Примечания

1

Перевод П. Мелковой.

2

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

3

Ноэль Коуард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.

4

Ничего страшного, это ничего, что ты не можешь иметь детей (франц.).

5

Обратись к святому отцу (франц.).

6

Свет есть истина (франц.).

7

Подруга (франц.).

8

Кофе с молоком (франц.).

9

Букв. «бог из машины» (лат.). Случайность, благоприятно влияющая на исход дела, избавитель. В античной трагедии таким «избавителем» был какой-либо бог, появлявшийся при помощи механического приспособления.

10

Драматург Гарольд Пинтер (нобелевский лауреат 2005 г.) в числе прочего обогатил драматургию новым приемом, суть которого состоит в создании посредством самых обыденных и безобидных слов и жестов атмосферы угрозы и ужаса. Пьесы Пинтера полны таких сцен, которые иначе как «пинтерески» теперь не называют.

11

Герой комедийных детективов «Розовая пантера».

12

Почему бы и нет? (франц.).

13

Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (франц.).

14

Я могу сменить постель? (франц.).

15

Для горничной (франц.).

16

Крупная электрическая компания.

17

Целую (англ.).

18

Будь проще, дурочка (англ.).

19

Графиня (франц.).

20

«Четыре квартета» Т. С. Элиота. Перевод А. Сергеева.

21

Очень популярные с 80-х гг. куклы с мягким телом и широким, добрым лицом.

Загрузка...