По-английски «салат-латук» и имя Летти звучат похоже. (Здесь и далее примеч. пер.)
В Англии многие дома имеют названия.
Шотландским.
Разновидность лам.
Прозвище герцога Веллингтона, разгромившего армию Наполеона при Ватерлоо.
Намек на слова древнеримского полководца Гая Юлия Цезаря, которыми он сообщил о своей победе: «Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил».
Дренажная труба.
Гигантское индийское растение, представляющее собой множество сросшихся вместе деревьев и, конечно, имеющее бесчисленное количество ветвей.
Намек на Ветхий Завет, где говорится, что евреи, которых Моисей вывел из Египта в Синайскую пустыню и водил сорок лет, питались только перепелами и манной.
Попустительство (фр.).
В Англии принято пить чай в пять часов. Встречи за чаем так и называются «файвоклок», что переводится как «пять часов».
Букв.: «собачья телега» — двуколка, высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак сзади.
Букв.: «Лови день» (лат.) — так говорил древнеримский поэт Гораций, который призывал не думать ни о прошлом, ни о будущем, а наслаждаться жизнью, т. е. сегодняшним днем.
Имеется в виду совершеннолетие, когда человек получает право сам распоряжаться своей судьбой.
Башмаки на деревянной подошве.
Тем лучше (фр.).
На английском слово «блеять» означает также и «болтать».
Примерно 45 см.
Надежда.
Красавец-мужчина, не знающий пощады (фр.).
Нежнее (ит.).
Соответствует русской пословице «Дорога ложка к обеду».
То есть конюхом, это слово имеет также значение «жених».
Большой бокал без ножки.
Вечнозеленый кустарник.
Латинские стихи, кажется, Вергилия, в которых выражается скорбь по поводу злосчастной судьбы Трои, обреченной на поражение и разрушение.
Горе страдальцу (лат.).
Возможно, автор имеет в виду дикие ирисы, которые русские называют «касатиками».
Новая жизнь (лат.).
Букв. «падубный».
«На углу Мраморной арки».
Женская шляпа без полей.
Река забвения в древнегреческой мифологии.
Австралийский страус.
Когда небеса синели, у нас были большие надежды (фр.).
Так именуются центральные графства Англии.
Предисловие написано Р. Олдингтоном к изданию 1950 г.