14

Леспинасс Жюли Жанна Элеонора (1732–1776) — уроженка Лиона; оставила известную любовную переписку, проникнутую искренним и глубоким чувством.

15

Отпускаются тебе грехи твои (лат.).

16

Матине — полудлинный утренний женский туалет.

17

Шамфор Себастьян Рок Никола де (1740–1794) — французский моралист.

18

«Тридцать-сорок», азартная игра (франц.).

19

«Confiteor…» — Я исповедуюсь… (лат.) — начало католической покаянной молитвы.

20

Курбатура — разбитость, ломота в членах.

21

Как хотите! (англ.).

22

Гигес — лидийский царь (умер ок. 644 г. до н. э.), якобы владевший волшебным перстнем, который делал его невидимым.

23

Что и требовалось доказать (лат.).

24

Геджра (Хиджра) — бегство Мухаммеда из Мекки в Медину, где была основана первая мусульманская община — принята за исходный момент мусульманского летосчисления.

25

Сюра — индийский тонкий шелк двойного плетения.

26

Апаш (франц.) — хулиган, бандит.

27

Мастиковое дерево — небольшое дерево, растущее в Средиземноморье и выделяющее ароматическую смолу.

28

Grand-Prix (франц.) — главный приз на скачках.

29

Я говорю по-английски.

30

Вы говорите по-английски! Вы, маленькая образованная девочка…

31

Пенаты — у древних римлян — боги-покровители дома и домашнего очага.

32

Мидшип (midship, midshipman — англ.) — обычно говорится во всем французском флоте вместо «гардемарин».

33

Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.

34

На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.

35

Деми-монденка — дама полусвета. От demi-monde (франц.) — полусвет.

36

Ламентация — жалоба, сетование.

37

Комиссаром во французском флоте называют чиновника, который ведает всей материальной частью корабля, инвентарем и припасами. (Примеч. перев.)

38

Рекувранс — рабочее предместье Бреста.

39

Речка в Бресте.

40

Города Fouilly-les-Oies, стоящего во французском тексте, нет, разумеется, ни в одном атласе. (Примеч. перев.)

41

Что и требовалось доказать! (лат.).

42

Бандоль — местечко в полутора верстах от Тулона.

43

Так называют чиновников полиции нравов.

44

В стиле эпохи Директории.

45

Составитель знаменитого словаря французского языка, многотомного и капитального труда (1801–1881).

46

Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.

47

Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.

48

Растение с Голубоватыми цветками.

49

Последний довод королевы (лат.).

50

Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.

51

Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.

52

Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)

53

Сразу, внезапно (лат.).

54

Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.

55

Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.

56

Манилия — манильская сигара.

57

«Тебя Боже /славим/»… (лат.), католическая благодарственная молитва.

58

Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)

59

Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.

60

Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.

61

Да почиют с миром! (лат.)

Загрузка...