ГЛАВА ВТОРАЯ

Мучительный миг ожидания тянулся бесконечно долго, и Клео уже решила, что Джуд не раздумывая откажет ей. Он словно окаменел; и вдруг едва заметная улыбка скользнула по его губам и исчезла, словно ее и не было вовсе, словно Клео почудилось.

Время шло, Джуд не говорил ни слова, и ее сковало новое опасение: что, если он намерен и дальше молчать? Что, если он, как подобает джентльмену, не обратит внимания на сказанное ею? Что, если сочтет ее дерзкое предложение досадным помрачением ума и вежливо притворится, что слова не были произнесены?

Что ж, мрачно подумала она, в этом случае ей придется их повторить. Вопреки ожиданиям она почувствовала, как ладони ее увлажнились, а губы пересохли, и она медленно провела по ним кончиком языка. Словно угадав ее состояние, Джуд указал ей на стул, сопроводив жест легким кивком головы. Клео поспешила сесть, потому что еще немного, и ноги отказались бы ее держать.

Ее огромные, в пол-лица, глаза умоляли его ответить, хотя бы сказать, что он подумает. Только его согласие могло решить ее нелепую проблему, и оно было необходимо ей. Необходимо, чтобы отвести от дяди удар.

И вдруг Клео осознала в себе новое, смутное, невесть откуда вкравшееся, неизъяснимое чувство, что его ответ был важен для нее не только изза дяди. Клео не понимала, что с ней происходит, но разобраться в себе было необходимо: от нового ощущения кружилась голова, перехватывало дыхание.

— И что же… — произнес он наконец, и его голос привел ее в чувство. Обрамленные темными густыми ресницами глаза не отпускали ее взгляда.

Она совсем потерялась; неожиданно мягкий голос, неопределенность ответа словно испытывали ее. Дымчатые глаза снова расширились, на бледном лице проступила легкая краска.

— Что же? — не поняв, машинально повторила она. Пересохшие губы не повиновались.

— И что же за неожиданная потребность? — пояснил он. — Мы работаем вместе двенадцать месяцев и, согласен, вполне ладим друг с другом, но до сих пор я не замечал в вас ни малейшего признака безумной страсти. Кроме того, — продолжал его ровный, изысканно-любезный голос, — вы не производите впечатления женщины, любой ценой стремящейся к замужеству.

Здесь он ошибался, к замужеству она стремилась, но ее причины были иными, нежели он предполагал. Брак не был для нее самоцелью. Она научилась довольствоваться внутренней жизнью и никогда не искала эмоциональной поддержки со стороны. Однако единственным решением ее проблемы был брак с человеком, явно заслуживающим одобрения ее опекунов, и им был Джуд Мескал.

Но теперь он хотя бы требовал от нее разумных обоснований предложения, не поддающегося на первый взгляд никакому логическому объяснению. Это было ей по силам. Еще мгновение назад она чувствовала, что теряет ясность ума, допустив смутную мысль, что союз с этим мужчиной был важен и в совершенно ином, неожиданном смысле.

Всему виной ее нынешнее состояние душевного смятения, твердо уверила она себя. Она не ожидала, что будет так сильно волноваться. Она вздохнула свободнее, чувствуя, как напряжение отпускает ее застывшие мышцы. Недвусмысленная логика фактов была ее родной стихией, и Клео была готова эти факты изложить — разумеется, лишь самые необходимые.

Она легко опустила руки на колени и взглянула на Джуда холодно и откровенно.

— Завещание моего отца содержит условие, согласно которому я вступаю в права наследства через год, а мне требуется крупная сумма. Если же я выйду замуж до этого срока, при условии что мой брак будет одобрен дядей и тетей, деньги автоматически перейдут ко мне. Против брака с вами они бы не стали возражать, и, если бы мы поженились в течение, допустим, трех недель, я бы смогла получить наследство и воспользоваться необходимой суммой. Она не велика, если рассматривать ее как часть наследства, — поспешно прибавила Клео, предупреждая его возможные опасения, что она истратит все деньги, а после потребует содержать ее в роскоши. — Мое наследство называют «миллионами Слейдов».

Джуд кивнул, давая понять, что это ему известно; он и не мог не знать того, о чем в кругах Сити знали все. Итак, она привела свои основания, изложила их в краткой и ясной форме. И была уничтожена его усмешкой.

Неправдоподобно синие глаза Джуда смеялись, и Клео почувствовала, что заливается краской. Просить его жениться на ней было само по себе унизительно, а он еще усугубил ее состояние, обратив все в шутку.

— А не проще будет занять эти деньги? — Веселые искорки в его глазах поиграли и угасли, и взгляд приобрел привычную умную холодность и отстраненность. — Не слишком ли сильнодействующее средство вы избрали? Вы могли бы обратиться к опекунам, в чьем ведении находится имущество вашего покойного отца. Подумайте об этом.

Он слегка пожал плечами и сухо добавил:

— Я мог бы одолжить вам необходимую сумму. Вы вполне кредитоспособны.

Он сел у противоположного края своего огромного стола и устремил на нее взгляд сощуренных глаз поверх сплетенных пальцев.

— Сколько? И для каких целей?

Но Клео решительно покачала головой, так, что серебристые блестящие волны волос закрыли ей лицо.

— Я бы предпочла не занимать.

Она не желала никого посвящать в свою тайну, а каждый, кто сможет одолжить столь крупную сумму, потребует от нее отчета! В ее глазах застыла невысказанная мольба, и Джуд тихо спросил:

— Вы в беде?

И снова резкий отрицательный жест. Да, у нее неприятности, но это ее личное дело, и она сама будет выпутываться, не посвящая никого в отвратительные подробности. Она совершила ошибку, серьезную ошибку, позволив себе поддаться поверхностному обаянию Роберта Фентона. Она получила хороший урок и теперь должна дорого за него платить. Ей вдруг стало невыносимо выглядеть жалкой просительницей в глазах человека, не знавшего в жизни иных трудностей, кроме тех, что связаны с его работой.

Ей не следовало допускать и мысли обращаться к нему; она зашла в тупик, это ясно. В ней медленно закипала ярость. Она ненавидела себя за глупость, за унижение, на которое сама себя обрекла, ненавидела Роберта Фентона, этого мелочного, низкого шантажиста, ненавидела Джуда Мескала за причиняемые ей страдания, за то, что он исследовал ее, как пойманную бабочку.

Клео сделала движение, готовясь подняться. Сейчас ей хотелось лишь одного: уйти от этих холодных испытующих глаз, но его голос остановил ее:

— Я могу предположить, какую выгоду вы намерены извлечь из брака. Но в браке участвуют двое. Потрудитесь объяснить, что получу я, никогда не испытывавший необходимости менять таким образом свою жизнь.

Сардонически приподнятые густые брови, взгляд, полный недосягаемого превосходства, лишь разогрели в ней гнев, и Клео взорвалась:

— Говорят, вы не допускаете в свою жизнь женщины потому, что боитесь связаться с «золотоискательницей», — с обидой выкрикнула она. — Женившись на мне, вы можете быть спокойны, что я вышла за вас не ради денег — у меня будет достаточно своих, когда я их получу! Кроме того, я наследую значительную часть акций «Фондов Слейдов», и меня можно уговорить передать их вам. Надеюсь, это заинтересует вас больше прочих доводов! Но если вам и этого не довольно…

— Довольно, чтобы дать согласие, — перебил он, и Клео была рада его вмешательству, поскольку исчерпала свои аргументы и, кроме недостойных упреков, у нее не осталось ничего.

Акции были ее козырем: если она, став его женой, передаст ему свое право голоса, у него оказался бы контрольный пакет, что весьма соблазнительно для такого человека, как он.

Клео почувствовала, что разожгла в нем интерес, сердце ее застучало, и, чтобы унять его, она сдержала дыхание. Джуд поднялся из-за стола; казалось, он вот-вот улыбнется.

— Позвольте просить вас дать мне некоторое время, чтобы ваше… — он слегка помедлил, — ваше любезное предложение могло получить достойный ответ.

И, приняв ее невидящий взгляд за выражение согласия, посмотрел на часы, затем на разложенные на столе бумаги.

— На уик-энд я уезжаю из Лондона, а в понедельник я должен быть в Брюсселе. Не согласитесь ли вы поужинать со мной в понедельник вечером?

Он наблюдал, как она с усилием встала, и от его взгляда, скользящего по ее маленькой фигурке, она почувствовала странную неловкость и сухость во рту.

— В половине восьмого я пришлю за вами Торнвуда.

Клео остановила машину на посыпанной гравием дорожке перед Домом Слейдов, достала саквояж и направилась к величественному особняку XIV века. Последнее время она редко бывала здесь, но сейчас ей было необходимо видеть дядю и тетю, чтобы еще раз убедиться в правильности решения не давать воли эмоциям, провоцировавшим ее предоставить Фентону делать все, что ему заблагорассудится, поскольку она не желала давать ему даже волоса со своей головы.

Она не предупредила их о своем визите: в ее раздраженном уме то и дело всплывала мысль о «достойном ответе» Джуда, о возможных исходах его рассуждений. Она умела предвидеть развитие его мысли, когда речь шла о сложных финансовых проблемах, встававших перед президентом одного из самых престижных банков Сити. Но здесь совсем другое дело. Чем упорней Клео пыталась поставить себя на его место, рассуждать от его имени, тем больше она запутывалась. Не думать о нем она не могла.

Когда дворецкий открыл перед ней дверь, она согнала с лица тревогу, и ее приветствие прозвучало ровно и невозмутимо:

— Добрый день, Симмонс. Тетя дома?

Она прошла мимо него в огромную переднюю.

— Боюсь, меня сегодня не ждут.

Дворецкий принял у нее верблюжий жакет, кремовые лайковые перчатки и саквояж. Его непроницаемое лицо не выдавало ни удивления, ни тем более удовольствия. В этом роскошном доме никто не выставлял напоказ свои чувства, даже слуги; казалось, что здесь их вовсе не испытывают.

— Миссис Слейд в гостиной, мисс. Я прослежу, чтобы ваши вещи были доставлены в вашу комнату.

— Благодарю, Симмонс.

И Клео скользнула по гладкому паркету искать тетю.

Десять лет назад она вошла в этот дом четырнадцатилетней девочкой; ее родители погибли в шторме, потопившем их яхту у берегов Корнуолла. Тогда она искала любви и тепла, хотя бы участия, но нашла лишь педантичную заботу о своем благополучии. Она жила в роскошном доме, ее кормили лучшими продуктами и посылали в лучшие школы, но этим забота и ограничивалась. Она не получала того тепла, в каком отчаянно нуждалась в первые мучительные годы сиротства. Со временем она научилась обходиться без любви.

И только дядя проявлял к ней какой-то интерес. Он видел в ней не новую обузу, но живого человека со своими потребностями, страхами и надеждами. Он был несколько рассеян, но посвоему любил ее, и она это чувствовала. Однако виделись они редко, поскольку большую часть времени дядя проводил в банке. Когда же он отошел от дел из-за болезни, Клео уже переехала в Лондон учиться и навещала его не часто.

Грейс Слейд сидела в гостиной, перед ней на столике стоял поднос с чаем. Это была сухощавая, замечательно красивая женщина, и комната, в которой она находилась, была безупречна. Слейды требовали безупречности во всем, даже в людях. Не просто было соответствовать их меркам.

— Какая неожиданность.

В тетином голосе Клео послышались недовольные нотки, и она вздохнула. Конечно, ей следовало позвонить, но она просто не вспомнила об этом. Она утонула в перламутровой парче дивана эпохи Регентства.

— Я переночую у вас, а завтра вечером уеду.

С холодным достоинством она утверждала свое право быть здесь. Тетины уроки не прошли даром. Порой Клео спрашивала себя, не теряет ли она человечности, надевая маску бездушного достоинства, строгой сдержанности. Спрашивала, не приведет ли ежеминутное подавление в себе живого чувства к полной потере его, не превратится ли она в машину для демонстрации хороших манер, безукоризненного воспитания и преданности долгу, что составляло в сумме основу репутации семьи.

Но теперь, глядя на тетю Грейс, такую спокойную, выдержанную, элегантную, Клео решила, что пошла по верному пути, когда много лет назад, пытаясь снискать ее любовь, подражала ей во всем. Единственный прорыв в царство чувств обернулся катастрофой, именно он породил ту отвратительную ситуацию, в которой она оказалась. Но это больше не повторится.

— Я позвоню, чтобы тебе принесли чаю, — произнесла тетя Грейс, бесстрастно глядя на Клео. — Ты, наверное, устала с дороги.

«В другое время — возможно, — горько подумала Клео, — но сегодня дорога тут ни при чем». Две бессонные ночи подряд, навязчивые мысли о Джуде Мескале никак не способствовали хорошему цвету лица. От чая Клео, однако, отказалась:

— Нет, благодарю вас, тетя. Как здоровье дяди?

— Хорошо, насколько позволяет его общее состояние. Он беспокоится о банковских делах, что не приносит ему облегчения. Я не раз напоминала ему, что теперь делами занимается Люк.

Они поговорили еще немного, беседа протекала изысканно-любезно, но натянуто; наконец Клео извинилась и пошла к дяде. Она застала его в библиотеке, самой, по ее мнению, удобной комнате особняка. Он сидел на большом кожаном диване, держа на коленях раскрытый альбом с фотографиями.

— Чем больше я старею, тем чаще возвращаюсь мыслями в прошлое.

Клео не удивилась приветствию: такие высказывания нередко можно было услышать от дяди Джона. На первый взгляд они ничего не значили, но от них веяло такой теплотой, что Клео все крепче привязывалась к нему, чего нельзя было сказать о ее отношении к тете Грейс или кузену Люку.

— Мне не сказали, что ты приедешь.

В его добром взгляде застыл вопрос, и Клео, погрузившись в мягкую кожу дивана, сказала:

— Никто и не знал. Я просто собралась и приехала.

— Вот оно что.

Похоже, он был слегка озадачен, словно возможность скоропалительного решения не укладывалась в его голове. За годы, прожитые с тетей Грейс, он сделался осмотрительным, педантичным человеком, ничего не оставлявшим на волю случая.

— Как вы себя чувствуете?

Дымчатые глаза Клео испытующе смотрели в лицо дяди. Он постарел, ослабел и выглядел гораздо хуже, чем два месяца назад, когда она последний раз его видела.

— Хорошо, насколько позволяет мое общее состояние. Это они мне так говорят.

В его глазах мелькнул ужас, мелькнул и исчез с его измученного лица — ведь в этом доме не принято выдавать чувства, даже страх смерти. Клео поняла и переменила тему:

— Люк приедет домой на уик-энд?

Она надеялась, что нет. Ее кузен всегда был высокомерным и чопорным, даже в семнадцать лет. Ей тогда было четырнадцать, и она искала дружбы с единственным сверстником в доме, населенном старыми скрипучими механизмами. Но он уже тогда держался высокомерно и неприветливо; он дал ей понять, что не любит ее и считает обузой в доме, нарушившей его личную жизнь. Именно отношение к ней Люка повлияло на ее намерение искать работу где угодно, только не в семейном банке «Фонды Слейдов».

— Нет, он будет занят на деловых встречах. Смотри-ка… — дядя ткнул пальцем в развернутый на коленях альбом, словно ему было трудно говорить о Люке, и Клео спохватилась, не напомнила ли она ненароком о той отвратительной статейке в колонке сплетен, в которой отразилась другая сторона характера дядиного сына — тщательно скрываемое агрессивное безрассудство. — Это мы с твоим отцом. Играем в деревне в крикет. Этой фотографии уже больше пятидесяти лет. Мне здесь шестнадцать, а твоему отцу почти восемнадцать.

Клео вгляделась в выцветшее фото. Двое юношей в фланелевых спортивных костюмах с клюшками в руках и немыслимо важным выражением лиц. Она усмехнулась, рассмотрев характерную линию челюсти своего отца, намекавшую уже в том юном возрасте на упрямый и решительный нрав будущего зрелого мужчины. Джон Слейд не понял ее и покачал головой.

— Тебе, должно быть, трудно представить, что мы были молодыми, даже детьми. Но, видит Бог, так было! Мы были горячи, даже самонадеянны, и знали, чего хотели, — а может, только думали, что знали. — Его плечи опустились, перед взглядом проходило далекое прошлое. — Пожалуй, мы запоздали с женитьбой, слишком поздно обзавелись семьями — здесь я даже опередил твоего отца, — и вы, молодежь, должно быть, думаете, что мы так и родились стариками. Но, поверь мне, это не так!

— Вам его все еще недостает, — осторожно сказала Клео. Она и сама порой чувствовала, как ей не хватает родителей, и это помогало ее сближению с дядей. Впервые за свою взрослую жизнь она ощутила потребность в близком человеке, и дядя коснулся ее руки, коснулся легко, словно стыдился выдать свою привязанность. Но этого было достаточно, и его пальцы вновь легли на фотографию, будто пытались удержать давно ушедшие дни юности, удержать драгоценное прошлое. Клео вдруг осенило, что там, в прошлом, многое было обещано, но сбылось далеко не все.

И в эту самую минуту, сидя рядом со стариком, чья жизнь уже прожита, Клео поняла, что не имеет права обрушить на его голову семейный позор, омрачив его последние годы или даже отняв их у него.

Решение уплатить Фентону было верным. И единственным способом быстро получить наследство было замужество. Таким образом, ее поступок оказывался единственным выходом.

И вдруг ее потрясла неизвестно откуда появившаяся мысль: что она наделала? Попросила руки Золотого Айсберга! И то, что казалось единственно верным, ужаснуло ее. К какому решению он придет, одному Богу известно. Уволит ее или предложит отправиться на полгода в отпуск! Ей захотелось дать волю закипающей истерике — кричать, швырять на пол все, что попадется под руку, — лишь бы снять мучительное напряжение. Вместо этого она спросила, не желает ли дядя прогуляться с ней по саду, ведь погода на редкость хороша, не правда ли?

Весь день Клео мучилась беспокойством: мысль о Джуде не давала ей сосредоточиться. Она все думала, какое безумство совершила, попросив его жениться на ней, и единственным ее желанием было купить билет на самолет и лететь на край света.

Она надеялась, что брак с таким подходящим человеком решит ее проблему. Разум успокаивал ее, уверяя, что она не вступит в сделку — каковой, несомненно, будет этот брак — с пустыми руками: она вполне респектабельна, ему не придется стыдиться такой жены. Насколько она знала, на ее пути не было женщины, во всяком случае, такой, которая могла бы претендовать на брак с ним. В подобных вопросах Джуд был предельно осторожен.

Возможно, в будущем у него будут женщины; Клео не сомневалась, что он вполне наделен мужской силой. Но, если он проявит благоразумие, она ответит терпимостью, пониманием. А жгучая боль, пронзавшая ее при мысли о возможном «достойном ответе», была лишь страхом, не правда ли?

И все же намерение, казавшееся столь легко осуществимым, постепенно превращалось в глупую, непростительную ошибку. С каждой новой минутой ошибка казалась все глупее, а набегавшее время тяжким грузом ложилось на плечи Клео. Пришел понедельник, утро сменилось днем…

Внезапно Клео почувствовала, что стены кабинета душат ее, и ушла с работы раньше срока. Доехав на метро до Бау, она поспешила к своему домику с террасой, всегда дарившему ей успокоение.

Дом был ее бережно охраняемой святыней, все в нем — мебель, отделка — говорило о хладнокровии и мягком характере хозяйки. Он был ее пристанищем в годы учебы, местом, где можно было побыть наедине с собой и, натянув старые джинсы и рубашку, отдохнуть после напряженной умственной работы, какую подразумевала ее работа на побегушках у Джуда Мескала.

Но в тот день покой к ней не шел. Вопреки стараниям отогнать мучившие ее мысли она не могла не думать об исходе предстоящей встречи с Джудом.

Поймав свое отражение в зеркале, Клео остановилась как вкопанная. У нее вид безумной женщины! Дикие, тревожные, загнанные серые глаза, бледное, осунувшееся лицо.

Один взгляд на такое растерянное существо — и у любого мужчины пропадет всякое желание жениться, не говоря о Джуде Мескале, который, несомненно, разборчивей многих.

Если она собиралась выглядеть хотя бы наполовину лучше, прибыв в его дом нынче вечером, мрачно решила Клео, надо немедленно браться за себя. И, напустив маску выдержанного достоинства, которую суровая тетя Грейс учила носить с легкой непринужденностью, Клео приготовила ванную с душистой дорогой пеной и погрузилась в ароматную воду, размышляя, что наденет вечером, и рассчитывая, успеет ли наложить освежающий крем. О большем она не думала. Не осмеливалась — иначе вновь потеряла бы контроль над собой.

Ровно в семь тридцать она уже садилась в «роллс-ройс». В ответ на замечание Торнвуда о погоде ее голос прозвучал легко и приятно.

«Торнвуд славный малый, такие люди теперь редко встречаются», — говаривал Джуд. Клео не раз видала Торнвуда и его жену Мег и неизменно восхищалась их умением следить за домом Джуда. Благодаря им дом ожил.

Пока великолепный автомобиль с легким шуршанием несся по улицам в направлении тихого уголка в Белгравии, где жил Джуд, Клео прислушивалась к себе. Ценой немалых усилий ей удалось привести себя в порядок, и из истеричной развалины она превратилась в сдержанную, утонченную молодую женщину, не ведающую, что такое страх. Клео криво усмехнулась: такой она была до того, как решилась сделать предложение Джуду.

Он мог отказать, и тогда ей пришлось бы искать другой выход из положения. Но если он откажет, то не ее безумный вид будет тому причиной.

Черное платье дорогого шелка широкими складками спадало с высокой кокетки, поддерживаемой узкими лямками; его фасон напоминал стиль двадцатых годов и замечательно шел к ее маленькой фигурке. Блестящие свежевымытые волосы оттеняли контур ее узкого лица. Нет, внешность ее не подведет, и, если не сдадут нервы, если она не потеряет самообладания — вдруг он допустит колкость или дерзость? — она выдержит этот вечер. Сейчас она предпочитала не думать об ином варианте — что Джуд может согласиться, и тогда ее проблема будет решена. Она не смела надеяться, ибо знала, что выдержит отказ без видимого разочарования, если не позволит себе рассчитывать на лучшее. А отказать он мог, как любой здравомыслящий мужчина.

И даже такие поверхностные размышления вернули ее в мучительное состояние нервозности: большее, на что она могла рассчитывать после предстоящей встречи, — это не потерять работу. Но волнение пришлось подавить, когда Торнвуд открыл дверцу автомобиля.

Изящным движением Клео покинула машину и направилась по ступеням к парадной двери, которую Мег гостеприимно распахнула перед ней.

Загрузка...