Примечания

1

Питер Стрингфеллоу - владелец ночного клуба, по его словам занимавшийся любовью с 2000 женщин. - (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Лорд Лукан исчез в 1974 году после убийства няни своего ребенка; легендарный жеребец Шергар был в восьмидесятые годы похищен и убит ирландскими террористами.

3

Герман Грир (р. 1939) - английский писатель, борец за права женщин.

4

Гэри Линкер - бывший футболист, часто выступающий на телевидении.

5

Десмонд Моррис - известный антрополог, автор книги «Голая обезьяна».

6

Американская комедия с популярной песней «Самоубийство - это не больно».

7

Ведущая популярного американского ток-шоу вроде наших «Окон».

8

Ирландский семейный фольклорный квартет, состоящий из двух братьев и двух сестер.

9

По-английски fling имеет еще значение - «досадная неосторожность».

10

Дом-музей архитектора Дж. Соуна (1753-1837) в Лондоне; имеет коллекцию архитектурных планов и эскизов, картин.

11

Площадь в рабочих кварталах Лондона.

12

Популярная религиозная телепрограмма, в которой церковный хор поет церковные гимны; передается еженедельно по воскресеньям Би-би-си-1 с 1961 г.

13

Звезда крикета.

14

Тушеный говяжий фарш с острым соусом из жгучего красного перца и фасолью (мексиканское блюдо).

15

Хлеб с сыром; дежурное блюдо в пабе.

16

Национальный кинотеатр, где часто проводятся кинофестивали.

17

Все демонстрируемые в Британии фильмы должны иметь классификационный знак BBFC (British Board of Film Classification - примерно до 1980 г. эта организация была известна как British Board of Film Censors).

18

«Фортнум и Мэйсон» - шикарный лондонский универмаг.

19

Голландский кураж (Dutch courage) по-английски означает «смелость во хмелю».

20

Ризотто - отваренный на мясном бульоне рис с тертым сыром и специями.

21

Автор словаря английских синонимов.

22

Youngfreesingle (young free single) означает «молодые, свободные, одинокие».

23

Во время Второй мировой войны в усадьбе Блечли-Парк располагался разведывательный центр, который занимался расшифровкой немецких кодов, составленных шифровальной машиной «Энигма».

24

Правильно произносится «Лестер-сквер».

25

Английское горькое солодовое пиво.

26

CAMRA (Campaign For Real Ale) - «Кампания в защиту настоящего эля». Защитники настоящего эля, как правило, отращивают бороды.

27

Фирма-производитель кожаных изделий.

28

Нацистский концлагерь для военнопленных, про который в Англии был снят сериал.

29

Английская лапта.

30

Шутка заключается в том, что в лондонских пабах традиционно работают австралийцы и новозеландцы.

31

Фенилциклидин, сильнодействующий галлюциногенный наркотик, нарушает координацию движений.

32

Имя снобов из английских мультфильмов.

33

Клуб интеллектуалов.

34

Английская домохозяйка, которая в семидесятых годах начала на телевидении и радио «крестовый поход» против «неправильного» английского языка.

35

То есть в Уэльсе.

36

Чарли Уоттс - ударник группы «Rolling Stones».

37

Лорел и Харди - комики, снимавшие немые фильмы в 1920-1930-х годах.

38

Эдвард Мунк, или Монк (1863-1944) - норвежский художник-экспрессионист.

39

В Англии дают на жилье ипотечную ссуду, равную тройному доходу семьи.

40

Голливудский актер.

41

Джон-о’Гротс - северная оконечность Британии.

42

«Дебнемз» - крупная торговая фирма; владеет магазинами в разных городах Великобритании, в Лондоне - крупными магазинами «Дебнемз»и «Харви Николз».

43

Gesundheit - здоровье (нем.).

44

Австралийское красное сухое вино.

45

В английских барах часы специально переводят чуть вперед: работа сверх положенного времени грозит потерей лицензии.

46

«Херродз» и «Селфридж» - лондонские универмаги.

47

Канал Би-би-си, где показывают текст с программой телепередач.

48

Английский ученый и писатель, пользуется электронным генератором речи.

49

Сеть книжных магазинов.

50

«Я не жалею» - строчка из песни Эдит Пиаф «Je ne regrette rien» («Я не жалею ни о чем»).

51

Дорогой ночной клуб в Лондоне

Загрузка...