Лорд Лок вздрогнул и устремил на Гиту изумленный взгляд.
— Наша помолвка, — торопливо заговорила девушка, — продлится лишь до… смерти дедушки, а потом, естественно, мы ее расторгнем.
— Не понимаю…
— Если я буду помолвлена с вами, тогда никто не сможет заставить меня выйти за одного из моих кузенов, — объяснила Гита.
— А вы уверены, что ваш дедушка будет настаивать на том, чтобы вы выходили замуж против вашего желания?
— Я пыталась убедить его… что не могу выйти замуж, но он очень разгневался и сказал, что я должна подчиняться ему, так как он мой опекун. — Грустно вздохнув. Гита продолжила: — Никуда не денешься. Таков закон. А мои кузены так стремятся заполучить деньги дедушки, что с радостью женятся на мне. — Лорд Лок молчал, и после непродолжительной паузы девушка испуганно добавила: — Хотя раньше Винсент никогда не скрывал, что презирает меня. А Джонатан… тот еще противнее, чем его брат, и у него мягкие руки!
Гиту передернуло, и лорд Лок догадался: девушке невыносима сама мысль о том, что этот человек дотронется до нее.
Однако то, о чем она его просит, невозможно!
Лорд Лок встал и подошел к окну, откуда открывался изумительный вид на запитый солнцем сад.
«Ну как втолковать этой импульсивной девочке, что ее просьба просто абсурдна?» — спрашивал он себя, разглядывая пожелтевшие листья на деревьях.
Внезапно он услышал какой-то звук и, повернувшись, обнаружил, что Гита собирается открыть дверь.
— Что вы делаете? — воскликнул он.
Девушка замерла. Лорду Локу она напомнила школьницу, которую застали за списыванием задания с учебника.
— Мне не следовало… приходить, — дрожащим голоском пролепетала она. — Просто меня охватило страшное отчаяние. Я как утопающий ухватилась за соломинку. Узнала, что папа спас вам жизнь, и решила, что вы… поймете меня…
Девушка говорила сбивчиво, путалась в словах, и лорд Лок предложил:
— Вернитесь и сядьте. И давайте попробуем найти иное решение вашей проблемы. — Он помолчал. — Я не хочу, чтобы вы считали меня неблагодарным. Напротив, я счастлив, что живу значительно дольше, чем надеялись французы.
Он улыбнулся девушке той самой улыбкой, против которой не могла устоять ни одна женщина.
Однако Гита осталась стоять у двери.
— Полагаю, мне следует… пойти домой, — пробормотала она.
Лорд Лок продолжал размышлять над тем, как помочь несчастной, и вдруг его осенила гениальная идея. Теперь он знает, что ответить Зулейке!
Просьба Гиты поначалу настолько ошарашила его, что. он на время забыл о собственных проблемах. Сейчас же он испытал облегчение. Как будто все фрагменты мозаики встали на свои места и сложились в картину!
Итак, его помолвка, пусть и фиктивная, лишит Зулейку возможности вести себя столь вызывающе. За два месяца она успокоится и перенесет свое внимание на кого-нибудь другого.
— Вернитесь и сядьте, — повторил лорд Лок таким властным тоном, что Гита не осмелилась ослушаться.
Словно крохотный зверек, опасающийся ловушки, она осторожно приблизилась к дивану и, примостившись на краешке, подняла на лорда Лока полные тревоги глаза.
«Давно я не встречал таких очаровательных девушек», — подумал он.
— Давайте все серьезно обсудим, — предложил он, вставая спиной к камину. — Ваш дедушка преисполнен решимости сделать вас своей наследницей и в то же время, опасаясь охотников за приданым, настаивает на том, чтобы вы вышли за одного из ваших кузенов?
— Верно, он действительно боится охотников за приданым, — после непродолжительной паузы неуверенно проговорила Гита. — Но вас, я уверена… он бы к таковым не причислил.
— Правильно, — подтвердил лорд Лок. — Однако он может не дать своего согласия на наш брак, так как наши семьи давно в ссоре.
— Я думала об этом, когда шла сюда, — призналась Гита. — Но у меня сложилось впечатление — хотя я могу и ошибаться, — что дедушка с большим интересом слушал рассказы… о ваших подвигах и о медалях, которые вы получили за храбрость. Он так гордился папой! — встрепенувшись, добавила она. — Мне всегда казалось, что он презирает Винсента и Джонатана за то, что они не воевали.
— Вы привели довольно веский аргумент, — заметил лорд Лок, — но я все равно сомневаюсь, что он примет меня с распростертыми объятиями. Хотя допускаю, что он может согласиться на тайное обручение. Нас устроит и это, потому что мы выиграем время.
— Доктора сказали совершенно определенно, что он долго не проживет, — еле слышно произнесла девушка. — Ему осталось не более двух месяцев. — Помолчав, она проговорила: — Теперь я вижу, что с моей стороны было дерзостью прийти к вам.
— С моей точки зрения, вы поступили вполне разумно, — возразил лорд Лок. — Я действительно многим обязан вашему отцу. К сожалению, мне не представилась возможность вернуть ему долг.
— Я была не права, когда напомнила вам о том случае.
— Вовсе нет, вы были абсолютно правы, — заверил ее лорд Лок. — Поэтому, мисс Сапдиван, я готов выполнить вашу просьбу, но при условии, что наша помолвка будет расторгнута сразу после смерти вашего дедушки.
— Вы… вы серьезно? — прижав к груди руки. прошептала Гита. — Вы действительно согласны?
— Да, согласен, — подтвердил лорд Лок. — Я поражен тем, насколько здраво вы оценили ситуацию. А теперь посоветуйте, как мне держать себя с вашим дедушкой?
— Сначала мне бы хотелось поблагодарить вас, — сказала девушка. — Если бы вы отказались — а именно этого я и ожидала, — я бы покончила с собой, лишь бы не выходить замуж за одного из этих… ужасных кузенов.
— Зачем вы так говорите?! — воскликнул лорд Лок. — Вы молоды, очаровательны, уверен, вас ждет интересная и наполненная жизнь. — Улыбнувшись, он добавил: — Это только первое препятствие. Вам же предстоит преодолеть множество преград на своем жизненном пути.
Губы Гиты тронула робкая улыбка.
— Если бы я смогла брать препятствия так, как ваша лошадь в сегодняшнем стипльчезе…
— Надеюсь на это, — усмехнулся лорд Лок. — А теперь, мисс Салливан — хотя, полагаю, мне следует обращаться к вам по имени, раз мы с вами обручены, — что конкретно от меня требуется?
— Мои кузены приезжают завтра, — ответила она. — Поэтому вам следует встретиться с дедушкой сегодня. Можно, конечно, и завтра рано утром, но в это время дня он… неважно себя чувствует.
— Понятно. Значит, я еду с вами, и немедленно. — Гита затаила дыхание, и по ее взгляду лорд Лок догадался, что именно об этом она и мечтала. Внезапно ему в голову пришла одна мысль, и он посмотрен на часы. — Я поеду поговорить с вашим дедушкой, но прошу и вас об одном одолжении: окажите мне любезность, поужинайте со мной здесь сегодня вечером. Этим вы, в свою очередь, поможете мне.
— Поужинать? С вами?
Лорд Лок понял, что девушка даже не помышляла ни о чем подобном.
— Нам следует вести себя так, будто мы и в самом деле обручены, — напомнил он ей. — В глазах окружающих выглядело бы вполне естественно, если бы мы, будучи влюблены друг в друга, старались побольше времени проводить вместе.
— Да, конечно… Но не покажется ли мое присутствие странным… вашим гостям?
— Я вам предлагаю следующее, — подумав немного, проговорил лорд Лок. — Мы сохраним в тайне нашу помолвку и расскажем о ней только самым близким друзьям, согласны? — Гита кивнула. — Если сейчас нас часто будут видеть в обществе друг друга, то потом весть о нашей помолвке, когда придется во всеуслышание объявить о ней, никого не удивит. А вот если бы я объявил, что женюсь на девушке, которую никто не знает, тогда это показалось бы странным.
— Да, конечно… я понимаю, что вы имеете в виду, — нервно пробормотала Гита.
Обращаясь к лорду Локу за помощью, она не думала о том, что ее появление может так круто изменить его образ жизни. Она витала в облаках, мечтая, чтобы он спас ее, как Персей спас Андромеду.
— Если вы этого хотите, — после некоторого размышления сдалась Гита, — я приду к вам на ужин… Однако я никогда не бывала на приемах… и не привыкла проводить время в обществе незнакомых людей… Надеюсь, вам не будет за меня стыдно.
— Такое просто невозможно, — заверил ее лорд Лок. — А теперь пора собираться. На чем же мы отправимся к вашему дедушке?
— Я приехала верхом.
— Отлично. Тогда я тоже прикажу оседлать лошадь. Это облегчает дело. К тому же в экипаже мы добирались бы значительно дольше. — Лок позвонил. — Я еду к мисс Салливан, — обратился он к появившемуся в дверях Бейтсу. — Прикажите немедленно подать мне лошадь. А еще, Бейтс, передайте мистеру Стивенсону, что сегодня вечером мисс Салливан будет моей гостьейзаужином.
— Слушаюсь, милорд.
Бейтс был слишком опытным слугой, чтобы ничем не выказать своего удивления, однако в его глазах промелькнул огонек любопытства.
— Прошу вас. Гита. — обратился к девушке лорд Лок, когда за дворецким закрылась дверь, — выпейте бокал шампанского. Я настаиваю. И по двум причинам. Во-первых, вам нужно снять напряжение, а во-вторых, мы должны выпить за успех нашего предприятия.
С этими словами он подошел к сервировочному столику и, открыв бутылку, покоившуюся в серебряном ведерке со льдом, наполнил два бокала.
Когда лорд Лок с бокалами в руках направлялся к Гите, та вскочила, и он впервые заметил, какая она хрупкая.
«До чего же она беззащитна!» — подумалось ему.
Девушка взяла бокад и, подняв его, проговорила:
— За вашего коня Геркулеса… и его очень… доброго хозяина!
— Бы обошли меня. Гита, — рассмеялся лорд Лок. — Я собирался выпить за вас. И все же я произнесу тост: надеюсь, нам повезет так же, как повезло Геркулесу. А вы очень отважны, если решились обратиться ко мне за помощью.
— Мне… было безумно страшно, — призналась Гита. — Мне и сейчас страшно.
— Полагаю, бояться следует мне, потому что мне предстоит встреча с вашим дедушкой. Его я всегда считал сильным и грозным противником.
Гите, в полной мере согласной с подобной характеристикой, внезапно захотелось подбодрить его:
— Он стар и тяжело болен, хотя не желает показывать этого.
Девушка пригубила шампанское, и в этот момент Бейтс объявил, что лошади готовы.
— Нам пора, — сказал лорд Лок. Проходя по холлу. Гита увидела довольно привлекательного молодого человека.
— Ты уезжаешь, Валиант? — обратился он к лорду Локу и пристально посмотрел на Гиту.
— У меня возникли важные дела, Перри, — ответил лорд Лок. — Если я задержусь, займи гостей до моего возвращения. — Перегрин удивленно вскинул брови. — Мисс Салливан ужинает с нами, — добавил лорд Лок и повернулся к девушке: — Позвольте представить моего ближайшего друга Перегрина Уэстингтона. Он также служил под командованием вашего отца в Португалии.
— Надеюсь, когда-нибудь вы расскажете мне об этом? — предположила Гита, протягивая Перри руку.
— Я был бы счастлив, — проговорил тот.
Увидев, что лошади уже стоят у лестницы, лорд Лок взял Гиту под локоть, и они поспешили к двери. Перри смотрел им вслед, и на лице его отражалось крайнее изумление.
Гита понимала, что у них мало времени, и предложила ехать прямиком через поля, а не по дороге, что было бы раза в два дольше.
Стрекоза полностью оправдывала свое имя, однако — Гита вынуждена была признать это — ей было далеко до лошади лорда Лока, великолепного вороного, выигравшего стипльчез.
Чем ближе они подъезжали к дому, тем сильнее нервничала девушка, лишь сейчас задумавшись над тем. что ей делать, если дедушка придет в ярость или, что еще хуже, потребует, чтобы лорд Лок убирался прочь. Зная характер старика, она не исключала, что тот может призвать на помощь слуг.
И в то же время интуиция, которая никогда не обманывала ее, подсказывала, что дедушка презирает обоих племянников и ему претит мысль о том, что они будут транжирить его деньги.
Гита и лорд Лок остановились возле лестницы и передали поводья конюху, который уже успел прибежать из конюшни. Удивление, отразившееся на лице юноши при виде лорда Лока, вновь напомнило девушке о многолетней вражде между двумя семьями, об оскорбительных письмах друг к другу.
— Не бойтесь, — весело подбодрил ее лорд Лок, когда они поднимались по ступеням. — Это наше Ватерлоо, и мы должны победить.
Несмотря на слабую улыбку, голос Гиты дрожал, когда она осведомилась у лакея:
— Где сэр Роберт?
— В библиотеке, мисс, — ответил тот. — Он недавно спрашивал о вас.
Гита направилась в библиотеку. Она на ходу сняла шляпку, и следовавшему за ней лорду Локу почудилось, что в ее волосы вплелись солнечные лучики, осветившие своим сиянием мрачный коридор.
Лакей распахнул перед ними дверь, и они переступили порог библиотеки.
Сэр Роберт сидел возле окна в инвалидном кресле и смотрел на заходящее солнце.
«Он сердится на меня, — сразу догадалась девушка по его нахмуренному лицу, — потому что меня не оказалось рядом, когда я ему понадобилась».
Девушка бросилась к старику, обрадованная тем, что застала дедушку одного, без его камердинера Добсона.
— Наконец-то. — недовольно произнес сэр Роберт. — Давно пора было прийти.
Он медленно повернул голову и внезапно увидел лорда Лока, стоявшего позади Гиты. Па его лице отразилось жгучее любопытство.
— Я пригласила к нам лорда Лока. — опустившись на скамеечку возле инвалидного кресла, тихим голоском проговорила девушка. — Мы хотим сообщить тебе, дедушка, что… собираемся пожениться.
— Лока? Ты сказала «лорда Лока»? — возмущенно закричал старик.
Лорд Лок протянул руку:
— Рад познакомиться с вами, сэр Роберт. Я мечтая об этом многие годы. Уверен, вы поддержите меня в том, что пора прекратить ссору из-за такой мелочи, как Монаший лес, в течение стольких дет разделявшей наши семьи.
Сэр Роберт на мгновение лишился дара речи.
— Так это вы тот самый молодой человек, который в настоящий момент владеет Лок-Холлом? Тем домом, порог которого я отказался переступать двадцать пять пет назад?
— Именно так, сэр Роберт. И я прошу руки вашей внучки. В знак примирения хочу предложить вам своего рода искупительную жертву в виде Монашего леса.
— Искупительную жертву? Что, черт побери, ты себе позволяешь? — вспылил сэр Роберт. — Ведь Монаший пес и так принадлежит мне! Он был моим испокон веку!
— Тогда я заявляю, что отказываюсь от всяческих притязаний на него. Его больше нет на картах поместья Локов.
— Надеюсь, — фыркнул сэр Роберт. — Это было вопиющей наглостью — нанести его на карту!
— Я полностью согласен с вами, — не колеблясь, признал лорд Лок.
— Вот как? Решил умаслить меня, потому что положил глаз на мою внучку?
— Едва ли меня можно винитьзаэто, — ответил лорд Лок. — Она поистине очаровательна!
— Не сомневаюсь, что ты также положил глаз и на состояние, которое она унаследует после моей смерти, — мрачно заявил старик.
— Вовсе нет, сэр, — возразил лорд Лок. — Отец оставил мне кругленькую сумму, поэтому мне безразлично, какое приданое принесет моя будущая жена.
— Кругленькую сумму, да? — В глазах сэра Роберта вспыхнул интерес. — Мне всегда было любопытно, действительно ли он был так богат, как утверждал?
— Поверьте мне, все, что вы о нем слышали, не было преувеличением. В библиотеке воцарилась тишина.
Испугавшись, что сэр Роберт может оскорбить лорда Лока, Гита взяла старика за руку и взмолилась:
— Пожалуйста, дедушка, дай согласие на нашу помолвку.
— У меня не укладывается в голове, — сердито заявил тот, — как у тебя хватило дерзости познакомиться с человеком, даже имя которого было запрещено упоминать у нас в доме.
— Дедушка, — мягко упрекнула его Гита. — Готова поспорить, что тебе уже известно, как мастерски лорд Лок выиграл стипльчез, устроенный в его поместье сегодня утром.
— Ничего особенного, насколько я знаю, — буркнул сэр Роберт.
— Значит, ты знаешь! — восторженно воскликнула девушка. — Я и не сомневалась в этом. Жаль только, что ты не мог посмотреть скачки. Это было потрясающе! Я впервые видела, чтобы лошади так высоко прыгали!
Сэр Роберт пристально взглянул на внучку. Его подозрения о том, что девушка наблюдала за скачками, устроенными на спорной территории, подтвердились.
— Сэр Роберт, — вступил лорд Лок, почувствовав, что страсти улеглись и что ему пора сыграть свою скрипку, — я бы хотел предложить вам одну вещь. Я хочу показать вам того жеребца, который победил в стипльчезе, чтобы вы оценили его — если, конечно, вам это интересно. Это особенная лошадь, и ваше мнение очень важно для меня.
— Очень важно, говоришь? — усмехнулся старик. — Ну что ж, приводи конягу сюда, раз я не могу вылезти из этого чертового кресла. И чем скорее, тем лучше, если принимать во внимание мое состояние.
«Дедушка ничуть не изменился, — подумала Гита, — он прекрасно понимает, что дни его сочтены, но держится по-прежнему независимо».
— Теперь, дедушка, когда ты познакомился с лордом Локом, — проговорила девушка, удивленная покладистостью деда, — и убедился, что он отличный наездник, надеюсь, понимаешь, почему я хочу выйти за него замуж?
Сэр Роберт изучающе посмотрел на внучку. А та вдохновенно продолжала:
— Он служил под командованием папы, и, как я недавно узнала, папа… спас ему жизнь.
— Мне это известно.
— Известно?! И ты не рассказывал мне об этом?
— Я всегда говорил, что со стороны твоего отца было большой ошибкой брататься с врагом. — довольно резко заявил сэр Роберт.
Однако лорд Лок мог поклясться, что в глазах старика появился лукавый блеск.
— Признаться, сэр, — рассмеялся он, — я рад тому, что остался жив. Сейчас мне кажется, что нас с Гитой свела судьба.
Не удостоив гостя ответом, сэр Роберт обратился к внучке:
— Если хочешь знать мое мнение, ты жестоко обманула меня, встречаясь с ним у меня за спиной.
— Пожалуйста, прости меня, дедушка…
— Я не могу судить о ваших отношениях, — продолжал старик. — Нельзя что-либо делать впопыхах. Из того, что молодой человек является отличным наездником, не следует, что он будет хорошим мужем!
— Тогда позволь нам, — после непродолжительного молчания сказала Гита, — сохранить в тайне нашу помолвку до тех пор, пока ты получше не узнаешь лорда Лока. Уверена, ты одобришь мой выбор и предупредишь Винсента и Джонатана о том, что им… нет смысла… делать мне предложение.
По тому, как сильно задрожал ее голос, лорд Лок догадался, что девушка очень испугана. Однако его ни в коей мере не удивила реакция сэра Роберта.
— Так вот откуда ветер дует! — воскликнул тот. — Ради того, чтобы не выходить замуж за своих кузенов, ты готова принимать ухаживания какого-то неоперившегося юнца!
— Ты несправедлив, дедушка! — обиделась Гита. — Едва ли лорда Лока, со всеми его регалиями, можно назвать неоперившимся юнцом!
Сэр Роберт промолчал, и девушка поняла, что ему стало стыдно за свои слова.
Наконец, словно пытаясь убедить в чем-то самого себя, старик пробурчал:
— Поступай как знаешь. Но я не желаю, чтобы о вашей помолвке стало известно до того, как я узнаю Лока получше. Я хочу убедиться, что он не подкупает меня лесом, который и так давно принадлежит мне.
— Осмелюсь вам напомнить, сэр, — вмешался лорд Лок, — что, если мы с Гитой поженимся, наши поместья объединятся и превратятся в крупнейшее впадение графства. Гита знала, что для сэра Роберта это веский аргумент.
— Что ж, выходит, тайная помолвка! — стараясь скрыть свое удовлетворение, объявил старик. — Никому ни слова! Поняли? Ни единого слова! Я хочу узнать о вас, молодой человек, побольше, прежде чем «Газетт» примется смаковать подробности и распространять сплетни. Надеюсь, вы не разочаруете меня.
Лорд Лок собрался было что-то сказать, но сэр Роберт внезапно визгливо вскрикнул:
— Я устал! Мне пора спать. Где Добсон?
Дверь библиотеки мгновенно открылась, и Гита поняла, что камердинер деда, как обычно, подслушивал.
— Я здесь, сэр Роберт, — заспешив к хозяину, объявил Добсон. — Вам уже давно пора спать.
— Да знаю я, болван! — оборвал его старик. — Я только что сказал об этом! Отвези меня наверх!
Гита наклонилась и поцеловала деда в щеку.
— Спокойной ночи, дедушка. Спасибо тебе за доброту. Мы с лордом Локом все сделаем так, как ты предложил.
— Да уж постарайтесь, — на ходу проворчал сэр Роберт, — иначе я быстро пресеку ваше нежное воркование! И ты выйдешь за того, кого выберу я!
Добсон выкатил кресло из библиотеки и повез своего хозяина, продолжавшего что-то сердито бормотать себе под нос, по коридору.
Когда голос деда стих, у Гиты подогнулись колени, и она рухнула в кресло.
— Простите, — прошептала она.
— Он всегда такой сердитый?
— Сердитый?! — переспросила девушка. — Да сегодня он был любезен как никогда. Обычно он совсем другой. — Она грустно вздохнула. — Он читает нотации, кричит и отчитывает всех за то, чего никто не совершал.
— И вы миритесь с этим так долго?
— С тех пор, как… умерла мама. Жить вдвоем с ним в таком огромном доме… очень сложно.
— Могу себе представить, — сказал лорд Лок. — Но сегодняшний вечер немного разнообразит вашу жизнь. Гита, — добавил он, берясь за ручку двери, — идите наверх и переоденьтесь. Постарайтесь выглядеть как можно лучше. Через час я пришлю за вами экипаж.
— Я могла бы поехать… в дедушкиной карете, — нерешительно предложила девушка.
— Уверен, сэр Роберт будет недоволен тем, что его лошадей тревожат ночью, — заметил лорд Лок. — Моим же прогулка пойдет на пользу. Не опаздывайте, потому что перед ужином я хочу познакомить вас кое с кем.
Прежде чем Гита успела поинтересоваться, с кем именно, он уже вышел из библиотеки в коридор.
Когда девушка поднялась в свою комнату, она пожалела о том, что приняла приглашение лорда Лока. Как она объяснит свое присутствие на таком большом приеме? Наверное, там будут и соседи. И они очень удивятся, увидев ее в обществе лорда Лока. Как же все сложно!
И в то же время Гита радовалась тому, что ее затея увенчалась успехом. Дедушка не будет настаивать на том, чтобы она немедленно вышла замуж за одного из кузенов!
Вполне возможно, что дедушка показался лорду Локу тяжелым человеком. но она-то знала, что сегодня он был на удивление дружелюбным. Нет сомнения, его устраивает то, как складывается ее судьба, только он не показывает этого.
«Он в самом деле доволен тем, что я выхожу за лорда Лока и что два поместья объединятся», — подумала Гита, и ей стало совестно за то, что они обманывают человека, которому осталось недолго жить на земле. Однако она убедила себя в том, что ее действия оправданны: разве может быть на свете что-либо более мерзкое, чем стать женой Винсента или Джонатана!
— В каком платье вы собираетесь отправиться на ужин, мисс? — осведомилась горничная.
Вопрос девушки вернул Гиту к реальности.
Боже, ей нечего надеть на прием, на котором будут друзья лорда Лока! У нее нет ни одного элегантного платья. Раньше в них просто не было надобности, потому что ее никуда не приглашали, а обедала и ужинала она одна в своей гостиной, смежной со спальней. Еду ей приносили на подносе. В столовую Гита спускалась лишь тогда, когда в доме гостили кузены или другие родственники.
«Разве можно отправиться на прием в Лок-Холл в том, что у меня есть?» — в панике спрашивала себя Гита. Она же будет выглядеть как Золушка или, что еще хуже, как пастушка, случайно попавшая на бал…
Однако девушка напомнила себе, что лорд Лок собирался сообщить об их помолвке своим близким друзьям. И она не имеет права подвести его! Ведь он был так добр, отнесся к ней с таким пониманием!
Наконец Гита решила надеть простое платье из муслина, украшенного веточками. Его сшила швея, чинившая постельное и столовое белье, а саму ткань купила мать Гиты за несколько лет до своей смерти. Швея безуспешно пыталась скопировать фасон с туалета, изображенного в «Дамском журнале». Как утверждал заголовок, это платье надевала одна из знатных хозяек лондонских салонов.
Гита понимала, что этот туалет не соответствует случаю, однако он был лучшим из всех ее нарядов. По подолу и по манжетам коротеньких рукавов-буф шла оборка из такого же муслина. Зеленые, цвета молодых листочков, ленты перекрещивались на груди и завязывались на спине бантом. Вырез был отделан кружевом, таким тонким, что его могли сплести лишь легкие пальчики фей.
Юная и миниатюрная, в этом туалете девушка казалась воздушной и напоминала лесную нимфу.
Гита надела на шею единственную имевшуюся у нее драгоценность — ожерелье из мелких жемчужин. Это ожерелье подарил отец ее матери в первую годовщину их свадьбы. Оно было недорогим, потому что сэр Роберт почти не выделял денег сыну, считая, что подарки может делать только он сам и никто другой. Однако мама ценила это украшение больше, чем все остальные драгоценности.
Застегивая замочек. Гита мысленно обращалась к родителям. Она просила, чтобы мама направила ее, и благодарила отца, уверенная, что именно он защитил ее и спас от брака с одним из кузенов.
«Спасибо тебе, папа, за то, что ты спас жизнь лорду Локу. Он чувствует себя обязанным тебе и потому согласился помочь мне. А ты, мама, помоги сделать так, чтобы сегодня ему не было стыдно за меня…»
Как и ожидала Гита, лорд Лок прислал за ней просторную карету с роскошной отделкой. Впряженные в нее лошади превосходили по своим статям всех, обитавших в конюшне сэра Роберта.
Лакей накрыл колени девушки меховой полостью, и карета тронулась с места.
Гита, оробевшая и испуганная, уговаривала себя, что отправляется в путешествие, о котором она будет рассказывать потом своим детям. И в то же время при мысли о том, что она едет в Лок-Холл, ее охватывало непонятное возбуждение. Сегодня она впервые побывала внутри особняка. А сейчас весь вечер проведет в обществе лорда Лока, будет беседовать с ним, смотреть на него…
Сколько раз она наблюдала за ним, когда он участвовал в скачках, когда охотился! Разве могла тоща она предположить, что когда-нибудь у нее появится шанс заговорить с ним? Даже в самых смелых мечтах девушка не представляла, что будет обручена с ним, пусть и фиктивно…
— Я благодарна вам… очень благодарна, — прошептала Гита.
Карета свернула на подъездную аллею, и девушка увидела красную ковровую дорожку, расстеленную на серых каменных плитах. Через открытую дверь, возле которой стоял лакей, пились потоки света.
Сердце Гиты бешено застучало, и она с трудом преодолела желание убежать и спрятаться. Однако гордость одержала в ней верх.
Выбравшись из кареты. Гита медленно поднялась по ступеням и с высоко поднятой головой вошла в ярко освещенный холл.
— Добрый вечер, мисс, — почтительно приветствовал ее дворецкий Бейтс. — Для нас большая радость снова видеть вас здесь.
Гита заставила себя улыбнуться.
Она ожидала, что Бейтс проводит ее в большую гостиную, однако тот прошел мимо двери и, повернув направо, двинулся по коридору. Девушка не сразу сообразила, что он направляется в кабинет лорда Лока — именно туда, где она была днем.
— Мисс Гита Салливан! — объявил Бейтс.
Гита вошла и увидела лорда Лока. Во фраке, в бриджах и белых шелковых чулках он выглядел великолепно. Рядом с ним стоял молодой человек, которого она уже знала, — это был Перри Уэстингтон.
Приблизившись к Гите, лорд Лок взял ее руку и поднес к губам.
— Бы пунктуальны, — заметил он. — Я благодарен вам за это.
— Мисс Салливан, — вмешался Перри, — я поздравляю вас и своего друга Валианта и желаю вам счастья.
— Спасибо, — смущенно пробормотала девушка.
— Я хотел сказать вам… — начал было лорд Лок и остановился: в дверях кабинета появилась женщина, красивее которой Гите не доводилось видеть. На ней было потрясающей красоты платье с глубоким декольте и почти прозрачной юбкой. Гита была ошеломлена смелостью ее туалета, украшениями, стоимость которых — девушка поняла это сразу, . несмотря на свою неопытность, — составляла целое состояние.
Двигаясь с кошачьей грацией, женщина направилась к лорду Локу и взяла его под локоть.
— Мне сказали, что ты хочешь видеть меня, Валиант, — бархатным голоском произнесла она. — Я поняла, мы будем одни…
— Мне нужно было встретиться с тобой, прежде чем ты пойдешь к гостям, — объяснил лорд Лок, — так как я хочу открыть тебе один секрет. То, что ты сейчас узнаешь, должно оставаться тайной еще в течение некоторого времени.
— Секрет? Какие у тебя могут быть секреты от меня, дорогой? — поинтересовалась Зулейка.
— Познакомься с моей невестой, — отчетливо произнес лорд Лок, — с мисс Гитой Салливан!
В кабинете воцарилась напряженная тишина. Гите показалось, что все застыли, словно каменные.
— Гита, — наконец нарушил затянувшееся молчание лорд Лок, — познакомьтесь с моим давним другом, принцессой Зулейкой Эль-Саладин. Только она и Перри будут посвящены в нашу тайну. Так что принимайте поздравления.
И в кабинете вновь повисла тревожная тишина. Гита подняла глаза на принцессу и увидела ее недобрый прищур. К удивлению, отразившемуся на лице красавицы, примешивалось еще какое-то непонятное чувство. Девушка невольно ощутила, что от принцессы исходит опасность.
— Какой сюрприз! — сладким голосом пропела Зулейка. — Какая неожиданность! Естественно, я должна пожелать тебе, Валиант, счастья с такой очаровательной… и молоденькой женой.
Внутренний голос подсказал Гите, что перед ней грозный враг, хитрый и жестокий, как кобра.