Глава 6

Когда Шимона очутилась у двери, та вдруг распахнулась. На пороге стоял герцог.

Увидев Шимону, он совершенно спокойно произнес:

— Дом в огне. Спускайтесь вниз и идите в сад.

Не дожидаясь ее ответа, он повернулся и побежал по коридору дальше. Шимона догадалась, что он собирается предупредить старика Мак-Крейга.

Увидев на герцоге фрак, в котором он был за ужином, девушка поняла, что сейчас совсем не так поздно, как ей показалось, и герцог еще не ложился.

Она вышла на площадку и посмотрела вниз. Сквозь перила ей была видна суматоха, царившая в холле, — это слуги пытались вынести из гостиной картины и мебель.

Алистер, тоже не сменивший вечернего туалета, руководил работами у открытой входной двери.

Шимона уже собиралась спуститься по ступенькам, как вдруг до нее донесся нестройный хор голосов. Это были вопли охваченных паникой женщин, и вскоре внизу показались многочисленные слуги.

Большинство служанок явно уже легли спать, и теперь крики о пожаре подняли их с постели. Они кутались в одеяла и шали, накинутые поверх ночных рубашек. Мужчины-слуги, еще не снявшие своих ливрей, помогали служанкам спуститься вниз.

— Ну давайте же, шевелитесь! Надо быстрее выбираться из дома! — грубовато подгонял их один из слуг.

Шимона вспомнила слова Нэнни и подумала, что это, должно быть, и есть главный пьяница.

Она посторонилась, прижавшись к стене, чтобы дать им дорогу, и в этот момент увидела женщину, которую поддерживал под руку один из лакеев. Когда эта пара поравнялась с Шимоной, девушка услышала тихие причитания:

— Мой малютка!.. Мой малыш!..

Казалось, никто не услышал этого стона или, во всяком случае, не обратил на него внимания. Но женщина продолжала горестно повторять одно и то же, и, пока она вместе с лакеем спускалась вниз, до Шимоны явственно доносился ее голос, хотя вокруг стояли невообразимый шум и суета.

«Значит, ребенок остался наверху один», — подумала про себя Шимона.

Дым, хотя и не очень густой, уже начинал разъедать ей глаза. Шимона взглянула наверх и увидела, что пожар, очевидно, возник в другом крыле здания и еще не успел достичь верхнего этажа, откуда в панике бежали слуги.

И вдруг, не думая о том, насколько это может оказаться опасным, девушка побежала вверх по лестнице, надеясь найти оставленного ребенка.

Еще не достигнув последнего пролета, Шимона услышала плач малыша, а по масляной лампе, стоявшей у входа в спальню, без труда определила, где именно находится ребенок.

Войдя в комнату, Шимона увидела его лежащим на кровати. Очевидно, слуги, стремясь поскорее увести мать в безопасное место, совсем забыли о младенце.

Ребенок был очень мал, и казалось странным, как такое крошечное существо может производить столько шума.

Малыш был закутан в шаль. Шимона сдернула с кровати одеяло, обернула его сверху и начала спускаться по лестнице.

Двигалась она не очень быстро — во-первых, боялась испугать ребенка, а во-вторых, руки у нее были заняты, и не было никакой возможности подобрать полы длинного бархатного халатика, доходившего до самого пола.

Когда Шимона достигла нижнего пролета лестницы, дым стал гораздо гуще. Она попыталась пройти через него и в этот момент увидела, что вся лестница, ведущая в холл, уже объята пламенем.

Впервые Шимона осознала, какой смертельной опасности она подвергается.

Она заторопилась по коридору, надеясь найти в конце его другую лестницу. По ней девушка рассчитывала спуститься на первый этаж.

Дым, казалось, становился все гуще и гуще. Шимона с трудом прокладывала себе путь, ощущая, как у нее горят щеки.

Но вот проклятый дым наконец поредел. Впереди Шимона увидела окно. Как ни странно, оно оказалось открытым.

«Я, наверное, пропустила вторую лестницу», — подумала Шимона.

Выглянув в окно, она увидела плоскую крышу одной из боковых пристроек, которые она видела еще накануне, сразу после приезда.

Очевидно, придется выбираться на крышу, а не пытаться снова преодолеть густой дым, который заволок все вокруг настолько, что Шимона даже пропустила вторую лестницу.

Чтобы как следует оглядеться, ей пришлось высунуться из окна подальше, она проделала это с большой осторожностью, опасаясь задеть ребенка.

Он уже перестал плакать и сейчас только время от времени жалобно хныкал — должно быть, от голода.

Передвигаться по крыше оказалось удивительно легко. Шимона направилась к парапету и только сейчас поняла, что огонь, освещавший ей путь, был отблеском пожара. Теперь стало понятно, что он возник в нижней части главного крыла замка.

Пламя зловеще потрескивало внизу, Шимону отделяло от него всего полметра.

Она перегнулась через парапет. Перед ней виднелся сад, где собрались все обитатели замка.

Должно быть, они тоже заметили ее, ибо, хотя Шимоне не было слышно, о чем они говорят, до нее доносились их возбужденные голоса и были видны протянутые к ней руки.

Жар пламени не давал девушке остановиться. Она медленно продвигалась вперед, пока не достигла конца боковой пристройки.

«Теперь, когда меня заметили, — рассуждала Шимона, — им не составит труда найти длинную лестницу, по которой я бы могла спуститься в сад».

Она обернулась и издала сдавленный крик — пожаром теперь был объят весь замок.

С того места, где притулилась Шимона, ей было видно, как жадное пламя зловещими малиновыми языками вырывается из нижних окон, а черное облако густого дыма поднимается высоко над крышей.

«Как хорошо, что я успела спасти ребенка! — подумала Шимона. — Иначе ему бы наверняка не выжить…»

Взглянув вниз, она увидела нескольких мужчин. Они бежали по саду по направлению к тому месту, где она стояла, и в руках у них Шимона, к счастью, рассмотрела длинную лестницу.

К своему ужасу, девушка поняла, что огнем теперь объято не только основное крыло здания, но и боковая пристройка, на которой она нашла убежище.

«Должно быть, огонь перекинулся и на это крыло», — догадалась Шимона.

Безумный страх охватил девушку. Он распространялся по всему ее телу с такой же скоростью, с какой огонь пожирал замок.

Шимона снова перегнулась через парапет.

Из-за густого дыма, который заволок все вокруг, ей было трудно что-либо разглядеть, но, похоже, никто не спешил ей на помощь.

Она снова тревожно обернулась и увидела позади себя все разраставшееся пламя. Но в этот момент сердце ее радостно подпрыгнуло — в дыму и огне она разглядела чью-то фигуру. Человек приближался к открытому окну, через которое Шимона выбралась на крышу. В ту же секунду девушка поняла, кто это.

Герцог подошел к ней, и она заметила, что его ослепительно белый галстук кое-где прожжен, а лицо в черных пятнах сажи.

— Почему вы не послушались меня? Я ведь сказал, чтобы вы… — начал было он, но тут заметил ребенка на руках у Шимоны.

— Этот малыш… остался там… про него все забыли… — сбивчиво объяснила Шимона.

Ее сердце пело от счастья. Он все-таки пришел за ней! Теперь ей ничего не было страшно…

Герцог внимательно посмотрел ей в глаза, а потом обнял девушку и прижал к себе. Делал он это осторожно, стараясь не потревожить ребенка.

— Ну разве можно совершать такие безрассудные поступки? — укоризненно спросил он. — Я слышал, как женщина кричала, что потеряла ребенка, но я не думал, что он находится здесь, в доме.

— Теперь с ним… все в порядке, — тихо сказала Шимона.

Ей было трудно говорить. Руки герцога, обнимавшие ее, его восхитительная близость заставили девушку забыть обо всем на свете. Все отступило на второй план. Главное — они опять были вместе, и отчуждения, в последнее время доставлявшего Шимоне столько огорчений, больше не существовало.

Она почувствовала, как губы герцога коснулись ее лба, а в следующую минуту он уже подошел к балюстраде и крикнул:

— Поторопитесь там с лестницей!

Шимона тоже взглянула вниз и увидела, что языки пламени уже вплотную подбираются к парапету. Они были всего в нескольких ярдах от того места, где стояли она и герцог.

Должно быть, их заметил и герцог, потому что, обернувшись к ней, начал снимать вечерний фрак.

— Это будет не так-то легко, — сказал он, — ведь вам придется держать ребенка. Я хочу, чтобы вы в точности следовали моим указаниям. И ничего не бойтесь!

— Вы со мной, — прошептала Шимона, — а это главное…

Герцог наконец снял фрак и заставил Шимону вдеть руки в рукава. Она была гораздо ниже его ростом, и рукава скрыли ее руки целиком, до кончиков пальцев. Затем герцог поднял полы фрака и закрыл Шимоне плечи и голову.

Тщательно укутав ребенка одеялом, он сказал:

— Опустите голову и ни в коем случае не смотрите вниз. Доверьтесь мне! Сейчас мы выйдем отсюда.

С этими словами он подтолкнул Шимону к парапету, затем быстрым движением поднял на руки и шагнул на верхнюю ступеньку лестницы.

Начался опасный спуск. Одной рукой герцог очень крепко обнимал ее за талию, а другой он держался за лестницу. Шимона послушно опустила голову, как велел ей герцог, и потому ничего не видела.

Спускались они чрезвычайно медленно. Вскоре до Шимоны начали доноситься рев пламени и треск рушившейся кровли. Да, призналась себе девушка, если бы герцог не держал ее, она была бы смертельно напугана.

Осторожно преодолевая ступеньку за ступенькой, они спускались все ниже и ниже. Вдруг герцог отпустил Шимону, и в следующее мгновение ее и ребенка подхватили чьи-то сильные руки.

Она попыталась было снять с головы фрак, но те же руки настойчиво уводили ее куда-то, должно быть, подальше от огня и шума пожара. Когда Шимона вновь обрела способность видеть, что происходит вокруг, ее ослепил яркий свет бушевавшего огня.

Клубы красноватого дыма, вырвавшиеся на свободу, взлетали все выше и выше. Обернувшись, Шимона увидела, что лестница, по которой они спустились, рухнула одновременно с крышей замка.

Сквозь дым она с трудом рассмотрела лицо Алистера и поняла, что это он сейчас уводил ее подальше от огня.

— Герцог… — пробормотала она. — Где он?.. Что с ним?..

— С ним все будет в порядке, — заверил ее Алистер. — А вас я хочу увести в безопасное место подальше отсюда.

— Но герцог, должно быть… получил ожоги? — с тревогой в голосе продолжала настаивать Шимона.

— Сейчас слуги сооружают носилки для него, — сообщил ей Алистер. — Его отнесут туда же, куда направляемся и мы.

Шимоне оставалось лишь довольствоваться этими малоутешительными сведениями. Но заглушить тревогу, снедавшую ее душу, она не могла, и, пока Алистер вел ее по саду и подъездной аллее, перед ее мысленным взором снова вставали зловещие языки пламени, жадно лизавшие лестницу.

Теперь она до конца поняла замысел герцога — отдав ей свой фрак, он фактически защитил ее собственным телом.

Наконец Алистер и Шимона подошли к небольшому домику. Дверь была гостеприимно открыта. Они вошли в чистенькую, приветливую переднюю, и Алистер бережно усадил Шимону на стул.

— А вот и ваша первая гостья, миссис Сондерс, — обратился он к женщине средних лет, одетой в красный фланелевый халат.

— Я позабочусь о ней, мистер Мак-Крейг, — с готовностью отозвалась та.

— Сюда же сейчас принесут его сиятельство, миссис Сондерс, — продолжал Алистер. — Боюсь, что он получил серьезные ожоги. Приготовьте для него вашу лучшую спальню.

— Все уже готово, сэр, — услужливо произнесла миссис Сондерс. — Мой муж как услышал о пожаре, так сразу решил, что вы захотите воспользоваться нашим домиком.

— Нам придется где-то разместить массу людей, — озабоченно произнес Алистер. — Вас же я прошу позаботиться лишь об его сиятельстве и этой леди.

— Сделаю все, что в моих силах, сэр. Вы же меня знаете, — спокойным и уверенным тоном ответила миссис Сондерс.

Алистер взглянул на Шимону:

— Как вы себя чувствуете?

— Со мной все в порядке, — нетерпеливо ответила она. — Но я прошу вас… выясните, что случилось с… герцогом…

Не успела Шимона закончить фразу, как снаружи послышался звук шагов, и через минуту четверо мужчин внесли в комнату створку ворот — импровизированные носилки, на которых лежал герцог.

Взглянув на него, Шимона не смогла сдержать возглас ужаса.

Герцог лежал ничком. Жалкие остатки того, что совсем недавно было изящной батистовой рубашкой, прикрывали лишь его запястья и шею. Обнаженная спина представляла собой один сплошной ожог.

— Отнесите его сиятельство наверх! — распорядился Алистер.

С большим трудом мужчины одолели ступени узкой лестницы. Миссис Сондерс шла впереди, указывая им путь.

— Надо вызвать врача, — с тревогой сказала Шимона.

— Да, конечно, — согласился Алистер. — Но он живет в шести милях отсюда и, насколько я знаю, не поедет с визитом ночью.

Впервые за эту полную ужаса ночь Шимона почувствовала, что теряет самообладание.

Ей не надо было объяснять, насколько серьезно пострадал герцог. И вдруг, к величайшему облегчению Шимоны, в дверях показалась Нэнни.

Девушка в отчаянии протянула к ней руки:

— Ах Нэнни! Его сиятельство получил страшные ожоги. Что же нам делать?

Это был плач беспомощного ребенка, нуждающегося в утешении, и Нэнни ответила не задумываясь:

— Мы позаботимся о нем, мисс Шимона, не беспокойтесь.

С этими словами старушка начала подниматься по лестнице. За нею следовала Шимона.

Уже находясь на верхней ступеньке, она услышала, как Алистер сказал:

— Я приду позднее.

С этими словами он покинул дом, а через некоторое время мужчины, которые доставили герцога наверх, тоже прошли мимо Шимоны и вышли на улицу.

Герцог все так же лежал ничком посередине огромной двуспальной кровати, которая, казалось, заполняла собой всю относительно небольшую комнату.

Миссис Сондерс не сводила полные ужаса глаза со спины герцога.

При свете свечей, которые она только что зажгла, это зрелище было намного более ужасающим, чем казалось внизу, в полутемной передней.

— Это убьет его сиятельство, — наконец сказала она с грустью, но явно не сомневаясь в своей правоте. — С такими ужасными ожогами ничего сделать нельзя…

— Но мы должны что-то сделать! — взволнованно воскликнула Шимона.

И вдруг ее озарила новая мысль.

— Ты помнишь, Нэнни, как ты обварила ногу и мама давала тебе какое-то снадобье? Что это было?

— Мед, — тут же ответила Нэнни. — Но там был небольшой ожог, не то что этот!

— Я помню, мама говорила, что мед часто применяется для лечения ожогов и вообще всевозможных ран, — с надеждой в голосе проговорила Шимона. — И кроме того, он избавляет от боли.

— Это верно, — согласилась Нэнни. — А боль, должно быть, будет жуткая, если, конечно, его сиятельство придет в сознание!

— Если?.. — прошептала Шимона, холодея от ужаса.

Но тут же овладела собой и обратилась к миссис Сондерс:

— У вас есть мед?

— Разумеется, мисс! Мы ведь разводим пчел, а в этом году был обильный урожай, и моя кладовая прямо ломится от всего, что уродила земля.

— Тогда принесите мне немного меду, пожалуйста.

— И несколько старых простыней, — добавила Нэнни. — Его сиятельство возместит вам все убытки.

— Об этом я не беспокоюсь, — с достоинством возразила миссис Сондерс. — Все, чем я владею, в вашем распоряжении.

С этими словами она и Нэнни вышли из спальни. Шимона, оставшись одна, молча стояла и смотрела на обожженную спину герцога.

Казалось невероятным, как человек, получивший такие страшные ожоги, мог остаться в живых. Глядя на эти жуткие раны, Шимона понимала, что боль, которую испытывал герцог, прикрывая ее от огня своим телом, должно быть, была просто непереносимой.

«Неужели он сделал это… ради меня?..» — спросила себя Шимона, и слезы показались у нее на глазах.

Она нетерпеливо смахнула их. Не время плакать! Следующий час пролетел незаметно — Шимона и Нэнни были заняты тем, что наносили на тело герцога толстый слой меда.

Вдвоем они осторожно смазали медом и обнаженную, почти лишенную кожи спину, а затем забинтовали больного длинными полосами ткани, которые дала миссис Сондерс, разорвав на куски свои простыни.

Им пришлось также забинтовать руки и ноги герцога.

Только лицо и ладони герцога пощадил безжалостный огонь. Шимона и Нэнни обнаружили это, когда перевернули его на спину. Тогда же они заметили, что толстые атласные вечерние брюки спасли верхнюю часть ног герцога.

— А ведь он отдал мне свой фрак… — удрученно проговорила Шимона, после того как они проработали какое-то время в молчании.

— Я знаю, милочка. Я видела это собственными глазами, — сочувственно отозвалась Нэнни. — А все же его сиятельство — не такой плохой человек, как о нем говорят…

Наконец герцога укутали так, что он стал похож на кокон. После этого Нэнни отослала Шимону из комнаты, и они вдвоем с миссис Сондерс разрезали брюки герцога, положили его на чистую простыню, а сверху накрыли другой.

Только теперь Шимона почувствовала, как волнение от всего пережитого за день накатывает на нее, подобно гигантской морской волне.

Когда Нэнни вышла из спальни, она обнаружила, что девушка сидит на полу рядом с дверью и крепко спит.

Шимона даже не пошевелилась, пока ее переносили на кровать, стоявшую в маленькой комнате в задней части дома.

Она проспала до самого утра. Разбудила ее Нэнни, явившаяся в комнату Шимоны как ни в чем не бывало. Страшный пожар не отразился ни на настроении, ни на облике старушки. На ней даже было надето обычное платье, чудом уцелевшее в ночной суматохе.

Шимона мгновенно проснулась и села в постели. Первый ее вопрос был:

— Что с его сиятельством?

— Он до сих пор не пришел в сознание, — ответила Нэнни. — Мистер Алистер сказал, что они ожидают доктора… Вот я и подумала — раз уж вы проснулись, может быть, скажете ему, что мы и сами сумеем позаботиться о его сиятельстве? И нечего тут вмешиваться посторонним!

Лишь глубокая тревога за герцога помешала Шимоне улыбнуться при этих бесхитростных словах.

Девушка давно знала, какую необъяснимую неприязнь испытывает Нэнни ко всем докторам на свете, исключая, возможно, только доктора Лесли, и, напротив, питает полное доверие к снадобьям, которые мать Шимоны собственноручно изготовляла в течение многих лет.

Шимона поняла, что раз уж Нэнни решила взять герцога под свое покровительство, никакая сила на свете не заставит ее отступить от намеченного плана и не помешает лечить больного так, как она сама сочтет нужным.

Сейчас, однако, девушку занимал лишь один вопрос. И она задала его с замиранием сердца:

— Он… выживет, Нэнни?.. Как ты думаешь, мы сумеем спасти его?..

— Будем надеяться, что с Божьей помощью сумеем, — бодро отозвалась Нэнни.

* * *

Последующие дни, казалось, проходили словно в каком-то тумане.

Шимона была не в состоянии ни о чем думать. Порой она даже забывала есть и пить — так беспокоило ее состояние герцога.

Когда он наконец пришел в сознание, Нэнни напоила его травяным настоем собственного изготовления, и герцог снова погрузился в глубокий сон.

— Чем дольше он останется в неведении относительно того, что с ним произошло, тем лучше, — наставительно заметила старушка в ответ на недоуменный вопрос Шимоны. — Я поступаю как ваша матушка в подобных случаях, а уж она-то знала в этом толк!

Шимона не сомневалась в том, что Нэнни делает все необходимое, однако тревога не оставляла ее ни на минуту. Девушка была не в силах спокойно думать о любимом человеке, который к тому же спас ей жизнь.

Однажды, примерно дней через десять после рокового пожара, Алистер попросил у Шимоны разрешения повидаться с ней. Она покинула свое ставшее уже привычным место у постели герцога и спустилась в небольшой холл, где ожидал ее молодой человек.

Вообще-то он заходил сюда каждый день, осознавая, насколько серьезно создавшееся положение, и справлялся о состоянии дяди. Шимона также знала, что в отсутствие герцога Алистер взял на себя все заботы по управлению имением.

Молодой Алистер Мак-Крейг все это время был на удивление расторопным и деловитым. Шимоне он порой казался совсем другим человеком.

На следующую после пожара ночь Нэнни рассказала ей, что все обитатели замка были размещены в соседних коттеджах, а изрядное количество дорогих картин и предметов мебели удалось спасти от огня.

Даже собственные платья старушки, висевшие в огромном гардеробе, как ни странно, уцелели.

Однако большинство помещений главной части замка получило значительные повреждения, а то крыло, с крыши которого Шимону спас герцог, сгорело дотла.

Как узнала Шимона, пожар начался оттого, что один из слуг, напившийся допьяна, перевернул масляную лампу.

Его собутыльники, хотя и менее пьяные, чем сам виновник, все же не смогли сразу потушить огонь, а потом было уже слишком поздно.

— Молодой мистер Мак-Крейг прогнал управляющего. И то сказать, давно пора было! — злорадно сообщила Нэнни.

— Прогнал управляющего? — удивленно переспросила Шимона.

— А разве не его вина, что слуги так распустились?

Через три дня Шимона узнала о прибытии из Лондона капитана Грэхема. Теперь обязанности управляющего перешли к нему.

Камердинер герцога по имени Харрис поселился в соседнем коттедже. Когда бы ни требовалась его помощь, он всегда оказывался под рукой. Капитан Грэхем, человек, которого герцог особенно ценил за расторопность, сразу же вник во все дела. Именно благодаря ему меню бывших обитателей замка значительно разнообразилось.

На столе появились деликатесы, для изготовления которых одних кулинарных способностей миссис Сондерс было бы недостаточно.

Один из верховых, сопровождавших герцога и его спутников в замок — это о нем его сиятельство отзывался как о великолепном поваре, — теперь получил в свое полное распоряжение крохотную кухоньку миссис Сондерс.

Бывший главный повар был уволен из Мелтон-Пэддокс, как и большинство прежних слуг.

— Новая метла чисто метет, — с удовлетворением заметила по этому поводу Нэнни.

Как уже говорилось, Алистер ожидал Шимону в холле. Войдя в комнату, девушка по выражению его лица поняла, что он пришел сообщить ей нечто печальное.

— Что случилось? — вскричала она в тревоге.

— Я знаю, моя весть огорчит вас, Шимона, — грустно заметил молодой человек. — Мой дедушка умер вчера ночью.

— О Боже! — в испуге воскликнула Шимона.

— Вы, должно быть, слышали, что у него был легкий сердечный приступ в ту ночь, когда в замке случился пожар, — начал свои объяснения Алистер. — Но он быстро оправился и уже поговаривал об отъезде домой, на север, через день или два. Но вчера ночью, очевидно, его настиг второй приступ, а сегодня утром, когда камердинер пришел будить его, он был уже мертв.

— Мне жаль его… Очень жаль…

— И мне тоже, — искренне отозвался Алистер.

Поколебавшись с минуту, молодой человек добавил:

— Я должен отвезти его тело на родину. Дедушка не хотел бы покоиться нигде, кроме родного севера, среди своих предков.

— Да, конечно, я вас понимаю, — пробормотала Шимона.

— В качестве управляющего я оставляю капитана Грэхема, — продолжал Алистер. — Но до отъезда я хотел бы кое о чем спросить вас, Шимона…

— О чем же? — поинтересовалась она.

Казалось, Алистер мучительно подыскивает подходящие слова. И вдруг, отбросив колебания, он напрямую спросил:

— Когда с печальными формальностями будет покончено, вы… выйдете за меня замуж, Шимона?..

Шимона в изумлении уставилась на молодого человека. Ей пришло в голову, что она, должно быть, неверно расслышала его слова.

— Выйти… за вас? — запинаясь, переспросила она. — Но я думала…

— И я тоже, — перебил ее Алистер. — Когда мы с Китти поженились, она уверяла меня, будто ее прежний муж умер в тюрьме. Оказалось, это не так.

Шимона ничего не ответила, и молодой человек продолжил:

— Когда он прочел в газетах, что я стал наследником старика Мак-Крейга, то явился ко мне и потребовал двадцать тысяч фунтов. В обмен он пообещал исчезнуть и не предъявлять никаких претензий на свою жену.

— И что же вы… ему ответили?.. — с трудом выговорила Шимона.

— Я предложил отдать требуемую сумму Китти, после чего она вольна возобновить отношения с прежним мужем, если пожелает.

— Значит, теперь вы… свободны…

— Да, свободен, — подтвердил молодой человек. — Мой дедушка, конечно же, был совершенно прав, когда говорил, что вы — как раз такая жена, которая приличествует главе клана Мак-Крейгов.

Он с минуту помолчал, а затем застенчиво добавил:

— Да я и сам влюбился в вас…

— Мне чрезвычайно лестно слышать такой теплый отзыв вашего дедушки обо мне, — мягко сказала Шимона. — Но я надеюсь, вы поймете меня, если я скажу, что не могу выйти за вас замуж, не разделяя ваших чувств.

— Но я согласен ждать! Может быть, со временем, когда мы получше узнаем друг друга… Словом, скажите, есть ли у меня шанс?..

— Увы… Боюсь, что нет!..

— Вы любите другого?

Шимона ничего не ответила. Подождав, Алистер тихо спросил:

— Это… дядя Айвелл, да?

— Д-да…

— О, моя дорогая, ведь он разобьет ваше сердце! — умоляющим тоном воскликнул Алистер. — Мне непереносима мысль, что с вами может случиться что-то плохое…

— Но… я ничего не могу… с этим поделать, — пробормотала Шимона.

Алистер подошел к девушке, поднес ее руку к губам и поцеловал.

— Вы так многому меня научили, — сказал он прочувствованно. — Если я сумею в будущем стать достойным наследником своего великого деда, то это исключительно благодаря вам!

— Благодарю вас… — слабым голосом отозвалась Шимона.

Он снова поцеловал ей руку и тихо вышел.

Проводив Алистера, Шимона вернулась наверх и заняла свое привычное место у постели герцога.

Он спал, но выглядел уже гораздо лучше.

Бледность, которая в первые дни постоянно покрывала его лицо, понемногу исчезала. К герцогу вернулась его былая красота. И Шимона снова, в который раз, подумала, как сильно она его любит…

Наверное, и он любит ее, хотя бы немного, пришло ей в голову.

Разве мужчина способен пойти на такие страдания, которые вынес ради нее герцог, если им не движет любовь?

И все же сомнения глодали душу Шимоны.

Была некая скрытая ирония в том, что Алистер попросил ее руки в то время, когда единственной мыслью Шимоны, страстной мольбой, возносимой ею Господу, было желание услышать такие слова от герцога.

Должно быть, Нэнни вошла в комнату так тихо, что Шимона не заметила этого.

И сейчас, когда старушка подошла к ней совсем близко, девушка вздрогнула от неожиданности.

— Не смотрите так испуганно, милочка, — мягко проговорила Нэнни. — Сегодня утром, перестилая постель, я осмотрела руки герцога. Там, где были ожоги, уже нарастает новая кожа — чистая и нежная, как у новорожденного младенца.

— О, Нэнни, неужели это правда?

— А когда, интересно, я вам врала? — грозным тоном осведомилась Нэнни. — Это мед помог. Ваша матушка недаром всегда им пользовалась!

— Я просто не могу этому поверить!

— Ну и выходит, что вы настоящий Фома неверующий! — с оттенком некоторого превосходства бросила Нэнни.

От этой новости Шимоне захотелось упасть на колени и горячо возблагодарить небеса…


С каждым днем герцогу становилось все лучше и лучше, и у Шимоны буквально не оставалось ни минуты свободного времени.

Она читала ему вслух, писала под диктовку письма и деловые записки. Но доблестный капитан Грэхем, полагала она, справился бы со всем этим гораздо лучше, чем она, и тем не менее герцог ни за что не хотел отпускать ее от себя.

Порой девушке казалось, что, когда она читает герцогу газету или книгу, он не столько слушает, сколько внимательно наблюдает за ней.

Пару раз Шимона задала ему вопрос, касавшийся прочитанного, и получила в ответ нечто невразумительное.

Герцог говорил очень мало, а уж доверительных бесед они вообще не вели — ни разу он не сказал ничего такого, чего нельзя было бы повторить в присутствии дюжины человек.

Однако Шимона ложилась спать с именем герцога на устах и просыпалась с мыслью о нем.

Когда его не было рядом, ей казалось, что она лишилась части себя самой.

«Я люблю его, о, как я его люблю!.. В целом свете для меня существует только он один!..» — как безумная повторяла Шимона снова и снова.

После обеда герцог спал, и по настоянию его и Нэнни Шимона в это время выходила на прогулку.

Почти всегда ноги сами приводили ее к конюшням, где Сондерс или какой-нибудь другой конюх уже ждали девушку с корзиной нарезанных яблок. Шимона любила кормить ими лошадей.

Лошади с готовностью высовывали морды через загородку и жадно хватали кусочки яблок, которые протягивала им на ладони Шимона.

Сондерс был всегда готов поговорить с девушкой о лошадях, однако с гораздо большим интересом она беседовала с камердинером герцога Харрисом, который много рассказывал ей о своем хозяине.

Вскоре она поняла, что старый камердинер относится к своему хозяину просто с обожанием. Он с гордостью поведал Шимоне о своей службе у герцога еще с той поры, когда тот был совсем молодым.

— Всякое болтают о его сиятельстве, мэм… Но никто не знает хозяина лучше, чем я! — как-то заявил Харрис.

Ободренный явным интересом Шимоны, камердинер продолжал:

— Его сиятельство, вообще говоря, не любит, чтобы я распространялся о его личной жизни, но вам, мэм, я доложу как на духу — много доброго сделал он людям, гораздо больше, чем иные прочие джентльмены в его положении! Уж сколько человек состоит у него на службе, а почитай, не меньше найдется и таких, что живут на его тайные подаяния!

Именно такого рода похвалу жаждала услышать Шимона. Для полноты счастья ей хотелось только одного — чтобы Харрис повторил свои слова в присутствии Нэнни.

По правде говоря, после того как герцог так доблестно спас Шимону во время пожара, добрая старушка совершенно переменила свое мнение о нем.

— Он ведь спас вам жизнь, мисс Шимона, — не раз повторяла она. — Не случись там его сиятельства, сгорели бы вы, как уголек! Крыша-то обвалилась, считай, через секунду после того, как вы очутились на земле!..

В голосе Нэнни послышались слезы. Но, словно опасаясь, что ее сочтут слишком сентиментальной, она тут же добавила ворчливо:

— И почему вы меня не послушались, мисс Шимона, интересно знать? Ведь говорила я вам, чтобы шли прямо вниз! Я видела вас на лестнице и решила, что вы пойдете за мною следом, только эти плаксивые служанки загородили весь проход… Никак мне было до вас не добраться, вот оно как!

— Ты ведь знаешь, Нэнни, я просто должна была спасти этого малыша.

Потом уж капитан Грэхем рассказал Шимоне о ребенке и его матери.

— Она просто не в силах выразить вам свою благодарность, мисс. Ей хотелось прийти сюда и поблагодарить вас лично, но я сказал, что сейчас у вас полно других забот.

— А где она сейчас? — поинтересовалась Шимона.

— Я отвез ее к родителям. Это простые, достойные люди. Они с готовностью приняли ее обратно. Девушка она вообще-то хорошая, и я думаю, она скоро найдет себе подходящего мужа.

— О, я тоже от души на это надеюсь! — воскликнула Шимона. — Может быть, я могла бы чем-нибудь…

Она запнулась, соображая, какую сумму могла бы предложить несчастной девушке.

Капитан Грэхем, казалось, понял ее колебания.

— Об этом можете не тревожиться, мисс, — сказал он. — Я выделил девушке достаточное содержание. Не сомневаюсь, что таково же было бы желание его сиятельства.

Он улыбнулся и добавил:

— Другие слуги, уволенные из замка, тоже получили деньги, на которые смогут прожить, пока не подыщут себе подходящее место. В дальнейшем, надо думать, они будут вести себя прилично, не так, как здесь!

Однажды, во время прогулки, Шимона взглянула на замок, зиявший пустыми глазницами окон, и подумала: а удастся ли герцогу когда-нибудь восстановить его?

До поры до времени ей не хотелось беспокоить его такими важными вопросами — по крайней мере пока здоровье больного не станет лучше.

На дворе стоял уже ноябрь. Если бы герцог вел свою обычную жизнь, пришло в голову Шимоне, он наверняка сейчас приехал бы в Мелтон-Пэддокс, специально чтобы поохотиться.

Интересно, нет ли преувеличения в рассказах об устраиваемых здесь шумных вечеринках? Неужели они и впрямь похожи на жуткие оргии, как уверяла ее в этом Нэнни?

«А что такое, собственно говоря, оргия?» — задавала себе вопрос Шимона.

До какой степени непристойности доходят эти люди и почему другие — например, ее отец — не только осуждают их, но и стараются не говорить об этом вслух?

Шимона чувствовала себя такой юной и неискушенной!.. Отправляясь на прогулку, она с отчаянием думала о том, как глупо с ее стороны воображать, будто герцог может и в самом деле испытывать к ней какой-то интерес.

Что общего у этого блестящего светского щеголя с ней, простой девушкой, ничего не видевшей в жизни? С таким же успехом она могла бы провести детство и юность в монастыре, не подозревая о мирских искушениях и соблазнах света, так хорошо знакомых герцогу.

Возвращаясь с прогулки в гостеприимный домик конюха, Шимона на миг забыла о своих сомнениях — так поразила ее окружающая красота. В этот момент бледное зимнее солнце, опускавшееся за соседний лесок, в последний раз озарило своим неверным светом деревья и кусты, сиротливо простиравшие голые ветви к небу, на котором медленно угасали розовые и золотые полосы.

В воздухе уже чувствовалось дыхание зимы. Шимона подумала, что сегодня ночью, должно быть, подморозит. Она ускорила шаги. Пора возвращаться, и сердце ее радостно забилось в предвкушении встречи с герцогом!

«Как бы то ни было, — рассуждала девушка сама с собою, — я всегда буду благословлять этот пожар! Ведь он подарил мне чудесную возможность быть рядом с любимым… Пусть он долгое время находился без сознания, но даже в эти дни я могла быть рядом с ним и любоваться дорогими чертами!..»

Она толкнула дверь домика, и тепло уютного жилья охватило ее, словно ласковые объятия.

Шимона сбросила отороченный мехом капюшон, расстегнула застежку у горла и повесила плащ на стул.

Она уже собиралась подняться наверх, как вдруг заметила, что дверь в прихожую открыта.

В камине ярко пылал огонь, и на мгновение увиденное показалось ей галлюцинацией, однако, подойдя поближе к двери, Шимона убедилась, что зрение ее не обманывает — в массивном кожаном кресле, одном из немногих уцелевших при пожаре, сидел у огня не кто иной, как герцог.

Он был одет в свою привычную одежду, а его высокий, искусно повязанный галстук казался снежно-белым, особенно на фоне изрядно похудевшего за время болезни лица.

Во всем остальном он выглядел как обычно — на взгляд Шимоны, был просто потрясающе красив.

— Вы не в постели!.. — выдохнула Шимона.

— Хотел преподнести вам сюрприз, — отозвался герцог. — Простите, что не встаю.

— Ну что вы! В этом нет никакой необходимости…

Только тут Шимона полностью пришла в себя и бросилась через всю комнату к герцогу. Ее глаза были широко раскрыты и сияли от восторга, а на губах играла радостная улыбка.

— У вас действительно ничего не болит?.. — задыхаясь, спросила она. — Вы хорошо себя чувствуете?..

Волнение мешало девушке выражаться связно.

— Мне кажется, я заново родился на свет!

Шимона засмеялась. Ее переполняло ощущение счастья. Она опустилась на шерстяной коврик, лежавший у камина, и таким образом очутилась у ног герцога.

— Если бы вы знали, как я рада!.. Когда вас принесли сюда, я боялась… что вы не выживете…

— Насколько я понимаю, это вы сумели вылечить мою кожу так, что даже ни одного шрама не осталось, — произнес герцог. — Ваша няня поведала мне, как вам пришла в голову мысль использовать мед.

— Зато вы спасли мне жизнь, — мягко напомнила ему Шимона.

На мгновение герцог заглянул в ее глаза, но тут же снова отвернулся к камину.

— Как вы только что слышали, мне уже гораздо лучше, — продолжал он, и Шимоне послышались более жесткие нотки в его голосе. — Настала пора подумать о вашем будущем.

Шимона оцепенела.

— Нам обязательно… говорить об этом… именно сейчас?..

— Да, обязательно, — резко ответил герцог. — Теперь, когда я здоров, мы больше не можем оставаться вдвоем, как раньше.

Шимона в смятении смотрела на него.

Она и забыла — если вообще когда-нибудь задумывалась над этим, — что им действительно пристало видеться только в присутствии дуэньи.

— Итак, — помолчав немного, произнес герцог, — перед вами открываются две возможности.

Ошеломленная Шимона опять ничего не сказала, и герцог продолжал развивать свою мысль:

— Первая — отправиться к вашим дедушке и бабушке. Я обещал Нэнни еще в Лондоне помочь вам в этом.

— Я так и думала, что Нэнни обсуждала с вами этот вопрос, — наконец опомнившись, произнесла Шимона. — Но я же говорила ей о своем нежелании возобновлять знакомство с родственниками, которые в течение долгих лет вели себя так, словно моей матери не было на свете!..

— И тем не менее до недавнего времени это было единственное разумное и практичное решение, — возразил герцог. — В этом я совершенно согласен с вашей няней.

Шимона молчала. Не глядя на нее, он продолжал:

— Но теперь, насколько мне известно, у вас появилась возможность по-иному распорядиться своей судьбой.

Шимона не сводила изумленного взгляда с герцога. Но вот наконец до нее дошел смысл его слов. Чувствуя, как горячая волна заливает ей щеки, девушка, запинаясь, произнесла:

— Вы… вы, очевидно, имеете в виду… предложение Алистера?..

— Перед отъездом Алистер написал мне письмо, и я прочел его, едва только почувствовал себя немного лучше. Он всей душой желает, чтобы вы согласились стать его женой.

У Шимоны перехватило дыхание.

— Для меня это большая честь… Но все же я не могу выйти за него замуж.

— Почему?

— Потому что… я его… не люблю…

— А разве это так уж важно? Зато вы займете чрезвычайно высокое положение в Шотландии. Да и Алистер говорит о вас с таким искренним чувством, на которое, признаться, я даже не считал его способным.

— Но он уже был так же счастлив с Китти… или так он, во всяком случае, говорил… пока не узнал о ее муже…

— Ему это только казалось, — возразил герцог. — Старик Мак-Крейг и вы открыли Алистеру глаза, и он понял, что до сих пор толком ничего не понимал в своей жизни.

Он помолчал с минуту, а затем продолжил:

— Мне кажется, с годами, да еще живя среди своих сородичей-шотландцев, Алистер совершенно преобразится. Он станет незаурядной личностью, под стать своему деду!..

— Я тоже так думаю, — согласилась с герцогом Шимона. — И еще я надеюсь, что в один прекрасный день он встретит и полюбит всем сердцем женщину, которая полюбит его самого, а не его богатство.

В ее голосе чувствовалось неприкрытое волнение. После небольшой паузы герцог, как бы подводя итог, сказал:

— Значит, вы решили отправиться к дедушке и бабушке.

— Но ведь есть и третья возможность… — тихо пролепетала Шимона.

Герцог вопросительно взглянул на нее. Преодолевая робость и смущение, Шимона заставила себя выдержать его взгляд и продолжала:

— Эту возможность… вы сами как-то… предлагали мне…

— Да, я помню. Я предложил вам деньги, а вы отказались.

— А если я… приму их сейчас… смогу ли я хотя бы иногда… видеться с вами?..

Лицо герцога словно окаменело, и она услышала:

— Это невозможно, и потому я снимаю свое предложение.

— Но почему?..

Шимона чуть приподнялась с коврика и вплотную приблизилась к креслу герцога. Теперь она касалась его.

Казалось, герцог не сделал ни единого движения, но, поскольку Шимона всем телом прижималась к его ногам, а ее плечи были совсем рядом с его рукой, девушка почувствовала, как его пронизала дрожь, передавшаяся и ей самой.

Шимона снизу заглянула в глаза герцога, и на этот раз их взгляды встретились.

В тот же миг обоих захватила таинственная, магическая сила. Казалось, будто по мановению волшебной палочки они вдруг стали единым целым. Даже если бы они поцеловались в это мгновение, их близость не стала бы большей.

— Позвольте мне… остаться с вами… — умоляющим тоном произнесла Шимона.

На секунду ей показалось, что сейчас герцог обнимет ее.

Однако он не двигался, только черты его лица стали вдруг жестче, а глаза, те самые любимые глаза, в которых Шимона надеялась однажды снова увидеть огонь, так поразивший ее в первую встречу, потемнели.

И вдруг она услышала его голос. Вначале он показался ей совсем чужим. Она никогда раньше не слышала, чтобы герцог так говорил — как будто что-то душило его и мешало выражаться связно.

— Я люблю вас! Видит Бог, люблю всем сердцем, но, увы, не могу просить вас стать моей женой!..

Загрузка...