Видели они и то, что Беттина смотрела ему вслед. С такого расстояния, конечно, невозможно было рассмотреть выражение ее лица, поэтому дамы могли лишь строить предположения относительно ее чувств. Но все были свидетелями того, как сидела она, не двигаясь, довольно долго, прежде чем заехать во двор.

—Ах вот как! — воскликнула леди Лэнсинг.


Именно леди Лэнсинг настояла на том, что поскольку Беттина была хозяйкой приема, то ее следует тоже навестить. Но поехать должны не все, а только она одна.

Поэтому в тот же день при полном параде она подъехала к дому майора и весьма официально засвидетельствовала свое почтение. Беттина слушала ее, гадая, зачем же на самом деле пожаловала гостья и что она хочет сказать ей своим визитом.

Девушка недолго оставалась в неведении.

—Я высоко ценю вашу смелость, мисс Ньютон. Вы так отважно взялись исполнять роль, которая была для вас совершенно непривычной. Думаю, я могу признать, что вы достойно справились с ней.

— Вы очень добры, ваша светлость, — пробормотала Беттина с иронией, которую, как она знала, гостья не заметит.

—Хорошо, что вы это оценили. Думаю, всем известно благородство моей натуры. Именно поэтому, полагаю, не будет лишним, если я рискну предостеречь вас.

Глаза Беттины сверкнули гневом, но леди Лэнсинг была слишком поглощена своей речью, чтобы обратить на это внимание.

— Конечно, я знаю, что в этом нет острой необходимости, если речь идет о вас, мисс Ньютон. Вы всегда вели себя подобающим образом, и у вас весьма учтивые манеры.

— В таком случае...

— Но лорд Дейнсбери такой любезный и такой приятный. И он умеет делать красивые жесты, не так ли? — Говоря это, она указала на цветы, которые Беттина успела расставить в двух вазах.

Беттина заколебалась, не зная, что сказать. Но леди Лэнсинг продолжила:

— Вы не можете этого отрицать, — лукаво произнесла она. — Вполне естественно, что его светлость повез вас на прогулку и подарил вам цветы, поскольку вы заменили даму, которая должна была стать хозяйкой приема. Интересно, как ее зовут?

Это был выстрел вслепую. Леди Лэнсинг не знала ни о какой даме, но допускала вероятность существования такой особы и была слишком умна, чтобы делать беспочвенные утверждения.

Она выдержала паузу, чтобы увидеть реакцию Беттины, но, не дождавшись ее, разочарованно продолжила:

— Ну, не имеет значения. Она наверняка богата, красива и знатна. Вполне естественно, что граф не хотел показывать ей замок, пока он не приведен в полный порядок, поэтому ему пришлось обходиться теми, кто оказался под рукой.

Беттина впилась ногтями в ладони, но не поддалась на столь очевидную провокацию.

— Вам выпал замечательный случай, — продолжала леди Лэнсинг, отказываясь отступить перед молчанием девушки. — И вы, конечно, достаточно рассудительны, чтобы не придавать действиям его светлости большее значение, чем он на самом деле имеет в виду. Уверена, мне достаточно только намекнуть вам на эту тонкость. Бог мой! Уже так поздно? Мне пора ехать. У моего мужа столько важных дел в графстве! Ему не обойтись без моей помощи.

Беттина церемонно поднялась и проводила гостью до двери. Она смотрела вслед своей противнице, пока та не скрылась из виду.

Только после этого она позволила себе расслабиться. Ей казалось, что у нее болит все тело — так она напряглась, стараясь сдержать себя и не ответить на плохо скрываемую злобу посетившей ее аристократки.

Все так и есть. Она не питала надежд, что граф обратит на нее более чем дружеское внимание.

Ей не впервые приходилось терпеть колючие выпады леди Лэнсинг, но вчера все было иначе. Вчера ее защищал граф. Увы, больше такого не будет.

Девушке казалось, что она задыхается.

Она медленно вошла в дом, туда, где алым цветом горели розы, подаренные графом. Но почему-то мир вокруг нее вдруг стал таким сумрачным...

Девушка зарылась лицом в тугие бутоны, а когда подняла его, на лепестках, словно роса, остались следы ее слез.


Следующие три недели вся округа гудела, как взбудораженный улей. Никто ни о чем другом не мог говорить, кроме как о реконструкции замка и сада вокруг него. Граф несколько раз приезжал в дом к майору по делам или для дружеского общения. Но по какому-то странному стечению обстоятельств при каждом его визите Беттине требовалось куда-то срочно уходить.

Однажды майор пригласил графа и Вина на обед, и Беттина исполняла роль хозяйки. Когда после портвейна мужчины присоединились к ней в гостиной, девушка все свое внимание уделяла Вину, которого убедила сыграть на фортепьяно. Она была настолько поглощена музыкой, что не замечала взглядов, которые бросал на нее граф. Затем она неожиданно попрощалась, сославшись на головную боль, и отправилась к себе в комнату.

Там, в тишине, она зарылась в подушки, повторяя:

—Я не люблю его. Не люблю! И даже если люблю, то скорее умру, чем позволю кому-то это заметить!

На следующее утро отец мягко попенял ей за то, что она оставила гостей, но тотчас умолк, увидев бледное, изнуренное лицо дочери.

И все же Беттина редко обнаруживала свою печаль. Она так тщательно скрывала свои чувства, что отец, поглощенный своей любимой работой, и вовсе ничего не замечал.

— Мне кажется, я сплю, — однажды сказал ей майор, после того как весь день провел в замке. — Граф соглашается на все мои предложения и не ограничивает связанных с этим расходов, — радостно сообщил он. — Люди в деревне говорят, что граф, должно быть, решил жениться и готовит дом для семейной жизни.

А ты тоже так думаешь? — спросила Беттина несколько резче, чем ей хотелось бы.

— Конечно, нет. Если бы у него была невеста, она исполняла бы роль хозяйки на его приеме, а не ты, и уж наверняка появилась бы здесь, чтобы осмотреться и устроить все по своему вкусу.

—Думаю, ты прав, — согласилась Беттина, не глядя на отца.

Когда майор ушел, она долго стояла, глядя на залитый солнцем сад ничего не видящими глазами. Вместо сада она видела картину, которая часто возникала перед ее внутренним взором: она в великолепном платье, удивленно-восхищенный взгляд графа, когда он только увидел ее на ступеньках парадного входа, затем другой взгляд — озадаченно-испуганный, когда он узнал девушку, с которой немногим ранее обошелся столь бесцеремонно.

Это видение было очень дорого Беттине, почти так же дорого, как воспоминание о вечере, который она провела рядом с ним. Она по-прежнему возвращалась мыслями к тому званому обеду, хотя и приказала себе выбросить его из головы.

Леди Лэнсинг первой выдвинула предположение о существовании в Лондоне некой таинственной женщины, ради которой граф и затеял реконструкцию замка. А теперь вот и ее отец упомянул об этом. От одной этой мысли сердце Беттины охватил холодный ужас.

Но как он сказал: если бы такая женщина была, она присутствовала бы на том приеме. Девушка пыталась убедить себя, что так оно и есть, хотя в глубине души чувствовала, что однажды какая-то леди войдет хозяйкой в замок лорда Дейнсбери. А она, Беттина, дочь майора Ньютона, так и останется простой деревенской девушкой, которая встретилась у графа на пути лишь для того, чтобы понять — не пара.

Глава 6

Майкл был счастлив, как никогда в жизни. Комнаты замка были восстановлены в своей первозданной красоте. Окна покрасили, старые разбитые стекла заменили. Он радовался тому, что делает и что смог полностью выбросить из головы все мысли и воспоминания о Лондоне.

Но длилось это лишь до того момента, пока в один из дней он с высокой башни не заметил роскошную карету, запряженную четверкой лошадей, которая ехала через деревню. Когда карета подъехала к воротам замка, он затаил дыхание. Внезапно его осенила догадка, чья это карета и кто сидит внутри.

Элис разыскала его.

Он резко отступил от края башни.

У него возник соблазн послать кого-нибудь вниз с сообщением, что его нет дома, чтобы она уехала обратно. Потом он понял, что не может нанести ей такое оскорбление.

— Черт возьми! — выругался он, спустился вниз и поспешил к себе в комнату, чтобы снять рабочую одежду, умыться и переодеться в наряд, который ожидает увидеть на нем Элис.

Только он закончил переодеваться, как появился Брукс и сообщил, что прибыла леди Элис и ее проводили в гостиную. Теперь эта комната выглядела совсем не так, как в тот день, когда Майкл впервые прибыл в замок. На окнах уже висели новые шторы, все блестело чистотой, повсюду стояли цветы, которые прислал майор.

Когда Майкл вошел, Элис стояла у окна и смотрела на сад. Она сняла шляпу и теперь держала ее в руке.

Граф подумал, что она выглядит просто очаровательно — и любой другой мужчина тотчас пал бы к ее ногам. Но, к сожалению, она возжелала именно его, Майкла.

Когда он приотворил дверь, она бросилась к нему, с улыбкой протягивая руки.

— Майкл! Майкл, ваш замок великолепен! Я даже не представляла, насколько он большой. Теперь я понимаю, почему вы исчезли. О, я думала, что больше никогда не увижу вас!

Она кинулась к нему на шею так, что ему пришлось обнять ее, чтобы она не упала.

—Я не представляла, куда вы подевались, — жеманно проворковала она. — Как вы могли быть таким жестоким, исчезнуть так надолго!

Она прижималась к нему, пока говорила, и ждала, что он ее поцелует.

Взяв девушку за руки, он отстранил ее от себя и сказал:

— Вы не имели права приезжать сюда, пока я вас не пригласил. Я хотел полностью закончить переустройство поместья, прежде чем вы или кто-либо другой увидит его.

И в ту же секунду он осознал свою ошибку, потому что на ее лице засияла улыбка и она воскликнула:

— Значит, вы сделали все это для меня?!

— Нет, — с ноткой отчаяния ответил он. — Ни для вас, ни для кого-либо другого. Только для себя самого. Я просто не хочу, чтобы кто-нибудь видел этот замок до тех пор, пока он не стал домом, которым я могу гордиться. А до тех пор я надеялся, что никто не узнает, где я.

— Но, дорогой, я — не все остальные, — пробормотала Элис. — Я была так расстроена, когда узнала, что вы исчезли из Лондона, не сказав ни слова, не оставив адреса!

— И откуда вы узнали, где я?

В ответ она только кокетливо захихикала, отчего граф стиснул зубы.

— Этого я вам не скажу, а то вы рассердитесь на того человека, который нарушил ваш приказ. Скажу только, что мне пришлось долго его уговаривать, прежде чем я, наконец, узнала, что вы поехали именно сюда.

«Значит, она подкупила одного из лакеев», — сердито подумал он.

— О, дорогой, это место просто чудесно, — выдохнула она. — Я не представляла, что ваше родовое поместье столь огромно. Пожалуйста, покажите мне все. Думаю, что вы очень, очень разумно поступили.

В ее голосе слышались нотки собственницы, а от ее цепкого оценивающего взгляда в жилах у графа стыла кровь.

Он сбежал из Лондона, чтобы избавиться от нее, но теперь, кажется, был еще в большей опасности.

— Я прошу прощения, но вынужден отказать, — ответил он, раздумывая, какое впечатление произведет на нее его отказ. — Замок еще рано показывать кому-либо.

—Я привезла с собой кое-что из гардероба, — застенчиво произнесла она. — Так что могу остаться на некоторое время. — Она лукаво посмотрела на него, и этот взгляд лучше всяких слов выражал ее намерения.

— Боюсь, это невозможно, — в панике ответил он. — С вами нет компаньонки, и это может повредить вашей репутации.

— Я сама об этом позабочусь, — захихикала Элис. — Никто не знает, что вы здесь, поэтому никто не узнает о том, что и я здесь.

Майкл задохнулся. Ему нужно было как можно быстрее избавиться от нее. Если она задержится хотя бы на несколько часов, он пропал! И вдруг он понял, что нужно делать.

— Подождите здесь. Мне нужно отдать пару распоряжений, прежде чем я смогу с вами поговорить, — сказал он, подходя к двери. Потом открыл ее и вышел так быстро, что Элис не успела остановить его или пойти следом.

Спустя несколько минут он уже был в саду и бежал к тому месту, где, как он знал, сегодня работает майор. Тот увидел графа и поспешил ему навстречу.

— Господи, Дейнсбери, что случилось? Что, в замке пожар?

— Хуже! — выпалил Майкл. — Женщина!

—Ах, это!

— Хорошо вам говорить «Ах, это!». Вам не угрожает бедствие.

— Это бедствие грозит вам от дамы, чья карета проехала по дороге полчаса назад?

— Именно. Это леди Элис Рэндалл, которая... которая...

— Имеет на вас виды?

— Не хочу показаться самодовольным хлышом, но это так. Она не должна была узнать, что я здесь. Но теперь она появилась и, кажется, собирается тут окопаться.

— Как я могу помочь?

— Позвольте мне привезти ее к вам домой на ленч!

— Конечно, но боюсь, мы не держим в кладовой продуктов, достойных такой гостьи.

— Не беспокойтесь. Альфонсо все приготовит, и я пошлю Брукса с провизией. Не хочу доставлять неприятностей ни вам, ни Беттине. Все, что мне нужно, — защита под вашей крышей.

— Считайте, что вы ее получили. Но не подумает ли ваша гостья, что это несколько странно?

— Пусть думает все, что ей заблагорассудится, — проворчал Майкл, — лишь бы я вышел из этой передряги холостяком!

—Я как раз намеревался сегодня днем съездить в город и кое-что закупить. Но прежде мы решили встретиться за ленчем и все обсудить. В общем, его никак нельзя отложить.

— Вы молодчина! — с облегчением воскликнул Майкл.

Он поспешил обратно в замок, но сначала зашел на кухню и отдал распоряжения Альфонсо и мистеру Бруксу. После этого он вернулся к Элис.

Гостья сердито посмотрела на Майкла, давая понять, что недовольна. Но он притворился, что не заметил этого.

— Мы поедем на ленч к майору Ньютону и его дочери, — сообщил он, пытаясь скрыть в своем голосе радостное облегчение.

— Но я хочу побыть с вами наедине, — надула губы Элис. — Мне столько всего нужно вам рассказать и столько спросить!

— Боюсь, я не могу отложить этот ленч, — ответил Майкл, отдавая должное уму и находчивости майора. — Майор перестраивает сад, и мы планировали обсудить это за ленчем. Дело не терпит отлагательств.

— Нет, это может подождать!

— Не может. Он собирается сегодня делать закупки, и нам нужно обговорить все детали.

— Чепуха! Какая разница, когда ваш садовник закупит все необходимое?

Глаза графа гневно сверкнули.

— Он не мой садовник. Он образованный, культурный человек, и я горжусь тем, что могу называть его своим другом! Он истинный джентльмен, а его дочь — настоящая леди.

Элис правильно истолковала выражение его лица и больше не капризничала. Она послушно последовала за Майклом к своей карете. Но когда он сел рядом с ней, ее рука скользнула в его ладонь. Так она давала понять, что не считает себя побежденной.

— Как вы могли уехать, не сказав мне, куда направляетесь? — снова укорила она Майкла. — Все были просто потрясены тем, что вы внезапно исчезли.

— Не думаю, что кто-то сильно по мне скучал, — протянул он.

—Я скучала, — проворковала девушка. — Я очень скучала. И не понимала, что случилось. Но теперь мне понятно, почему вы приехали сюда.

Элис, очевидно, ждала, что Майкл спросит, что она имеет в виду, но вместо этого он обратился к кучеру:

— Поверни направо, а потом налево — нам нужен последний дом на улице.

Когда карета остановилась перед воротами дома майора, Майкл не без тревоги огляделся по сторонам в поисках Беттины, но ее нигде не было видно.

Дверь ему открыла миссис Гейтс.

— Мисс Беттина, милорд? — переспросила она, когда Майкл спросил о хозяйке. — Она работает в саду.

— Значит, я могу пригласить гостью войти в дом?

— Конечно, милорд. Позвать мисс Беттину?

— Нет, спасибо, — поспешил возразить он. — Я сам ее найду.

Когда Майкл подал Элис руку, помогая выйти из кареты, и проводил ее в дом, от него не укрылось презрительное выражение, промелькнувшее на ее лице. Это скромное жилище, по ее мнению, мало походило на дом, в котором живут леди и джентльмены.

Миссис Гейтс проводила их в гостиную и поспешила на кухню, заваривать чай.

— Я должен покинуть вас на минутку, — быстро сказал Майкл. — Я скоро вернусь.

Майкл вышел прежде, чем Элис могла бы запротестовать, и побежал в сад, чтобы найти Беттину.

Он почти сразу увидел ее. Она шла к дому, огибая клумбы. В руках у нее были цветы, и вокруг тоже все было в цветах. Большинство из них были белыми, как и ее платье. Граф подумал, что она похожа на ангела, спустившегося с небес. Ее светлые волосы золотом сверкали на солнце. Она была еще прекраснее, чем всегда.

Увидев гостя, девушка остановилась. Майкл не мог не заметить, что ей не хочется говорить с ним. В последнее время Беттина определенно избегала его. Он было подумал, что таким образом она демонстрирует верность своему жениху. Но в то же время он почему-то не был уверен, что этот жених существует на самом деле. Она упомянула о нем, будучи разгневанной, но после того случая говорила о нем как-то неопределенно. Майкл надеялся, что она в конце концов станет доверять ему и признается, что никакого жениха не существует.

Сейчас же он поторопился подойти к ней, опасаясь, что она снова исчезнет.

— Мисс Ньютон, — произнес он настойчиво, — я понимаю, что вы не хотите меня видеть, но молю вас, не отворачивайтесь от меня. Я отчаянно нуждаюсь в вашей помощи.

На ее лице промелькнуло странное выражение, но она ответила вполне спокойно:

—Чем могу помочь, милорд?

—Дело в... одной леди.

Беттина замерла. Вот оно! Конечно! Значит, все-таки есть эта «леди»! Ее предупреждали, но она пыталась убедить себя, что это неправда.

—Да? — тихо спросила она.

— Ее зовут леди Элис Рэндалл, — продолжил Майкл. — Она дочь графа Рэндалла.

Дочь графа. Леди Лэнсинг предупреждала ее.

—Лорд Рэндалл очень влиятельный человек, — продолжал граф.

Он заколебался, начиная осознавать, что ему очень трудно рассказывать Беттине всю эту историю.

Как можно просить одну женщину защитить тебя от другой? Да еще не испытывая смущения?

— Но он не настолько влиятелен, как ему кажется, — выпалил он, — хотя его знают при дворе и он пользуется благосклонностью королевы.

«И конечно же, граф тоже должен стать близким к придворным кругам лицом!» — подумала Беттина. В сердце ее зрела тихая боль — и она была связана не только с тем, что граф будет вынужден жениться на другой. Она понимала, что он хочет сказать. Леди Элис Рэндалл будет его невестой, иначе он может обидеть ее влиятельную семью и даже саму королеву. Поэтому никто не должен узнать о его флирте с ней. Он хочет, чтобы она поклялась, что будет молчать.

Девушку охватил гнев. Значит, он всего лишь маленькая пешка — гораздо менее влиятельный человек, чем она себе представляла. Он позволил себя развлечь, а теперь спешит спрятаться за ее спиной. То чувство, которое она сейчас испытывала к нему, скорее было похоже на презрение.

— Можете больше ничего не говорить, милорд, — сказала она. — Я все прекрасно поняла.

— Правда? — Майкл потрясенно смотрел на нее. Он заметил ее насмешливое выражение, но не мог понять его причины.

— Когда будет объявлено о вашей помолвке с леди Элис? Или о ней уже объявлено?

На мгновение он молча уставился на нее, как громом пораженный.

О Боже! И вы о том же!— простонал он. Его восклицание удивило Беттину.

—Что вы имеете в виду?

Кажется, весь белый свет ополчился на меня, заставляя жениться на этой женщине! — в смятении воскликнул он.

Беттина начала догадываться, что она ошиблась. Он сказал «на этой женщине» таким тоном, что у нее на сердце сразу полегчало.

— Только не вы! — с отчаянием говорил Майкл. — Я думал, вы единственный человек, на помощь которого я могу рассчитывать. Но когда я обращаюсь к вам за этой помощью — даже вы видите меня в таком качестве! Я этого не перенесу! Честное слово, я сойду с ума!

— Но какая помощь вам требуется? — спросила Беттина, с облегчением рассмеявшись. Мир снова обрел краски, потому что Майкл все же оказался хорошим человеком.

Повинуясь импульсу, она схватила его за руки.

— Я сделаю все, чтобы помочь вам. Но вы должны сказать мне, что нужно делать.

— Элис вознамерилась выйти за меня замуж. Непорядочно так говорить, я знаю. Но это правда. Она постоянно пытается загнать меня в ловушку, из которой у меня не будет выхода. Поэтому я сбежал из Лондона. Она узнала, где я, и приехала сюда. Она намерена провести ночь в замке, а я хочу этому помешать.

— Что? — в ужасе воскликнула Беттина. — Но как может женщина так вот навязываться мужчине? А как же ее репутация?

— Я предупредил ее о такой опасности, но она настаивает и ведет себя так, будто мы помолвлены.

Беттина отступила на шаг и искоса взглянула на Майкла.

— А мы не помолвлены, — решительно заявил он, отвечая на ее немой вопрос. — Зачем бы мне было сбегать от нее, если бы мы были уже помолвлены? Мне удалось выманить ее из замка и привезти в ваш дом. Я сказал, что у нас с вашим отцом важный разговор за ленчем — майор согласился оказать мне помощь. Но на самом деле мне нужна ваша поддержка.

—Я не понимаю.

— Я знаю, что вы все еще сердитесь на меня. Но прошу, не показывайте этого при ней. Мне нужно, чтобы мы вели себя, как лучшие друзья. Я не буду испытывать вашу доброту и надеяться, что вы станете разговаривать со мной после этого ленча, если вам этого не захочется. Но, пожалуйста, помогите мне дать Элис отпор.

Беттина молчала, и он озадаченно нахмурился.

— Вы не станете помогать мне? — спросил он наконец.

— Стану, но... мне нужно точно знать, что я делаю. Почему эта молодая дама так уверена, что вы должны стать ее мужем? Вы действительно не давали ей повода и не делали никаких намеков?

— Осознанно или намеренно — нет! Это все ее иллюзии, а также интриги ее родителей.

— И вы не делали ей предложения?

— Никогда!

— Вы готовы дать мне слово, что не предаете ее?

Майкл на мгновение рассердился. Что эта девушка себе позволяет?! Она сомневается в том, что он человек чести?! Но гнев его тут же прошел. Ему следовало ожидать подобной реакции, зная, что Беттине есть за что осуждать его.

— Клянусь честью! Никакими обязательствами я с этой женщиной не связан, — сказал он, — и с моей стороны никакого предательства быть не может. Она все это выдумала. Но она обязательно поймает меня в ловушку, если вы откажете мне в поддержке.

К его удивлению, Беттина сильно побледнела.

—Хорошо, милорд. Я сделаю все, что вы хотите.

—Тогда идемте в дом.

—Да, действительно, мне же нужно приготовить ленч!

— Нет, еду привезут из замка. Просто не оставляйте меня с ней наедине. По крайней мере пока не вернется ваш отец.

— И сменит караул, — добавила она с легкой улыбкой.

— Что-то вроде этого, — согласился он. Разговаривая, они подошли к дому и направились прямо в столовую.

Элис стояла у окна и смотрела на цветы. Майкл сразу заметил, что она разозлилась, поскольку ее заставили ждать.

— Что задержало вас так надолго? — резко спросила Элис, едва он вошел.

—Я отправился разыскивать нашу хозяйку. Леди Элис, позвольте представить вам мисс Беттину Ньютон. Она и ее отец стали моими добрыми друзьями с тех пор, как я приехал в замок.

Элис выдавила из себя нечто похожее на улыбку, при этом окинув Беттину цепким взглядом. Но спустя секунду ее подозрительность исчезла. Эта девушка не внушала ей тревоги.

«Моя скромная персона не насторожила ее, — подумала Беттина. — В ее глазах я не более чем служанка. Осмелюсь предположить, и в его глазах — тоже, хотя я и нужна ему сейчас. Мне не следует об этом забывать».

Майкл начал увлеченно говорить о замке, о саде и о высоком мастерстве майора во всем, что он делает.

— Он обещал, что сад будет самым красивым в графстве! — с пафосом произнес он, — Вы понимаете, насколько мы оба увлечены этой работой. То и дело приходится обсуждать массу деталей.

— Все в округе в восторге оттого, что лорд Дейнсбери сейчас с нами, — храбро вступила в разговор Беттина. — Это просто замечательно, что замок будет восстановлен в своем прежнем величии. Нам уже казалось, что это никогда не произойдет. Но теперь наши самые смелые надежды и мечты сбываются! Иногда хочется ущипнуть себя и убедиться, что это не сон.

Майкл улыбнулся.

— Обещаю! Можете смело в это верить. Но нужно сделать еще очень многое, на что потребуется немало времени.

Беттина старалась, чтобы ее смех звучал естественно.

— Значит, мы можем рассчитывать, что вы не сбежите от нас, не закончив работу? — многозначительно спросила она.

— Обещаю! — повторил граф, приложив руку к сердцу.

Этого Элис вынести уже не смогла.

— Может, здесь, в глуши, местные жители и в восторге от того, что вы делаете, — резко воскликнула она, — но вы пренебрегаете своими друзьями в Лондоне, и в частности мною! Откровенно говоря, — сердито продолжала гостья, — никто из нас не понимает, какой смысл восстанавливать разрушающийся замок.

Беттина вскрикнула и, прежде чем Майкл успел что-то сказать, возразила:

— О, вы не должны так говорить! Это так много значит для нас! Мы просто счастливы, что его светлость приехал в замок!

— Не думаю, что это так уж важно, — зло ответила Элис. — Как я уже говорила, друзья Майкла скучают по нему. Мы все считаем, что ему пора возвращаться.

Беттина изумленно посмотрела на нее.

— Но мы тоже будем скучать по нему. Он очень нужен здесь!

На лице Элис появилось такое выражение, что Майкл сразу догадался — сейчас прозвучит какая-то грубость. Поэтому он быстро и довольно громко произнес:

—Давайте поблагодарим хозяина этого очаровательного дома и восхитительного сада. Хотя он еще и не присоединился к нам, мы все же выпьем за его здоровье. — Говоря это, он подал обеим дамам по бокалу и поднял свой. Прежде чем Элис успела что-нибудь сказать, он провозгласил тост.

— За замок. Пусть он принесет счастье и благополучие этой деревне, чтобы все ее жители могли им гордиться!

Подняв свой бокал, Беттина сказала:

— Вы великолепны! Вся деревня считает вас нашим спасителем!

Девушка так пылко, так искренне это произнесла, что Майкл был потрясен. Она всегда так говорила, когда дело касалось благосостояния деревни. С ним же она была всегда холодна. Но ради своих друзей она была готова даже на мирное соглашение с ним.

Он поднял бокал.

— Я от всего сердца благодарю вас и надеюсь оправдать вашу веру в меня.

— Уверена, у вас все получится, — ответила она. — Мы все гордимся вами.

Элис подняла свой бокал и даже попыталась улыбнуться, но это далось ей нелегко. Когда она заговорила, создалось впечатление, что она произносит слова сквозь стиснутые зубы.

— Как приятно знать, Майкл, что вас здесь так ценят. Вы сказали, что этот дом и сад восхитительны, и я бы очень хотела, чтобы вы показали мне, чего добился майор. Проводите меня в сад, и сами все покажите.

—Да, на это стоит посмотреть, — согласился Майкл. — Но думаю, что именно мисс Беттина должна вам его показать. В конце концов, это ведь ее сад.

— Но я хочу, чтобы вы мне его показали, — надула губы Элис. — Я уверена, что мисс Ньютон не станет возражать.

Майкл с мольбой посмотрел на Беттину. Его взгляд несложно было истолковать: «Не оставляйте меня сейчас!»

— И все же я возражаю, — выдохнула Беттина. — Я так горжусь садом, который мы с папой создали вместе, что с огромным удовольствием покажу его вам.

— Вы очень добры, — начала Элис, — но...

—Я знаю! — Казалось, в голову Беттине неожиданно пришла гениальная идея. — Мы пойдем все вместе! — Она, как ребенок, захлопала в ладоши. — Правда, прекрасно?

— Великолепно, — глухо согласилась Элис.

— В таком случае, дамы, я с удовольствием буду сопровождать вас, — с плохо скрываемым облегчением произнес Майкл, и они втроем вышли в сад.

Глава7

В следующие полчаса Беттине потребовалась вся ее изобретательность. Элис, тем не менее, вынужденная смириться с присутствием девушки, прилипла к Майклу как пиявка.

Беттина безукоризненно исполняла роль гида, указывая то на один цветок, то на другой, на что гостья откликалась весьма однообразно: «Очаровательно, правда, дорогой?»

Лицо Майкла всякий раз при слове «дорогой» искажалось своеобразной гримасой. Беттина понимала, что он не может сделать ей замечание в присутствии третьего лица, как бы ему этого ни хотелось.

Было ясно, что Майкл не обманывал ее, когда говорил, что не хочет жениться на Элис. Но Беттина многое отдала бы, чтобы узнать, что было между ними прежде.

Не будучи знакомой с высшим светом, девушка не могла себе представить, по какой такой причине Элис столь уверена, что граф сделает ей предложение. Одновременно она старалась подавить пробивающуюся наружу ревность. Беттина смотрела на роскошный наряд Элис, так разительно отличавшийся от ее простенького платья.

На гостье было темно-лиловое прогулочное платье, сшитое по последней моде из рифленого шелка под названием «фай», и сине-белый полосатый жакет, отороченный белыми кружевами.

На темных волосах Элис лихо сидела бархатная лиловая шляпка в тон наряду, отделанная белыми цветами. При ее яркой внешности брюнетки эффект был поразительный, и Беттина не могла понять, как граф мог оставаться равнодушным к этой леди.

Сердце Беттины сжималось всякий раз, когда Элис хихикала, по-свойски дергала графа за рукав или называла его «дорогой». Бедняжка не понимала, зачем она вообще согласилась помогать Майклу.

— Ваш отец такой умный, — восторгалась Элис. — И вы, дорогой, разумно поступили, что наняли его для работы в саду замка.

Майкл снова поморщился при слове «наняли» — он высоко ценил удивительную образованность майора, чтобы считать его простым наемным работником.

—Я очень хочу познакомиться с вашим отцом, Беттина, — с жаром воскликнула Элис. — Я должна рассказать ему о своих любимых цветах, чтобы он знал, что посадить около замка.

— Мисс Ньютон и сама настоящий эксперт, — вмешался Майкл, сделав ацент на первых двух словах и тем самым демонстрируя, что недоволен фамильярностью Элис.

— Значит, я могу сказать ей, — парировала Элис. — Вы будете моей посланницей, да, Беттина? И проследите за тем, чтобы все было сделано так, как мне нравится.

— Отец не позволяет мне вмешиваться в его планы, — спокойно ответила девушка. — К тому же, я полагаю, лорд Дейнсбери уже обсудил с ним устройство сада.

—Да, но теперь, когда я здесь, все будет иначе, — с мелодичным смехом возразила Элис.

— Нет, — тихо сказал Майкл, — не будет.

— Конечно, будет, дорогой. Вы же хотите, чтобы мне понравился замок и сад, не так ли?

— Я хочу, чтобы он нравился всем, — упрямо настаивал он, отказываясь реагировать на ее намеки.

—Ах, ну вы же понимаете, что я имею в виду?

Вдруг Элис захихикала. Беттине показалось, что Майкл стиснул зубы. Она прекрасно понимала, что он чувствует.

Элис наклонила голову Майкла к своей и что-то прошептала ему на ухо. Беттина услышала, что именно она сказала.

— Почему бы нам не сообщить ей? Это будет забавно.

— Потому что нам нечего сообщать, — ответил Майкл тихо, но твердо, и громче добавил: — Мисс Ньютон, вы не знаете, когда вернется ваш отец?

— С минуты на минуту, я полагаю. Не хотите ли осмотреть сад дальше?

— Нет, лорд Дейнсбери и я возвращаемся в дом, — объявила Элис, рассердившись, что ей помешали. — Надеюсь, вы найдете чем заняться в саду.

— Как хозяйка этого дома, мисс Ньютон, конечно же, пойдет с нами, — тотчас отреагировал Майкл.

Они вернулись в дом, каждая под руку с Майклом, еще в меньшем согласии, нежели когда выходили в сад. Атмосфера накалилась, и все почувствовали облегчение, когда открылась дверь и в комнату вошел майор.

— Папа! — с радостью воскликнула Беттина.

—Я привел еще двух гостей, — весело сказал он, и все увидели, что вслед за ним входят Вин и Кэтрин.

—Лорд Винтон и мисс Пэкстон гуляли в парке, — объяснил майор, — поэтому я пригласил их присоединиться к нам.

Элис пристально посмотрела на Вина и тут же решила, что он может быть ей полезен.

—Добрый день, лорд Винтон, — произнесла она с очаровательной улыбкой.

—Добрый день, леди Элис. Позвольте вам представить мисс Кэтрин Пэкстон, ее отец — викарий в Хеджворте.

Элис холодно приветствовала Кэтрин, но скоро поняла — что бы она ни делала, ей не удастся смутить дочь викария. Кэтрин была безукоризненно вежлива, будто черпала свою спокойную уверенность из какого-то таинственного источника.

— Вин, идите сюда, поговорите со мной, — промурлыкала Элис, протягивая ему руку.

—Да, конечно, — ответил тот, взяв гостью за руку, но не отпуская ладони Кэтрин. Ему было невдомек, что действует он по такому же сценарию, который разворачивался здесь часом ранее.

Но Элис заметила повторение ситуации и не могла вынести подобного. Она крепко схватила Вина за руку.

— Мисс Пэкстон ведь не будет против, если я захочу похитить вас на некоторое время?

— Конечно-конечно, — сразу согласилась Кэтрин. — Мне нужно узнать, не требуется ли моя помощь хозяйке дома. — Очевидно, перспектива оставить лорда Винтона с Элис наедине не вызывала у нее никаких опасений.

—Я могу чем-то помочь? — тихо спросила она у Беттины.

— Нет, спасибо, не думаю, что мне нужно что-либо делать, — ответила Беттина. — Взгляните туда.

Они увидели приближающуюся к дому процессию. Шеф-повар графа с царственным видом вошел в дом и направился в кухню.

Беттина попыталась накрыть на стол, но ее опередил Брукс — его подручные принесли из замка фарфор, хрусталь и столовое серебро.

Элис заглянула в столовую и, прищурившись, наблюдала за происходящим. Беттина догадывалась, о чем она думает: почему этот ленч не могли подать в замке?

Элис была далеко не глупа и правильно ответила себе на этот вопрос.

В тот момент, когда напряжение в доме майора, казалось, достигло апогея, прибыла еще одна гостья.

Леди Лэнсинг приехала в замок и, узнав, что граф в доме у майора, последовала за ним туда.

Преисполненная надменности и высокомерия, она тут же затрепетала от возбуждения, когда ее представили леди Элис Рэндалл, дочери графа Рэндалла.

Острым глазом леди Лэнсинг сразу оценила обстановку, и в частности собственническое поведение Элис по отношению к Майклу. Она не отличалась большим умом, но обладала недюжинной проницательностью, которая очень пригодилась ей в данной ситуации. Она не только поняла, почему граф покинул Лондон, но и почему прибыла в замок леди Элис, и от души желала девушке успеха.

Если она увидит, как женщина его круга свяжет графа брачными узами, то сможет насладиться местью этой маленькой выскочке Беттине Ньютон.

Когда Майкл оказал леди Лэнсинг честь, пригласив ее сесть рядом с собой, она отказалась, заметив с жеманным смешком, что ему наверняка больше понравится сидеть рядом с леди Элис. В результате, хотел того Майкл или нет, он оказался за столом рядом с Элис.

— Мисс Ньютон, — поспешно сказал он, — как хозяйка дома, окажите мне честь, сядьте рядом со мной с другой стороны.

Беттина что-то пробормотала и заняла предложенное место. У нее не было выбора, граф сжимал ее запястье с силой, которую только она могла почувствовать.

Майкл чувствовал, что Элис села так близко к нему, как только могла. Когда он говорил с Беттиной, то ощущал идущие от Элис волны гнева.

«Это смехотворно!» — подумал он.

Он обратился к майору:

— Спасибо, что пригласили нас на ленч. После него мы обязательно обсудим наши дела. Вы должны рассказать мне, как продвигается работа.

— Но вам не стоит следить за каждой мелочью, — вмешалась Элис. — Я уверена, он будет не против, если вы вернетесь в Лондон и дадите ему возможность без помех продолжить работу.

— Вовсе нет, — с жаром возразил майор. — Я предпочитаю, чтобы клиент активно участвовал в осуществлении проекта.

— И я собираюсь остаться здесь, пока не достигну поставленной цели, — твердо заявил Майкл.

На какое-то мгновение повисла неловкая тишина.

Будто ощутив напряженность атмосферы, майор начал рассказывать о своей службе в армии, о тех временах, когда он узнал, что многие страны могут похвастаться растениями, которые способны вылечить людей от разных болезней.

— Надеюсь, вы когда-нибудь напишете об этом книгу, — сказал Майкл.

— Я уже работаю над ней, — ответил майор. — Но как только я пытаюсь сосредоточиться, раздается стук в дверь и кто-нибудь просит меня о помощи. А когда я снова возвращаюсь за письменный стол, мне уже трудно вспомнить, о чем я хотел написать.

— Вам нужно выделить определенное время для тех, кто просит вас о помощи, — предложил Майкл. — Так работают доктора. Ведь эта ваша книга очень важна! Как только я закончу благоустраивать замок, сразу же приглашу вас погостить. Запру в комнате на самом верху, и вас никто не будет беспокоить.

— Я напомню вам об этом когда-нибудь, — с улыбкой заметил майор.

— О, не убеждайте его оставаться здесь навсегда! — воскликнула Элис. — Он нужен в Лондоне! А если он не вернется в Лондон, тогда Лондон должен приехать к нему, — лукаво добавила она.

Услышав эту угрозу, Майкл побледнел. Охота на него велась гораздо серьезнее, чем он предполагал.

Он искоса взглянул на Беттину — его единственную защиту.

Девушка смотрела на него. Граф снова залюбовался ее синими глазами и очаровательным нежным личиком.

Она, несомненно, самая красивая девушка, которую он когда-либо видел. Он не мог припомнить никого, кто был красивее ее.

Было в ней что-то такое, что отличало ее от других девушек, которых он встречал в Лондоне и с которыми танцевал на балах. Трудно выразить словами, но он знал, что она уникальная, особенная и совсем не такая, как Элис.

«Как такое возможно? — спрашивал себя Майкл. — Она деревенская девушка, никогда прежде не бывавшая в Лондоне, и которой, я уверен, не выпадало счастливого случая выходить в свет или быть дебютанткой. И все же каким-то непостижимым образом она знает о жизни больше, чем Элис, — я это чувствую, и она гораздо умнее».

Потом он сказал себе, что это нелепо. Невозможно сравнивать двух этих женщин. И все же эта мысль не давала ему покоя...

Леди Лэнсинг решила, что присутствующие слишком долго не имели счастья слушать ее высказывания.

— Какая уютная очаровательная домашняя трапеза! — восхитилась она. — Я убеждена, это вам больше по вкусу, мисс Ньютон, чем банкет в замке.

Заметив, что Элис удивилась, она поспешила добавить:

— О, дорогая леди Элис, неужели вам не рассказали? Лорд Дейнсбери давал великолепный прием в замке, и мисс Ньютон исполняла роль хозяйки.

Элис едва слышно издала какой-то шипящий звук.

Майкл в душе застонал. Беттина затаила дыхание.

— Это был такой чудный вечер! — продолжала вешать леди Лэнсинг, словно не замечая ничего вокруг, но на самом деле впитывая каждую деталь. — Конечно, мисс Ньютон неопытна в подобного рода делах, но она очень хорошо справилась. В самом деле, хорошо!

— Мисс Ньютон была идеальной хозяйкой приема, — твердо произнес Майкл. — О лучшей я и не мечтал.

Элис больше не шипела, но ее молчание было красноречивее слов.

И тут в разговор решительно вступил Вин. Он расспрашивал майора о растениях, демонстрируя такое знание предмета о котором Майкл даже не подозревал.

Когда он иссяк, эстафету подхватил Майкл. Он обсуждал планировку сада на территории замка. Наконец ленч закончился, и Элис удалось увлечь Майкла в сад.

— Вы уже поговорили с майором и теперь можете вернуться в замок и показать мне мою спальню.

Майкла охватило отчаяние. Девушка не оставила эту идею!

— Вам придется вернуться в Лондон, — неуверенно произнес он. — И следует отправляться в путь прямо сейчас.

Элис весело рассмеялась.

— Глупости, дорогой. Я никуда не поеду. Я приехала помочь вам, и, судя по тому, что я уже увидела, вам действительно нужна моя помощь.

— Элис, если вы останетесь со мной в замке, это разрушит вашу репутацию.

Девушка некоторое время молчала, потом игриво произнесла:

— Это вряд ли имело бы значение, если бы мы обручились не тайно, а официально.

— Мы не помолвлены. Прошу прощения за прямоту, но вы должны раз и навсегда понять: мы не помолвлены!

Помолчав, Элис высказалась определеннее:

— Вы же знаете, что папа и все в Лондоне ожидают, что мы поженимся.

— Они поймут, что ошибались, — резко ответил Майкл.

Элис оперлась на его руку, стараясь прижаться теснее.

— Вы не можете говорить это серьезно! Я люблю вас, и вы любите меня. Давайте вернемся в замок и вечером все обсудим.

Майкл задохнулся.

—То, что вы предлагаете, невозможно! Я советую вам немедленно возвращаться в Лондон, прежде чем все узнают о вашем возмутительном поступке. В Мэйфере легко стать объектом для сплетен. А потом слухи дойдут и до королевы.

— О, королева хочет, чтобы мы поженились, так же, как этого хотят все остальные, — беззаботно воскликнула Элис. — Дорогой, перестаньте же упираться. Этому восхитительному замку нужна хозяйка. Я превращу его в картинку!

У Майкла голова пошла кругом. Разве ей можно было хоть что-нибудь втолковать! Она просто послушно выполняет то, что ей велели родители. Граф сражался сейчас не только с Элис, но и с невидимой армией, во главе которой стоял принц Уэльский, а за ним — его грозная мать, королева Виктория!

— Вы немедленно возвращаетесь в Лондон, — твердо сказал он. — Я провожу вас до кареты.

Но у Элис в запасе была припрятана еще одна хитрость. Когда он решительно взял ее за руку, чтобы отвести к карете, она застонала.

— Простите, я как-то странно себя чувствую, — тихо пробормотала она. В следующее мгновение она потеряла сознание и рухнула ему на руки. Майклу пришлось подхватить бездыханное тело. В отчаянии он озирался вокруг, пытаясь найти кого-нибудь, кто поможет ему.

Помощь подоспела в лице Беттины. С первого взгляда оценив ситуацию, она поспешила к ним и подхватила Элис из рук Майкла.

— Пожалуйста, позовите мисс Пэкстон помочь мне, — велела она.

— Конечно, но вы уверены, что справитесь?

— О, я вынослива, как лошадь, — уверила она его весело. — Поверьте, леди Элис будет приятнее, если о ней позаботятся люди одного с нею пола.

К счастью, Кэтрин не задержалась, и они вдвоем помогли Элис зайти в дом и уложили ее на диван.

Беттина опустилась на колени у изголовья, а Кэтрин, быстро сориентировавшись, стала между диваном и Майклом.

Элис тихо застонала.

— Майкл...

— Не двигайтесь, леди Элис, — заботливо проговорила Беттина. — Вы в полной безопасности. Лорд Дейнсбери принесет вам родниковой воды.

—Да, конечно, — согласился Майкл, и поспешил прочь.

План сорвался, Элис только и оставалось, что лежать и терпеливо ждать. Когда Майкл вернулся с водой, он передал стакан Кэтрин, та — Беттине, которая, в свою очередь, передала его Элис.

Из-под прищуренных глаз Элис холодно наблюдала за этой мизансценой.

— Мне нехорошо, — прошептала она. — Я не смогу сейчас ехать в Лондон.

Майкл напрягся, почувствовав опасность, но Беттина заговорила совершенно спокойно:

— Конечно, не можете. Но вам не о чем беспокоиться. Вы можете остаться здесь, в этом доме, пока не выздоровеете. Я приготовлю для вас свою спальню.

— Вы слишком добры, — с отчаянием в голосе пробормотала Элис. — Но я не хочу вас беспокоить. Лорд Дейнсбери должен отвезти меня в замок...

—Это невозможно! - искренне ужаснулась Беттина. — Не беспокойтесь, вас никто не заставит так рисковать своей репутацией. Вы останетесь здесь, а лорд Дейнсбери вернется в замок. И, как истинный джентльмен, он не осмелится навещать вас до тех пор, пока вы не вернетесь домой. Вы обещаете, милорд?

—Даю слово, — согласился Майкл, с восхищением глядя на Беттину.

—Я не стану выживать вас из вашего собственного дома, — проговорила Элис, с мольбой глядя на Майкла. Ее охватило отчаяние. — Замок такой большой, вы можете жить в нем, никуда не уезжая...

— Это крайне нежелательно, — твердо ответила Беттина. — На самом деле будет даже лучше, если лорд Дейнсбери поедет к вашим родителям в Лондон и сообщит им, где вы находитесь. Тогда все будут знать, что вы здесь, а он — в Лондоне, и, таким образом, ничто не сможет скомпрометировать вас. Не правда ли, прекрасная идея? — Беттина с сияющей улыбкой смотрела на Элис, а та уставилась на нее остекленевшим взглядом, сообразив, наконец, что встретила достойного противника.

И тут, когда казалось, что больше накалить ситуацию уже невозможно, появилась леди Лэнсинг, которая не желала что-либо упустить.

— Моя дорогая леди Элис, — воскликнула она, бросаясь к дивану, — вы заболели? Я только что услышала эту пугающую новость.

Глаза Беттины сверкнули. Она представила ход мыслей своей недоброжелательницы и поняла, что ее можно использовать в своих целях.

— Мы тут предложили леди Элис погостить в нашем с отцом доме, пока она не выздоровеет, — сообщила девушка.

Как она и ожидала, леди Лэнсинг тут же подкорректировала эту идею.

— Как это мило с вашей стороны, мисс Ньютон, но, боюсь, ваш милый дом — не совсем то, к чему привыкла леди Элис, — улыбнулась она больной. — Вы поедете ко мне, дорогая леди Элис.

Перед внутренним взором леди Лэнсинг промелькнули чудесные картины, одна соблазнительнее другой: дочь графа в ее доме, лорд и леди Рэндалл наносят ей визит, что дает ей возможность неустанно хвастаться этим перед своими приятельницами, и она поспешила добавить:

— На самом деле я надеюсь уговорить вас погостить подольше.

Элис медленно начала закипать. Ей казалось, что если она и дальше будет вынуждена выслушивать этих провинциалок, то взорвется! Она вскочила с дивана.

— Вы очень добры, — только и смогла сказать она, — но я уже достаточно хорошо себя чувствую, чтобы отправиться в путь.

— Я прикажу кучеру немедленно подать экипаж к входу, — не растерялся Майкл. — Он отвезет вас в Лондон.

Граф тотчас исчез, благословляя в душе сообразительность Беттины. Вернувшись в гостиную, он почтительно объявил:

— Ваша карета готова, леди Элис.

Элис предприняла последнюю попытку.

— Могу я поговорить с вами наедине?

— Я не смею утомлять вас, — быстро возразил он. Вежливость требовала, чтобы он предложил ей

руку, но Беттина и Кэтрин держались рядом, не давая Элис возможности применить какую-нибудь очередную хитрость.

Бросив на Майкла взгляд, полный упреков, леди Элис забралась в карету, и кучер тронулся в путь. Граф стоял и смотрел ей вслед, положив руку на плечо Беттины.

— Вы сделали это! — прошептал он.

— Мы сделали это, — поправила Беттина.

Граф развернул девушку к себе лицом и положил обе руки ей на плечи.

— Нет, вы сделали это, — упорствовал он. — Без вас я бы не справился. Вы просто чудо!

И вдруг волна эмоций захлестнула Майкла. Он крепко сжал ее плечи, привлек к себе — и в следующее мгновение приник к ее губам в страстном поцелуе.

Все произошло столь быстро и неожиданно, что Беттина совершенно растерялась. Какое-то мгновение она вообще не могла сообразить, что произошло. А когда поняла, то осознала, что ничего не может сделать.

Вероятнее всего, Элис была все еще достаточно близко, чтобы видеть их, и если Беттина начнет вырываться или даст ему пощечину, как в прошлый раз, она тоже это увидит и еще больше укрепится в своих подозрениях.

Поэтому девушка стояла в его объятиях, не шелохнувшись, в надежде, что он заметит ее состояние. Но ей было очень трудно оставаться безучастной. Сладостный жар медленно разливался по всему телу, и почему-то кружилась голова.

Только теперь она поняла, как сильно хотела, чтобы Майкл поцеловал ее. Откровенно говоря, она только об этом и мечтала — с тех самых пор, когда они впервые встретились там, у реки.

Она понимала, что граф не для нее, и даже пыталась вести себя разумно, боролась с зарождающейся любовью, отказываясь признаваться в этом даже самой себе.

Но этим страстным поцелуем он полностью покорил ее. Она пропала, безнадежно влюбилась и не могла больше скрывать это чувство от себя самой. А может, даже от него.

Вместе с тем она думала о том, что с его стороны нечестно разрушать все ее благие намерения. И ради чего? Чтобы что-то доказать леди Элис?

При мысли о том, что Майкл ее просто использует, девушка вспыхнула. Она подняла руки и мягко, но настойчиво уперлась в его грудь.

— Отпустите меня, — пробормотала она.

Он с трудом оторвался от ее губ.

— Беттина, я прошу прошения, я не хотел...

—Я знаю, чего именно вы хотели, — сердито воскликнула она. — Это непростительно. Немедленно отпустите меня.

— Не сердитесь на меня...

— Сэр, вы ведете себя недостойно джентльмена, и если сию же секунду вы не отпустите меня, я дам вам такую пощечину, что у вас неделю будет звенеть в ушах!

Неожиданно до него дошло, что она говорит.

— О Боже! Я прошу прошения... Я забыл...

Он тотчас отпустил девушку. Беттина быстро оглянулась. Она с радостью увидела, что карета Элис скрылась из виду и дорога совершенно пуста.

— О чем забыли?

— О нем! О вашем женихе! Я никак не могу запомнить, что у вас есть жених. Но если вы его любите...

—Ах, уходите! — воскликнула девушка и бросилась в дом.

Глава 8

Вечером Майкл и Вин обедали одни. Оба чувствовали себя уставшими и опустошенными и за столом почти не разговаривали. Затем, прихватив портвейн, они перешли в библиотеку.

— Кто бы мог поверить! — задумчиво произнес Вин. — Знаешь, даже я должен признать, что она невероятно красива.

— Невероятно, — пробормотал Майкл. —Такие глаза!

— Прекрасные глаза, — эхом повторил Майкл.

— Тебя никто бы не упрекнул, если бы... знаешь, я испытал настоящий шок, когда выглянул в окно и увидел, что ты держишь ее в объятиях.

Майкл напрягся и внимательно посмотрел на Вина.

—Ты видел это?

— Я видел все. На какой-то миг я подумал, что ты пропал, но тут появилась мисс Ньютон и спасла тебя. Я никогда не встречал в женщинах такого присутствия духа. Конечно, Кэтрин тоже помогла, но именно мисс Ньютон спасла положение.

Майкл расслабился.

— Ты... видел, как Элис потеряла сознание? — осторожно уточнил он.

— Конечно, а ты что подумал?

— Ничего, — поспешно ответил граф. — Я просто уточнил.

Желая сменить тему, он спросил:

— Ты назвал Мисс Пэкстон «Кэтрин»?

Вин вскочил, будто его кто-то ущипнул.

— Правда? Я хотел сказать «мисс Пэкстон», конечно.

— Ты не торопишься, Вин? Она ведь дочь викария!

— Прекрати! Неужели ты думаешь, что только уважение к ее отцу заставляет меня... я хочу сказать... она самая прекрасная, самая удивительная... Я иду спать!

Он залпом выпил портвейн и стремительно вышел из библиотеки, оставив ошеломленного Майкла в одиночестве.

Значит, старина Вин наконец-то сдался. И не на милость ослепительной красотки или богатой наследницы, а девушки, которой нечем похвастаться, кроме прекрасных глаз и спокойного целеустремленного характера. На самом деле как раз тем, что Вину и нужно!

Но пока Майкл раздумывал над этим, он понял, что просто пытается отогнать другие мысли — о себе и Беттине. А мысли эти были тревожными—в них удивительным образом переплетались восторг и смущение.

Он вспоминал теплые солнечные лучи и прикосновение к губам Беттины.

«Мне нужно было держаться от нее подальше, — подумал он. — Но я ничего не мог с собой поделать».

Он налил себе еще портвейна, и его размышления приняли более печальное направление.

«Что толку? Она меня совсем не хочет. Как можно было влюбляться в девушку, которая всегда злится на тебя и даже угрожает ударить. Дать мне пощечину!»

Он вздохнул. И тут в голову ему пришла обнадеживающая мысль.

«Конечно, если она действительно обручена, тогда у нее есть все основания сердиться на меня. Но действительно ли это так?»

Граф уже начал сомневаться в существовании этого загадочного жениха. Он подумал, что со стороны Беттины это не более чем уловка, чтобы держать его на расстоянии. Но сегодняшний гнев девушки вновь его озадачил.

Может, он действительно существует? И вскоре появится и увезет ее с собой. Майкл осознал что это его сильно расстроит.

— И почему со мной всегда происходит нечто странное? — задумчиво произнес он. Но он уже знал ответ. Странные вещи с ним случались, потому что он сам был странным.

Он еще не встречал человека, которому пришло бы в голову восстанавливать такой замок. Когда это все закончится, он все равно останется странным, не таким, как все, и при этом люди будут поражаться тому, что ему удалось сделать.

«История — это достойная задача, — сказал он сам себе. — И я рад, что понял то, о чем раньше попросту не задумывался — во всяком случае, никаким образом не связывал с самим собой. Но теперь я представляю, как тесно переплелись в этом замке столетия, как из поколения в поколение переходил он от отца к сыну. И я теперь не только его владелец, но и его хранитель, в свою очередь передам его своему сыну, а затем мои потомки продолжат эту традицию».

Мысль о сыне обрадовала его. И может быть два или даже три сына, а еще дочери. И жена...

Но какая жена?

Кто из известных ему женщин будет рад жить в деревне, будет любить этот замок так же, как он? Конечно же, не Элис и ей подобные! Сейчас он чувствовал, что все эти светские дамы еще более чужды ему, чем прежде.

Значит, это должна быть не дама из высшего света, а девушка, которая родилась в этих местах и дорожит своими корнями, которая любит то же, что и он. Девушка с золотистыми волосами, сияющими, как звезды, глазами, мягкая и нежная. Но не бессловесная и во всем покорная. У нее должен быть характер и достаточно мужества, чтобы жить вровень с ним. Как это было бы хорошо — равно дарить и принимать, любя!

Он резко встал и направился в спальню. Он еще не был готов детально обдумывать этот вопрос, но он его уже беспокоил.


На следующее утро Майкл встал рано и поспешил вниз. Он как раз наслаждался рыбой, приготовленной миссис Брукс, когда пришла почта.

— Я прочту во время завтрака, — сказал Майкл.

Шесть писем, похоже, были всего лишь счетами. Но на одном из конвертов он узнал знакомый почерк.

— Питер! — воскликнул граф, имея в виду своего друга, сэра Питера Хестона — именно он несколько недель назад первым предупредил его о том, что все ожидают от него предложения Элис. Питер вращался в высшем свете и всегда знал самые последние сплетни и слухи.

Может, теперь он написал, что его отъезд был удачной идеей?

«За исключением того, что я только вчера виделся с Элис, и уже поэтому мой побег нельзя считать столь удачным, — подумал граф. — Вероятно, он решил предупредить меня, что она направляется сюда».

Но новость оказалась намного хуже.

В какой-то момент ему даже показалось, что строчки поплыли у него перед глазами.


Дорогой Майкл,

От твоих слуг я узнал, что ты трудишься не покладая рук и не намереваешься, как они считают, возвращаться в Лондон.

Но дело в том, что ты все еще в опасности. Отец Элис неожиданно перестал дурно о тебе отзываться, бывая в клубе. Сначала я подумал, что он сдался и решил искать другого зятя. К сожалению, вчера я услышал, что он попросил аудиенции у королевы. Он наверняка будет говорить с Ее величеством о тебе.

Поэтому самое разумное, что ты можешь сделать, — немедленно отправиться на континент. Ты, несомненно, найдешь чем развлечься в Париже или в Италии.

Если ты пробудешь в отъезде месяц или около того, все дело забудется и, возможно, эта девушка найдет себе другую жертву.

Я надеюсь, старина, что тебе посчастливится сбежать. Но уезжай поскорее, поскольку, когда Ее величество отдает приказы, то ожидает, что они будут исполнены без промедления.

Пришли мне письмо с континента со своим адресом. Не исключено, что я присоединюсь к тебе!

Наилучших пожеланий.

Питер

P. S. Принц Уэльский тоже справлялся о тебе.


Майкл еще раз перечитал письмо.

Ему показалось, что он загнан в ловушку, из которой невозможно выбраться.

Если он сбежит за границу, как предлагает друг то каждую минуту будет думать о замке, тосковав и мечтать вернуться.

Более того, он понимал, что работа будет выполнена не так, как ему хотелось бы, если он не проследит за каждой мелочью.

— Что мне делать? Что же, черт возьми, мне делать? — спрашивал он себя. — Без меня все станет, как было, и я потеряю все, чего успел достичь. — Он подошел к окну, будто ему не хватало воздуха.

— Господи, помоги! Что мне делать? — Он посмотрел вверх, на чистое небо и ясное утреннее солнце.

Он вспомнил, как ее волосы превратились в золото, как это золото ослепило его, как его губы коснулись ее губ. Это была минута восторга, за которой последовало его стремление вернуть этому замку и саду былое великолепие.

И вдруг, словно услышав ответ с небес, он понял, что нужно сделать, чтобы ни королева, ни кто-либо другой не смог заставить его жениться на Элис.

— Но это невозможно! — сказал он себе. — Безумно! Абсурдно! Она даст мне пощечину, если я осмелюсь предложить подобное!

Но это действительно был единственный выход спасти замок и спастись самому.

Он не был уверен в том, что важнее, но в любом случае иного выхода он не видел — или это, или ничего.

Элис так напугала его, что он даже устыдился собственного страха. Но что ему делать сейчас? Кроме той идеи, которая только что пришла ему в голову, других у него не было — хотя идея эта была настолько странной, что он первый готов был смеяться над собой.

Он снова принялся за завтрак, но уже не ощущал вкуса еды. Когда он заканчивал завтрак, пришел Брукс и сказал, что с графом хочет поговорить кровельщик.

Майкл поспешил в кабинет.

— В чем дело, Купер?

—Думаю, ваша светлость, вам следует забраться наверх и посмотреть, что мы делаем, — ответил рабочий. — Мне кажется, что крыша нуждается в дополнительном укреплении, иначе сильный ветер может ее повредить или снести.

Майкл немедленно последовал за ним, и, когда они взобрались на башню, граф понял, что рабочий прав.

— Видите, такую крышу, как сейчас, — сказ Купер, — зимой ветер порвет в клочья.

—Да, порвет, — согласился Майкл. — Нужно было подумать об этом раньше. Эта крыша выглядит очень красиво, но она слишком легкая. Нужно сделать ее вдвое прочнее, и тогда она выдержит любой ураган, каким бы сильным он ни был.

Спускаясь по лестнице, он думал, что от урагана, который надвигается на него самого, так просто не защитишься.

«А если бы меня здесь не было? — подумал он. — Что бы они сделали? Нет, я не могу уезжать. Нужно решить эту проблему иначе».


На другом краю деревни майор встал в прескверном расположении духа. Если он и считал что-то скучным, так это ежемесячные собрания у мирового судьи, которые он обязан был посещать раз в месяц. На них никогда ничего важного не обсуждали, но такие собрания давали судье почувствовать свою значимость в графстве.

— Шесть миль ехать к его дому, — жаловался майор за завтраком, — потом два часа болтать ни о чем.

— Но это же только один раз в месяц, — пыталась утешить его Беттина, — И тебе нужно там присутствовать, потому что ты важная персона!

— Вздор! — резко возразил майор. — Мне приходится идти только для того, чтобы этот старый болван мог чувствовать собственную важность. Плюс, конечно, эта ужасная женщина, на которой он женат. Мало мне того, что она непрошеной явилась вчера в наш дом, так придется еще и сегодня выслушивать ее чванливые замечания.

— Наверняка она отпустит несколько колкостей и в мой адрес, — заметила Беттина.

— С какой стати?

— Первое мое преступление в том, что лорд Дейнсбери попросил меня быть хозяйкой на его приеме. Второе — все то, что произошло вчера.

— Фу! Что за чепуха! Почему женщины вечно поднимают шум из-за всякой ерунды?

— Понятия не имею, — ответила Беттина безучастным тоном.

— Мне бы лучше поработать в саду — после того как вы с графом сводили туда леди Элис и она там все потоптала! — заметил майор, не ощущая настроения дочери.

— Папа, леди Элис — дама светская, она не топчется! — улыбнулась Беттина.

— Все они топчутся, если не способны отличить цветок от сорняка. О чем вы оба думали, когда позволили ей так своевольничать?

— Ну кто ж виноват, что ты посадил цветы так близко друг к другу, что на них невозможно не на ступить. Еще чаю, папа?

Майор протянул чашку, даже не уловив, дочь переменила тему разговора.

Беттина подумала, что отец совсем не замечает, что с ней происходит в последнее время. Он всегда был заботливым, внимательным, но хлопоты по устройству сада замка, кажется, настолько увлекли его, что он совершенно не обращал внимания на дочь.

После того как Беттина наконец помахала отцу рукой на прощанье, она задержалась у двери, размышляя, пойти ли ей в дом и приняться за работу или пройтись по саду. Она выбрала сад, где могла побыть одна и погрузиться в свои мысли. Девушка постоянно думала о том, что произошло вчера после ленча, но до сих пор не могла решить, что она действительно чувствует и как оценивает случившееся.

Беттина, конечно же, сердилась на Майкла за то, что он поцеловал ее, но в глубине ее души рождались чувства, весьма далекие от гнева.

Этот его поцелуй был не похож на тот, первый. Тогда он мимоходом сорвал его с губ незнакомой ему девушки — он мог бы поступить так с любой другой, — и она действительно оскорбилась.

Но вчерашний поцелуй был иным — осторожным и нежным, полным страсти и сладкой неги. В то мгновение ей показалось, что он думает только о ней и ни о ком другом. Беттина могла поклясться в этом!

Но вспылив, она сама разрушила очарование этого мгновения, поскольку решила, что он лишь использует ее. А что, если это не так? Возможно, она действительно что-то значит для него?

Беттина поспешила умерить свои фантазии, обвинив себя в глупости. Разумеется, это ни к чему не приведет! Не следует даже мысли допускать, что между графом и дочерью отставного майора возможен брачный союз.

Ее вчерашний гнев улетучился. Теперь она знала, что он не шутил с ней. Просто внезапно попал

под волшебное очарование того мгновения — так же, как она.

Она никогда не сможет выйти за него замуж, но будет всегда любить и сохранит в сердце память о его поцелуе.

Неожиданно Беттина услышала стук копыт по дороге и в первый момент даже не поверила, что действительно видит графа. Казалось, будто он — плод ее воображения. Он увидел ее, повернул коня к саду и соскочил на землю прямо перед ней.

Девушка постаралась не выказать своей радости, памятуя о том, что должна скрывать крепнущее в ее душе чувство, и в первую очередь от него.

—Доброе утро, — приветствовала она его доброжелательным тоном. — Если вы к папе, то он только что уехал и не вернется до вечера.

— На самом деле я приехал к вам, и по очень важному делу, — ответил Майкл. — Мы можем зайти в дом и поговорить наедине?

— Конечно, — согласилась она, озадаченная его тоном.

Он привязал коня к дереву и последовал за ней. Они прошли в гостиную. Это была очаровательная комната с видом на цветник и сверкающую быструю речку с буйной растительностью на другом берегу.

— Какая замечательная картина, — заметил он, подходя к окну.

Беттина сочла его поведение странным. Он ведь хотел поговорить с ней о каком-то важном деле, а теперь рассуждает о пейзаже за окном.

Ей было невдомек, что он просто тянет время, собираясь с духом, чтобы рассказать ей, что на самом деле у него на уме.

— Мне тоже нравится. Пока папа не приехал, здесь было довольно уныло. Это его трудами здесь все преобразилось — и таким же прекрасным он сделает ваш сад.

— Если у него хватит времени закончить его.

— О чем вы говорите? Звучит так, будто что-то случилось.

—Да, кое-что действительно произошло, — ответил он. — Поэтому я приехал к вам за помощью. Нет, ничего не говорите! — Он поднял руку, будто предвидя то, что она может сказать. Беттина заметила, что он сильно побледнел.

—Я знаю, что вы собираетесь ответить, — в отчаянии добавил он.

— Знаете?

— Я умолял вас вчера помочь мне, а сам повел себя недостойно. Мое поведение отвратительно, непростительно. И все же я снова обращаюсь к вам, потому что никто на свете, кроме вас, не сможет меня спасти.

Девушку озадачила непривычная серьезность графа, которой прежде в нем не замечалось, и он молча уставилась на него. Теперь ей стало понятно, что он крайне напряжен. Беттина импульсивно протянула ему руку.

— Не все так страшно, как кажется на первый взгляд, — сказала она. — Если что-то пошло не так, как нужно, мы приложим все силы, чтобы помочь вам.

- Мы?

— Папа и я.

— Нет, только вы. Никто другой не в силах мне помочь.

Беттина подумала, что, может, у него закончились деньги, но тогда он обратился бы не к ней. Он ведь знает, что у нее нет денег.

Собрав все свое мужество, она взяла его за руку и подвела к дивану. Они сели рядом.

— Рассказывайте, — попросила она.

Его молчание пугало ее. Что настолько плохого могло случиться, что он никак не решится начать разговор?

Наконец он произнес:

—Я могу рассказать правду только вам и на коленях умоляю помочь мне. В противном случае, если вы откажетесь, у меня останется только один выход — немедленно покинуть Англию.

— Покинуть Англию! — воскликнула она. — Я не понимаю, что случилось?

К ее удивлению, он отвел глаза, будто смутившись. Повинуясь порыву, Беттина наклонилась к нему ближе.

— Рассказывайте, — настойчиво велела она.

Вместо слов он вынул из кармана письмо и протянул ей. Когда она прочла его, Майкл заметил озадаченное выражение на лице девушки.

Конечно, подумал он, она же никогда не сталкивалась с такими хорошо продуманными интригами и едва ли может понять скрытый смысл данного послания. Эта чистота еще больше очаровала его.

Беттина дважды прочитала письмо. Сердце ее бешено стучало.

— Вчера я рассказал вам об Элис, — начал Майкл. — Сначала она мне нравилась, хотя я никогда не был влюблен в нее. Мы часто танцевали на приемах. И однажды она сказала, что о нас с ней говорят. Будто все заметили, как часто мы танцуем вместе и слишком долго разговариваем. Из этого она заключила, что я скомпрометировал ее и поэтому обязан жениться.

Беттина удивленно ахнула.

— Вы обязаны жениться только потому, что танцевали с ней? — спросила она.

— Конечно, не обязан, но в дело вмешались амбиции ее отца.

— Я не понимаю таких амбиций, — просто сказала Беттина. — Ведь главное — сочетаться браком с тем, кого любишь, разве не так?

— Вот именно, — согласился граф. — Именно так я это и понимаю. Конечно же, я не хочу жениться на Элис, которая, став моей женой, никогда не полюбит замок так, как люблю его я. Она будет считать его лишь красивой декорацией, но потом захочет вернуться в Лондон как можно скорее.

— И ей не будет никакого дела до людей, которые здесь живут и которым вы так нужны, — признала Беттина. — Но после того что произошло вчера, она, конечно же, поняла, что вы никогда не сделаете ей предложения.

—Думаю, она это понимает. Поэтому и решила прибегнуть к насилию, — с горечью заметил Майкл. — Я говорил вам вчера, что королева благосклонно относится к ее отцу.

— Но я не могу поверить, что королева способна приказать вам жениться на ней, — это невероятно! Неужели такое действительно возможно?!

— За последние несколько месяцев такое случалось несколько раз. И вот теперь это случилось со мной. Единственной альтернативой для меня будет уехать за границу.

— О, вы не должны уезжать! — быстро произнесла Беттина. — Вы так нужны здесь! Если вы уедете, тут многое останется незавершенным или вовсе несбыточным.

—Я тоже об этом думаю, — ответил Майкл. — Единственное спасение — сказать, что я уже помолвлен или, еще лучше, уже женат.

Он произнес это так тихо, что она едва могла расслышать его слова. Беттина смотрела на него, ничего не понимая. Наконец она осторожно спросила:

— Как это возможно?

Майкл помолчал, а потом решился:

— Именно об этом, дорогая Беттина, я вас и прошу.

Произнося эти слова, он понял, насколько отвратительной может показаться девушке его идея.

— О чем вы? Я... не понимаю, — проговорила Беттина странным тоном.

- Когда посланник королевы приедет, я должен сказать ему, что уже женат.

Беттина внимательно смотрела на Майкла. У нее вдруг зазвенело в ушах.

— Вы хотите сказать... чтобы я?..

— Притворились моей женой, — закончил граф. - Я сейчас подумал, что помолвка — недостаточная причина, чтобы заставить их сдаться. Они должны поверить, что я уже женат, и, таким образом они не смогут добраться до меня.

— Но неужели это сработает? Неужели это так просто? Не потребуют ли они подтверждающих сей факт подробностей?

— Нам, наверное, придется сказать, где мы поженились, кто провел церемонию, но, думаю, если вы согласитесь сыграть эту роль, мы сможем сказать, что поженились на Севере Англии, где у меня есть родственники.

Беттина продолжала удивленно смотреть на него.

— Нам следует придумать какую-то причину, из-за которой нам пришлось хранить наш брак в секрете. Например, у вас мог недавно умереть какой-то родственник, и вы уже полгода в трауре.

—Да, это может быть одним из вариантов, — медленно согласилась она. — Я могла бы придумать себе какого-нибудь родственника где-то на Севере Англии, где они вряд ли станут проверять — может быть, даже в Шотландии.

Майкл схватил ее за руки.

— Я знаю, что прошу слишком многого, но Беттина, дорогая! Я просто в отчаянии.

Беттина резко подняла голову. Глаза ее горели решимостью.

— Вы не должны уезжать, — повторила она. — Что угодно, только не это! Вы так нужны людям, которые здесь живут! Вы — их единственная надежда!

—А вы — моя единственная надежда, — пылко воскликнул он. — Без вашей помощи мне придется ехать за рубеж. Я категорически не желаю жениться против воли!

Он говорил с таким жаром, что Беттина могла только посочувствовать ему.

—Я сделаю все, что требуется, — тихо произнесла она.

Глава 9

На какое-то мгновение в гостиной воцарилась тишина.

— Вы это серьезно? — каким-то чужим голосом уточнил Майкл.

— Конечно, серьезно, — искренне ответила Беттина. — Как я могу отказать вам, когда вы так добры ко всем нам?

- Всем?

— Вы дали нам надежду. Поверьте, любой из нас сделает для вас все, что угодно!

— Но я не прошу любого другого, — тихо возразил он. — Только вас!

— Я помогу вам, конечно, помогу, — ответила она, и ее мягкий нежный голос тронул его до глубины души.

Майкл внимательно посмотрел на девушку. На кончике языка вертелся вопрос: почему она это делает? Только ли ради людей, живущих в округе? Неужели они так много для нее значат? А он не значит для нее ничего? Этот вопрос стучал в голове, и Майкл едва удержался, чтобы не задать его.

— Скажите, как я должна себя вести? — спросила Беттина.

— Может, мне не следовало обращаться к вам за помощью, — выпалил он вдруг. — У меня нет права просить вас об этом.

— Конечно, у вас есть это право. Мы не должны позволить, чтобы вас так коварно загнали в западню. Вы не должны на ней жениться. Какое ей дело до замка и до людей, живущих здесь?

— Никакого. Вы правы. Спасибо вам, но...

- Но?

—У вас есть одно серьезное препятствие. Вы о нем не упомянули, но не подумать не могли.

— Вы имеете в виду моего отца?

—Я имею в виду вашего жениха.

Он заметил, как на лице Беттины промелькнуло недоумение, но она быстро справилась с собой. Теперь граф был почти полностью уверен, что никакого жениха не существует. Но почему она не признает этого? И почему это так важно для него, причем очень важно?

Майклу хотелось услышать из уст самой Беттины, что она не любит никакого другого мужчину.

— Я уже и так был слишком навязчив, обращаясь с различными просьбами к помолвленной девушке, — настаивал он. — И теперь прошу слишком многого. Даже самый отзывчивый и понимающий жених на свете не потерпит подобного!

Беттина посмотрела на него с легкой усмешкой.

— Милорд, вы хотите, чтобы я это сделала или нет?

— Конечно, хочу, — воскликнул он, намереваясь добиться от нее признания. — Но если...

— Тогда вам не следует беспокоиться об этом.

—Я просто не хочу навредить вам и вашему будущему мужу.

— Тогда предоставьте уладить это мне, — сказала Беттина, смело встретив его взгляд.

Какая женщина!

Задетый, он попытался продолжить разговор.

— Знаете, вы никогда не говорили мне, как его зовут.

—А какое вам дело до его имени?

—Действительно, неважно, — весело сказал он. — Я узнаю его, когда он приедет жениться на вас.

Они смотрели друг на друга, прекрасно понимая, что это не более чем игра, но не желая этого признать.

— Еще одно слово, и я вытолкаю вас за дверь!

— При помощи хука левой?

— Правой, — твердо сказала она.

— Правой. Как я мог забыть о нем после того, как испытал на себе?!

— Милорд, я в последний раз предупреждаю вас...

— Больше ни слова, обещаю вам. Я ни за что на свете не обижу вас. Вы моя спасительница, и... и я никогда не забуду вашей доброты, — произнес он медленно, держа девушку за руки.

Повисла тишина. Ни один из них не решался ее нарушить. Вдруг они почти одновременно осознали, что держатся за руки, — и торопливо разомкнули их.

— Нам нужно быть готовыми ко всему, — сказал Майкл. — Если вы согласны, думаю, нам следует поехать в замок и подождать, не приедет ли кто-нибудь из Лондона.

— Но они едва ли станут так торопиться.

— Приказ королевы — это приказ королевы, — ответил граф. — А все, что она приказывает, должно выполняться немедленно. — Он посмотрел на часы на каминной полке. — Сейчас уже почти десять. Если кто-нибудь и приедет сегодня, то наверняка ближе к ленчу, в надежде на хорошее угощение. А потом уедет, поздравив не меня, а себя с удачным исполнением королевской воли.

Майкл говорил с горечью. Беттина представила, как все это, должно быть, расстраивает его. Он чувствовал смущение оттого, что приходится просить ее о таком одолжении. К тому же ему самому было неловко оказаться в такой невыносимо щекотливой ситуации.

Она встала.

—Я пойду наверх и оденусь наряднее. Подождите... меня, пожалуйста, — как-то сдавленно произнесла она.

Майкл тоже чувствовал волнение. Происходило нечто такое, о чем ни один из них не готов был говорить вслух. Он с усилием заставил себя ответить.

— Спасибо. Мне трудно выразить, насколько я благодарен вам.

— Не говорите об этом. Я быстро переоденусь, и мы отправимся в замок.

— Это сумасшествие! — внезапно воскликнул он. — Это не сработает!

—Должно сработать, — уверила его девушка. — Мы не можем потерять вас.

— Мы? Снова мы? — не сдержался Майкл.

Беттина слегка покраснела.

—Я делаю это не только для вас, но и для всех нас. Если я не помогу вам, то буду чувствовать, что подвела друзей, которые живут здесь.

—Да, конечно, я понимаю, — тихо произнес он.

Не произнеся больше ни слова, девушка исчезла.

Майкл продолжал смотреть на дверь, закрывшуюся за ней. Хотел бы он знать, что на самом деле она думает.

«Многие женщины нашли бы этот план унизительным, — подумал он. — Она же сумела стать выше амбиций и согласилась помочь ему ради других. Но чего хочет она сама?»

Майкл глубоко вздохнул и закрыл глаза. Он почувствовал, что груз напряжения спал с его плеч. Ему вдруг захотелось закричать от радости и облегчения.

Беттина была на его стороне. Беттина будет сражаться вместе с ним. С таким союзником он просто не может проиграть!

Майкл попытался успокоиться. Он сходил за лошадью, которую оставил в саду, и привязал ее позади двуколки. Потом вернулся в дом и стал ждать Беттину.

Он надеялся, что она не задержится надолго. Вышагивая по комнате, он почувствовал, что в душе снова нарастает тревога. Он услышал, как позади него открылась дверь, быстро обернулся — и застыл на месте.

Беттина была одета очень элегантно. Такой он видел ее только однажды — в тот вечер, когда давал званый обед. Тогда на ней было вечернее платье. Теперь же она была одета в дневное платье, но оно было столь изысканным и элегантным, что в нем можно было пойти на званый ленч в Мэйфер. Платье было розовым, и шляпка была украшена розами в тон платью. Несколько мгновений Майкл молча смотрел на девушку.

— Как вам удается выглядеть такой величественной и очаровательной? — спросил он наконец.

Беттина рассмеялась.

— С вашей стороны очень невежливо удивляться этому.

— Нет, я имею в виду... — начал он и тут же заметил, что запинается, как школьник. У него даже возникло ощущение, что он краснеет.

Беттина не сочла нужным говорить, что получила это платье в обмен на черное с золотом, которое надевала на званый обед. Миссис Тэнди нашла другого покупателя на то вечернее платье и захотела получить его обратно.

Беттине было грустно расставаться с платьем, благодаря которому Майкл впервые с потрясением и восторгом смотрел на нее, но она знала, что больше никогда не наденет его. И в конце концов, соблазн получить несколько красивых платьев на каждый день был слишком велик.

Теперь, увидев восхищение в его глазах, она была рада, что совершила этот обмен.

—Я подумала, что должна выглядеть как можно наряднее, — объяснила она. — И если посланник королевы прибудет до ленча, мы можем сказать, что собираемся на обед к мировому судье, который дают в нашу честь.

— Отлично, продолжайте.

— Мы извинимся за то, что не можем пригласить неожиданного гостя к себе на обед, и предложим ему бокал шампанского — пусть выпьет за наше здоровье и возвращается в Лондон. — Она улыбнулась и добавила: — Если он позже поинтересуется, давал ли судья прием, то узнает, что это действительно так.

Майкл рассмеялся, услышав это.

— Вы великолепный стратег. Истинная дочь солдата!

— Большое спасибо, сэр. Но думаю, вы хотели назвать меня тактиком.

— Правда?

— Меня не зря называют дочерью солдата. Вы разрабатываете стратегию, когда противник еще далеко, тактику — когда он уже виден. А этот враг уже у наших ворот!

— Но этот несчастный посланник — не настоящий враг. Врагов у меня несколько, и все они в Лондоне.

—Да, — согласилась она. — Вы правы.

— Но вы тоже правы, — поспешил сказать он. — Вы настолько уверены в том, что делаете! И это большое облегчение. Я полностью в ваших руках.

— Не беспокойтесь об этом. Мы их победим.

— Вы просто великолепны! — воскликнул он вдруг. — Вы выглядите именно так, как мне бы хотелось, чтобы выглядела моя жена на светском мероприятии.

Девушка рассмеялась.

— Вы очень добры, но я уверена, что не прошла бы проверки в модных салонах.

«Хотел бы я вывезти ее в свет, — подумал он. — Она достаточно красива, чтобы украсить любую гостиную, а ее свежесть и естественные манеры наверняка приведут в восторг обитателей того искусственного мира, к которому я привык».

Но он не мог сказать этого Беттине, поставив ее в столь сложное и даже щекотливое положение.

—Давайте поторопимся, — единственное, что он мог сейчас ей предложить.

Она взяла его под руку, и они вместе вышли к ожидающему экипажу.

Беттине казалось, что она путешествует во сне. Все, что с ней сейчас происходило, было невозможным и невероятным!

С тех пор как Майкл приехал в замок, случилось столько всего невозможного. Мир вдруг стал таким прекрасным и полным надежды!

Тем не менее ей было сложно забыть, что на самом деле все это только иллюзии. Однажды он покинет их места, если не навсегда, то на несколько месяцев, чтобы вернуться к своей привычной жизни в Лондоне.

Когда он рассказал ей о своей проблеме, первой ее мыслью было то, что он не должен уезжать. Она постаралась скрыть собственное смятение за беспокойством обо всех местных жителях и о том, как он нужен здесь.

Но правда, которая шокировала ее саму, состояла в другом. Ей была невыносима даже мысль о том, что его не будет рядом. В этом случае все вокруг станет пустым и безнадежно жалким. Она никогда больше не будет счастлива!

И все же когда-нибудь это произойдет. Он найдет себе невесту из высшего общества, возможно, непохожую на Элис, и привезет ее в замок, а она, Беттина, будет приговорена к вечному одиночеству.

Девушка встряхнулась. Она пообещала помочь ему, и, чтобы сдержать слово, следует думать только о его интересе, а не о себе. Все невеселые мысли надо оставить на потом, а сейчас сосредоточиться на предстоящем деле.

— О Боже!

Это тихое восклицание заставило ее повенуться к Майклу. Он схватился руками за голов и на лице его был ужас.

— Что случилось? — озабоченно спросила девушка. — Вам нехорошо?

— Нет, но только что я подумал о том, что должно было прийти мне в голову гораздо раньше.

— Что? Бога ради, говорите же!

— Элис была здесь. Она видела вас. И если у нее спросят, она скажет, что еще вчера никаких упоминаний о женитьбе не прозвучало. — При этой мысли Майкл напрягся. На мгновение его охватила паника.

Все безнадежно! Посланник не поверит, что он женился на Беттине.

— Все бесполезно, — простонал он. — Я попал в западню!

— Вовсе нет, — ответила Беттина твердым тоном. — Нет, если за дело примусь я.

Майкл уставился на девушку.

— Элис вернулась в Лондон вчера вечером, не так ли? — уточнила Беттина.

- Да.

— Письмо, которое вы получили сегодня утром, когда было отправлено?

—Должно быть, оно отправлено вчера.

— Когда она все еще была здесь?

— Вероятно, — кивнул он, начиная догадываться, к чему она клонит.

— Мог ли посланник посетить ее сегодня утром, до отъезда?

— Вообще-то мог. Но это маловероятно.

— Но если все-таки посетил, стал бы он интересоваться у Элис, как она относится к тому, что вас заставляют на ней жениться?

— Это было бы довольно неделикатно с его стороны, — заключил Майкл.

— Значит, у нас все еще есть надежда, разве нет?

—Да, есть, — подтвердил он гораздо веселее.

- Ну что, мы все еще в унынии?

— Определенно нет!

— И пусть бросают в бой свои полки! — с вызовом воскликнула Беттина. — Мы отразим атаку!

Майкл рассмеялся.

— Вы просто гений! Вы наполнили мое сердце верой! Природа задумывала вас явно другого происхождения!

К его удивлению, лицо девушки омрачилось. Он хотел сделать ей комплимент, но тот получился несколько сомнительным. Майкл понял, что сказал что-то не то.

Беттина старалась убедить себя, что Майкл говорил от чистого сердца. Просто ей хотелось, чтобы человек, которого она любит, оценил другие ее качества — красоту или хотя бы очарование, а не намекал на ее военную смекалку.

— Мы почти у цели, — весело произнесла она. — Нам следует составить план наших ближайших действий.

—Что вы имеете в виду?

— Ну, если мы условились, что собираемся на официальное мероприятие, вам следует переодеться.

— Вы правы. Мне нужно выглядеть таким же изысканным, как вы. Я не хочу потеряться на вашем фоне.

— Вы смеетесь надо мной?

— Нет, просто хочу еще раз подчеркнуть, что вы великолепно выглядите.

— Это тоже важно,— ответила Беттина.— В конце концов, ваша жена должна соответствовать такому замку, как ваш.

Майкл не ответил, и она быстро добавила:

— Насколько я понимаю, вы вовсе не хотите никакой жены. Вы просто хотите жить в своем замке и чтобы вас оставили в покое.

— Оставили в покое, — эхом повторил он. — Как хорошо вы меня понимаете! В Лондоне меня не понимают, поэтому я радуюсь тому, что оставил их всех.

— Но удалось ли вам действительно их оставить?

— Пока нет, но после сегодняшнего дня, надеюсь, удастся. Они все потерпят поражение.

— И я надеюсь. Но, как говорит папа, «никогда нельзя недооценивать противника. Он может оказаться сильнее, чем ожидаешь».

— Вы пугаете меня, — запротестовал Майкл. — Но все равно мне не выразить словами, как я вам благодарен.

— Приберегите вашу благодарность до того момента, когда мы поймем, что добились успеха, — посоветовала Беттина. — И думайте только о замке. Когда все работы будут завершены, он станет таким прекрасным, что люди толпами будут приходить полюбоваться им.

Майкл подумал, что такое паломничество, пожалуй, его раздражало бы, но вслух этого не сказал. Ему хотелось спокойствия, которое позволило бы не только наслаждаться жизнью в замке, но и заниматься другими проблемами поместья. А их здесь предостаточно, так что скучать не придется.

«И как бы я мог все это разделять с Элис? — спрашивал он себя. — Ее это никогда бы не заинтересовало, в отличие от Беттины, которая, кажется, по природе своей находится в полном согласии со мной и с делами замка».

И, будто в подтверждение его мыслей, Беттина произнесла:

— Вам сейчас нельзя нервничать! Я молюсь, чтобы все прошло так, как вы хотите. Но если мы позволим себе занервничать, то наделаем ошибок.

Майкл кивнул, и она продолжила:

— Мы должны поверить в то, что делаем, постараться убедить себя, что все это — истинная правда.

Он усмехнулся.

— Вы хотите сказать, что лучший способ солгать — это самому поверить в собственную ложь? Это тоже из армейского опыта?

Беттина рассмеялась, но не ответила.

— Вам следует написать книгу, — сказал граф. — У вас такое богатое воображение!

— Если я когда-нибудь и напишу книгу, то у нее будет счастливый конец, — задумчиво произнесла девушка. — А наша нынешняя постановка просто должна иметь удачный финал.

Пока она говорила, они подъехали к замку. К их общей радости, чужого экипажа у парадного входа они не приметили.

— Слава Богу! — заметила Беттина. — Если бы посланник королевы увидел нас сейчас, ему показалось бы странным, что я одета нарядно, а вы, мягко говоря, несколько неопрятны.

Майкл рассмеялся.

—Я так спешил к вам, — объяснил он, — что надел первое, что подал мне камердинер. Он наверняка подумал, что я собираюсь, как всегда, присоединиться к рабочим.

Беттина задумалась.

— Как вы полагаете, мне следует выглядеть несколько глуповатой?

Майкл озадаченно посмотрел на нее.

—Я не думаю, что у вас это получится.

— О, это очень просто, если ты женщина. Видите ли, мужчины считают, что женщины глупы по своей природе. Поэтому, если хочешь... как бы это выразить?., немного сбить с толку мужчину, нужно вести себя неопределенно, и он лишний раз уверится в известном постулате.

Увидев сомнение во взгляде Майкла, Беттина издала глупый смешок и уставилась на него широко распахнутыми глазами.

—Да, очень эффектно, — признал он, очарованный синевой ее глаз.

— Ой, я могу еще лучше, — уверила она его. — Если хотите, я буду выглядеть совершеннейшей дурочкой. — Издав еще более нелепый смешок, она защебетала: — Ой, вы такой умный! Не понимаю, как вы, умные мужчины, можете мириться с нами, женщинами. Вы так добры, что снисходите до нас.

— Ради бога! — взмолился Майкл сквозь смех. — Вы опасная женщина. Да вас просто нельзя пускать на публику.

Беттина бросила на него дразнящий взгляд.

— Разве прежде красавицы с вами не так разговаривали?

—Да, коварная! Теперь, разговаривая с женщиной, я всегда буду ломать голову: что же она думает на самом деле?

— Полагаю, не так уж трудно догадаться, что именно она думает, — жестко заметила девушка.

— Вы хотите сказать, что в ее глазах я буду выглядеть полным болваном, коль клюнул на это? Ну, спасибо вам!

— Но вы же достаточно умны, чтобы не клевать.

— Вы слишком лестно обо мне думаете, дорогая, — и они оба рассмеялись.

— Ну правда, насколько недалекой я должна выглядеть? — повторила Беттина. — Вы слышали мой репертуар. Что вы выберете — Безмозглую номер один или номер два?

—Думаю, Безмозглую номер один. Мы же не хотим переусердствовать. И потом, мне кажется, вам не удалось бы долго выдержать роль Безмозглой номер два. Даже для такого острого ума, как ваш, напряжение может оказаться слишком велико.

— О, вы просто представить себе не можете, какой я могу быть глупой, когда мне что-то взбредет в голову! — заверила она его.

— Не думаю. Я считаю, что в вашем лице сцена теряет прекрасную актрису.

Один из конюхов поспешил к ним, стараясь не выказать удивления при виде его светлости, управляющего видавшей виды двуколкой.

Майкл помог Беттине сойти.

— Ну вот мы и приехали, — сказал он. — Прямо в логово льва. Держите мою руку, и мы вместе встретим все превратности судьбы.

Ее рука скользнула в его ладонь, и они поспешили вверх по лестнице. Майкл окликнул дворецкого, который шел по коридору.

— Проводите мисс Ньютон в библиотеку и принесите лимонад, пока я схожу наверх, — распорядился он.

Брукс, оставив Беттину в библиотеке, отправился за напитком. На столе стояло небольшое зеркало в позолоченной раме. Девушка посмотрела в него и убедилась, что с ее нарядом все в порядке.

Неожиданно Брукс вернулся и сообщил:

— Некий джентльмен прибыл из Лондона к его светлости.

Беттина быстро повернулась, возблагодарив Бога, что Брукс не обратился к ней как к мисс Ньютон — это было бы катастрофой.

В комнату вошел мужчина средних лет, довольно симпатичный, но полный сознания собственной важности.

Беттина глубоко вдохнула, прикидывая, сможет ли она справиться с ним в одиночку. К счастью, в комнату быстро вошел Майкл.

— Я услышал, что кто-то приехал, — произнес он, — но не ожидал увидеть вас, лорд Стейси. — Он протянул гостю руку, и тот, отвечая на рукопожатие, важно ответил:

— Я прибыл к вам по приказу Ее величества. Думаю, будет лучше, если мы поговорим наедине.

Повисла короткая пауза, затем Майкл произнес:

— Я счастлив, что Ее величество вспомнила обо мне. Но, думаю, сначала мне следует представить вас моей жене, — говоря, он повернулся к Беттине и протянул руку.

Она улыбнулась ему, подошла и непринужденно произнесла:

— Я жажду узнать, по какому поводу королева послала вас поговорить с моим мужем.

Какое-то мгновение лорд Стейси не мог произнести ни слова. Потом переспросил, глядя на Майкла:

— Вы сказали, что эта леди — ваша жена?

—Да, мы обвенчались очень тихо, поскольку заняты восстановлением замка, — ответил Майкл. — На организацию пышной свадьбы ушло бы слишком много времени.

Снова тишина. Майкл и Беттина почувствовали, что гостю трудно определиться, как отнестись к этой новости. Наконец он с трудом выдавил:

—Я понятия не имел, что вы женаты, Дейнсбери.

— Мы держали это в секрете из-за того, что в семье жены траур, — ответил Майкл.

— Королева будет крайне удивлена, услышав эту новость, — заметил лорд Стейси спустя какое-то время. — Она наверняка захочет, чтобы я рассказал ей все детали: когда, где прошла церемония, кто был свидетелем и так далее.

Тишина.

— Свидетели? — переспросил Майкл.

— Конечно. Даже на скромной церемонии бракосочетания требуется свидетель, иначе невозможно доказать, что церемония вообще состоялась. Вы же понимаете меня?

«Он нам не поверил!» — в ужасе подумала Беттина. Очевидно, та же мысль пришла в голову и Майклу, потому что он заметно побледнел. Но он не собирался сдаваться.

— Мы поженились на Севере Англии, где у меня есть родственники, — сказал он.

— Значит, свидетелями были ваши родственники?

— Нет,— быстро возразил Майкл, понимая, что не может вмешивать в это дело своих родственников.

—Тогда кто был свидетелем церемонии? — снова спросил лорд Стейси, взгляд которого становился все тяжелее.

—Лорд Винтон Шрайвер, — решительно ответил Майкл. — Мы уже много лет дружим, и он сопровождал меня в недавней поездке на Север Англии.

Это было правдой. Тогда, как и сейчас, сложное финансовое положение Вина вынудило его срочно покинуть Лондон, и молодые люди вдвоем ездили на Север навестить двух из многочисленных тетушек Майкла.

— Значит, лорд Винтон может засвидетельствовать ваш брак? — спросил лорд Стейси.

— Ради бога, Стейси! Вы что, сомневаетесь в моих словах?!

— Вам не меня придется убеждать, Дейнсбери, а Ее величество. А она чертовски подозрительна, когда что-то идет вопреки ее воле.

— Что ж, на сей раз ей придется смириться, — твердо ответил Майкл. — Эта дама — моя жена, и никакая другая мне не нужна.

Сердце Беттины кольнула острая боль. Его слова прозвучали так пылко! Если бы только это могло быть правдой!

Лорд Стейси холодно посмотрел на Беттину.

—А можно узнать, кто эта дама?

— Она графиня Дейнсбери, — объявил Майкл.

—Да, конечно. Но до этого?

—До этого — мисс Беттина Ньютон. Она дочь отставного майора армии Ее величества, который отличился в сражениях на Востоке, — тем же тоном произнес Майкл.

— Очень хорошо, — сказал лорд Стейси. — Если лорд Винтон сможет засвидетельствовать ваш брак, это снимет все проблемы. Он здесь?

— Нет. Сегодня утром он покинул замок, предупредив, что вернется к вечеру.

— Какое невезение!

Наоборот, подумал Майкл. Отсутствие Вина было им очень на руку. Если повезет, то можно будет отправить ему записку с перечнем вопросов, интересующих лорда Стейси.

Майкл не сомневался, что Вин ответит так, как нужно. Он верный друг. Но приходилось признать, что все оказалось сложнее, чем он предполагал.

И тут случился худший из ночных кошмаров. За дверью послышался какой-то шум, звук шагов, и в библиотеку вошел Вин, держащий за руку Кэтрин.

—Дейнсбери, старина, ты здесь? Мне нужно срочно поговорить с тобой! Это очень срочно!

Глава 10

Беттина и Майкл, застыв от ужаса, обменялись взглядами в ожидании неминуемой катастрофы. Все пропало! К счастью, внимание лорда Стейси было приковано к появившейся паре.

— Вин! Какой сюрприз! — воскликнул Майкл.

— Правильно ли я понял, — вмешался лорд Стейси, — что это лорд Винтон Шрайвер?

—Да, — подтвердил Майкл. — Но может быть, мы отложим на время...

—Лорд Винтон, счастлив познакомиться, — произнес лорд Стейси, протягивая руку. — Я — лорд Стейси. Приехал сюда как посланник королевы.

При словах «посланник королевы» Вин замер, словно лесной олень, пытающийся распознать, с какой стороны ему грозит опасность.

— Э... рад знакомству, — пробормотал он, пожимая протянутую руку.

— Надеюсь, вы сможете мне помочь, — продолжил лорд Стейси. — Вся эта история с тайной женитьбой мне кажется несколько странной. Но мне сказали, что вы можете ответить на все мои вопросы.

Вин внимательно посмотрел на посланника, потом хрипло уточнил:

— Но откуда вы... Послушайте, в тайных браках нет ничего плохого. Они же не нарушают закона!

— Но к чему вся эта скрытность?

— У человека могут быть довольно серьезные причины, чтобы не приглашать весь свет на свою свадьбу, — горячо возразил Вин. — Но, черт возьми, я не понимаю, какое вам до этого дело? Если подумать, все эти великосветские свадьбы — такой вздор! Невеста, священник и шафер — кто еще нужен на свадьбе?

—А свидетель?

— Но ведь шафер может быть и свидетелем, не так ли? — возразил Вин. — Я не слышал, чтобы это запрещалось законом.

—Ах да, шафер. Да, можем обсудить и его.

— Простите, мы совсем забыли о приличиях, — прервал их Майкл, приглашая Кэтрин пройти вперед. — Эта дама — мисс Кэтрин Пэкстон, большая приятельница моей жены, — он быстро повернулся к Беттине, — не так ли, любовь моя?

—Да, конечно, — ответила Беттина.

Вин беспомощно смотрел на них.

- Что?

—А, так ваш секрет наконец-то раскрыт? — воскликнула Кэтрин. — Я так рада! Давно уже пора рассказать о нем всему свету! — она обняла Беттину и прошептала ей на ухо: — Я все правильно поняла?

—Да, — так же тихо ответила Беттина в ответ.

Она отстранилась от Кэтрин и уже громко произнесла:

— Кэтрин, голубушка, я тоже так считала, но оставила решение этого вопроса за лордом Дейнсбери. Мужчины лучше нас, женщин, разбираются в таких делах. К тому же всегда жена должна уступать мужу.

Она смотрела на Майкла, хлопая глазками, как героиня какой-нибудь наивной пьесы. Тот едва не расхохотался.

— О, как это романтично! — восхищенно вздохнула Кэтрин. — И все-таки нельзя так долго хранить брак в тайне. Нехорошо было с вашей стороны скрыть вчера сей факт от леди Элис. Но я понимаю, что было бы довольно непросто сообщить ей об этом.

Вин смотрел на Кэтрин с обожанием. До него постепенно начало доходить все происходящее здесь.

— Бог ты мой! — ни с того ни с сего воскликнул он, пытаясь как-то приобщиться к разговору.

— Прости, что приходится втягивать тебя, старина, — сказал Майкл, с чувством хлопнув друга по плечу, — но факт венчания нужно подтвердить, а поскольку ты был моим шафером и свидетелем, то кому, как не тебе, это сделать.

— Разумеется, — с готовностью произнес лорд Шрайвер. — Тот день забыть трудно.

— Ты имеешь в виду то, как нам пришлось улизнуть из поместья, чтобы мои тетушки оставались в неведении, да?

Эта подсказка помогла Вину сориентироваться. Он вспомнил, как несколько недель назад они навещали теток Майкла в Шеффилде.

Лорд Стейси прищурился.

— Я правильно понял, лорд Винтон? Вы можете подтвердить факт венчания?

— Конечно, могу. Я же там был.

— А где это произошло?

— В Шеффилде.

- Когда?

—Что за странные вопросы? — раздраженно спросил Вин. — Это было несколько недель назад. Шел дождь. Я запомнил, потому что у меня промокли башмаки. Очень неудобно быть шафером, когда у тебя промокли ноги.

Кэтрин отвернулась, чтобы скрыть смех.

Столкнувшись со столь сплоченной обороной противника, лорд Стейси вынужден был признать поражение.

— Что ж, очень хорошо, — сказал он наконец. — Я передам эту информацию Ее величеству, и она, несомненно, выразит свое мнение по этому поводу и сообщит его непосредственно вам.

—Я в этом не сомневаюсь, — серьезно ответил Майкл. — Но ее поздравления могут нас не застать, поскольку мы с женой планируем отправиться в короткое свадебное путешествие.

Подобное развитие событий, очевидно, полностью добило лорда Стейси, и он поспешил ретироваться. Майкл проводил его до кареты. Как только посланник королевы вышел из комнаты, все трое вздохнули с огромным облегчением.

Вин крепко обнял Кэтрин за талию. Беттина не могла понять, был это жест очень близкого человека или он просто прижался к ней в поисках безопасности. Когда Майкл вернулся, глаза его сверкали.

— Спасен! — вскричал он. — Мы победили! Мисс Ньютон, вы восхитительны!

Он взял ее за руки. Глаза его смеялись, и Беттина была просто счастлива.

— Нам повезло, — сказала она. — Если бы лорд Винтон не появился и не произнес нужных слов...

Беттина внезапно умолкла.

—Лорд Винтон, как это произошло? Когда этот человек упомянул о тайном браке, вы, казалось, точно знали, что он имеет в виду.

- А!

— И что за срочную новость ты хотел сообщить мне? — полюбопытствовал Майкл.

Вин глубоко вздохнул и еще крепче прижал к себе Кэтрин.

—Я хочу, чтобы ты был моим шафером.

— С удовольствием, друг мой. Значит, ты наконец встретил свою судьбу?

— Именно так, — ответил Вин, влюбленно глядя на Кэтрин.

— Но вам нет необходимости тайно венчаться, — возразила Беттина.

— Папа ведет себя неразумно, — объяснила Кэтрин. — Он считает, что Винтон ненадежен.

— Какая чепуха! — возмутился Майкл.

— Он не дает согласия на наш брак, — вздохнула Кэтрин. — Но поскольку я совершеннолетняя, он не может помешать нам, поэтому мы намерены пожениться вопреки его воле.

— Молодцы! — сразу воскликнула Беттина.

— Моя дорогая знает, что совершает невыгодную сделку, — скромно произнес Вин. — У меня крошечное поместье, которое оставила мне бабушка, и мы намерены жить там. Я собираюсь сказать отцу, что мне уже пора обходиться без содержания, которое он мне выделяет.

— Он будет так рад, что ты женишься на девушке с сильным характером, что, пожалуй, удвоит твое содержание, — заметил Майкл, расцеловав Кэтрин в обе щеки. — Но не стоит устраивать тайную свадьбу, друг мой, — добавил он. — Поскольку мисс Пэкстон напомнила, что она совершеннолетняя, то уже никто не в силах помешать вашей свадьбе. Поэтому пригласи своих и ее родителей. Не следует намеренно отталкивать их.

— Граф прав, — сказала Кэтрин. — Нам следует пожениться открыто.

— Как скажешь, дорогая, — послушно согласился Вин.

—А свадебный прием можете организовать в замке, — предложил Майкл.

Вин деликатно кашлянул.

—Ты очень добр, друг мой, — ответил он. — Но ты кое о чем забываешь?

— О чем?

— Ну... об этой сложной ситуации... Что ты собираешься теперь делать?

—Что делать?

— Будет ли на свадебном приеме... в замке присутствовать леди Дейнсбери?

— Вин, у тебя в голове ветер! Нет никакой леди Дейнсбери!

— Но ты только что всему миру объявил, что есть, — заметил Вин. — Как только этот человек вернется в Лондон, он примется рассказывать об этом, и я не удивлюсь, если завтра же эта новость появится в «Таймс».

Майкл и Беттина, потрясенные, обменялись взглядами.

— Мы не заглядывали так далеко! — прошептала Беттина.

—Так что вы теперь будете делать? — настойчиво повторил Вин.

—Я бы тоже хотел услышать ответ на этот вопрос, — донеслось от двери.

Все обернулись и увидели майора Ньютона. Обычно добродушное лицо его было непривычно хмурым. Присутствующие испытали еще одно потрясение. Майор прошел в комнату и встал перед Майклом. Беттина подумала, что никогда не видела отца таким.

— Я только что имел чрезвычайно интересную — чтобы не сказать, удивительную — беседу с лордом Стейси, который ехал из замка, — сказал он. — Когда один из садовников назвал меня по имени, лорд остановил свою карету, вышел и поздравил меня со свадьбой дочери.

— И что ты сказал, папа?— спросила Беттина.

— Ничего существенного. Издал неопределенные звуки, которые он принял за согласие. Обычно так реагируют солдаты, когда им приходится сталкиваться с информацией, которую они не успели воспринять.

—Дорогая, ты позволишь отцу поздравить тебя? Хотя я не мог и представить себе, что ты выйдешь замуж, не известив об этом меня.

— О, папа! Ну конечно же, я не замужем.

—Тогда почему лорд Стейси думает, что ты сочеталась браком в Шеффилде несколько недель назад?

—Я могу объяснить... — начала она.

—Думаю, объяснять должен лорд Дейнсбери, — сказал майор. — Милорд, насколько я понимаю, именно вы убедили мою дочь сыграть роль вашей жены, чтобы избежать серьезных неприятностей со стороны леди Элис. А теперь я хотел бы знать, что вы намерены делать дальше, после того как совершенно скомпрометировали ее.

— Папа, он не...

—Ты так думаешь? Представь свое положение, когда эта новость будет передаваться из уст в уста и в деревне узнают правду. Ты думаешь, леди Лэнсинг не захочет извлечь из нее максимум пользы для себя? Тебе придется уехать отсюда, чтобы скрыться от пересудов.

— Нет, ей не придется этого делать, — прервал его Майкл. — Потому что я собираюсь просить мисс Ньютон стать моей женой.

Какой-то миг в ушах Беттины звучали только эти прекрасные слова, а потом действительность обрушилась на нее всей своей мощью:

О нет, нет, нет!— вскричала девушка.

Выйти замуж за человека, которого она любит, только потому, что его обязывает к этому чувство долга? Это немыслимо! Если она откажет ему, это разобьет ее сердце, но лучше всю жизнь жить с разбитым сердцем, чем разрушить его жизнь вынужденным браком.

Майкл взял ее за руки. Он был очень бледен.

—Дорогая, ваш отец прав. Я не смел впутывать вас в это дело только ради своего спасения. Это было эгоистично и необдуманно. Я не подумал о тех неприятностях, которые могу доставить вам. А нужно было об этом подумать.

— Это не имеет значения, — в отчаянии вскричала она. — Я не выйду за вас замуж.

—А я сказал, выйдешь! — заявил майор приказным тоном.

Беттина удивленно посмотрела на отца. Неужели этот властный человек — ее нежный, любящий отец?! Неужели он тоже заразился желанием выдать дочь замуж за титулованную особу?

—А я говорю, что не выйду! — повторила Беттина.

Она едва могла поднять глаза на Майкла. Что он подумает о ней? Он смотрел на нее с легкой улыбкой — доброй и печальной одновременно. Он нежно взял ее за руки.

Перспектива выйти за меня замуж настолько ужасна? — спросил он. — Я не виню вас за это, но... — казалось, он с трудом находит слова, — вам не кажется, что стоит передумать?

В горле Беттины запершило, она едва не разрыдалась и только покачала головой, пытаясь высвободить руки. Но Майкл не отпускал их.

— Подумайте, — умолял он. — Ведь никаких непреодолимых препятствий к нашему браку нет, не так ли?

Какое-то мгновение она не понимала, что он имеет в виду. Потом сообразила.

— Сожалею, сэр, но такое «непреодолимое препятствие» существует.

—Так не пора ли сказать о нем вашему отцу?

— Сказать мне? Что? — резко спросил майор.

— Будьте смелой, Беттина, — настаивал Майкл. — Расскажите ему все.

— Не буду, — упрямо сказала девушка. — Вас это не касается, сэр.

— Но это касается вашего отца. Он захочет узнать, почему вы отказываете мне.

—Я не хочу выходить за вас или за кого-либо другого при таких обстоятельствах. Кажется, более всего вы опасались, что вас заставят жениться.

— На Элис, но не на вас! Да и никто не сможет заставить меня делать то, чего я не хочу.

Ей так хотелось верить ему! Его глаза блестели столь волнующе! Она мечтала, чтобы Майкл смотрел на нее именно так.

Но не при таких обстоятельствах.

— Меня тоже никто не заставит! — заявила она, стараясь, чтобы эти слова прозвучали твердо и решительно. — Я не выйду за вас, милорд!

—Ты что, потеряла рассудок? — спросил майор.

— Не браните дочь, сэр, — сказал Майкл. — Она не может выйти за меня, потому что...

— Милорд! — в отчаянии вскричала Беттина.

— Потому что ее сердце отдано другому.

Майор удивленно уставился на него.

-Что?

— Она обручена с человеком, которого, как она опасается, вы не одобрите.

— Что за чепуха! — воскликнул майор. — Беттина не знает ни одного молодого человека, кроме Мелроя Тёрвиша из канцелярии нотариуса, и я бы ни за что не стал у них на пути.

— Но ты всегда говорил, что он идиот, — запротестовала Беттина.

— Он и есть идиот, но он приличный и порядочный идиот. И если бы ты спросила моего мнения, я бы согласился. Это он?

— Нет, — отчаянно выпалила Беттина. — Нет, это не он.

Она резко повернулась к Майклу.

—Лучше бы я никогда не встречалась с вами! Тогда ничего этого не произошло бы!

Она отвернулась и бросилась прочь из комнаты. Девушка промчалась по коридору, выбежала в сад и поспешила к реке.

Там она прислонилась к стволу дерева и разрыдалась. Ей хотелось умереть от стыда.

Отец был прав. Ее репутация будет испорчена, если она не выйдет замуж за Майкла, но после этой сцены ничто не заставит ее выйти за него. Лучше всю жизнь прожить старой девой. И тут она поняла, что так оно и будет. Но все равно это лучше, чем жить с человеком, которого любишь, зная, что он тебя не любит, и видеть упрек в его глазах. А если даже не видеть, то представлять себе этот упрек.

Наконец она успокоилась и решила, что должна исчезнуть из деревни как можно скорее и никогда, никогда больше не видеть Майкла.

Она сделала шаг вперед. Пора начинать новую жизнь — тяжелую и скучную. Жизнь без него.

Вытирая глаза, она наткнулась на что-то теплое и большое и едва не потеряла равновесие.

- Вы?!

Вы не услышали, как я подошел, — произнес Майкл, держа ее за плечи. — Я рад, иначе вы могли бы снова убежать. А теперь я поймал вас и не отпущу, — сказал он, еще крепче прижимая ее к себе.

— Вам придется это сделать, — ответила Беттина, не делая, однако, попыток высвободиться.

— Мы встретились в первый раз почти на этом самом месте, вы помните?

—Да, помню, и вы вели себя возмутительно.

—Да, вы правы. И я снова собираюсь повести себя именно так.

В следующее мгновение его губы приникли к ее губам. Он уже дважды целовал ее. Но на этот раз поцелуй был дольше и слаще. Майклу казалось, что они взмыли в небеса и достигли звезд, и он еще крепче прижал к себе девушку.

Беттина понимала, что должна быть сильной, но почему-то не могла найти в себе сил, чтобы сопротивляться ему. С ней происходило что-то странное и прекрасное — что-то такое, чего раньше она не испытывала.

Для Майкла это было именно то, о чем он всегда мечтал, но не находил прежде. Наконец он отстранился и с нежностью посмотрел на девушку.

— Пожалуйста, скажите мне правду. Вы действительно помолвлены?

Она покачала головой.

—Я сказала это в гневе.

— Я надеялся на это, — признался Майкл. — Я молился, чтобы на самом деле не было никакого другого мужчины. И теперь нет никаких преград для нашего брака.

— Кроме того, что вы не хотите жениться на мне, — воскликнула девушка.

— Вы что, намерены быть такой женой, которая лучше меня знает, чего я хочу?

—Я совсем не собираюсь становиться вашей женой.

— Почему? Потому что не любите меня? Ваш отец думает, что любите.

—Я... Вы говорили об этом с моим отцом?

— Это считается нормальным, когда мужчина, желая жениться, обсуждает этот вопрос с отцом девушки. Я сказал ему, что люблю вас, и он не сомневается в том, что вы чувствуете то же самое. Он уже давно убежден в этом. Поэтому он и изображал деспотичного отца, исполняя таким образом роль Купидона!

Значит, ее отец вовсе не переменился и по-прежнему ее любит, радостно подумала Беттина. Он угадал ее чувства и постарался дать ей то, чего она хотела больше всего на свете.

— Но я не поверю в это, пока вы сами не скажете, что любите меня так же сильно, как я люблю вас.

— Вы... любите меня? — выдохнула Беттина.

—Я люблю вас — я никогда прежде не знал, что можно так сильно любить женщину. Думаю, я полюбил вас в тот самый день, когда мы впервые встретились здесь, но не сразу это понял.

Беттина вскрикнула и спрятала лицо на его груди. Майкл еще крепче прижал девушку к себе.

— Вы моя, и я — полностью ваш. Вы должны выйти за меня. Я не могу жить без вас!

Он с нетерпением ждал ее ответа. Спустя мгновение Беттина едва слышно прошептала:

Загрузка...