Стихи Светланы Покатиловой.
Кэйд — первый. Час рассвета.
Дорэхэйт — сумерки. Здесь — духи стихий.
Затанцевалась?
Ну ладно, я не возьму твою кровь…
Лиилдур — гвардия.
Бонрионах — Владычица.
От немецкогоWut— ярость, бешенство.
Сэйдиур — рыцари.
Идир (Межа) — граница между Волшебным и Тварным мирами.
Гиал — яркий, белый, сияющий.
Лаэр — центр, средоточие. Здесь — Срединный мир.
драйв-ин — кинотеатр под открытым небом.
Стихи Мирры Лохвицкой.
Животное, в данном случае слово «лонмхи» означает раба, у которого нет вообще никаких прав.
Брэнин — Владыка.
Тайарна — госпожа.
Баэс — Смерть.
Подвал.
Фийн диу — Белый бог, Святая Троица
Алфар (ср. эльфы) — в данном случае — самоназвание природных духов
Динэйх — последний. Час заката. Час на рассвете и час на закате — это время, когда происходят странные, порой неприятные, а порой необъяснимые вещи. В данном случае, это время слабости для существ определенной породы
Фейри-покровители какой-либо местности, топографического объекта или даже отдельных предметов.
В “Шатапатха-брахмане” впервые изложена легенда, по которой Ману (предок и прародитель людей) вырастил из маленькой рыбки, попавшей ему в руки, огромную, впоследствии спасшую его во время потопа. Ману привязал свой корабль к рогу рыбы, и она провела его к возвышающейся над водами горе. Эта рыба считается символом Единорога
(Матф: 10; 16)
Застить — заслонять
Баун — бледный
Фейри-людоед принимающий лошадиный облик
Аннэмх — дух, жизнь, бытие
Сприид — решительность, мужество, боевой дух
Смотри на меня! Смотри мне в глаза, фея!
Моя серебряная звезда
Стихи Константина Кинчева
Звезда
Линдон Бейнс Джонсон
Баллада Адама Мицкевича
Из ничего — ничто. (лат.)
Духи деревьев
Талау — земля
Гио — ветер
Фарэйх — море
Фиарейн — дождь
Имя дворецкого-зомби из фильма “Семейка Адамс”
Р.М. Рильке
Сэйдиур — рыцари
Кианнасах — главный или командир
Самоназвание одного из волшебных народов
Нецензурное ругательство-вопрос, в котором первое слово «какого»
Традиционное прощание шефанго
Стихи Талены
Неполноценный человек; неариец, представитель низшей расы; “недочеловек” (на жаргоне германских фашистов)
3-я кн. Ездры: 8; 55, 56
3-я кн. Ездры: 8; 55, 56
Ифэрэнн — преисподняя
Стихи Светланы Покатиловой
Букв. “моя госпожа, сейчас и навсегда”
Сиофрэ — одно из названий для подменыша
(Быт. 3;22)
Поэк — пузырь
Лич — высший вампир, могущественный умерший, но не упокоившийся чародей. Есть мнение, что к личам относится Кащей Бессмертный, но это маловероятно. До Кащея личам далеко
ПП — пистолет-пулемет
Schцnefeld — аэропорт в Берлине, где приземляются самолеты “Аэрофлота”
Стихи Андрея Белянина
Гиолли — слуги
Певцы зари
Целинка — рабочая куртка из плотной ткани
Нодья — особым образом сложенный костер, который скорее тлеет, чем горит, и дает тепло несколько часов
Стихи Андрея Белянина