Примечания

1

По-английски «салат-латук» и имя Летти звучат похоже. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

В Англии многие дома имеют названия.

3

Шотландским.

4

Разновидность лам.

5

Прозвище герцога Веллингтона, разгромившего армию Наполеона при Ватерлоо.

6

Намек на слова древнеримского полководца Гая Юлия Цезаря, которыми он сообщил о своей победе: «Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил».

7

Дренажная труба.

8

Гигантское индийское растение, представляющее собой множество сросшихся вместе деревьев и, конечно, имеющее бесчисленное количество ветвей.

9

Намек на Ветхий Завет, где говорится, что евреи, которых Моисей вывел из Египта в Синайскую пустыню и водил сорок лет, питались только перепелами и манной.

10

Попустительство (фр.).

11

В Англии принято пить чай в пять часов. Встречи за чаем так и называются «файвоклок», что переводится как «пять часов».

12

Букв.: «собачья телега» — двуколка, высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак сзади.

13

Букв.: «Лови день» (лат.) — так говорил древнеримский поэт Гораций, который призывал не думать ни о прошлом, ни о будущем, а наслаждаться жизнью, т. е. сегодняшним днем.

14

Имеется в виду совершеннолетие, когда человек получает право сам распоряжаться своей судьбой.

15

Башмаки на деревянной подошве.

16

Тем лучше (фр.).

17

На английском слово «блеять» означает также и «болтать».

18

Примерно 45 см.

19

Надежда.

20

Красавец-мужчина, не знающий пощады (фр.).

21

Нежнее (ит.).

22

Соответствует русской пословице «Дорога ложка к обеду».

23

То есть конюхом, это слово имеет также значение «жених».

24

Большой бокал без ножки.

25

Вечнозеленый кустарник.

26

Латинские стихи, кажется, Вергилия, в которых выражается скорбь по поводу злосчастной судьбы Трои, обреченной на поражение и разрушение.

27

Горе страдальцу (лат.).

28

Возможно, автор имеет в виду дикие ирисы, которые русские называют «касатиками».

29

Новая жизнь (лат.).

30

Букв. «падубный».

31

«На углу Мраморной арки».

32

Женская шляпа без полей.

33

Река забвения в древнегреческой мифологии.

34

Австралийский страус.

35

Когда небеса синели, у нас были большие надежды (фр.).

36

Так именуются центральные графства Англии.

37

Предисловие написано Р. Олдингтоном к изданию 1950 г.

Загрузка...