Пройдя по берегу реки на территорию Аризоны, Белый Призрак направился на юго-запад. Он шел быстро и сделал остановку всего лишь раз – и то только потому, что Мориа буквально падала от усталости. Девлин не раз ловил себя на мысли, что Мориа относится к нему гораздо лучше, чем позволяет себе в этом признаться. Тот факт, что она ринулась на его защиту в споре с Макадо, только подтверждал это предположение.
Девлин вздохнул. Его чувства к девушке за последнее время тоже сильно изменились. Когда они несколько дней назад начинали свое путешествие, Белый Призрак был готов уступить Мориа и оставить ее, как она и желала. Но после того как Макадо захватил ее в плен, он не мог даже думать об этом. Его сердце сжала боль. Девлин знал, что Мориа жаждет свободы, однако он не мог позволить ей остаться одной.
– Думаю, ты относишься ко мне лучше, чем хочешь показать, – внезапно произнес Девлин.
От неожиданности Мориа оступилась и чуть не упала.
– Думаю, я бы стала относиться к тебе еще лучше, если бы мы расстались, – ответила она.
Но тут Девлин заметил, что на ее губах появилась лукавая улыбка. Какое-то мгновение он молча смотрел на стоящую перед ним красавицу со спутанными волосами. Поскольку Макадо оторвал пуговицы на ее рубашке, Мориа завязала ее полы узлом, оставив незакрытыми полоску кожи на талии и полукружия полных грудей. Она не могла и подозревать, каким дразнящим выглядел ее наряд. Однако Белый Призрак не собирался ее в это посвящать. С ее жаждой во всем противоречить Мориа немедленно закутала бы себя в одеяло, лишая Девлина восхитительного зрелища.
– Если ты так хочешь от меня избавиться, то почему тогда расхваливала мои достоинства Макадо? – насмешливо спросил Девлин, помогая Мориа перебраться через препятствие.
Спустившись с валуна, Мориа остановилась, подняв лицо навстречу солнечным лучам. Она невероятно устала от путешествия, которому, казалось, не будет конца. К тому же девушка так и не решила, стоит ли открывать свои чувства Белому Призраку. Скоро он оставит ее, и они, возможно, не увидят больше друг друга никогда.
Несмотря на все свои недостатки, Девлин Грэнджер был единственным человеком, которого она когда-либо любила. Но что она ему – он слишком полон жизни, чтобы связывать себя такой обузой, как слепая женщина. Мориа тяжело вздохнула.
– Вы самый невозможный человек из всех, Девлин Грэнджер, – мягко произнесла она, стараясь удержать на лице улыбку.
Девлин улыбнулся в ответ.
– А вы умеете приводить людей в ярость, как никто другой, Мориа Лэверти, – ответил он.
– Я знаю, – не стала она спорить. – Это один из множества моих недостатков.
Девлин удивленно поднял брови. – он ожидал, что на его насмешку она тут же ответит градом колкостей.
– Я хочу быть с тобой откровенной, – начала Мориа, лихорадочно пытаясь подобрать нужные слова.
– А разве раньше ты не была откровенной? – с удивлением произнес он.
– Боюсь, что не очень часто. – Мориа потерла бедро, которое все еще продолжало болеть. – Ты должен узнать правду – сейчас, когда мы почти прибыли в Тусон.
Девлин замер, решив, что Мориа намеревается как-то изменить их отношения и не знает, будет от этого лучше или хуже. Но по ее лицу он не был способен прочитать ничего – Мориа научилась хорошо скрывать свои чувства.
– Между нами иногда случалось что-то, чего я не хотела, – произнесла Мориа, собрав все свое мужество. – Было бы лучше, если бы этого так никогда и не было.
– Обычно ты выражаешь свои мысли гораздо яснее, – нетерпеливо произнес Девлин. – С тобой что-то случилось? Тогда почему я этого не вижу?
– Ты не можешь увидеть, потому что этого тебе не даю я, – вот было все, что он услышал.
– Боже милосердный, женщина, говори же! Твои загадки меня просто пугают! – С каждым произнесенным словом голос Девлина становился громче.
– Не кричи на меня, – попросила Мориа. – Мне и так сейчас нелегко.
Она еще ни разу в жизни не открывала кому-либо своих чувств. Наверное, это было тяжелее, чем оторвать себе руку. Казалось, слова застревали у нее в горле.
Девлин привлек Мориа к своей груди. Затем поднял за подбородок ее голову, желая, чтобы девушка смотрела ему в лицо – пусть даже она не может его видеть.
– Что, черт побери, с тобой происходит? – с тревогой спросил он.
Мориа попыталась восстановить в памяти черты стоящего сейчас перед ней человека, вспомнить ощущения от прикосновений его сильных рук.
– Я поняла, что влюбилась в тебя, несмотря на то что всячески противилась этому чувству. Особенно я не хотела этого, когда потеряла зрение и ты начал присматривать за мной, считая себя виноватым. Ты думал, что именно твое проклятие навлекло молнию на мою голову. Но на самом деле всему причиной я – это мое упрямство заставило меня остаться рядом с деревом и стоять на открытом месте подобно громоотводу. Ты совершенно не виноват в том, что со мной произошло, и я вовсе не требую какой-либо помощи с твоей стороны.
Девлин подумал, что эта девушка никогда не перестанет его удивлять. Того, что она сейчас говорила, он ожидал от нее меньше всего. До сих пор она всячески отрицала, что между ними существует взаимное притяжение, скрывала свои чувства и не стеснялась в выборе нелестных эпитетов в его адрес.
– Ты это говоришь так безрадостно, словно любовь ко мне для тебя хуже смерти, – невесело рассмеялся Девлин. – Не могу сказать, что это для меня лестно. Не так уж я и плох, если не брать в расчет, что меня разыскивают по обвинению в покушении на жизнь белого и я не могу показаться ни в одном городе Нью-Мексико и Аризоны, по крайней мере – непереодетым.
– Какая славная пара – человек, которого разыскивают, и слепая женщина, – мрачно откликнулась Мориа.
Девлин нахмурился. Он подумал, что каждый их разговор, начинаясь вполне мирно, обязательно завершается скандалом.
– Я говорю так, потому что не должна тебя любить, – убежденно продолжила девушка. – Я для тебя помеха. Ты стремишься оправдать свое имя перед законом и отомстить Беркхарту. А меня намереваешься оставить в Тусоне, чтобы я тебе не мешала.
– Я только стараюсь оградить тебя... – запротестовал Девлин.
Мориа прижала пальцы к его губам, чтобы не дать Девлину договорить.
– Еще в тот день, когда ты сказал, что влюбился в меня, я поняла, что в тебе говорит лишь чувство сострадания. Ты пытался сделать так, чтобы я не ощущала себя совершенно ненужной и брошенной, хотел поддержать мой ослабевший дух. Я благодарна тебе, но ты должен признать: это было сказано тобою лишь из чувства жалости. Свое признание ты не повторил ни разу за все время, пока мы были вместе. И в первый раз ты произнес его, повинуясь только мимолетному порыву.
– Разве я недостаточно умен, чтобы знать, что я чувствую? – Девлин не смог сдержать улыбку.
– Если бы я не была слепой, ты вряд ли произнес бы эти слова. И пока я не увижу тебя, я не смогу в это поверить.
Чем дольше длился их разговор, тем меньше Девлин надеялся на его благополучное окончание. Мориа призналась ему в своей любви, но как он может этому радоваться, если она подвергает сомнению его чувства к ней? По опыту он уже знал – переубедить ее невозможно. Мориа считала, что в каждом вопросе есть только две стороны – ее и неправильная. Впрочем, это не трудно было понять – недоверие к мужчинам укоренилось в ней окончательно. Она не могла себе представить, что кто-либо способен проявлять по отношению к ней иные чувства, кроме плотских желаний или жалости.
– Могу я спросить, зачем ты затеяла эти долгие объяснения? – задал вопрос Девлин.
По его тону Мориа поняла, что начала раздражать своего собеседника, но она все же была полна решимости высказаться до конца.
– Мне придется прожить на твоем ранчо несколько дней, прежде чем я найду работу, которая позволит мне вернуться обратно в Техас... – начала Мориа.
– Но ты никуда не уедешь...
– ...и когда я приобрету билет на дилижанс, я не хочу, чтобы ты отправился за мной следом просто потому, что считаешь себя обязанным это сделать.
– Я уже сказал – ты останешься со мной.
– В Техасе есть специальные дома для слепых.
– Тебе не нужно об этом думать, потому что у тебя есть я.
Мориа тяжело вздохнула:
– У меня никого нет. Я не хочу со страхом ждать того дня, когда твоя жалость исчезнет и ты поймешь, что хочешь другой жизни, чем та, которую я могу тебе предложить. Я не хочу быть рядом с тобой, когда ты, устав от своего тяжелого бремени, найдешь себе другую женщину.
Девлин собрался было возразить, но Мориа предупреждающе подняла руку – и попала прямо в подбородок Девлина. Прикусив язык, тот замычал от боли. Но Мориа не поняла, что произошло, и продолжала:
– Я видела, как моя мать связала свою судьбу с Вэнсом Тэтчером, стремясь избавиться от одиночества и стать спокойной за свою и мою безопасность, и как позднее она глубоко сожалела о своей ошибке. Фактически она так и осталась одна. Я не хочу повторить ее судьбу.
На губах Мориа появилась печальная улыбка.
– Я разделила твою страсть, но на моем месте могла оказаться любая другая. Тебе в твоем вынужденном отшельничестве просто была нужна женщина. Когда ты покинешь Тусон, между нами будет все кончено. Наши отношения должны будут прекратиться ради нас обоих. – Тут голос Мориа дрогнул, а на глазах заблестели слезы.
– Никогда в своей жизни ты не говорила больших глупостей, Мориа, – мягко произнес Девлин, – Ты ведь знаешь – я буквально связан по рукам и ногам своими обязательствами перед индейцами. Подожди лишь немного, и я докажу тебе, что наши отношения могут длиться бесконечно долго!
– У нас есть еще несколько дней, – напомнила Мориа, словно ненароком прижимаясь к Девлину.
Ей хотелось вновь пережить те восхитительные мгновения, которые им несколько раз удавалось разделить.
– Просто продолжай любить меня, пока не наступит время уходить. Эти наши последние часы мы потом сможем вспоминать всю оставшуюся жизнь.
Девлин в этот миг хотел Мориа еще более страстно и неудержимо, чем в их первый раз. Теперь он знал, что она любит его. Но почему же, отдавая ему свою любовь, она хочет его оставить – и ничто на свете не в силах ее удержать?
– Я очень тебя люблю, Мориа, – хрипло произнес Девлин, когда его руки скользнули под ее рубашку, чтобы высвободить ее ставшие упругими груди. Горячее дыхание обдало жаром ее ставшую необычно чувствительной кожу. – Не покидай меня. Дай нашей любви шанс...
– Если ты действительно любишь меня хоть немного, ты позволишь мне уйти, – ответила Мориа. – Для меня невыносимо думать о том времени, когда моя любовь к тебе станет для тебя бременем. Поэтому просто люби меня сейчас... сегодня...
– Черт! – невольно вырвалось у Девлина. – Наверное, мне придется привязать тебя к дереву, чтобы до моего возвращения ты никуда не делась.
Его голос дрогнул, когда она нежно провела пальцем по его груди. Ее руки дразнили его так, что из головы Белого Призрака начали стремительно исчезать мысли о предстоящем деле.
Какой же искусной соблазнительницей она оказалась, с удивлением подумал Девлин, когда Мориа повлекла его за собой на зеленый травяной ковер. Он неплохо обучил ее искусству любви. От умелых прикосновений Мориа все другие желания исчезли – осталась только жажда блаженства, которое обещали ее ласки и поцелуи.
Каждое ее движение было полно любви. Ее пальцы не оставили нетронутым ни один его мускул, ни один изгиб его тела – казалось, Мориа перед расставанием желает запечатлеть в своей памяти его всего. Ее мягкие губы прошлись по его темным соскам и беловатым полоскам шрамов на груди. Каждый ее нежный поцелуй говорил: «Я люблю тебя». И в том, как жадно двигалось ее тело по телу Девлина, было то же: «Я люблю тебя».
Мориа на этот раз не сдерживала своих чувств. Она отдала Девлину всю любовь, которую хранила в своем сердце. Если эти их объятия являются последними, они должны запечатлеться в памяти обоих навсегда. И пусть все последующие годы ее мимолетное появление в его жизни будет для Девлина самым ярким воспоминанием.
Девлин попытался протестовать, когда горячий поцелуй Морйа совсем лишил его дыхания. Ему было не по себе от ее страсти, которая напоминала бьющие в борт лодки штормовые волны. Но и он горел огнем, которого не испытывал еще никогда в жизни.
Стараясь действовать осторожно, Девлин мягко отстранился от Мориа и положил ее на спину. Затем возобновил свои ласки – и они тут же породили в Мориа целый вихрь ответных движений. Пальцы Девлина начали ловко и умело освобождать Мориа от одежды, и всего через несколько мгновений она лежала уже совершенно обнаженной.
Окинув возлюбленную жадным взглядом, Девлин, с трудом сдерживая желание, продолжил свои благоговейные ласки. Его язык сделал круг вокруг сосков Мориа, а руки заскользили по животу к ее бедрам. Ее тело изогнулось навстречу его рукам, губы разомкнулись, как бы моля о поцелуях.
Больше всего Девлин хотел, чтобы божественные мгновения длились вечно. А если это невозможно, то пусть они запечалятся в памяти Мориа так ярко, чтобы после их расставания в ней обязательно возникло желание к нему вернуться.
Теперь Белый Призрак знал, что никакая другая красавица не привлечет его сердца. Ему было уже тридцать, и до знакомства с Мориа он начал серьезно сомневаться, встретит ли когда-либо женщину, которую захочет назвать своей женой. И вот он обрел Ангела Ветра. Сама судьба свела их в горах. Жаль, что Мориа до сих пор не смогла этого понять. Может быть, она поймет это сейчас, в его руках.
Ладони Мориа пробежали по его телу, и Девлин окончательно потерял способность логично мыслить. Глядя в ее полные страсти глаза, он мог только желать, чтобы Мориа увидела всю ту любовь, что горит в его взгляде, любовь горячую, сильную, которая вполне способна жить в сердце человека до самого конца его жизни.
– Я люблю тебя, – прошептал он, входя в нее. – Ты бесконечно нужна мне.
На то мгновение, пока их сердца бились как одно, Мориа позволила себе в это поверить. Все ее тело переполнили рождаемые умелыми ласками Девлина восхитительные ощущения.
Мориа жадно открыла рот, стараясь вобрать в легкие больше воздуха. Казалось, время остановилось; она унеслась на небеса, в мир невыразимого наслаждения, и Девлин разделял с ней это наслаждение – столь острое, что оно словно оглушило и ослепило их обоих.
– Ты никогда не простишь себе, если покинешь меня, – выдохнул он в ее алеющую щеку. – Клянусь!
С печальной улыбкой Мориа нежно провела ладонью по могучему плечу Девлина.
– Не сомневаюсь в этом.
– И будешь обо мне ужасно скучать, – добавил он, продолжая ласкать ее тело.
– Больше, чем ты даже подозреваешь, – вздохнула Мориа.
– Тебе будет не с кем спорить. Какая однообразная, бесцветная жизнь тебе предстоит, – прошептал он ей на ухо.
– В этом не может быть никакого сомнения.
Собрав всю свою волю, Девлин скатился с ее тела. Его разочарованию не было конца. Когда она начинала с ним спорить, это всегда сильно его раздражало. Сейчас она соглашается с каждым его словом – и это выводит его из себя еще больше!
– С ума сойти! Из всех женщин на планете мне пришлось влюбиться в самую упрямую!
– Девлин, не надо! – попыталась возразить Мориа, не желая, чтобы начала исчезать магия этого волшебного дня.
Девлин только вздохнул. С тем же успехом можно пытаться убедить дерево.
– Ладно, черт побери, делай как хочешь. Ты никогда не считаешься со мной, – горько добавил он. – Хорошо, я не испытываю к тебе ничего, кроме жалости и чувства вины. И накинулся на тебя только потому, что никого другого не оказалось поблизости. Я очень долго жил без женщины, и когда увидел тебя, то не смог себя сдержать. Сейчас я говорю тебе то, что ты хочешь слышать. То, что есть на самом деле, тебя совершенно не интересует!
– И тебе, и мне будет намного лучше, если мы оба признаем правду и не будем больше притворяться, – ответила Мориа, протягивая руку, чтобы провести ею по лицу Девлина.
– Боже милосердный, женщина, я сойду от тебя с ума! – прорычал гигант, хватаясь за волосы так, словно собрался вырвать их все разом.
Мориа наклонила голову и коснулась его губ своими. На этот раз она не промахнулась. Ее поцелуй разгладил черты его лица.
– Хоть ты и сумасшедшая, я тебя все равно люблю...
Губы Белого Призрака дрогнули в печальной улыбке. Ему хотелось сейчас кричать на нее, проклинать ее невероятное упрямство, но после того, как она призналась в своей любви, сердиться на Мориа он не мог. Ему просто нужно найти способ убедить ее в искренности своих чувств.
«У тебя осталось всего четыре дня, Белый Призрак, – напомнил себе Девлин. – Ты должен извлечь из них все, что можешь, иначе ты потеряешь единственную в твоей жизни женщину, которую действительно любишь».
Он постарался отогнать от себя мысль, что упрямство Мориа – это наказание ему за равнодушие к чувствам женщин, встречавшихся ему в прошлом.
– Ладно, ты победила, – сдался Девлин, понимая, что дальше спор вести бесполезно. – Делай то, что считаешь нужным, и я буду следовать твоей воле.
– Я в самом деле очень тебя люблю, – произнесла Мориа, прежде чем начала подбирать свою раскиданную по траве одежду.
– Мне будет приятно это вспомнить, когда я вернусь в Тусон и узнаю, что ты ушла. Надеюсь, это меня утешит, – саркастически отозвался Девлин.
– Ты меня быстро забудешь, – тоном прорицательницы провещала Мориа.
– А если нет, то всю оставшуюся жизнь меня будет греть воспоминание о твоем трогательном признании, – фыркнул Девлин. Натянув брюки, он выпрямился и помог Мориа подняться с земли. Затем потянул ее за собой.
– Нам надо спешить, упрямица. Предстоит очень долгая дорога.
Мориа повиновалась безропотно, хотя ее сердце в эту минуту было полно боли. Она с радостью провела бы еще несколько дней в горах Дракона, прежде чем завершится глава ее жизни, которую ей хотелось читать бесконечно. В следующей она должна будет расстаться с Девлином навсегда – чтобы никогда больше не почувствовать оберегающих ее сильных рук и не погрузиться с ним в мир восхитительных ощущений.
Впрочем, напомнила себе Мориа, в ее судьбе ничто доброе не продолжалось долго. К этому надо бы уже давно привыкнуть и не позволять себе впадать в отчаяние.
Девлин стоял на склоне, оглядывая долину. Убегающие на север горы Санта-Каталины были покрыты бледно-лиловыми тенями. Далеко впереди серебристой змеей поблескивала в утреннем свете река Санта-Круз. На фоне безоблачного неба поднимались высоко вверх шпили религиозной миссии Сан-Хавьер-де-Бас. Девлин задумчиво обвел глазами лежащий в долине городок Тусон и затем перевел взгляд на расположенное к югу от города, рядом с рекой, ранчо.
Рука Мориа скользнула в его ладонь; ее глаза устремились к солнцу, которое уже могли смутно различать.
– Что-то случилось? – задала она вопрос.
– Ничего, – ответил Девлин. – Кроме того, что мы почти дома и что скоро я, возможно, распрощаюсь с тобой навсегда. Странно, раньше никогда мое возвращение домой не наполняло меня такой грустью.
– Сомневаюсь, но все равно спасибо, что ты это сказал. – Мориа старалась, чтобы голос не выдал охватившего ее отчаяния. – Ты очень добр ко мне.
– Как жаль, что ты отказываешься мне верить. – Девлин двинулся вперед по извилистой тропинке. – Но, кажется, я уже привык к этому.
Могла ли она ему верить? Человек, который действительно любит, не поставит месть Беркхарту выше своей любви! Спроси ее кто-нибудь, чем она дорожит больше – своей местью Тэтчерам или любовью к Девлину, Мориа выбрала бы Девлина не колеблясь. Ее любовь к нему делала все остальное совершенно не заслуживающим внимания. Она же для этого мускулистого гиганта ничего не значила. Главным для него было вернуть себе доброе имя и покарать Беркхарта.
Покинув Девлина, она окажет ему очень большую услугу, подумала Мориа, шагая по покрытой высокой травой долине и прислушиваясь к доносящемуся откуда-то издалека ржанию лошадей. Она должна сделать тот выбор, который был не в состоянии сделать он сам. Потом он будет только благодарен ей – ведь она думала не о себе. Белый Призрак заслуживает лучшей судьбы, чем ухаживать за слепой весь остаток своей жизни...
Услышав звук приближающихся копыт, Мориа застыла на месте. Теперь до ее слуха донесся женский смех. Когда Девлин осторожно высвободил руку и двинулся навстречу этим звукам, сердце девушки тревожно сжалось.
Соскочив с лошади, сестра Девлина, Джессика Грэнджер, поспешила обнять брата.
– Четыре месяца – и ни одной весточки, – укоризненно произнесла она, шутливо ударяя Девлина кулачком. – Никогда не прощу тебе этого.
Откинув с ее лба светлые пряди, Девлин прижался к нему губами.
– Там, где я был, нет почтового ящика, малышка. Я явился сам, как только смог.
Положив голову на грудь Девлину, Джессика закрыла глаза. Ее братья были для нее всем. Когда против старшего из них были выдвинуты несправедливые обвинения и ему пришлось уйти в горы, она невероятно по нему скучала, с нетерпением ожидая дня, когда адвокат их семьи Томас Хэверн приступит к защите Девлина в Санта-Фе перед судом военного трибунала.
Внезапно взгляд Джессики упал на стоящую рядом с Девлином изящную молодую девушку, чей удивительный наряд обрисовывал ее формы куда откровеннее, чем это приличествовало леди. Одного взгляда на незнакомку Джессике хватило, чтобы смертельно ее невзлюбить. Судя по тому, как была измазана ее одежда, эта дама вообще никогда не была леди. Где брат мог ее подцепить? Сильный загар на лице незнакомки прямо свидетельствовал о ее плебейском происхождении. Да и такую фигуру утонченная леди иметь просто не могла...
Конечно, Девлин очень привлекателен, и потому женщин к нему тянет как магнитом. Эта найденная им где-то под забором девка ничем не отличается от других таких же. Кроме того, судя по ее внешнему виду, она принадлежит к самому низшему слою общества. Нет никакого сомнения в том, что она сама предложила Девлину свои прелести, которые, надо признать, никакой мужчина не в силах был бы отвергнуть.
Пока Джессика разглядывала Мориа, к ним подъехал на лошади младший брат Девлина Бэррет. Спрыгнув на землю, он бросил на Девлина мимолетный взгляд, и его внимание тут же привлекла стоящая рядом красотка, точнее – ее грудь, почти не скрываемая одеждой. Рубашка Мориа, завязанная на поясе, обнажала узкую полоску кожи. Заметив, как нежна эта кожа, Бэррет невольно затаил дыхание. Черт возьми, к Девлину всегда льнут самые привлекательные женщины, и даже в горах, судя по всему, он не терял времени зря.
Бэррету стоило большого труда оторвать взгляд от гостьи.
– У меня есть для тебя хорошая новость, Девлин, – сообщил он; его глаза вновь предательски вернулись к Мориа. – Томас Хэверн собрал наконец показания всех нужных свидетелей и уговорил армейские власти назначить дату рассмотрения дела в суде. Если решение суда окажется положительным, все объявления о твоем розыске будут сняты не позже чем через два месяца.
Белому Призраку очень хотелось на это надеяться. Но даже если он и будет оправдан, то все равно продолжит борьбу с Беркхартом, чтобы заставить его прекратить нападения на апачей. Последние недели, поглощенный заботами о Мориа, Девлин почти забыл об этой задаче.
– Джессика, Бэррет, я хочу представить вам Мориа Лэверти. – К большому неудовольствию Джессики, Девлин положил руку на талию своей спутницы. Это движение сказало Джессике очень многое. Грязная драная кошка сумела запустить в Девлина свои коготки, решила она.
– Очень приятно, Мориа, – пробормотал Бэррет, протягивая руку и радуясь, что у него есть возможность рассмотреть незнакомку вблизи.
К его удивлению, Мориа в ответ руки не протянула – она лишь приветливо улыбнулась, глядя куда-то поверх его головы.
Озадаченный, Бэррет опустил руку.
– Мы рады видеть вас на нашем ранчо.
«Ну уж нет!» – подумала про себя Джессика, но Девлин и Бэррет смотрели на эту залетную птичку с таким обожанием, что произнести это вслух она не решилась.
Когда Девлин стал помогать Мориа подняться на лошадь, которую Бэррет привел для него, Джессику охватила ярость, Когда же Девлин сам сел на лошадь и Мориа по-хозяйски обхватила его за талию, Джессика почувствовала, что готова лопнуть от злости.
И братья еще поучали ее, как приличествует вести себя даме в обществе мужчин! Сейчас, когда они бросают на эту фигуристую потаскуху такие похотливые взгляды, хорошо бы напомнить им их же слова. Они совсем забыли, что здесь присутствует она, истинная леди, и увиваются вокруг нахалки, которая на них даже и не глядит!
Ну нет, эту стерву под крышей своего дома Джессика терпеть не будет! И она выскажет это Девлину при первой же возможности!
Всю дорогу до дома Джессика проделала молча, пребывая в самом мрачном расположении духа. Девлин, казалось, не замечал сестру, и это поразило ее в самое сердце. Какими радостными прежде были их встречи, когда он возвращался с гор! Теперь брат относился к ней как к горничной или служанке, в чьи обязанности входит открывать дверь при возвращении в дом его истинной хозяйки.
Похоже, даже Бэррет забыл, что у него есть сестра. Всю дорогу до дома он был занят разговором с Девлином. И конечно, привести их обоих в чувство ничем, кроме разве дубины, сейчас невозможно.
– Джессика, сходи принеси нам что-нибудь поесть и выпить, – бросил сестре Девлин, провожая Мориа в гостиную.
Джессика замерла на месте. Неужели он думает, что она одна из служанок?
– И захвати мне бренди, – попросил Бэррет, не отрывая восхищенных глаз от златокудрой красавицы.
– Наконец-то я чувствую себя дома! – воскликнула Мориа, опустившись на мягкий диван.
Она провела ладонью по его бархатной обивке.
– Я уже почти забыла, какое это блаженство – сидеть на чем-то мягком. – Она перевела взгляд на Девлина. – Какого цвета эта материя?
– Золотистого, – ответил он, отводя волосы с ее лба. На секунду его пальцы задержались, сжимая ее прядь. – Но не такого чистого оттенка, как твои волосы.
Лицо Бэррета помрачнело – он наконец понял, почему Мориа не пожала ему руку. Бэррет внимательнее вгляделся в ее лицо. Раньше он, по-видимому, был слишком занят фигурой гостьи, чтобы обратить внимание на странную неподвижность ее лазурно-голубых глаз.
Изумление на лице Бэррета вызвало у Девлина улыбку.
– Ты не очень наблюдателен, братец, – укоризненно произнес он. – Тебе потребовалось много времени, чтобы это заметить.
Бэррет почувствовал жалость к золотоволосой красавице. Он не мог представить, как слепая девушка была способна жить в суровых горах, где сам Девлин находился лишь по необходимости.
Девлин заметил участие в глазах Бэррета, и это ему не понравилось. Теперь, когда он отправится сводить счеты с подполковником Беркхартом, его младший братишка наверняка примет на себя заботу о Мориа. Он проявляет к ней слишком большой интерес, черт бы его побрал!
– Ваши кушанья, о повелители, – объявила Джессика, появляясь в гостиной. – Вам еще что-нибудь принести, или же вы разрешите мне к вам присоединиться?
Услышав в голосе сестры иронию, Девлин нахмурился. Джессика всегда отличалась острым язычком, но с гостями она обычно вела себя сдержанно. Что вдруг на нее нашло? Громко поблагодарив сестру, он устремил на нее полный укоризны взгляд. Потом, взяв из ее рук стаканчик с бренди, подал его Мориа. В другую ее руку он сунул бутерброд с сыром.
Даже в этот момент Джессика еще не поняла, что Мориа слепа. Она целиком была занята своей обидой на братьев, не обращавших, как ей казалось, внимания на ее присутствие.
– У вас очень просторно, – произнесла Мориа, с улыбкой поворачивая лицо к Бэррету. – Я никогда раньше не была в таком огромном доме.
Вывод о величине дома Мориа сделала, сосчитав, сколько шагов ей пришлось пройти от порога до гостиной. Бэррету ее слова показались забавными. По-видимому, их гостья совсем не желает, чтобы к ней относились как к слепой.
– С вашей стороны очень любезно это заметить, – чуть насмешливо произнес он. – А как вам нравятся эти зеленые занавески? Я думаю, они совсем не гармонируют с золотистой обивкой дивана и синими стульями.
– Я считаю, что все эти цвета радуют глаз, – возразила Мориа, продолжая улыбаться. – Яркие краски мне всегда нравились больше бледных. Я с удовольствием любовалась закатом, когда мне предоставлялась такая возможность.
Не понимая скрытого смысла этой беседы, Джессика пришла к выводу, что более идиотского разговора она не слыхала ни разу в жизни. Ее братья продолжали игнорировать ее присутствие, направив все свое внимание на приблудную шлюху в рваной одежде. Может, они вообще забыли, что у них есть сестра?
– Вы останетесь с нами на ужин, Мориа? – едва сдерживая себя, произнесла Джессика.
Ее вопрос содержал явный намек на то, что гостье пора бы и удалиться.
– И на ужин, и на все время, которое потребуется, – объявил Девлин. – Мы покажем ей все наше гостеприимство, – добавил он, выразительно глядя на сестру.
Ну нет, это уже не лезет ни в какие ворота! Может, Девлин намеревается вышвырнуть ее из ее же спальни, чтобы там расположилась его ободранная принцесса? Или, что еще хуже, он собирается переселиться к этой потаскушке в комнату для гостей? Джессика даже побагровела от злости.
– Рада это слышать, – буркнула она; но ее тон говорил обратное.
Мориа повернула лицо на голос, в котором звучала откровенная неприязнь. Она знала, что выглядит сейчас не намного лучше пугала, и потому это недружелюбие ее не удивило.
– Мне придется воспользоваться вашим гостеприимством лишь до того дня, как я смогу найти работу в Тусоне, – сообщила она Джессике.
Девлин хотел было возразить, но вовремя вспомнил, что они с Мориа уже не раз разговаривали на эту тему и успеха он так и не добился.
Бэррет в изумлении уставился на Мориа. Разве не очевидно, что если она не видит, то не сможет и работать? В следующее мгновение ему пришло в голову, что девушка со столь сильным характером, если захочет, сумеет добиться своего.
Только Джессика ни секунды не сомневалась, что их гостья прекрасно устроится – чтобы найти работу, от нее не потребуется даже подниматься с кровати. Подумав об этом, Джессика бросила на Мориа полный презрения взгляд. Мориа не могла его видеть, зато он не ускользнул от внимания Девлина, и тот пришел к выводу, что ему придется серьезно побеседовать со своей сестренкой, как только они останутся одни.
– Сейчас Мориа примет ванну и переоденется в какое-нибудь из платьев Джессики, а ты можешь вкратце рассказать мне, что Хэверн собрал для предстоящего суда, – предложил Бэррету Девлин.
Ярость Джессики была неописуемой. Мало того, что наглая мерзавка останется в их доме, она еще и заберет себе одно из ее платьев! Как только Девлину могло прийти в голову предложить ее одежду этой шлюхе!
Бросив удивленный взгляд на сестру, всем своим видом выражавшую недовольство, Бэррет вызвался проводить Мориа наверх. Девлин же решил остаться, чтобы сказать несколько слов Джессике.
– Я отдам распоряжение слуге налить в ванну воды и отведу вас, – произнес Бэррет, опуская руку на талию Мориа. – Уверен, что вам понравится обстановка вашей комнаты, – добавил он. – Там как раз везде яркие цвета.
– Не могу дождаться, когда вы мне все это покажете, – ответила Мориа.
– Признаюсь, в первое же мгновение вы меня просто поразили, – произнес Бэррет, направляясь к лестнице.
– Вы мне льстите. – Мориа взяла его под руку, чтобы было удобнее идти. – Сколько ступенек на этой лестнице?
На лице Бэррета появилось озадаченное выражение.
– Сказать по правде, не знаю. У меня раньше не было повода их пересчитывать.
Бэррет проводил Мориа вверх по лестнице и подвел ее к двери комнаты для гостей, расположенной прямо напротив верхней ступеньки. Измерив расстояние от лестницы до двери, он сообщил, что оно равно шести шагам, – для того, чтобы девушка случайно не оступилась.
Тем временем Девлин занялся воспитанием сестры.
– В нашем доме так гостей не принимают, – холодно начал он, глядя Джессике прямо в глаза. – Прежде ты не вела себя так. Не думаю, что ты не можешь поделиться с Мориа хотя бы одним платьем до того, как я куплю ей что-нибудь. Ну вот еще!
– Ты собираешься что-то ей покупать? – недовольно фыркнула Джессика. – Как ты вообще посмел притащить сюда эту потаскушку? Я не собираюсь терпеть ее здесь, дожидаясь, когда ты явишься снова! Ты найдешь ей комнату в гостинице в Тусоне, и она покинет этот дом!
Глаза Девлина потемнели.
– Мориа уйдет отсюда, когда сама того пожелает, и ни мгновением раньше. А до этого ты будешь обращаться с ней со всем уважением, которого она заслуживает.
– Я как раз обращаюсь с ней именно с тем уважением, какого она заслуживает! – с вызовом ответила Джессика. – И буду продолжать делать это до тех пор, пока она не поймет и не уберется отсюда!
Девлин смерил сестру презрительным взглядом.
– Ты сделаешь именно так, как я говорю, юная леди, – громко произнес он. – И если Бэррет скажет мне, что ты вела себя с Мориа грубо, то, как только я вернусь обратно, тебе придется за это дорого заплатить.
– И заплачу! – почти прокричала Джессика.
– Ты заплатишь прямо сейчас, если не начнешь вести себя как следует! – Голос Девлина был похож на раскаты грома. – У Мориа нет никого, к кому бы она могла обратиться. Ты ведешь себя как капризный ребенок и даже не заметила, что она слепа. Наше ранчо – единственное место в мире, где она может найти хоть какое-то убежище.
– Слепа? – изумленно моргая, переспросила Джессика. – Но она этого не говорила...
– Конечно, не говорила, – горько усмехнулся Девлин. – Мориа очень горда и независима. Она полна решимости устроиться в жизни сама, несмотря на свою слепоту. То, что она пережила, иначе, чем адом, назвать нельзя. И я хотел бы, чтобы о времени, проведенном здесь, у нее остались хорошие воспоминания. Вы двое могли бы подружиться. Последние десять лет она не имела ни одного друга!
Несколько мгновений Джессика внимательно смотрела в глаза брата. Так вот в чем дело! Девлин, который всегда подбирал брошенных котят и вступался за обиженных, просто пожалел эту девку. Нет сомнения, что она тут же решила этим воспользоваться. Наверняка она пролила немало крокодиловых слез, предложила ему свое тело и рассказала какую-нибудь басню о своей жестокой судьбе. А то, что эта потаскуха была слепой, сделало историю особенно убедительной.
Джессика решила, что откроет брату глаза и сделает так, чтобы Девлин перестал видеть в Мориа бедную заблудшую овечку. По-видимому, он слишком долго пробыл в одиночестве, и именно в этом главная причина его привязанности к незваной гостье. Хотя, без сомнения, сыграли свою роль и ее искусство одурачивания мужчин, и богатый опыт. Можно представить, как весело проводили время эти двое, когда Бэррет и сама Джессика снашивали обувь, пару за парой, собирая улики против Лила Беркхарта. Уговорить каждого свидетеля дать показания было неимоверно трудно, поскольку многие опасались мести подполковника.
Решив, что с Мориа она поговорит после отъезда Девлина, Джессика кивнула, демонстрируя послушание, хотя это и далось ей с большим трудом.
– Хорошо, я постараюсь быть любезной с этой проституткой...
– Она не проститутка! – гневно оборвал сестру Девлин.
Глядя прямо в его помрачневшее лицо, Джессика с вызовом добавила:
– Пусть она забирает все мои платья – хотя я и сомневаюсь, что они ей подойдут. Когда они ей больше не потребуются, я сожгу их.
Девлин угрожающе поднял палец:
– Предупреждаю тебя, Джессика. Если я услышу еще хоть одно злое замечание или поймаю хотя бы один косой взгляд, я положу тебя на колено и выпорю.
– Я уже стара для порки. – Джессика вздернула подбородок.
– Я и на это не посмотрю. – Девлин старался сдержать ярость. – То, как я и Мориа относимся друг к другу, тебя совершенно не касается. И лучше не суй свой нос туда, куда не следует. Этот нос тебе могут очень больно прищемить.
– Я не сую нос. Я вообще не хочу видеть твою... – На этот раз Джессика не произнесла того слова, которое намеревалась, – Девлин смотрел на нее так, словно уже заносил руку для порки. – Твоего «нового друга».
– А теперь, когда я тебя предупредил, марш наверх и выбери для Мориа подходящее платье. Да захвати духи и туалетные принадлежности. У нее не было таких удобств, которыми мы тебя, кажется, вконец избаловали.
Джессика недовольно подумала, что Девлин никогда не ругал ее столь свирепо, как теперь, когда в их доме появилась эта мерзавка. Наоборот, ее старший брат был с ней всегда мягок и заботлив. На этот раз он холоден и жесток – и все по вине этой гадкой Мориа. Словно золотоволосая ведьма наложила на Девлина заклятие, которое лишило его обычного доброго расположения духа. Предательство Беркхарта брата, видимо, ничему не научило. Теперь его с не меньшим успехом охмуряет ловкая проходимка, которая сумела сделать своим оружием даже слепоту.
– Ты все сказал? Тогда я хотела бы подняться наверх, чтобы подобрать одежду твоей герцогине, – насмешливо проговорила Джессика.
– И я очень советую тебе к ужину стать любезной хозяйкой. – В голосе Девлина зазвучала угроза. – Если ты меня не послушаешь, то сильно пожалеешь об этом.
Джессика распрямила плечи, гордо подняла подбородок и, прямая, как флагшток, двинулась прочь из комнаты. Ей пришлось стиснуть зубы, чтобы не произнести вслух пожелание золотоволосой ведьме вылететь вон из ее дома прямиком в ад!
Пока слуги заполняли ванну горячей водой, Бэррет обходил вместе с Мориа дом, показывая расположение комнат. Когда они закончили обход и оказались в предназначенной для Мориа комнате, Бэррет улыбнулся и сказал:
– Чувствуй себя как дома. – Повернувшись, он направился к двери.
Скользнув взглядом по стене, Бэррет заметил, что на полке нет полотенца. Он рассеянно захлопнул открытую дверь, но затем направился обратно – к двери в соседнюю комнату, чтобы принести вещи, которые могли бы понадобиться Мориа после ванны. Услышав стук двери, Мориа решила, что осталась одна. Ей захотелось немедленно сбросить с себя грязную рубашку. Когда Бэррет двинулся из комнаты брата обратно с полотенцем в руке, она уже начала расстегивать брюки. Бэррет словно прирос к полу, разинув в изумлении рот.
Толстый ковер помешал Мориа услышать, что кто-то вошел в комнату. Она сбросила с себя рубашку, и Бэррет застыл, неподвижный, словно статуя. Его глаза восхищенно скользнули по округлостям ее загорелых грудей, тонкой талии и изящной линии бедер. Черт подери, почему самое лучшее всегда достается его брату? Тело Мориа было воплощением совершенства, оно словно принадлежало сошедшей с небес богине. В голове Бэррета мелькнула мысль, что ему не следует пялиться на полуобнаженную женщину подобно любопытному подростку, но он был просто не в состоянии оторвать взгляд от Мориа. Продолжая пожирать глазами восхитительное видение, Бэррет повесил полотенце на место.
В этот момент Джессика неслась по коридору, горя нетерпением поделиться своими горестями с Бэрретом. Разыскивая брата, она заглянула в одну из комнат и увидела, что он стоит неподвижно, впившись глазами в их полуодетую гостью. Эта сцена так поразила Джессику, что она на миг замерла от изумления.
Но только на миг. Зло сжав губы, Джессика стремительно повернула обратно. Бэррету жаловаться бесполезно. Эта чертовка и его поддела на крючок!
Чувствуя, что ее буквально разрывает от злости, Джессика направилась в свою комнату, чтобы выбрать для ведьмы, забравшейся в их дом и отнявшей ее братьев, самое страшное платье.
Услышав звук шагов и догадавшись, что его застигли глядящим на полуобнаженную Мориа, Бэррет поспешил тихо ретироваться через дверь в спальню Девлина. Он мысленно обругал себя за свое поведение, но тут же возразил сам себе: какой нормальный мужчина смог бы добровольно оторваться от столь удивительного зрелища? И Бэррет, поразмыслив, решил, что ему не в чем упрекать себя.
Стук в дверь, раздавшийся ровно в восемь утра, заставил Девлина сорваться с кровати Мориа и стремительно броситься в свою комнату. Сонно подняв голову, Мориа на ощупь попыталась определить месторасположение рубашки Девлина, которая временно выполняла функции ее ночной сорочки. Она еще одевалась, когда в ее комнате появился нежданный визитер.
– Простите за непрошеное вторжение. Надеюсь, вы не будете возражать, – отрывисто бросила Джессика, толкая впереди себя тележку с завтраком. На том, чтобы она доставила наверх завтрак, настоял Бэррет.
Мориа более чем возражала по поводу столь раннего визита, однако она не стала говорить этого вслух и постаралась изобразить любезную улыбку.
В ее голове вспыхнуло воспоминание о прошедшей ночи, посредине которой она была разбужена поцелуями и нежным прикосновением рук Девлина. Всю ночь, почти до утра, она провела в его объятиях, пока перед самым рассветом не забылась сном...
Позвякивание тарелок и аромат жареного мяса подсказали Мориа, что Джессика доставила ей завтрак.
– Это так мило с вашей стороны – принести все сюда, – пробормотала Мориа, поспешно проверяя, правильно ли застегнуты пуговицы ее рубашки. – Но в этом не было совершенно никакой необходимости. Я могла бы спуститься в столовую.
Джессика внимательно оглядела смятую постель.
– Надеюсь, вы хорошо спали? – язвительным тоном спросила она.
– Как грудной младенец, – ответила Мориа и вздохнула. – Я давно не спала в кровати.
«Ты давно не спала в кровати одна, милочка», – гневно подумала Джессика, не отрывая взгляда от подушки, на которой были ясно различимы две вмятины. Судя по всему, ночью эта приблудная потаскушка пыталась еще больше расположить к себе Девлина. Черт бы ее побрал!
Джессика с силой стиснула края подноса, жалея, что это не горло их гостьи. Затем почти швырнула поднос Мориа на колени.
– Бэррет решил, что вам, может быть, захочется утром позавтракать в постели.
Мориа заметила прозвучавшую в голосе Джессики злость и удивленно подняла брови. Та же злость проскальзывала в ее репликах и вчера за ужином. По-видимому, Джессика не очень рада появлению незнакомой женщины в своем доме.
– Это очень любезно со стороны Бэррета. Мне кажется, он истинный джентльмен.
При этом замечании Джессика стиснула зубы. В том обществе, в котором отирается эта потаскушка, джентльменов нет вообще. Именно поэтому, как только ей встретился такой человек, как Грэнджер-старший, она поспешила запустить в него свои острые коготки. И совсем не случайно она позволила пялиться на себя Грэнджеру-младшему, когда раздевалась, чтобы принять ванну. Нет сомнения, что эта ведьма стремится завлечь в свои сети и его.
Когда Мориа откинула назад пряди длинных волос, Джессика произнесла, стараясь сделать голос как можно любезнее:
– Томатный сок у вас справа.
Мориа послушно протянула руку и поднесла к губам чашку. В следующее мгновение из ее горла вырвался крик боли – горячий кофе обжег ей губы.
– Ой, что я сказала! – притворно удивилась Джессика. – Сок справа от меня, а от вас – слева.
– Ничего, все в порядке, – заверила ее Мориа. – Я должна была определить разницу по запаху. Это моя вина.
И в самом деле, мыслями она все еще была с Девлином, и ее нос словно чувствовал запах, исходивший от его кожи.
– Сколько вам лет, Мориа? – поинтересовалась Джессика, пока Мориа на ощупь пыталась определить, где лежит вилка.
– Двадцать, – ответила Мориа, поднося к губам очищенное яйцо, на которое Джессика насыпала маленькую горку соли. – А вам?
– Двадцать три, – соврала Джессика, с улыбкой наблюдая, как Мориа берет на вилку густо приправленное перцем мясо. – Я уже давно живу вместе с братьями. Как вы, наверное, заметили, я их безумно люблю.
Мориа не была уверена, что она это заметила, и потому промолчала. Джессика с ненавистью смерила ее взглядом:
– Я хочу им только самого лучшего. Когда им кто-нибудь угрожает, я стремлюсь им помочь.
Мориа поняла, что это предупреждение ей держаться подальше от Девлина. По-видимому, сестра не считала Мориа ему равной.
– Как только вы закончите с завтраком, я принесу вам свежую одежду, – произнесла Джессика, с радостью наблюдая, как, откусив мяса с перцем, Мориа хватает ртом воздух.
Оставшись одна, Мориа попыталась побыстрее проглотить остатки завтрака, удивляясь тому, какую неумелую кухарку держат в этом доме. После такого количества соли и перца, которое ей пришлось принять внутрь, ей потребуется не меньше ведра воды, чтобы утолить жажду.
Очень довольная собой, Джессика гордо прошествовала в свою комнату, где намеревалась найти платье для непрошеной гостьи. Теперь наступал черед второго пункта разработанного ею плана по выдворению алчной хищницы из добропорядочного семейного гнезда.
Закончив с завтраком, Мориа на короткое время опустилась в ванну, вода в которой – опять же благодаря стараниям Джессики – была очень холодной, а потом облачилась в платье. Оно оказалось ей тесным и имело крайне смелое декольте. Мориа не могла видеть, что платье к тому же было вульгарного ярко-красного цвета.
Тот, кому подают, не имеет права выбора, с грустью подумала Мориа, стараясь выпрямить позвоночник так, чтобы платье не лопнуло по шву на спинке.
Приведя в порядок волосы, Мориа открыла дверь, чтобы сделать шесть шагов, отделявших дверь от перил лестницы. Но не успела она сделать и двух, как споткнулась о неожиданное препятствие – складку на ведущей к лестнице дорожке. К счастью, это неожиданное препятствие оказалось достаточно далеко от лестницы, и Мориа успела восстановить равновесие.
Постояв немного, чтобы прийти в себя, она осторожно нащупала рукой перила и начала медленно спускаться вниз. На этот раз никаких неожиданностей с ней не произошло. Мориа и в голову не могло прийти, что выступ на дорожке – вовсе не случайность, а часть плана Джессики.
Услышав голоса Девлина и Бэррета, Мориа поспешила через широкий вестибюль в большой гулкий кабинет. При ее появлении разговор оборвался.
Ярко-красное платье, выбранное для Мориа Джессикой, заставило обоих мужчин на миг в смущении опустить глаза. Оно прилегало к телу Мориа плотно, словно кожа, и невероятно соблазнительно обрисовывало линии ее тела и высокую грудь. Заметив, что взгляд уже пришедшего в себя Бэррета буквально не отрывается от Мориа, Девлин стиснул зубы.
Черт бы побрал эту Джессику! У него не было никаких сомнений, что это мерзкое одеяние его сестра выбрала намеренно. По всей видимости, декольте было специально предназначено для того, чтобы произвести впечатление на Бэррета. Не хочет ли сестренка их поссорить? Видимо, придется еще раз серьезно с нею поговорить – похоже, его слова она не восприняла как должно. Еще предыдущей ночью его удивило, каким уродливым был халат, наброшенный на плечи Мориа. Значит, это тоже были проделки маленькой негодяйки!
– Вы просто ослепительны! – восхищенно воскликнул Бэррет, скользя взглядом по фигуре Мориа.
– Вот как? – польщенно рассмеялась та. – А какого цвета платье, которое сейчас на мне?
– Оно розовое, – громко произнес Девлин, бросая на брата предупреждающий взгляд.
Бэррет удивленно перевел на него глаза, затем нахмурился, поняв, что этот наряд Джессика выбрала для их гостьи совсем не случайно. Яркие цвета были уместны лишь в качестве вечернего туалета – или для привлечения внимания мужчин, околачивающихся возле публичного дома.
– На вас великолепное розовое платье, – поспешно подтвердил Бэррет. – Девлин покажет вам наше ранчо, а я присоединюсь позже – сначала мне надо сказать пару слов Джессике. – И он многозначительно взглянул на брата.
Мориа услышала звук удаляющихся шагов, затем стук закрывшейся двери. Поднявшись со стула, Девлин направился к ней, и Мориа словно обдало теплом при его приближении.
– Полагаю, вы спали этой ночью хорошо, сеньора Лэверти, – произнес Девлин.
Он провел указательным пальцем по ее слишком откровенному декольте, затем поднес к губам ее руку и поцеловал.
Почувствовав что-то необычное, Мориа осторожно высвободилась и принялась ощупывать его. На плечах Девлина она обнаружила широкое серапе, под которым был скрыт патронташ. Подняв руку, Мориа неожиданно для себя наткнулась на усы, которых у Девлина прежде не было. Через мгновение она поняла, что эти усы были приклеены. Передвинув руку выше, девушка обнаружила широкополое сомбреро.
– Да, сеньор. – На ее лице появилась лукавая улыбка. – Эта ночь была действительно прекрасной... – Поцелуй Девлина не дал Мориа договорить. – Вы решили отправиться в путь инкогнито, сеньор Призрак? – произнесла она, когда Девлин наконец позволил ей сделать вдох.
Гигант улыбнулся, глядя в ее излучавшие свет глаза.
– Надеюсь, мои усы тебя не укололи, – произнес он, продолжая целовать ее. – У человека, которого ищет закон, должно быть много лиц.
– Но эти усы не останутся надолго? – недовольно спросила Мориа, запуская пальцы под серапе и рубашку, чтобы коснуться волнующего тела Девлина.
– Сегодня вечером, когда я покажу тебе все способы, которыми мужчина может вызвать удовольствие у женщины, этих усов не будет. – Его рука скользнула по ее спине, отчего тело Мориа словно обожгло.
Как она сможет с ним расстаться? Но расстаться им придется. Расстаться навсегда, поскольку она ему не пара. Поэтому в те несколько дней, которые они еще пробудут вместе, они должны использовать каждый бесценный миг, чтобы испытать все мыслимые удовольствия.
– Мне кажется, что передо мной какой-то новый человек, – прошептала Мориа, прижавшись губами к его уху.
Ее рука скользнула по стройным бедрам Девлина и застыла, натолкнувшись на кобуру.
– Когда я увидела тебя в первый раз, передо мной был получеловек-полуволк, обитатель гор. Теперь передо мной – мексиканский пастух, вооруженный до зубов и просто неотразимый в своем испанском наряде.
От движений пальцев Мориа сердце Девлина то замирало, то начинало усиленно биться.
– Я не хотел бы быть сейчас пастухом. Больше, чем пейзаж ранчо, мне нравится обстановка твоей комнаты.
Мориа улыбнулась.
– Думаю, вы выглядите одинаково соблазнительно и в кровати, и на берегу реки, сеньор Призрак. Я до сих пор помню, каким вы были на зеленой траве в каньоне в первый раз...
– Идем, колдунья, – оборвал ее Девлин хриплым от желания голосом.
Упоминание о том, что произошло до лишившей ее зрения бури, вызвало в его памяти образы, забыть которые он был не в состоянии.
– Сегодня будет так же, как в самый первый раз, даже еще лучше. А прогулка может подождать.
– Я тоже думаю, что не много потеряю, если не объеду сегодня ранчо, – согласилась Мориа.
Не мешкая, Девлин повлек ее за собой, полный решимости доказать этой упрямице, что его любовь к ней – не слова, что жизнь без нее не имеет для него смысла.
Пока Девлин выводил лошадь из стойла, представляя, как они с Мориа предаются любви на берегу реки, Бэррет вовсю распекал сестру.
– Ни Девлину, ни мне не нравятся твои проделки, – хмуро внушал он Джессике, напустившей на лицо столь ангельское выражение, что он не удивился бы, если бы за ее спиной внезапно появились крылья.
– О чем ты, Бэррет? – Джессика одарила брата улыбкой херувима.
– Ты прекрасно знаешь, о чем. Девлин и я запретили тебе надевать это красное платье с большим декольте, потому что оно не приличествует леди. И после этого ты осмелилась дать его гостье!
Джессика неопределенно пожала плечами и начала играть складкой на портьере. Выглянув в окно, она заметила пересекающих пастбище Девлина и Мориа.
– Я думала, это понравится вашей красавице.
Меж бровей Бэррета легла складка.
– Я знаю, почему ты дала это платье Мориа. Но ты совсем неправильно судишь о ней. Она прекрасная девушка и, безусловно, заслуживает уважения и внимания.
Глаза Джессики округлились еще больше. Боже, теперь и второй брат отчитывает ее, как напроказившего ребенка. А ведь до появления Мориа подобного не было никогда. С какой отвагой оба бросились на защиту этой белобрысой потаскухи – она таки сумела вскружить голову братьям!
– Не надо меня учить. – Теперь Джессика отнюдь не напоминала ангела. – Я видела, как ты увивался вокруг Мориа, как ты на нее глазел. Мы оба знаем, кто она на самом деле. – Джессика гневно фыркнула. – Она замечательная, да? Думаю, только в кровати. Я уверена, что за годы, которые она провела в борделях, эта шлюха довела свое искусство до совершенства.
Бэррет обрушил на сестру полный ярости взгляд.
– Придержите язык, леди, – хмуро произнес он.
– Я знаю, ты с нетерпением ждешь, когда Девлин уедет, а эта девка останется с тобой, – бросили Джессика. – Но я не дам случиться этому под моей крышей! Отправляйся в бордель, где, я уверена, у Мориа есть комната для приема посетителей.
Бэррет с трудом сдержал желание ударить сестру – так ему хотелось стереть с ее лица злую ухмылку.
– Я буду следить за каждым твоим движением, Джессика, – негромко произнес он. – Если ты хотя бы раз попытаешься оскорбить Мориа или сделаешь еще какой-нибудь мерзкий намек, я так тебя отлуплю, что ты не сможешь сидеть целую неделю!
Уже второй раз за последнее время ей угрожают, и причина – все та же Мориа. Эта женщина непременно должна покинуть их дом. Она заигрывает с обоими братьями, видимо, еще не решив, с кем из них ей будет выгоднее завязать постоянные отношения.
– Платье, которое ты подберешь ей завтра, будет таким, какое приличествует леди, – требовательно произнес Бэррет.
– С какой стати? Ваша Мориа определенно не леди. На это нет даже и намека.
Бэррет сжал кулаки, и это помогло ему сдержаться.
– Девлин собирается завтра взять Мориа в Тусон для того, чтобы приобрести ей одежду, но в городе Мориа должна появиться в хорошем платье.
Вот как? Чертовка так очаровала Девлина, что он готов приобрести для нее целый гардероб? На что еще могут пойти братья, чтобы снискать благосклонность рыжеволосой шлюхи? Джессике не хотелось даже строить предположения. И эти двое еще смеют ее отчитывать! Нет, она должна привести их в чувство!
– Следи за тем, что делаешь, Джессика, – отрывисто бросил Бэррет. – Я не буду терпеть твои колкости. Хочешь ты того или нет, но Мориа будет оставаться здесь до тех пор, пока сама не решит покинуть наш дом.
Слова Бэррета удивительно напоминали то, что ей уже довелось выслушать от Девлина. Из-за какой-то Мориа родные братья пинают ее, словно кошку, случайно встретившуюся на пути.
Теперь, видимо, ей придется забыть о прежнем заботливом отношении к ней с их стороны. У них появился новый кумир. А ведь Джессика так ждала возвращения Девлина, молилась, чтобы с ним ничего не случилось! И вот он вернулся – для того, чтобы почти не глядеть в ее сторону. Все его внимание, которое раньше безраздельно принадлежало Джессике, теперь всецело отдано какой-то чужой женщине, а ей достаются одни укоры. Похоже, от нее ожидают, что она немедленно ляжет в могилу. Вот бы обрадовалась этому голубоглазая гарпия! Ну нет, такому не бывать! Она будет бороться – до тех пор, пока не вышвырнет Мориа со своего ранчо вон.
Лежа на траве у берега реки, Мориа подставила лицо теплым лучам полуденного солнца. Ее тело еще продолжало хранить воспоминания о том, как она и Девлин занимались любовью. Они отправились в путь, чтобы прогуляться по ранчо, но затем изменили решение и оказались здесь.
Девлин невольно задержал взгляд на прекрасном лице Мориа. Он тоже еще не пришел в себя после того, что они делали всего несколько минут назад. Два последних дня с Мориа были полны небесного блаженства. Девлин надеялся, что и у Мориа останутся такие же яркие воспоминания об этом времени. Хорошо бы убедить ее остаться на ранчо и подождать, когда его поединок с Беркхартом закончится. Все словесные аргументы он уже исчерпал. Последнюю надежду на то, что Мориа станет его ждать, могли дать только пережитые ими вместе ощущения.
– Я хочу, чтобы это никогда не кончалось, – прошептала Мориа, проводя пальцем по его руке.
– И я. – Девлин поцеловал ее мягкие, как лепестки роз, губы.
Улыбка медленно сошла с лица Мориа. Если бы у них была хотя бы неделя... У нее не осталось времени даже на то, чтобы мимолетное чувство, которое испытывал к ней Девлин, переросло в любовь, а без любви смысла оставаться с ним рядом не было.
Да и стоит ли ей мечтать о счастье? Мечты приносят лишь невыразимые страдания, потому что в конце концов приходится снова возвращаться к реальности. Ей надо научиться смотреть на вещи трезво...
Донесшийся издалека стук копыт заставил Мориа и Девлина поспешно натянуть на себя разбросанную вокруг одежду. Когда к речке подскакал Бэррет, они уже сидели рядышком, непринужденно разговаривая.
– Ах вот вы где... – Глаза Бэррета задержались на спутанных волосах и раскрасневшемся лице Мориа; затем он перевел взгляд на взъерошенные волосы Девлина. Счастливец, подумал Бэррет. А он-то жалел брата, которому так тяжело живется в горах!
– Я хотел присоединиться к вам в вашей поездке по ранчо.
– Мы ждали тебя. – Девлин чувствовал себя неловко под испытующим взглядом Бэррета.
Он не сомневался, что тот не поверил ему ни на мгновение.
– Вот как! – насмешливо бросил Бэррет и притворно закашлялся. – Давай покажем Мориа наш торговый пункт. Наша семья, – обратился он к Мориа, – владеет им уже на протяжении нескольких поколений.
Девлин и Мориа сели на своих лошадей, и все трое направились на восток. Бэррет начал рассказывать о переезде его деда из Теннесси в Аризону, а затем о добросердечных отношениях Сайруса Грэнджера с апачами. Из его рассказа выходило, что Сайрус первым засеял местные поля. В суровые зимы он часто снабжал индейцев зерном. Производимые на ранчо продукты он обычно обменивал на шкуры и кожи, которые отправлял на восток. Грэнджер был щедрым человеком – он никогда не скупился в торговле с индейцами, а временами просто дарил им вяленое мясо, одеяла и другае необходимые вещи. Однако после появления в этих краях белых золотоискателей многое изменилось. Белые столбили участки и захватывали земли индейцев, совершенно не обращая внимания на их нужды.
Мориа, не шевелясь, слушала взволнованный рассказ Бэррета. Его, как и брата, возмущала всякая несправедливость. Бэррет знал и высоко ценил индейские традиции. Мориа поймала себя на мысли, что знакомство с братьями сильно изменило ее мнение о мужчинах.
– На нашем ранчо объезжают лошадей лучше, чем где-либо в стране, – объявил Девлин, отрывая Мориа от ее размышлений. – Мы платим за объездку апачам и мексиканским пастухам, которые у нас работают. Неудивительно, что за наших лошадей дают хорошую цену.
На Мориа эти слова произвели большое впечатление. Грэнджеры сумели создать целую империю в этой плодородной долине – и при этом сохранили хорошие отношения с индейцами.
Приближающийся топот копыт заставил Мориа тревожно выпрямиться в седле. Рука Девлина успокаивающе легла на ее плечо.
– Я отведу Мориа внутрь, а ты встреть Томаса, – отрывисто бросил Девлин брату.
Кивнув, Бэррет соскочил с лошади, ожидая приближения их семейного адвоката.
Подъехав, Томас Хэверн, невысокий лысоватый человек пятидесяти пяти лет, остановил коня и, спрыгнув на землю, изобразил на лице улыбку, широкую, как река Санта-Круз.
– Наше дело против Беркхарта в полном порядке! – с энтузиазмом объявил он. – Я разослал телеграммы тем из его полка, кто согласился дать показания по поводу инцидента в Охо-дель-Муэрто. Все свидетели приняли ваше великодушное предложение оплатить их путь до Санта-Фе. Я думаю, через месяц с Девлина Грэнджера будут сняты все обвинения. У Беркхарта нет ни единого шанса.
На лице Томаса Хэверна вновь появилась широкая улыбка.
– Чтобы отпраздновать назначение даты суда и грядущее восстановление доброго имени мистера Грэнджера, моя жена и я решили завтра вечером устроить бал. – Он лукаво подмигнул. – Ты знаешь Регину. Она использует каждый предлог, чтобы повеселиться. Я хочу, чтобы Девлин был нашим гостем.
Бэррета очень обрадовало это известие; досадно было лишь то, что до суда оставался еще целый месяц – достаточно большой срок, чтобы Беркхарт как следует подготовил свою защиту и проинструктировал подчиненных.
– Думаю, Девлин сможет присутствовать на вашей вечеринке инкогнито, – предположил Бэррет.
– Он здесь? – оглядел ранчо Томас. – Это хорошо. У меня есть для него кое-какие известия. Вообще-то я должен потребовать, чтобы Девлин отдал себя в руки шерифа... Но, учитывая то, как армейские власти опекают Беркхарта, я не хотел бы, чтобы мистер Грэнджер находился в городе, пока в округе рыщет этот маньяк. Временами закон преследует совершенно невинных. Кроме того, поскольку здесь затронуты и мои материальные интересы, то я не слышал ваших слов и не знаю, что ваш брат будет на балу.
– Я уверен, что Девлин будет рад об этом узнать, – с благодарностью произнес Бэррет.
– Не нужно трактовать законы чересчур формально. К тому же армейские власти сделали все возможное, чтобы оттянуть суд над Беркхартом на как можно более поздний срок. Им следовало заинтересоваться его деятельностью еще несколько месяцев назад!
Пока Девлин, Бэррет и Томас Хэверн совещались в кабинете, Мориа в своей комнате ходила из угла в угол. Когда она проходила мимо окна, черная пелена в ее глазах заметно бледнела. Мориа еще не могла видеть, но уже могла различать свет и тьму, и это было большим достижением по сравнению с недавним непроглядным мраком.
Мориа вернулась мыслями к тому восхитительному утру, которое они с Девлином провели на берегу реки. Вспоминая, каким пылким он был, Мориа невольно улыбнулась. Но тут же ее лицо омрачилось.
Проклятие! Она теперь совершенно не могла представить себе жизнь без Девлина Грэнджера!
И все же ей следует отбросить сантименты и внять голосу разума. Чувство с каждым днем захватывало ее все больше, и ей становилось все труднее притворяться, что Девлин мало привлекает ее и мало для нее значит.
Им осталось провести вместе всего лишь два дня, напомнила себе Мориа. Она постарается сделать незабываемым каждое мгновение, которое она с ним сможет разделить. Воспоминания об этих двух днях будут согревать ее всю оставшуюся жизнь.
Рано или поздно Девлин захочет остепениться, обзавестись семьей. Но для того чтобы его жена могла присмотреть за его сыновьями и дочерьми, она должна как минимум их видеть.
По щеке Мориа побежала слеза. Ей так хотелось, чтобы именно она стала матерью детей Девлина! Она любила бы их так же горячо, как любили ее мать и отец. Мысль о том, что эта роль будет принадлежать какой-то другой женщине, наполняла сердце Мориа болью. Кто-то другой будет глядеть в его янтарные глаза, наблюдать, как растут его дети с черными, как крыло ворона, волосами и смуглыми лицами с резкими, как у их отца, чертами.
Мориа стерла слезы со щек и постаралась взять себя в рука. Она должна сохранять присутствие духа и не поддаваться слабости, стать хозяйкой своей судьбы и научиться, будучи слепой, обходиться без чьей-либо жалости. Так будет лучше для всех.
И все-таки расставание с Девлином станет самым тяжелым испытанием в ее жизни. При мысли о том, что он уйдет от нее навсегда, на глаза Мориа снова навернулись слезы. Впрочем, о чем ей жалеть? Такая уж у нее судьба. Кто родился под несчастливой звездой, никогда не увидит других звезд.
Мориа сидела на переднем сиденье фургона между Девлином, переодетым мексиканским пастухом, и Бэрретом. Несмотря на нависшие над дорогой мрачные серые тучи, братья все же решили отправиться в Тусон.
– Сегодня вечером ты – наша королева бала. Мы готовы исполнять все твои прихоти, – пылко объявил Бэррет, беря руку Мориа в свою.
– Вы необыкновенно добры, – с иронией ответила Мориа, высвобождая пальцы. – А что, если моя прихоть будет больше, чем размер вашего бумажника?
Джессику тоже взяли в поездку, и теперь она сидела на полу фургона. Ее законное место между Девлином и Бэрретом было занято Мориа. Что могло быть больнее – ее братья совершенно не обращали на нее внимания, всецело занятые ненавистной гадиной. Услышав слова Мориа, Джессика понимающе сжала губы: эта девка не упустит возможности опустошить кошелек Бэррета, а заодно и Девлина.
– Я одолжу у кого-нибудь из друзей, – улыбнулся Бэррет, шутливо ударив пальцем по кончику носа Мориа.
Девлин недовольно отметил про себя, что его брат с каждой минутой становится все фамильярнее. Он погрузился в мрачные размышления о том, что может произойти, когда ему придется покинуть ранчо. Если повышенное внимание, которое проявляет к Мориа Бэррет, вызвано его чувствами к ней, то борьба за ее сердце становится еще труднее. Вот уж от кого он не ожидал соперничества, так это от собственного брата!
Если Девлина терзала ревность, то Джессика от злости даже покраснела. Обычно Бэррет был так Заботлив с ней. Теперь же ни он, ни Девлин ее просто не замечают! Джессика подумала, что могла бы с тем же успехом остаться на ранчо, раз уж она все равно никого не интересует.
– Я принимаю ваше предложение, Бэррет, – ответила Мориа. – Но уверяю вас, если мне что-то и понадобится, то очень немногое.
Теперь Бэррет начнет настаивать, и эта мерзавка, поломавшись, согласится, решила Джессика. Именно так обычно поступают женщины подобного сорта.
– Я очень хочу купить вам что-нибудь, – не отступал Бэррет.
– Благодарю вас, но все же я должна отказать, – твердо произнесла Мориа. – Какую бы одежду я ни приобрела, я намереваюсь вернуть вам долг немедленно, как только найду работу.
Джессика нахмурилась. Должно быть, это какая-то особо изощренная уловка, чтобы заставить Бэррета сделать исключительно дорогой подарок. Такие женщины, как Мориа, имеют бесчисленное количество подобного рода трюков.
Когда фургон достиг города, Бэррет помог Мориа сойти. Поднявшись со своего места, Джессика обнаружила, что брат уже ведет Мориа к дому, совсем забыв, что и ей надо помочь спуститься вниз. Следом за ними на некотором расстоянии шел Девлин, молчаливый и понурый, словно он был слугой этих двоих.
Девлин действительно пребывал в самом скверном расположении духа. Услужливость Бэррета была ему совсем не по душе. Он начал подозревать, что его брат влюбился в Мориа, и с каждой минутой эта уверенность крепла все больше и больше.
Напевая веселую мелодию, Вэнс Тэтчер поднял ногу лошади. Его клиент нетерпеливо расхаживал по улице. Загнать гвозди в копыта лошади было делом всего нескольких минут, и скоро Вэнс повел ее прочь из кузницы. Поворачивая за угол, он бросил взгляд вперед и замер как вкопанный, увидев Грэнджеров и их гостью, идущих по улице по направлению к магазину.
Лицо Вэнса начало бледнеть, когда он всмотрелся в молодую девушку, которая была точной копией Мориа.
– Не может этого быть! – пробормотал Вэнс, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.
Мориа была мертва! Два месяца назад он сам привязал ее к выброшенному на берег стволу дерева и столкнул в воды реки Мимбрес.
Спрятавшись за лошадь, Вэнс постоял немного, стараясь успокоиться. Затем осторожно вытянул шею, чтобы еще раз взглянуть на странное видение. Именно в этот момент Мориа рассмеялась в ответ на шутку одного из своих спутников, и лицо Вэнса перекосилось от ужаса – теперь у него исчезли последние сомнения. Смех приемной дочери он слышал редко, но узнать его мог всегда. Это действительно была Мориа! Боже милосердный! Если она увидит его или Руби, им обоим придется кончить жизнь на виселице!
Передав лошадь хозяину, Вэнс торопливо направился по улице к задней двери магазинчика, который приобрела его жена. Нужно предупредить Руби, и как можно скорее! Если Мориа появится в магазине раньше, чем он, разоблачение станет неизбежным.
Увидев страх на лице Вэнса, Руби недовольно нахмурила брови.
– Что ты здесь делаешь в середине дня? – Складка между ее бровей стала глубже, когда Руби увидела, как тревожно Вэнс оглядывает магазин. – Что, черт тебя дери, с тобой происходит?
– Мы попали в серьезную передрягу, – громким шепотом сообщил Вэнс. Приникнув на миг ухом к стене, он направился к магазинной стойке. – Мориа в Тусоне.
– Мориа? – изумилась Руби. – Не говори ерунды. Она мертва вот уже два месяца. – Глядя на Вэнса, женщина укоризненно пощелкала языком. – Ты, похоже, перегрелся на солнце, и от жары у тебя расплавились мозги.
– Это была она, – убежденно произнес Вэнс. – Кроме нее, там еще несколько человек. Они сейчас в магазине напротив.
Руби направила на мужа уничтожающий взгляд. Полная решимости доказать, что Вэнс ошибается, она стремительно бросилась наружу и тут же увидела за стеклом расположенного через улицу магазина пышную копну золотистых волос. Руби застыла на месте как вкопанная. Ее глаза от изумления чуть не вылезли из орбит. Простояв с разинутым ртом несколько мгновений, Руби поспешно метнулась обратно.
– Ну, что я говорил? – проскрипел Вэнс. – Это она. Но почему она здесь? Может, разузнала, где мы, и приехала сюда, чтобы отправить нас в тюрьму?
– Старый олух! – Руби с ненавистью глядела на мужа, который никак не мог прийти в себя от страха. – Ты же клялся, что она утонула в реке. Как же ты мог ее упустить? Я объяснила тебе, как это сделать, во всех подробностях!
Вэнс недоуменно пожал плечами и начал нервно расхаживать из угла в угол.
– Она показалась мне мертвой, когда я привязывал ее к бревну.
– Ах, она тебе показалась! – взорвалась Руби. – Черт побери, Вэнс, ты хоть что-то способен сделать как следует?!
Вэнс бросил настороженный взгляд на дверь.
– Если она появится здесь и увидит нас – мы покойники.
Тяжело дыша от волнения, Руби поспешно вытолкала мужа в соседнюю комнату.
– Пока за стойкой поработает Дорита. Мориа может никогда и не узнать, что это мы владеем магазином и что мы вообще живем в Тусоне. Но ты... – Она ткнула костлявым пальцем в грудь Вэнса. – Ты должен уничтожить ее. И во второй раз тебе лучше сделать свою работу как следует. Я не хочу покидать этот город. Эта девчонка должна исчезнуть.
С трудом проглотив застрявший в горле комок, Вэнс мрачно кивнул.
– Я разузнаю, где она остановилась, и избавлюсь от нее.
– Все будет выглядеть как обычное ограбление, – начала вслух размышлять Руби, в волнении меряя шагами комнату. – Мы выманим ее из дома под каким-нибудь предлогом, и ты обделаешь это дело. – Подняв голову, она направила взгляд на Вэнса. – Возвращайся в конюшню и, ради Бога, никому не показывайся. Я разузнаю, где она остановилась, а потом придумаю, что именно мы предпримем.
Сумрачно кивнув, Вэнс вышел на улицу и двинулся к конюшне. Руби же тем временем отправилась за Доритой. Отдав ей распоряжение постоять за стойкой, пока она будет приводить в порядок бумаги, Руби вернулась обратно, оставив дверь приоткрытой. Затем она присела за стол и начала нервно барабанить по его крышке, гадая, зайдет или нет Мориа в ее магазин. Минута тянулась за минутой, а Мориа так и не появлялась. Прислушиваясь к ударам своего сердца, Руби решила, что оно разорвется раньше, чем придет Мориа.
– А теперь мы должны заняться твоим гардеробом, – голосом, не терпящим возражений, произнес Бэррет. – Джессика поможет тебе приобрести все, что потребуется.
Прекрасно, подумала Джессика, она подберет Мориа платье, в котором та будет чувствовать себя, как мышь в мышеловке.
– Мы с Девлином выберем тот цвет, который лучше всего подойдет к цвету твоих волос и глаз. Правда, я не могу представить, чтобы хоть что-то могло тебе не подойти, – продолжил, Бэррет.
– Мы не перебарщиваем с лестью? – мрачно поинтересовался Девлин.
Мориа улыбнулась, услышав эти слова. Ее позабавила прозвучавшая в словах Девлина ревность. Странно, отчего он вдруг стал ревновать? Разве она не доказала ему свою любовь за два последних дня?
Когда все четверо зашли в магазин, Руби поспешно отпрянула от двери и затаила дыхание, мысленно благодаря Бога, что у нее не было времени сменить вывеску. Мориа немедленно поняла бы, что Тэтчеры отстали от каравана и начали свой бизнес в этом городе на деньги от продажи ее фермы.
– Это платье просто потрясающее! – воскликнул Бэррет, снимая с вешалки один из нарядов.
– Немного старомодное, – вмешалась Джессика, выхватывая наряд из его рук, чтобы вернуть обратно. – Мориа гораздо лучше подойдет вон то. – Она показала пальцем на короткое черное платье, у которого практически не было талии.
Девлин сжал ее руку с такой силой, что Джессика скривилась от боли.
– Я думаю, вот это более понравилось бы сеньорите Лэверти, – объявил он, произнося слова с сильным испанским акцентом.
Мориа провела рукой по платью, которое выбрал Девлин. Ее рука на несколько мгновений задержалась на узорных кружевах.
– Мне кажется, это очень красиво.
– Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, – заверил ее Бэррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. – Как тебе нравится его покрой, дорогая?
Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:
– Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за несколько недель.
– У них вполне умеренные цены, – солгал Девлин, бросая на Дориту предупреждающий взгляд. – Выбери еще штуки три, и мы пойдем.
– Три? – изумленно повторила Мориа. – Но мне не нужно столько. Я не расплачусь за них никогда.
«Конечно, не расплатишься», – мрачно подтвердила про себя Джессика. Щедрость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивыми протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хочет, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единственные, кто делает ей такое одолжение.
– Четыре! – произнес Бэррет. – Четвертое будет моим подарком Мориа в знак нашей дружбы.
Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни одному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновку?
Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девлина выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерила платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осыпали ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил желание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одном из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дня у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котором она могла бы произвести наибольшее впечатление.
Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет забыть все огорчения последних дней – ведь у нее всегда было так много поклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика нашла и свои плюсы – если братья пожелают танцевать с этой девкой, им придется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит на балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Грэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не осталась без партнеров!
Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у нее дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без каких-либо нареканий.
– Мы неплохо заработали на этот раз, – заметила Руби, когда Дорита протянула ей деньги.
Та кивнула.
– Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, – произнесла она, и Руби мысленно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии покупателей. – Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались довольны нарядами.
– Ты знаешь буквально всех в округе, – произнесла Руби, бросая на Дориту осторожный взгляд. – Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии посетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая помощница.
Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нетерпением хотела услышать от нее Руби.
– У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они будут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья – один из столпов местного общества. – Внезапно Дорита нахмурилась, – Старший из братьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властями. Думаю, – пожала она плечами, – причиной этому было всего лишь недоразумение. Девлин Грэнджер – очень честный и порядочный человек, так же как и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их брат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.
Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над планом избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувствовать себя спокойно ни минуты.
– Жаль, что... – Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как следует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей вернуться за стойку.
Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до конца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не узнала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом к лицу!
Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мориа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчины устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Джессику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени деревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело – три собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.
– Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, – произнес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.
– Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины оказывают ей столько внимания, – буркнула Джессика, отбрасывая волосы на плечи.
Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, заметившие дичь.
– Да, к несчастью, это так, – продолжала Джессика. – Если бы Бэррет не был столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, где мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.
Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подобные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Немедленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой красавицей увеличилась вдвое.
Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это время думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познакомилась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести эти бесценные минуты в его объятиях!
– Ты танцуешь просто великолепно, – сделал комплимент ее очередной партнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. – Говорят, танцы – не единственное, что ты делаешь хорошо, милашка.
Мориа нахмурилась:
– Что вы имеете в виду?
Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по ее спине.
– Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сейчас мы оттанцуем за деревья и...
Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого партнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее руки и отвел их за спину:
– Не изображай невинность, ты, потаскушка, – со свистом выдохнул он. – Мы оба знаем, кто ты такая.
Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.
– Не волнуйся, – повернул его к себе Девлин.
– Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. – Бэррет попытался вырваться. – Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то могу!
Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была более чем в состоянии о себе позаботиться.
– Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.
Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумлением увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коленом под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смогли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными глазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, опустив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.
– Черт меня побери... – озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его появилась улыбка. – Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.
Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогда не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен был знать, кто останется с ним.
– У Мориа была очень тяжелая судьба. – Девлин, устраиваясь поудобнее, прислонился к стволу развесистого дерева. – Ее родные мать и отец умерли, а приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.
Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:
– После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Беркхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черных горах, я ее и встретил.
Девлин повернул голову, разыскивая глазами грациозную красавицу, которая кружилась в танце с новым партнером.
– Все, чего желает Мориа, это остаться одной. – Его лицо помрачнело. – Я сам видел, как молния ударила рядом с ней и обожгла ей глаза. На протяжении двух дней я не знал, выживет ли она. Меня до сих пор мучают угрызения совести – ведь я произнес проклятие как раз тогда, когда она не двигалась с места во время грозы, из-за этого молния ударила с ней рядом.
Девлин не стал подробно описывать Бэррету, что произошло в тот день между ним и Мориа. Того, что Бэррет узнал, и так было вполне достаточно.
– Я не мог оставить ее одну, тем более что Беркхарт скоро планирует подняться в горы. Он полон решимости покончить с индейцами, если даже за это его выгонят из армии и лишат всех наград.
Девлин бросил внимательный взгляд на Мориа, продолжавшую танцевать как ни в чем не бывало.
– Она едва не попала в лапы горного льва, потом чуть не угодила в змеиное гнездо. Затем ее пытался похитить Макадо. Короче, эта девушка, без преувеличения, прошла сквозь огонь и воду.
Бэррет изумленно покачал головой: – Удивительно, что она до сих пор не прокляла все на свете.
– У Мориа такая сила духа, какой я еще не встречал, – негромко, как бы про себя, произнес Девлин, – Я хотел бы, чтобы она не покидала ранчо до тоге времени, как все мои испытания закончатся. Но она никак не отказывается от своего желания расстаться со мной, даже несмотря на то что ей будет трудно в жизни из-за своей слепоты.
– И ты позволишь ей уйти? – изумился Бэррет.
Девлин негромко рассмеялся.
– Видишь ли, братец, я не могу ей что-либо не позволить, если она пожелает это сделать. Я несколько раз пытался воспрепятствовать ей совершать те или иные поступки, но успеха так и не длился. Даже став слепой, Мориа остается упрямой и независимой.
Некоторое время Бэррет внимательно изучал резко очерченный профиль Девлина.
– Ты любишь ее? – Он никак не мог поверить, что Девлин, у которого женщин было, как пчел в улье, действительно влюбился.
Девлин чуть заметно кивнул, и его голос, когда он снова начал говорить, был лишь немногим громче шепота.
– Да, но я не могу заставить ее ждать меня. Она хочет уйти и полагает, что это будет лучше для нас обоих.
– Но почему? – воскликнул Бэррет. Девлин сокрушенно вздохнул:
– Она считает, что чувство, которое я к ней испытываю, – всего лишь жалость. А я называю это любовью.
Бэррет вернулся глазами к гордой красавице.
– Я догадываюсь, почему она тебе не верит. Она просто не встречала никого, кто бы ее любил, и не знает, что это такое.
– На это можно лишь надеяться. Когда-нибудь она поймет, что действительно во мне нуждается. Но, зная ее упрямый характер, я сомневаюсь, что у нас может быть какое-либо совместное будущее. Больше всего меня удручает, что ее слепота не вынуждает ее тянуться ко мне, а, наоборот, отталкивает – она считает себя бременем и не желает быть для меня обузой.
– С той минуты, как ты привел Мориа, меня не покидает зависть, – признался Бэррет. – Но теперь мне почти жаль тебя, старший брат.
– Мне самому себя жаль, Бэррет... – Девлин оттолкнулся плечом от дерева и снова направил внимательный взгляд на Мориа. – За всю свою жизнь я никого так не желал, как ее. Но я отлично понимаю – нам не быть вместе. Все это просто ужасно. – Девлин перевел глаза на брата. – Может быть, ты сумеешь убедить Мориа, что не все мужчины такие мерзкие создания, какими она привыкла нас считать. И еще – я хотел бы верить, что ты не постараешься воспользоваться моментом. Не обижайся на мои слова, но я очень боюсь ее потерять.
Произнеся это, Девлин исчез среди деревьев. Бэррет же, задумчиво сунув руки в карманы, двинулся к танцующим. Он думал о том, что гордость и неуступчивость могут сослужить Мориа плохую службу, сделав ее несчастной. Она не только слепа, но и глуха – глуха к тем словам любви, которые слышала от Девлина. Мориа полагает, что, добровольно отказавшись от Девлина, она принесет ему этим счастье, а вместо этого сделает несчастными и его, и себя.
Приведя в полное замешательство своим отпором трех партнеров, каждый из которых спешил сделать гнусные предложения, едва начав танцевать, Мориа, не в силах больше сдерживаться, вонзила каблук в ботинок последнего из обидчиков и затем решительно потребовала отвести себя к столу с закусками.
Удивительное поведение ее партнеров по танцам снова укрепило Мориа в убеждении, что мозги у мужчин находятся не в голове, а ниже пояса. Хотя Девлин, Бэррет, да и некоторые другие, все же могут быть исключениями, великодушно решила она.
Свою ярость Мориа попыталась охладить пуншем, который услужливо подал ей Хэверн. Однако гнев, к ее удивлению, не проходил.
– Наслаждаетесь балом? – внезапно раздался совсем рядом с ней знакомый голос, произносивший слова с испанским акцентом.
Мориа повернула голову к Девлину.
– Наслаждаюсь? Я редко попадала в худшую ситуацию, – раздраженно ответила она. – Теперь я поняла, что была права, когда решила стать отшельницей.
– Неужели никто тебе не нравится здесь больше, чем я? – спросил Девлин, придвигаясь к ней ближе.
«Так вот в чем дело!» – подумала Мориа. – «Все эти люди были специально подучены, и теперь Девлин выигрышно выделяется на их фоне... Может, он даже заплатил ее партнерам, чтобы они делали ей гнусные предложения, все это было подстроена Белым Призраком для того, чтобы Мориа предпочла его остальным и стала ждать его возвращения... Но разве она уже тысячу раз не говорила Девлину, что любит егo? Жениться он все равно должен на одной из тех женщин, которые способны составить ему подходящую партию. Что же касается ее, то она обречена на одиночество.»
Когда звуки губных гармошек, гитар и тамбуринов снова наполнили воздух, Девлин опустил ладонь на ее талию.
– Подари мне танец, Мориа. У меня раньше не было возможности тебя пригласить. Я мог только раскачиваться в такт музыке.
Прикосновение его пальцев оживило в ее памяти все, что было между ними и чему больше не суждено повториться никогда. Еще до рассвета они отправятся в путь – каждый своей дорогой.
Оглядевшись по сторонам, Девлин увлек Мориа под сень деревьев. Она подчинилась ему без возражений и, когда он повернул ее к себе, подарила ему поцелуй столь жаркий, что в нем тут же вспыхнуло желание.
Наконец-то Мориа чувствовала себя именно в тех руках, в которых жаждала очутиться весь этот вечер. К тому же они были под деревьями одни, и ей казалось, что негромкая музыка звучит только для них.
Старавшаяся все это время сохранять дистанцию по отношению к своим не в меру напористым партнерам, Мориа доверчиво прильнула к Девлину, и из его горла вырвался стон – движения ее тела стремительно разжигали в нем страсть.
«Боже, как мало остается времени», – в отчаянии подумал Девлин. Он столько хотел бы сказать Мориа – и не мог, потому что она вырвала у него обещание не препятствовать ей делать то, что она захочет. Его возвращения она станет дожидаться, только если решится на это сама. Но что еще мог он предпринять, чтобы убедить Мориа в глубине своей любви?
Раскаты грома, раздававшиеся вдали, заставили Мориа вздрогнуть. В ее памяти мгновенно всплыло все то, что она так упорно старалась забыть, – удар молнии и тот ужас, который она испытала, обнаружив, что ослепла.
Черт побери, думал в это время Девлин, почему гроза начинается именно сейчас, прерывая те немногие последние мгновения, которые им остались? Он почувствовал, как замерли руки Мориа, – она наверняка вспомнила тот момент, когда ослепла.
Новый, более близкий удар грома заставил гостей поспешно направиться к дому, Схватив Мориа за руку, Девлин повел ее через заросли деревьев обратно к площадке для танцев. Заметив Джессику, он махнул ей рукой, чтобы та помогла отвести Мориа к фургону. Помрачнев, Джессика направилась к Мориа и взяла ее за руку – Девлину выходить из спасительной тени деревьев было небезопасно. То, что эти двое ухитрились-таки уединиться, привело Джессику в ярость. Она так надеялась, что к смазливой авантюристке привяжется кто-нибудь из местных холостяков...
Ладно, решила Джессика, какая-то польза от этого бала все же будет. Теперь в местном обществе знают, что представляет собой эта красотка, И как только Мориа переселится в город, у нее быстро появится масса сующих ей доллары клиентов; она сможет выбрать кого-либо из них и отвяжется наконец от Девлина. Когда он вернется обратно в Тусон, то не сможет не понять, кем эта потаскушка является на самом деле.
К досаде Джессики, на обратном пути ей опять пришлось сидеть на полу фургона рядом с мешками приобретенной в городе муки. Мориа же без стеснения снова разместилась между Девлином и Бэрретом. Это настолько вывело Джессику из себя, что она возвела глаза к полотняной крыше фургона, мысленно моля небеса, чтобы те обрушили на эту ловкую ведьму хоть какую-нибудь завалящую молнию.
Повозка двинулась в путь, и тут Джессику ждало новое испытание – Девлин и Бэррет принялись любезно обсуждать с Мориа бал, совершенно не обращая внимания на свою сестру! Не подпрыгивай повозка так сильно на камнях, Джессика непременно подняла бы мешок, чтобы самой осуществить то, что никак не торопились сделать небеса.
Удар грома раздался совсем близко, и Мориа непроизвольно сжала руку Девлина. Раньше она никогда не боялась грозы – до того самого дня, когда молния лишила ее зрения.
Внезапно ее волосы взметнул порыв ветра – такого влажного, что Мориа словно увидела перед собой закрывавшие небо тяжелые мрачные тучи. На миг она испугалась – неужто судьба решила подвергнуть ее очередному тяжелому испытанию и ей доведется попасть под удар молнии еще раз?
Понимая, что творится в душе Мориа, Девлин хлестнул лошадей, чтобы те двигались быстрее. Фургон еще сильнее затрясло на камнях, и проклинавшей все на свете Джессике пришлось распластаться на полу.
К тому моменту, когда Девлин остановил повозку, его сестра чувствовала себя совершенно разбитой. После угроз братьев ей приходилось держать язычок за зубами, но уж лучше бы она высказалась, потому что, не находя выхода, ее гнев рос и рос, переполняя Джессику так, что под конец она буквально готова была взорваться.
В довершение всех ее испытания, как только путники спустились из фургона на землю, Девлин попросил Джессику отвести Мориа наверх, пока они с Бэрретом распрягают лошадей.
Все слуги на этот вечер были отпущены. Останься хотя бы один из них, Джессика немедленно вручила бы ему эту ловкую проходимку и исчезла с быстротой молнии. Но на этот раз ей пришлось повиноваться.
Поднявшись наверх, Мориа принялась благодарить Джессику за помощь, и той ничего не оставалось, как только прошипеть сквозь зубы пожелание доброй ночи. Мориа, почувствовав в голосе своей провожатой едва сдерживаемую злость, недоуменно дотронулась до ее руки.
– Я сделала что-то не так? Тебя что-то расстроило? – удивленно спросила она.
Джессика отдернула руку, словно ее укусила змея.
– Меня расстраивает само твое присутствие, – выпалила она. – Ты пользуешься великодушием моего брата, но ты должна знать, что единственное, что он чувствует к тебе, – это жалость.
На этот раз Джессика не промахнулась и выстрел попал точно в цель. Как можно верить Девлину, если даже эта невзлюбившая ее за что-то юная особа видит, что его забота о ней вызвана лишь состраданием.
– На тот случай, если ты забыла, – не унималась Джессика, – мне двадцать три года, и я вполне способна понять, какими методами ты стремишься получить расположение моего брата. Ты хочешь привлечь его своим телом!
Некоторое время Мориа только беззвучно открывала рот, не в силах найти слова, чтобы ответить на этот выпад.
– Ты ошибаешься насчет моих чувств к Девлину, – наконец произнесла она; ее голос уже не звучал так мягко, как до этого.
– Вот как? – ядовито выпалила Джессика. – Тогда докажи это! Если ты хочешь ему добра, то должна навсегда уйти из его жизни. Ты не можешь дать ему ничего, кроме лишних волнений и головной боли. Именно из-за тебя он решил принять участие в этом бале, который мог стоить ему головы, – на балу было достаточно охотников сдать его властям за вознаграждение. – Джессика окинула Мориа пренебрежительным взглядом. – Впрочем, какое тебе до этого дело? Женщины, подобные тебе, заняты только собой. Для вас мужчины лишь пешки в вашей подлой игре.
Мориа понимала, что Джессику действительно волнует судьба брата. Но все же ее слова были незаслуженно жестокими.
– Мне ничего не нужно от Девлина. Я думаю, что если от кого-то и исходит угроза, так это от его собственной сестры, которая вмешивается в чужие дела, ничего в них не смысля, – Джессика, совершенно не ожидавшая такого поворота дел, даже раскрыла рот от удивления, – Могу тебя заверить, что Девлин более чем в состоянии сам о себе позаботиться. А если тебе нечем заняться, лучше начни учиться хорошим манерам.
Джессика наконец овладела собой и обрела способность говорить.
– Я больше не желаю видеть тебя в своем доме, – прошипела она. – Я терпела тебя лишь потому, что этого требовали братья. Они ослеплены твоей внешностью, но я-то вижу тебя насквозь. – С губ Джессики сорвался язвительный смех. – Я уверена, их поведение тебя очень позабавило. На самом деле это они слепы, Они не замечают, как ты стремишься натравить их друг на друга. Бедный Бэррет. Он тоже поддался твоим чарам. Он мечтает о тех милостях, которые ты уже оказала Девлину. Я уверена, что ты смеешься про себя тому, как легко тебе удается водить за нос их обоих!
Мориа больше всего в этот момент хотелось посмотреть в глаза своей не в меру разошедшейся собеседнице, но она не могла этого сделать и лишь сказала:
– Мне жаль тебя, Джессика. Больше всего слеп тот, кто сам не хочет ничего видеть. Я и так прекрасно знаю, что Девлин всего лишь жалеет меня. Но что бы ты ни думала обо мне, я действительно его люблю, люблю больше жизни. И именно поэтому я намереваюсь навсегда уйти из его дома, как только он отправится в Нью-Мексико.
– Я помогу тебе собрать вещи, – безжалостно произнесла Джессика, – отвезу тебя в город и заплачу на неделю вперед за комнату в борделе. Через неделю у тебя будет большая клиентура и ты сама сможешь о себе позаботиться.
Мориа молча отвернулась. Что-либо объяснять Джессике было бесполезно. О своей нежеланной гостье та хотела думать лишь самое худшее, и ничто на свете не было в состоянии ее переубедить.
– Я не нуждаюсь ни в чьей благотворительности, – бросила Мориа через плечо.
– Это не благотворительность. Я плачу за то, чтобы ты больше не путалась у меня под ногами. Я готова заплатить гораздо больше, чтобы избавить Девлина от такой женщины, как ты. Он умный человек, но иногда необходимо, чтобы и о нем позаботились.
Чувствуя, что уже больше не в состоянии сдерживать свой гнев, Мориа с силой хлопнула дверью, но этот грохот перекрыл раскат грома, прокатившийся над домом. В это мгновение Мориа чувствовала себя невероятно несчастной. К обиде на Джессику и страху, который вызывали у нее удары грома, добавилась горечь от мысли, что Девлина она не увидит больше никогда.
Мориа осталась одна, совершенно одна в навечно окружившем ее мраке.
Теперь она была не вправе изменить решение и остаться на ранчо – здесь ее всегда будет ждать крайне неласковый прием. Джессика позаботится о том, чтобы ее жизнь стала совершенно невыносимой. К тому же жалость Девлина, какой бы она ни была сильной, рано или поздно пройдет. Нет, она должна покинуть этот дом, и чем скорее, тем лучше.
Мориа начала стягивать с себя платье, прислушиваясь к барабанящим по стеклу дождевым каплям. В прошлый раз во время бури она лишилась зрения. На этот раз Девлин лишится ее самой. Она отправится прочь из негостеприимного дома прямо навстречу мрачным дождевым тучам, и эти тучи будут висеть над ней весь остаток ее жизни.
Бэррет с грустной улыбкой протянул брату виски.
– За то, чтобы скорее наступили лучшие дни, – произнес он, поднимая свой стакан.
Сбросив с головы сомбреро, Девлин залпом проглотил обжигающую жидкость.
– Надеюсь, через месяц я уже буду дома. – Его глаза на секунду задержались на двери, ведущей в коридор, – А если нет... – он перевел взгляд на брата, – позаботься о ней, Бэррет, Сделай все, что сможешь, чтобы я не волновался, пока улаживаю дела с Беркхартом.
Бэррет кивнул.
– Она не будет ни в чем нуждаться. Можешь на меня положиться, – с чувством произнес он.
Девлин тяжело вздохнул:
– Я могу только надеяться, что она еще будет здесь, когда я вернусь.
– Может, привязать Мориа к кровати и запереть? – шутливо предложил Бэррет.
Девлин лишь грустно улыбнулся. Наполнив стакан, он снова задумчиво посмотрел на брата.
– Мориа слишком упряма, чтобы ее можно было задержать силой. Если она останется, то только потому, что сама так решит.
– Вот как? – вздохнул Бэррет, наливая себе еще виски. – Все же привязать не помешает. Сейчас я схожу за веревкой.
Бэррет уже несколько минут пытался развеять мрачное настроение Девлина, но добиться успеха ему так и не удалось. По-прежнему погруженный в свои невеселые размышления, Девлин поднялся со стула и направился к лестнице. До отъезда оставалось всего несколько часов – но именно от этих часов зависела вся его жизнь. Неужели каждый раз, когда он будет вспоминать о Мориа, его сердце будет так же сжиматься от боли? В каждом восходе солнца он будет видеть ее золотистые волосы, в каждом дуновении ветра – слышать ее шепот, а лазурная голубизна небес будет напоминать ему ее глаза...
Войдя в свою комнату, Девлин на мгновение задержался, чтобы сбросить серапе и патронташ, а затем направился к двери, которая соединяла его спальню с гостевой комнатой, где спала Мориа. Как неудачно, что в свои последние часы, проведенные здесь, Мориа слышит шум грозы. Каждый удар грома наверняка напоминает ей о той молнии, которая погрузила ее в вечную тьму. Возможно, в памяти Мориа ее жизнь на ранчо запомнится именно этой, бушующей сейчас где-то в вышине грозой. Нет, решил Девлин, Мориа должна сохранить о своем последнем дне с ним самые лучшие воспоминания. Он сделает все возможное, чтобы она смогла понять всю глубину его чувств. Может, это когда-нибудь заставит ее вернуться. А если нет, тогда у нее по крайней мере останется хоть что-то, что не позволит ей забыть его имя.
Когда Девлин шагнул в комнату Мориа, на его лице появилась улыбка. Спрятавшаяся от всполохов молний под одеяло, Мориа напоминала испуганного ребенка. Какой бы сильной ни была ее воля, сейчас Мориа выглядела совершенно беспомощной и потерянной.
Когда Девлин, быстро сбросив с себя одежду, опустился на край ее кровати, Мориа повернула голову к окну, которое уже была способна определить по серебристым всполохам в застилающем ее глаза мраке, и со страхом спросила:
– Эта буря скоро кончится? Как только я слышу гром, то сразу вспоминаю...
Скользнув в кровать, Девлин мягко притянул к себе напряженное тело Мориа и вдруг почувствовал влагу на ее щеках. Эта слезы были вызваны и обидой на Джессику, и горечью от мысли, что до расставания с Девлином осталось всего несколько часов, – однако Девлин не мог этого знать. Он решил, что Мориа просто вспомнила другую бурю, ту, что навсегда лишила ее зрения.
– Наша буря любви только начинается, – прошептал он, касаясь мягких губ своими губами. – Подари мне ее. Я хочу испытать все, что мне не придется испытать в те вечера, в которые тебя не будет со мною рядом.
Эти слова сняли с Мориа ее горестное оцепенение. Она жадно обняла Девлина – и словно нырнула в омут охватившей ее страсти.
Ее саму удивило, как быстро исчезли тоска и боль от незаслуженной обиды. В объятиях могучего гиганта она чувствовала себя закрытой от всех бурь и треволнений, чувствовала, что любима самым прекрасным в мире человеком.
Всему наступает свой срок, напомнила себе Мориа. Рано или поздно им двоим все равно предстоит расстаться. Сейчас у нее есть последняя возможность показать Девлину всю глубину своей любви. И пусть в его памяти она останется светлым воспоминанием.
Мориа с удивлением почувствовала, что задыхается, – столь сильное действие оказывали на нее волшебные поцелуи Девлина. Он что-то шептал ей, но этот шепот поглощали стук дождевых капель по оконному стеклу и завывание ветра.
Когда влажные губы Девлина скользнули вниз по шее к розовым соскам ее груди, Мориа охватила дрожь и она отстранилась, намереваясь вернуть Девлину все те поцелуи и ласки, которыми он ее одарил. Прошло совсем немного времени, и Девлин застонал – Мориа была уже достаточно опытной возлюбленной и хорошо знала, как можно довести мужчину до пика желания. Но больше всего Девлина удивляло, что это желание никак не кончается – наоборот, оно с каждым мгновением становилось все сильнее и сильнее.
– Не покидай меня, Мориа, – тяжело дыша, произнес Девлин.
– Я навсегда останусь с тобой, —прошептала она. – Тебе будет достаточно всего лишь закрыть глаза, и я вернусь к тебе такой же, как сейчас.
Эти слова словно пронзили его сердце. С силой прижав Мориа к себе, Девлин впился в ее губы – жадно, как бы стремясь насытиться на все предстоящee впереди время одиночества. Его колено развело ее ноги, и Мориа подалась навстречу, когда он вошел в нее.
В голове Девлина мелькнула мысль, что он не просто жаждет наслаждения – он хочет слиться с этим восхитительным телом в единое целое, прежде чем голубоглазая нимфа покинет его навсегда.
От силы его страсти у Мориа перехватило дух, она не могла и предположить, что такое возможно. Ее наслаждение было столь острым, что ей показалось, будто она способна видеть разрезающие ночное небо молнии. Частое неровное дыхание Девлина говорило ей, что и он ощущает нечто подобное.
Когда ураган охвативших их чувств прошел, они еще долго лежали, не в силах сделать ни одного движения. Потом Девлин снова обнял ее.
– Когда ты уйдешь, для меня померкнет солнце. Я никогда не смогу забыть вкус твоих поцелуев. Со мной ни разу не происходило ничего подобного тому, что было в твоих объятиях. И никогда не произойдет.
буду вечно тосковать по тебе... Мориа нежно провела ладонью по черным как смоль волосам Девлина.
– А я уже тоскую по тебе, моя любовь, хотя мы еще не расстались.
– Тогда останься и дождись меня, – попросил Девлин. – Когда я вернусь, мы начнем новую жизнь. Ты увидишь, она будет замечательной.
– Я не увижу, – печально возразила Мориа. – Я не способна видеть. У нас остался только этот вечер, и я хотела бы, чтобы он длился вечно. Подари мне его, Девлин. Сделай так, чтобы мне было о чем вспомнить.
Обхватив руками его голову, Мориа с силой привлекла к себе любимого и впилась губами в его губы. Девлина, собиравшегося в последний раз попытаться уговорить ее остаться – угрозой, мольбой или как угодно, – этот поцелуй заставил замолчать и, задурманив разум, снова зажег его страстью. Видимо, убедить Мориа в чем-либо он был уже не в состоянии. Он мог лишь просто посвятить эту ночь любви.
И все же один шанс у него оставался. Покинув их дом, Мориа убедится, какой суровой и безрадостной станет ее жизнь без него. Она будет вспоминать о нем и об этой ночи. Тогда против ее воли его любовь заставит Мориа вернуться, не может не заставить!
И Девлин снова заключил голубоглазую красавицу в свои страстные объятия. Понимая, что она испытывает последние минуты блаженства, Мориа безраздельно отдала себя его ласкам, стараясь насладиться каждым их мгновением, каждой секундой. Какой бы вызов ни бросила ей ее злая звезда, ничто не будет способно украсть у нее это чудесное воспоминание. Она будет хранить его до самого скончания своих дней.
Джессика бесшумно приоткрыла дверь в комнату Девлина. При вспышке молнии ей удалось разглядеть, что кровать брата даже не разобрана. Зато из-за двери, ведущей в комнату Мориа, доносились приглушенные голоса. Джессика пришла пожелать своему брату спокойной ночи, но даже этого она лишилась теперь из-за проклятой мерзавки!
Не в силах сдержать охватившую ее ярость, Джессика завертелась на месте. Нет, она не уйдет, не попрощавшись с Девлином, и не уступит этого права Мориа. Наверняка эта хитрая стерва сказала Девлину пару слов про нее, и теперь Джессику ждет еще одна проповедь, но все равно она даст бой врагу в его же собственном лагере.
Решительным шагом Джессика направилась к комнате Мориа. Пусть братья зададут ей трепку, она этого не боится. Она все равно выскажет им все, что накипело у нее на душе, и не позволит Девлину впасть в разврат!
Когда распахнувшаяся дверь с грохотом ударила в стену, Девлин поспешно натянул одеяло на себя и на Мориа. Увидев в неясном свете лампы сестру, гигант нахмурился.
– Убирайся отсюда, Джессика, – холодно произнес он.
– Почему? Чтобы дать тебе возможность позабавиться со своей шлюшкой перед уходом? – насмешливо уточнила Джессика.
Она бросила на Мориа полный пренебрежения взгляд.
– Сколько лет вы с Бэрретом учили меня, как должны вести себя мужчины с женщинами. Но сам ты, я вижу, ведешь себя совсем иначе! Значит, я должна изображать благовоспитанную леди, а ты будешь в это время развлекаться с этой девкой, которая хочет жалостью выкачать из тебя деньги?
Девлин от изумления даже растерялся. Он никак не мог поверить, что его сестра действительно была способна произнести эти слова. Боже, не сошла ли она с ума?
– Черт тебя побери, Джессика, ты сама не понимаешь, что болтаешь. Возвращайся в свою комнату. Я сейчас приду и расскажу, какой ты выглядишь идиоткой!
– Это ты ведешь себя как идиот! – выкрикнула Джессика.
Девлин издал яростный вопль. Ему хотелось вскочить, положить Джессику на колено и отлупить так, чтобы она долго не смогла сесть. Но он был совершенно голым, и поэтому остался на месте.
– Твоя потаскуха играет на чувстве жалости и мужских инстинктах. Ты всегда меня учил не походить на женщин такого сорта, а сам так и увиваешься вокруг нее. У вас с Бэрретом был целый воз подобных женщин, а мне вы запрещаете интимные связи с мужчинами. Я всегда смотрела сквозь пальцы на твою неразборчивость, но под своей крышей терпеть это паскудство не намерена!
– Джессика! – громко крикнул Девлин, жалея, что его руки не вдвое длиннее.
С самого момента появления в комнате Джессики Мориа не произнесла ни звука. Хотя поначалу это внезапное вторжение и привело ее в замешательство, постепенно она пришла к мысли, что будет лучше, если Джессика выплеснет все, что накипело у нее на неe. Это поможет Девлину понять, что для нее нет ни какой возможности остаться на ранчо. Джессика отнеслась к ней с крайним презрением, а Мориа вовсе не хотела становиться между братом и сестрой.
– Что здесь за крик? – раздался внезапно голос Бэррета, и Грэнджер-младший появился в дверном проеме.
– Джессика, что ты здесь делаешь? – Бэррет допытался схватить сестру за запястье, но та с силой выдернула руку. – Тебе не стыдно так кричать? Что на тебя нашло?
– Стыдно? – Обернувшись к Бэррету, Джессика презрительно фыркнула. – Ты прискакал на защиту этой ведьмы только потому, что сам положил на нее глаз. Я видела, как ты таращился на нее в тот день, как она только здесь появилась. Когда она развевалась, чтобы принять ванну, ты вот так же стоял в дверях, вылупив на нее глаза. Это тебе, развратнику, должно быть стыдно.
Единственное, чего хотелось Бэррету в эту минуту, – это провалиться сквозь пол. Он видел и изумление на лице Мориа, и то, как сжались губы его брата. Если бы Девлина не приковала к постели его нагота, Бэррету, несомненно, довелось бы узнать, сколько весит его могучий кулак.
Пробурчав что-то нечленораздельное, Бэррет схватил Джессику обеими руками и потащил к двери, не обращая внимания на ее яростное сопротивление и вопли. Не особенно церемонясь, он протащил сестру по коридору и втолкнул ее в комнату.
– Я не трогаю женщин, – крикнул он, – но надо быть святым, чтобы тебя не отлупить! Как ты могла говорить подобные вещи!
– Ну так давай, бей меня, ты ведь хочешь! – напустилась на него сестра. – Но ты прекрасно знаешь, что я права. И я не допущу, чтобы эта женщина оставалась в моем доме даже на день! Она не несет ничего, кроме зла. Следующее, что она сделает, это поссорит тебя с Девлином. А я хочу сохранить нашу семью.
Пока Джессика громко оглашала свои претензии, Девлин, поспешно соскочив с кровати, натягивал на себя одежду. Похоже, он родился под несчастливой звездой! Ему предстояло уйти всего через несколько часов, а гневные тирады Джессики теперь уж наверняка убедят Мориа навсегда покинуть его дом. Надо немедленно заставить обоих – Бэррета и Джессику – прийти сюда и на коленях просить прощения у Мориа.
– Девлин, успокойся. – Мориа почувствовала, как по ее щекам побежали слёзы. – Джессика всего лишь высказала то, что думает. У нее есть право иметь собственное мнение. Даже она понимает, что именно притягивает тебя ко мне. Между нами никогда ничего не будет! Если я не уйду, Джессика может навсегда покинуть этот дом. Дом ее, а не мой.
Взявшись за ручку двери, Девлин на секунду замер. То, что Мориа простила прозвучавшие только что в ее адрес оскорбления, его изумило. Что касается его самого, то он сейчас был зол на всех – и на Джессику, и на Бэррета, и даже на Мориа за ее упорное желание уехать.
– Джессика слишком мала, чтобы кого-то здесь учить, – огрызнулся он. – А то, что Бэррет подглядывал за тобой, простить невозможно. Стоило тебе согласиться выйти за меня замуж, и ничего бы этого не произошло!
Мориа сжалась от его резкого тона.
– Джессике уже двадцать три, – ответила она. – Она старше, чем я. У нее есть право говорить то, что она считает нужным. А Бэррет... Я думаю, ему сейчас и самому стыдно. Что касается замужества, то я предвидела что-то подобное и потому отказала тебе. Тем не менее ты притащил меня сюда. Если ты хочешь найти виноватого, то вини самого себя. Если бы не ты, я бы до сих пор оставалась в горах. Я совсем не просила приводить меня в твой дом!
– Двадцать три? – ошеломленно переспросил Девлин. – Это сказала Джессика? – С его губ сорвалось проклятие. – Чтобы ты знала, Джессике этим летом исполнилось пятнадцать.
Мориа в изумлении откинулась на спинку кровати.
– Боже, тогда тем более!
Мориа хорошо помнила, какой впечатлительной она была в этом возрасте – именно тогда в ее жизни появилась Руби, – и превосходно могла понять, как Джессика на нее смотрит.
Но зачем ей понадобилось лгать, говоря о своем возрасте? Возможно, Джессика хотела создать впечатление, что она ровня Мориа? Или же это был просто один из приемов, при помощи которых эта девочка пыталась добиться своего? Мориа уже догадалась, что и обжигающий кофе, и переперченное мясо, и пересоленные яйца не были случайностью. Похоже, Джессика стремилась изгнать из своего дома врага теми немногими средствами, которые у нее имелись, надеясь, что Мориа надоест терпеть все эти неудобства и она упакует свои вещи.
Услышав, как Девлин распахивает дверь, Мориа протянула руку:
– Девлин, пожалуйста, не…
– В этом доме пока еще хозяин я, – мрачно сообщил Девлин, чувствуя, что больше не в состоянии сдерживаться. – Скоро здесь все изменится. Если понадобится, я вышвырну из этого дома моих придурковатых сестренку и брата. Всю свою жизнь они будут жалеть о том, что сделали!
Он хлопнул дверью с такой силой, что весь дом задрожал, словно от землетрясения. Услышав удаляющиеся по коридору шаги, Мориа потерянно опустила плечи. А она-то надеялась, что последняя ночь с Девлином останется самым приятным событием в ее жизни! Но тут же она вспомнила, что родилась под несчастливой звездой. Ей не стоило и мечтать о счастье, даже коротком. Мориа уже давно заметила: если есть хоть малейший шанс на то, что ее судьба ухудшится, так оно обязательно и произойдет.
Когда Девлин вошел в комнату Джессики, его младшие брат и сестра вовсю осыпали друг друга оскорблениями. Но, заметив угрюмую решимость на лице Девлина, оба разом смолкли. Как бы зла ни была Джессика на Бэррета, она все же поспешила укрыться за его плечо, откуда бросала осторожные взгляды на человека, которого она сейчас просто не могла узнать. Мрачный как туча, Девлин двинулся к ней, и она сделала еще один шаг назад.
– Если бы ты не была моей сестрой, я бы выкинул тебя из этого дома! – произнес Девлин таким раскатистым голосом, что в окнах зазвенели стекла.
Призвав все свое мужество, Джессика гордо подняла подбородок.
– Это потому, что я застала тебя в кровати с твоей любовницей? Думаешь, я не знаю, чем ты занимаешься с нею каждую ночь с того дня, как она здесь появилась...
Но Девлин не дал сестре договорить. Он положил Джессику на колено и колотил ее до тех пор, пока по всему дому не разнеслись ее отчаянные рыдания. Столь суровый метод воздействия быстро привел Джессику в чувство, и она поняла, что теперь не скоро решится возражать брату. Когда Девлин отпустил ее, Джессике пришлось опуститься на самый краешек кровати, так как ниже спины она еще продолжала чувствовать тяжесть его руки.
– Никогда не думал, что мои самые близкие люди могут устроить мне что-то подобное! – прорычал Девлин, угрожающе глядя на побледневшую от страха Джессику. – Я слышал, ты говорила Мориа, что тебе уже двадцать три года? Что ты еще сделала? Расскажи мне, как ты выполнила мою просьбу последить за своими манерами и не соваться в чужие дела!
– Она тебе еще не сказала? – всхлипывая, удивилась Джессика, совершенно обескураженная его резким тоном.
– Нет, не сказала, – зло ответил Девлин. – Не сказала, потому что между женщиной и самовлюбленным взбалмошным ребенком существует огромная разница. Это ребенок может начать капризничать, если что-то происходит не так, как он этого желает, к примеру, если не получает все внимание своих братьев. – Он нахмурил брови. – Итак, что еще ты сказала или сделала Мориа? – настойчиво повторил он.
Джессика сжала губы, не желая отвечать. Тогда, размахнувшись, Девлин нанес ей тяжелый удар по спине. И Джессике пришлось рассказать всю правду и об обжигающем кофе, и о пересоленной пище, и о ванне, в которую она нарочно налила холодную воду. Затем она призналась, что умышленно сделала складку на ковре, чтобы Мориа, запнувшись, полетела на пол. Пришлось упомянуть о том, что подбор платьев для Мориа специально осуществлялся так, чтобы они не подходили ей по размеру. И уже совсем еле слышно Джессика сделала последнее признание – о том слухе, который она распустила о Мориа на балу в доме Хэвернов.
Девлин просто не мог поверить своим ушам. Как же они с братом избаловали эту маленькую эгоистку за те шесть лет, которые прошли после смерти их родителей!
– Джессика, из всех женщин, которые тебе встречались, Мориа – самая достойная. Она горда и независима. Мориа никогда не опустилась бы до тех мелких укусов, которыми занималась ты. По сравнению с ее жизнью твоя могла бы напомнить рай. Ты привыкла, что о тебе заботятся. Мориа же готова забыть и о своем счастье, и о своей безопасности ради того, чтобы не стать для меня обузой!
– Ты ее просто жалеешь, – попыталась возразить Джессика. – Жалеешь, как апачей, обвиненных в преступлениях, которых они не совершали.
– Жалею? – насмешливо переспросил Девлин, удивляясь, до чего наивна его сестренка. – Я люблю Мориа, люблю так, как не любил ни одну женщину. Я хочу, чтобы она стала моей женой. Хочу, чтобы она ждала моего возвращения и чтобы мы оба были счастливы. Но это неосуществимо: она думает, что будет мне в тягость, и я не в силах ее переубедить. Но я действительно люблю ее, Джессика, и хочу прожить вместе с ней всю жизнь. Да, она слепа. Да, она не верит людям и иногда на удивление цинично судит о них. Для меня это не имеет значения. Я люблю ее такой, какая она есть.
Джессика, глядя брату прямо в лицо, удивленно заморгала.
– Ты действительно ее любишь?
Тот утвердительно кивнул.
– Она вовсе не планировала завлечь меня в свои сета, в чем ты ее обвиняешь. Это я всячески старался убедить Мориа остаться со мной и стать моей женой. И ты, моя сестра, мне в этом мешаешь! – Он бросил на Джессику уничтожающий взгляд. – Приемный отец пытался ее убить, чтобы прибрать к рукам наследство. Она столько натерпелась в жизни, что ее единственное желание – уйти в горы, даже если ей там и придется погибнуть.
Джессика в смущении потупилась.
– Ты живешь в роскоши, Джессика. Бэррет и я стремились удовлетворить каждую твою прихоть, Мориа же в жизни приходилось встречать только грубость и жестокость. Я пытался убедить ее, что такие слова, как «любовь» и «дружба», действительно чего-то стоят, но из-за тебя все мои усилия пошли прахом, Мориа отдалась мне не потому, что хотела получить что-то взамен. Это я соблазнил ее. Я был первым мужчиной, которого она узнала. Думаю, мне бы не удалась моя попытка, если бы я не был так настойчив...
Девлин ненадолго замолчал, давая Джессике возможность подумать над его словами, и затем заговорил снова:
– Я силой заставил Мориа отправиться со мной, когда вынужден был покинуть горы. Ты и представить себе не можешь, какие мучения я пережил, когда рядом с ней ударила молния и два дня Мориа была при смерти, а придя в себя, не увидела вокруг ничего, кроме темноты.
Мориа хотела бежать от людей и своей жестокой судьбы в горы, но судьба настигла ее и там, и она уверовала в то, что обречена на страдания и что в ее жизни никогда не будет ничего светлого. Я говорил ей о своей любви – она не поверила и в это. Мориа не верит уже ни во что.
– Как ужасно, – протянула Джессика, – мне ее так жалко... Ты должен был рассказать мне все это раньше.
– Совсем не должен. Ты не имеешь права судить кого-либо исходя из своих детских представлений и обязана с уважением относиться к любому, кого бы ни привел в дом твой брат, – сурово сказал Девлин. – Мориа не нуждается в твоей жалости. Она не просила жалости ни у меня, ни у Бэррета. Все, что ей нужно, – это немного собраться с духом после пережитых ею потрясений и попытаться снова начать самостоятельную жизнь. Здесь Мориа надеялась найти немного участия, а ты назвала ее шлюхой!
Девлин сумел сдержаться и не перейти на крик, но все же последние слова он произнес с такой силой, что у Джессики колыхнулись волосы.
– Я совсем не собирался держать перед тобой отчет, Джессика, и рассказывать все то, что ты услышала. Ты просто должна была открыть свое сердце и двери дома для того, кто нуждается в любви больше, чем любой из нас, потому что долгие годы Мориа не видела от людей ничего, кроме насмешек, обмана и жестокости. – Девлин глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. – Поставь себя на место Мориа хотя бы на одну минуту и попытайся представить, смогла бы ты пережить тот ад, в котором жила она. Мориа так же рано потеряла родителей, как и мы, а ты знаешь, как это горько. Но это было только началом того кошмара, в котором она оказалась. Самое разумное, что ты могла бы сейчас сделать, – это пойти к ней и извиниться за все. Я надеюсь, что она тебя простит, хотя ты этого вовсе не заслуживаешь.
– Мне будет стыдно глядеть ей в глаза после того, что я сделала, – тихо произнесла Джессика. – Мне просто очень не понравилось то, что она заняла в ваших сердцах мое место. Я несколько месяцев ждала твоего возвращения и внезапно обнаружила, что тебе совсем не важно, существую ли я вообще на свете!
Джессика уткнула лицо в ладони, и из ее глаз полились горячие слезы. Глядя на вздрагивающие от рыданий плечи сестры, Девлин почувствовал, что его гнев как-то сам собой улетучивается.
– Извини, я и правда совсем забыл о тебе, малышка. Я этого не хотел. Мне пришлось тратить силы и время на то, чтобы убедить Мориа остаться и доказать ей, что она для меня действительно много значит. Это оказалось очень непросто после всего того, что ей довелось пережить.
– А тут еще я пыталась убедить ее, что ты к ней чувствуешь лишь мужские желания и жалость.
– Я бы хотел, чтобы ты больше не болтала про желания, – хмуро заметил Девлин. – Пятнадцатилетней девчонке вообще лучше не произносить подобных слов.
Тут на губах Девлина появилась едва заметная улыбка.
– Думаю, ты стала намного взрослее за последние несколько дней. И поняла, что мир вертится вовсе не вокруг тебя.
Джессика подняла изумленные глаза на Девлина. Повзрослела... Почему же тогда он отчитывает ее, как ребенка? Почему ей запрещено даже произносить слово «желания»?
– Если ты не смог убедить Мориа в своей любви, как это могла определить я? Неужели, когда мне самой кто-то будет говорить о том же, я не смогу угадать, искренен он или нет? И правильно ли будет, если мы займемся с ним любовью – так же, как вы с Мориа? А если я этого не должна делать, то почему ты так поступаешь с Мориа? Ты же считаешь ее леди!
Девлин почувствовал себя в эту секунду до крайности неуютно. Он непроизвольно обвел глазами комнату в поисках какого-нибудь предмета, за которым можно было бы укрыться.
Бэррет не выразил ни малейшего желания прийти брату на помощь. Опершись о дверной косяк, он сложил руки на груди и растянул губы в широкой улыбке, предвкушая, как Девлин будет выкручиваться из этой нелегкой ситуации.
– Давай, старший брат, объясни Джессике, когда женщине разрешается уступить мужчине и остаться при этом леди. Поскольку ты у нас весьма искусен в подобных вопросах, то гораздо лучше меня прояснишь ей этот вопрос.
Девлин бросил на Бэррета укоряющий взгляд.
– Хорошо, я объясню. А потом ты расскажешь, зачем подглядывал за женщиной, моющейся в ванне.
С лица Бэррета мигом слетела ироничная усмешка. Пристыженный, он подошел к стулу и смиренно опустился на сиденье.
Вздохнув, Девлин засунул руки в карманы и принялся мерить шагами комнату, раздумывая, с чего начать. Он из года в год откладывал разговор с Джессикой об опылении и роли пчел в этом процессе, но больше оттягивать эту просветительскую беседу было невозможно. Джессика достигла критического возраста и должна была знать все о взаимоотношениях мужчины и женщины. Тем не менее Девлину все же очень хотелось, чтобы подобные объяснения дал его сестре кто-нибудь другой.
– Иногда ухаживание происходит не совсем так, как это описывают в романах, – нерешительно начал он. – Я надеюсь, что твои кавалеры будут достаточно учтивы и не станут от тебя сразу чего-то требовать. Но среди мужчин есть много... – Он бросил взгляд на Бэррета. – Должен сказать, что и я, и твой брат временами не сдерживали своих мужских желаний.
Девлин на мгновение замолчал, потом, негромко кашлянув, продолжил:
– Мужчина по природе своей намного инициативнее и склонен немедленно взять то, что он хочет, от женщины с... э-э-э... более свободным поведением.
– Ты хочешь сказать, что настоящая леди должна всячески противиться мужским желаниям, чтобы джентльмен отправился к женщине свободного поведения? – В словах Джессики прозвучало разочарование, – Кто придумал такие глупые правила? Какой-нибудь напыщенный индюк, который только и мечтает, чтобы его целомудренная жена сидела дома, пока он развлекается на стороне?
Голос Девлина совсем потерял уверенность:
– Я не утверждаю, что, это идеальные правила. Просто так хотят мужчины – силы воли противиться инстинктам у них не так много, как следовало бы... Спроси своего брата. Может, он расскажет, что заставляет его шляться по городу подобно мартовскому коту?
Бэррет дернулся на стуле, словно под ним была горячая сковородка.
– Я тоже принадлежу к мужскому племени, – пробормотал он, отводя глаза в сторону.
– Уклончивый ответ, – усмехнулся Девлин. – Не все же мне объясняться с Джессикой. Ты тоже ее брат.
– А ты всегда перекладываешь на меня самые трудные вопросы, – огрызнулся Бэррет.
Затем бросил нерешительный взгляд на Джессику, которая все еще продолжала ждать ответа.
– Думаю, мужчинами двигают не только чисто физические желания. Им надо доказать себе и другим, что они действительно мужчины. Правда, временами физические желания действительно одерживают верх над рассудком... – Бэррет расстегнул воротник. – Часто мы стремимся овладеть женщиной, совсем не думая о ее чувствах и о том, что произойдет с ней потом. Однако иногда, как бы это выразиться...
Видя полное замешательство Бэррета, Девлин решил наконец вмешаться.
– Иногда на пути мужчины встречается совершенно особенная женщина, к которой мужчина чувствует не только физическое влечение. В такой женщине его интересует не страсть ради страсти, а ее индивидуальность. У мужчины возникает желание видеть рядом с собой такую женщину постоянно. Я правильно выразил свою мысль, Бэррет? – Девлин чувствовал себя очень неловко от того, что ему приходится касаться столь интимных вопросов.
– Я так и не поняла, – взорвалась вдруг Джессика, – когда мне надо быть благосклонной к мужскому вниманию, а когда его отвергнуть.
– Возможно, после того, как ты подружишься с Мориа, она сможет объяснить тебе это, – предположил Девлин. – Если я скажу, что ты не должна позволять своему кавалеру ничего лишнего до того, как он наденет тебе на палец кольцо, я тем самым стану осуждать собственные действия по отношению к Мориа, а если у тебя от беседы со мной создастся впечатление, что ты можешь уступить мужчине, не требуя от него определенных обязательств, ты рискуешь попасть в серьезную беду. Даже если тебе будут даны такие обязательства, может оказаться так, что на тебе хотят жениться лишь из-за твоих денег. Ты можешь подвергнуться множеству опасностей, если будешь слепо следовать своим чувствам.
– Бог мой, я никогда не представлял, как трудно быть женщиной, – пробормотал Бэррет. – Думаю, мы сейчас запутаем несчастную Джессику еще больше.
– Это точно, – мрачно буркнула Джессика. – Одно я поняла – во всем, что касается сердечных дел, мужчинам нельзя доверять. Но как тогда женщине следует вести себя с мужчинами? Если она отвергает их, ей наклеивается ярлык «синий чулок», если проявляет к ним благосклонность, это позорит ее имя. После ни один порядочный джентльмен не захочет на ней жениться.
Джессика устремила на братьев осуждающий взгляд. Теперь она видела в них только представителей странной породы мужчин.
– Почему это Мориа должна считать, что ты действительно ее полюбил? Она очень эффектно выглядит, и все мужчины пытаются ее облапать. – Темные глаза Джессики беспощадно буравили Девлина. – Ты воспользовался ее минутной слабостью, совсем не обременяя себя обещанием надеть ей на палец кольцо. Если бы я была на месте Мориа, я бы тоже решила, что ты испытываешь ко мне лишь вожделение.
Она остановилась, вспомнив, каким похотливым взглядом Бэррет смотрел на обнаженную Мориа.
– Похоже, вы лишаете меня последних иллюзий относительно представителей мужского пола. Наверное, женщинам было бы лучше, если бы мужской породы вообще не существовало на земле, – горестно заключила она.
Девлин почувствовал, что их дискуссия затягивается. Но, черт побери, что же именно он сказал ей не так? Отчего Джессика смотрит на него и на Бэррета, словно они говорящие двуногие крысы?
– Бог мой, Девлин, скажи о нас хоть что-нибудь хорошее, а то Джессика будет думать, что мы самые большие негодяи на свете, – взмолился Бэррет.
– Скажи это сам, – буркнул в ответ Девлин. – Я совсем запутался. С тебя не убудет, если ты придешь мне на выручку.
Бэррет сел на самый краешек стула.
– Послушай, Джессика... – начал он, надеясь, что нужные слова сами собой явятся eму на ум, – ты должна решить для себя, какой женщиной собираешься стать – такой, которая нужна мужчинам для свадебного кольца или только для забав в постели.
Девлин закатил глаза к небу.
– Бэррет, я давно подозревал, что тебе надо отрезать язык.
Джессика только недоумевающе хлопала ресницами.
– А разве от жены не требуется и того и другого? Значит, женатый мужчина всегда должен иметь любовницу, а с женой встречаться в кровати лишь для производства наследников? Тогда, похоже, жена – это просто что-то вроде кобылы, которую держат для сохранения породы!
Скрестив на груди руки, она гордо выпрямилась.
– Если дело обстоит именно так, я вообще не хочу выходить замуж. Боже милосердный, как моя бедная мать могла прожить с отцом половину жизни! Могу представить, что это было за мучение! И какая же Мориа несчастная – думает, что Девлин желает взять ее замуж лишь потому, что она слепая.
Бросив искоса взгляд на сестру, Девлин сразу понял, как она относится к ним обоим.
– Ну спасибо, Бэррет, – поблагодарил он брата. – Теперь моя родная сестра стала меня ненавидеть. Наверняка она попытается сделать все возможное, чтобы убедить Мориа не выходить за меня замуж.
– Ты прав – подтвердила Джессика. – Ты превратил Мориа в свою любовницу, но я помогу ей начать новую жизнь. Вы двое, сами того не желая, раскрыли мне глаза на мир. – В напряженной тишине раздался ее холодный смех. – Зачем женщине жить в доме, где один глазеет на нее, когда она желает принять ванну, а второй прыгает к ней в постель каждую ночь, не спрашивая у нее, хочет она этого или нет?
– Между прочим, я люблю ее... очень, – попытался защититься Девлин.
– Ну, меня-то ты уже не убедишь. Я поняла, что всех мужчин на этой планете надо держать под замком, – безапелляционно заявила Джессика.
– Боже правый, – всплеснул руками Девлин, – не слишком ли суровая оценка?
– Джессика, ты что-то не так поняла, – решился подать голос Бэррет. – Все же среди нас есть немало хороших и порядочных людей!
– Среди вас? К моему глубокому сожалению, мои братья к числу хороших и порядочных не относятся! Думаю, мужчинам надо навешивать специальные знаки, которые позволили бы женщинам сразу видеть, от кого им следует держаться подальше. Мне очень стыдно, что я оказалась в одной компании с двумя самыми разгульными повесами на всем континенте. Если Мориа согласится, я хотела бы бежать из этого дома с ней вместе. Я стану ее глазами.
– Не говори ерунды. – Девлин начал терять терпение.
– Это вовсе не ерунда. – Вскочив на ноги, Джессика быстрым шагом поспешила к двери. – Если вы, два прелюбодея, не станете мне мешать, я сейчас же отправлюсь к Мориа, чтобы на коленях просить у нее прощения за то, что вела себя так гадко. Я хотела оградить вас от нее, тогда как надо было ограждать ее.
Девлин схватил Джессику за руку:
– Немедленно прекрати свою истерику!
– Не дотрагивайся до меня, ты... животное! – взвизгнула Джессика, высвобождая руку. – Мориа права. Больше всех слеп тот, кто не хочет видеть. Но теперь я вижу все – и я питаю отвращение ко всему мужскому племени с его мерзкими желаниями!
– Было бы хорошо, если бы ты принесла Мориа свои извинения, но не вздумай уговаривать ее покинуть наш дом, – предупредил Девлин. – И я очень тебя прошу, попроси ее объяснить тебе как женщина женщине, каким образом на свет появляются дети, или хотя бы пчелы, а то с нашими разъяснениями ты можешь прийти к еще более ужасным выводам.
Вздернув нос, Джессика распахнула дверь и ринулась вперед по коридору, на прощание окатив каждого из братьев уничтожающим взглядом.
– Женщина для свадебного кольца или для забав в постели? – набросился Девлин на Бэррета. – Ну и фантазии у тебя, брат!
– Не хуже и не лучше, чем у тебя, брат! Ты принялся поучать сестру, хотя не имеешь на это никакого права, учитывая то количество женщин, которых прежде учил любви.
Девлин тяжело вздохнул, набрав столько воздуха, что рубашка на груди натянулась.
– Мне сейчас кажется, что у меня никого не было, кроме Мориа. То, что я испытываю с ней, заставляет только удивляться, зачем я вообще зря терял время на кого-то еще. С другими я не испытывал ничего подобного. И уж если кто-то может упрекнуть меня в неразборчивости, то это определенно не ты. Подружек у тебя было не меньше, чем блох на собаке. Джессика прекрасно об этом осведомлена. Раньше она думала, что мы просто гуляки, теперь же в ее глазах мы к тому же еще и лицемеры.
Покачавшись на стуле, Бэррет тяжело вздохнул:
– Я надеюсь, Мориа сможет убедить Джессику, что благодаря твоим путаным объяснениям у нее создалось неверное представление о мужчинах.
Девлин опустился на кровать Джессики, ожидая возвращения сестры. Жаль, что у него совсем не остается времени. Черт побери! Он должен был отправиться в путь еще час назад.
– Должно быть, они ведут сейчас очень занятный разговор: одно разуверившееся во всем существо пытается вдохнуть веру в другое разуверившееся во всем существо, – пробормотал Бэррет.
– Я потерял Мориа, Бэррет. Я чувствую это нутром, – горько посетовал Девлин.
После того унижения, которое Мориа пришлось пережить этим вечером, остаться в этом доме она уже не захочет. Ему и самому не казалась особо радостной перспектива жить под одной крышей с истеричкой-сестрой, ненавидящей всех мужчин на свете, и с братом, который подглядывает за его невестой.
Прошло всего несколько минут, прежде чем Джессика снова показалась в дверях. Ее темные глаза были полны слез, Еще до того как Джессика произнесла это вслух, Девлин уже понял, что она собирается сказать.
– Мориа ушла?
Эти слова сами вырвались у него и отдались в тишине, как звук двух упавших камней.
Вскочив с кресла, Девлин резко рванулся к двери. Нет, ему определенно надо было уехать еще вчера. Но он пожелал провести с Мориа несколько блаженных часов, предчувствуя, что они могут оказаться последними, и Мориа выслушала такие оскорбления, после которых справедливо решила расстаться с ним навсегда. Проклятие!
В коридоре Девлин остановился, не зная, куда ему направиться. Джессика догнала его.
– Может, это и к лучшему, – печально произнесла она. – Где бы она ни была, Мориа скорее всего даже рада, что избавилась от нас. Она думает, что я ее ненавижу, а ты не испытываешь к ней ничего, кроме жалости. С Бэрретом она не захочет и говорить после того, как узнала, что он за ней подглядывал.
– Я не подглядывал! – громко выкрикнул Бэррет.
Он повернулся к поникшему в отчаянии Девлину:
– Я найду ее и все ей объясню. Она не могла далеко уйти.
Но Девлин лишь молча взглянул на него и направился в свою комнату. Уже давно он должен был покинуть дом. Почему, когда дела идут из рук вон плохо, они каким-то удивительным образом всегда ухитряются стать еще хуже? Этот вечер он будет вспоминать, как кошмарный сон. Джессика, которая души в нем не чаяла, теперь ненавидит всех мужчин без разбору. Мориа исчезла, и можно только предполагать, в какую новую беду попадет эта слепая девушка. Она словно притягивает к себе напасти, ее яркая внешность привлекает внимание мужчин определенного сорта, а с ними всегда приходят неприятности. И обстоятельства сложились так, что он не может броситься на поиски Мориа – его самого ищут полиция и военные власти. Именно сейчас он должен осуществить дело, которое поможет снять обвинения, и впереди у него нелегкая дорога – целая неделя путешествия по выжженной солнцем земле. Каждый день, каждый час он будет вспоминать, что потерял Мориа.
– Не волнуйся, – попытался успокоить брата Бэррет. – Побереги себя и постарайся не попасть в руки Беркхарта. Я хочу, чтобы ты дожил до того дня, когда твое доброе имя будет восстановлено. Я и Джессика обязательно найдем Мориа и извинимся перед ней, Когда ты вернешься, она уже будет ждать тебя здесь.
– Боюсь, что нет. – Девлин взвалил седельный вьюк на плечо. – Грэнджеры сделали все возможное, чтобы Мориа было лучше остаться одной. На ее месте я бы ушел отсюда, даже не оглянувшись.
Бэррет никогда раньше не видел Девлина столь подавленным. Какие бы испытания ни обрушивались на его голову, Белый Призрак всегда сохранял самообладание и присутствие духа. Сейчас же он скорее походил на раненого льва.
– Я переверну вверх дном всю Аризону, но найду ее, – клятвенно пообещал Бэррет. – Когда ты вернешься, она будет здесь.
– С такой же уверенностью можно сказать, что слоны летают.
Девлин шагнул в коридор, где его поджидала Джессика. Во взгляде юной леди он прочел осуждение.
– Позаботься об этой даме, – кивнул Девлин брату.
– Измазать ее смолой и обвалять в перьях? – с наигранной заботливостью спросил Бэррет, на которого сестра также глядела отнюдь не с восторгом.
– Постарайся убедить Джессику, что не все мужчины мерзавцы.
– Ты всегда ставишь передо мной неразрешимые задачи, – сокрушенно произнес Бэррет. – Сам отправляешься путешествовать по горам, а меня оставляешь гоняться за Мориа и учить уму-разуму Джессику. Если бы в свое время ты учил ее получше, мы бы не попали в такое глупое положение.
– Я начинаю думать, что Мориа была права, – сказал Девлин, выходя из двери. – Возвращение к жизни отшельника в горах – это единственный способ обрести покой! Возможно, мне не стоит возвращаться сюда.
Произнеся это, Девлин стремительно направился прочь, чувствуя, что у него так отвратительно на душе, как не было еще никогда в жизни.
В то самое мгновение как Девлин, горя благородным негодованием, покинул комнату и направился отчитывать Джессику, Мориа соскочила с кровати, поспешно натянула на себя брюки и рубашку и попыталась привести в порядок растрепавшиеся волосы. Она собиралась немедленно покинуть этот дом – раз и навсегда. Совсем еще недавно Мориа надеялась, что о последних часах, проведенных с Девлином, у нее останутся самые лучшие в жизни воспоминания. Напрасно. Эти воспоминания будут самыми худшими! Она чересчур загостилась у Грэнджеров, ей надо было уже давно идти своей дорогой.
Погруженная в мрачные размышления, Мориа вывела из конюшни лошадь. Дождь кончился, и это было единственным, в чем Мориа хоть сколько-то повезло. Забравшись в седло, Мориа не стала натягивать вожжи, предоставив лошади самой выбирать дорогу. Ей было все равно, куда ехать. Куда бы она ни прибыла, Девлина там уже не будет. Лошадь неторопливо двинулась по дороге, и через час, услышав отдаленные голоса и музыку, Мориа поняла, что приближается к Тусону.
Внезапно лошадь остановилась как вкопанная. По запаху ржавого железа Мориа поняла, что находится возле кузницы. Соскользнув на землю, она осторожно добралась до стены, затем, продвигаясь ощупью, до входа, через который и завела свою лошадь в пустое стойло, Здесь Мориа обнаружила ведущую наверх лесенку, Поняв, что лестница ведет на сеновал, Мориа решила выспаться на сене. Конечно, она предпочла бы что-нибудь помягче, но ей приходилось ночевать и в худших условиях. Как только проснется, она постарается найти работу, которая даст ей возможность купить билет куда-нибудь...
Устраиваясь поудобнее, Мориа попыталась прикинуть, отправился ли уже Девлин в горы. Теперь он полностью свободен в своих действиях – она его не обременяет.
Может, ей повезет и она забудет этого удивительного человека с индейскими чертами лица, светло-карими глазами и черными как смоль волосами?
«Ты сможешь забыть его не меньше чем через две сотни лет», – сказало Мориа ее сердце. С этой печальной мыслью она заснула.
Вэнс Тэтчер явился в кузницу с рассветом в скверном расположении духа. Руби была сама не своя с того момента, как обнаружила, что Мориа каким-то удивительным образом вернулась с того света. Теперь следовало что-то срочно предпринять. Вместе Руби и Вэнс перебрали около полусотни вариантов избавления от Мориа. Об отъезде не могло быть и речи – почти все деньги были истрачены на магазин и дом, и потому Руби решительно объявила, что исчезнуть из города должна Мориа. Однако сколько-нибудь стоящего плана им, после всех их долгих усилий, придумать так и не удалось. Поэтому пока было решено, что Вэнс будет следить за дорогой и немедленно известит Руби о появлении Мориа в городе.
И надо же было так случиться, что первой, на кого Вэнс наткнулся, когда взобрался по ступенькам на сеновал, оказалась Мориа!
У Вэнса даже перехватало дыхание, когда он заметил спящую красавицу. Некоторое время он был не в состоянии тронуться с места. Но Мориа разбудили его шаги по лестнице, и она уже выходила из своего глубокого сна. Как только девушка подняла голову, Вэнс поспешил пригнуться и стремительно юркнул за копну сена, пытаясь вспомнить, какой из предложенных Руби планов больше всего подходит к этой неожиданной ситуации.
Когда Мориа села и протянула руку, пытаясь нащупать стену, Вэнс озадаченно нахмурил брови. Когда же она двинулась вперед, на ощупь пытаясь найти лестницу, ее отчим разинул рот от изумления. Неужели она слепа? Вэнс прищурил глаза. Как бы глуп он ни был, он сразу же понял, какие это предоставляет ему возможности. Как только Мориа двинулась вниз по лестнице, Вэнс немедленно поднялся и двинулся за ней следом.
Шорох соломы заставил Мориа вздрогнуть. Но, повернув голову, она увидела лишь чей-то неясный силуэт. Зато Мориа хорошо расслышала тяжелое дыхание за спиной и, напуганная, поспешно направилась вниз.
Обычно медлительный, Вэнс на этот раз был достаточно проворен и успел догнать свою слепую падчерицу. Однако схватить ее Вэнсу не удалось – он лишь толкнул девушку в спину, и, потеряв равновесие, Мориа с криком полетела вниз.
Вэнс на секунду замер, ожидая, станет ли падение Мориа ее концом. Но, по-видимому, у нее, как у кошки, было девять жизней и такое же искусство приземляться на все четыре конечности. К тому же ей счастливилось упасть на лежащую под самой лестницей кипу сена.
Застонав, Мориа поднялась на колени. В несколько мгновений Вэнс преодолел расстояние до нее. Но Мориа уже успела встать на ноги и, протянув вперед обе руки, пыталась нащупать что-либо, что могло послужить ей оружием. Почти сразу же она натолкнулась на рукоять вил. Крепко сжав вилы в руках, Мориа сделала резкий выпад навстречу приближающимся шагам.
Вэнс вскрикнул от боли, когда острие впилось ему в руку. Мориа нанесла еще один удар, но на этот раз Вэнс оказался много проворнее. Отпрянув в сторону, он схватился руками за черенок и с силой рванул из рук Мориа ее импровизированное оружие. Мориа была слабее, и ей пришлось выпустить вилы, но при этом она так толкнула Вэнса, что тот полетел на землю.
Получив секундную передышку, Мориа начала лихорадочно вспоминать, что Девлин говорил ей о самозащите. Как только вскочивший Взнс, схватив Мориа в охапку, поднял ее в воздух, она скользнула ладонями по его бокам в поисках оружия. Когда ее пальцы наткнулись на кобуру, она не мешкая выхватила «кольт» и со всего размаху ударила им своего обидчика по голове.
Неожиданный удар совершенно ошеломил Вэнса, и он выпустил Мориа из рук. Не желая искушать судьбу, Мориа еще пару раз изо всех сил ударила противника, чтобы уж наверняка привести его в бессознательное состояние.
Вэнс со сдавленным стоном повалился на сено, Мориа немедленно опустилась рядом с ним на колени, чтобы вытащить из карманов нападавшего его деньги. Она не могла и подумать в эту минуту, что забирает у своего отчима то, что по праву принадлежит ей.
Мориа на ощупь двинулась вдоль ограды. Найдя стойло, она вывела лошадь из кузницы.
Это неожиданное нападение не столько испугало девушку, сколько удивило. Немного поразмыслив, она пришла к заключению, что на нее покушался кто-то из тех ее партнеров по танцам, чьи грязные предложения она отвергла. Похоже, оставаться дальше в Тусоне было небезопасно. Она дала отпор многим причинам, а двери единственного пристанища, где Мориа могла найти себе убежище, – дома Грэнджеров – закрыты для нее навсегда. Джессика рано или поздно заставила бы ее покинуть ранчо, Оставалось, правда, еще одно место, куда она могла отправиться, чтобы забыть все свои горести, – горы.
Стараясь согнать навернувшиеся на глаза слезы, Мориа забралась на лошадь и, определив по солнцу, где находится восток, направилась в этом направлении. Бывали в ее жизни вещи и похуже, напомнила она себе, К тому же в последние дни она уже начала смутно различать крупные предметы, и это давало надежду, что зрение может к ней постепенно вернуться. Пока же стоило хорошенько обдумать, как она будет жить в горах – ведь оставаться там ей придется очень долго! В ближайшем будущем Мориа вообще не собиралась спускаться с гор. Появление в Тусоне могло принести ей ничего, кроме смерти, В горах можно затеряться – требуется только немного удачи, чтобы на нее не напал какой-нибудь дикий зверь или же ее не обнаружил кто-либо из апачей, подобных Макадо.
Только сейчас Мориа поняла, как сильно она зависела от Девлина. Когда он был рядом, жизнь не казалась ей столь тревожной и безрадостной. Она вполне была способна сохранять присутствие духа, зная, что Девлин всегда может прийти на выручку, он обязательно подхватит, ее, если она споткнется или оступится.
«Ладно, мисс Лэверти, – сказала себе Мориа, – теперь мы поглядим, на что способны вы сами. Когда Девлин был с вами рядом, вы очень много говорили о том, что хотите жить без него. И вот теперь вы одни. Может быть, навсегда».
Прошедшие два месяца были своего рода последней главой в повести о ее жизни среди людей. Теперь начинается новая книга – о полуслепой девушке, постоянно вспоминающей человека, встреченного ею когда-то в горах. Полюбить его оказалось очень легко, а вот забыть... Но все равно она заставит себя это сделать!
На подгибающихся ногах Вэнс кое-как добрался до роскошного дома, который они с Руби приобрели у бывшего владельца магазина одежды. С той минуты как он пришел в себя, в его глазах все двоилось. Вэнс с ужасом ждал реакции Руби на его сообщение – он и во второй раз не смог убрать с их пути Мориа.
Скрип двери заставил Руби резко обернуться. В эту минуту она как раз собиралась покинуть дом и отправиться в магазин. Неожиданный звук лишил Руби не менее десяти лет жизни. Должно быть, в ее доме в сопровождении шерифа появилась Мориа полная жажды мщения...
Руби схватила со стола бронзовую статуэтку и поспешила встать рядом с дверью. В то самое мгновение, как дверь распахнулась, она со всего размаху ударила входящего. Но – Боже! – это оказалась вовсе не Мориа, это был Вэнс!
Издав сдавленный стон, несчастный согнулся в три погибели, потом рухнул на колени. Не веря глазам, Руби молча смотрела на мужа.
– Что ты здесь делаешь? – наконец завопила она. – Ты должен находиться в кузнице!
Голова Вэнса болела так сильно, что до него даже не дошел смысл произнесенных Руби слов.
Выругавшись, Руби вышла и скоро вернулась с тазом, полным воды, которую она и выплеснула на голову мужа. За все это время с ее губ не слетело ни одного слова сочувствия.
– За что? – промямлил Вэнс, когда наконец обрел способность говорить.
– Я думала, это Мориа пришла по мою душу, – призналась Руби. – Тебе следовало крикнуть мне, что это ты.
– Она не в состоянии тебя найти, – вздохнул Вэнс, пытаясь выбрать такое положение головы, при котором он был способен хоть что-то соображать. Его череп буквально раскалывался от боли. – Она слепа, как летучая мышь.
– Что? – изумленно переспросила Руби.
Вэнс кивнул:
– Этим утром я нашел ее спящей на сеновале в своей кузнице. Мне удалось сбросить ее с лестницы.
Руби вздохнула, чувствуя невероятное облегчение.
– Благодарение Богу. Наконец-то ей наступил конец.
– Не наступил, – мрачно сообщил Вэнс. – После того как она упала, она схватила вилы и попыталась меня ими проткнуть.
Лицо Руби побагровело.
– Эта девка – самый искусный драчун из всех, с кем я только имел дело. Не успел я вытрясти ей душу, как она выхватила мой пистолет и ударила им меня по голове. Черт возьми, не могу понять, как она нашла его.
– Придурок! – яростно выкрикнула Руби. Она была готова разрыдаться от отчаяния. – Ты вообще на что-нибудь способен? Как ты мог позволить этой тощей девке одолеть себя?
Вэнс с трудом всмотрелся в стоявшие в его глазах две свирепые Руби.
– Если ты умная, попытайся поймать ее сама, Когда я очнулся, она скакала куда-то на лошади. Давай, беги вслед за ней, может, еще успеешь!
Бормоча ругательства в адрес своего непутевого мужа, Руби подхватила Вэнса под мышки, чтобы помочь ему подняться на ноги. Видимо, они так и обречены жить в постоянном страхе, ожидая появления Мориа. Прежде Руби была живой, как кузнечик; сейчас же она напоминала загнанного зайца, не ведающего, с какой стороны ждать нападения. Теперь ей придется постоянно быть настороже, бояться даже собственной тени. Пока они не избавятся от этой мерзавки, ее жизнь и жизнь Вэнса будут находиться под угрозой.
Все же дела были не совсем плохи – Вэнс оказался достаточно умен, чтобы не произнести вслух ни слова, а значит, Мориа все еще ничего не подозревает об их присутствии в городе. И потому еще есть время, чтобы изобрести способ, который избавит их от этой обузы.
Стоя рядом со стеной пожарной каланчи города Тусона, Бэррет разочарованно вздохнул. На протяжении двух дней он непрерывно носился по окрестностям города, но так и не смог ничего разузнать о Мориа.
Бэррету казалось странным, что человек на лошади может исчезнуть совершенно без следа. Однако ни служащие отелей, ни местные жители и слыхом не слыхивали о слепой всаднице.
Поняв, что все его усилия не приведут ни к какому результату, Бэррег повесил нос. Ему не хотелось думать о том, что может произойти с Мориа. Если она встретит опасность, то будет не способна даже заметить надвигающуюся угрозу. От одной этой мысли у Бэррета становилось скверно на душе. Не лучше было настроение и у Джессики, которая теперь считала себя чуть ли не убийцей. Свой гнев она не задумываясь выплескивала на мужчин, которым доводилось попасться ей под руку. Когда в дом Грэнджеров попытался зайти один из ее благоговейных обожателей, Джессика осыпала его такими оскорблениями, что бедняга пулей вылетел из дверей, словно за ним гнались бешеные собаки.
Бэррету оставалось лишь пожалеть этих несчастных. Юная красавица превратилась в свирепую фурию, и виноваты были в этом Девлин и он сам. Столь деликатную материю, как отношения мужчины и женщины, они объяснили сестре так «умело», что теперь Джессика отнесла весь мужской род к одной из разновидностей чертей. Молодой человек утешал себя мыслью, что, если бы они продолжали поддерживать в ней романтические представления, Джессику ждали бы еще большие неприятности.
Тяжело вздохнув, Бэррет повернул лошадь к торговому пункту. С того дня как Девлин вынужден был скрыться в горах, все обязанности по ранчо и торговому пункту легли на младшего брата. В эту минуту Бэррету меньше всего хотелось заниматься делами. Он мечтал поскорее избавиться от обрушившихся на него забот и неприятностей и, уткнувшись во что-то мягкое, женское, забыть обо всем хотя бы на несколько часов. Но об этом нечего было и думать – узнай про такое Джессика, и он потеряет последние остатки ее доверия. За два дня она и так успела назвать его развратником не менее четырех раз.
Конечно, у Девлина сейчас были свои проблемы, но они не шли ни в какое сравнение с тем, с чем приходилось иметь дело Бэррету! По крайней мере это не Девлину предстояло смотреть в глаза своему старшему брату, объясняя, что поиски Мориа окончились полным крахом.