Примечания

1

Первый понедельник сентября, праздник в США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Промах, оплошность (фр.).

3

Резко суженное поле зрения (мед.).

4

Высшая школа строительства и художественного конструирования в Германии, основанная в 1919 г. в Веймаре. В 1935 г. была закрыта нацистами.

5

Индекс рейтингов ценных бумаг, устанавливаемый ведущей компанией «Стандарт энд Пур корпорейшн».

6

Акт конгресса США о бесплатном выделении участков земли переселенцам.

7

Имеется в виду УПС — сетевой источник бесперебойного питания.

8

То есть ниже 25 °C.

9

Персонаж фильма «Секретный агент Макгайвер», использующий подручные средства, чтобы выбраться из экстремальных ситуаций.

10

Марка сиропа производства «Пиннэкл фудс», названного в честь хижины, где родился А. Линкольн.

11

Аббревиатура названия обязательной медицинской страховки.

12

Поразительно (фр.).

13

Период отсрочки выплаты долгов (бухг.).

14

Диплом с отличием.

15

Столб с вырезанными изображениями-тотемами у североамериканских индейцев.

16

Нелогичной, ни с чем не связанной.

17

Диалект обитателей рабочих кварталов Лондона.

18

Игра слов: royalty — это и члены королевской семьи, и «роялти» (арендная плата за право разработки недр).

19

Крупнейший в мире открытый аквариум на Кони-Айленде, Нью-Йорк, емкостью 2 миллиона литров, с акулами и другой морской живностью.

20

Британская компания по производству одежды, основанная в 1856 г.

21

Девяносто вторая улица Манхэттена — известный культурный и общественный центр, предлагающий различные культурные, социальные и учебные программы.

22

Американская актриса (1921–1986).

23

Аллюзия на одноименный фильм.

24

Марка солнцезащитных очков.

25

Лови мгновение (лат.)

26

Одно вместо другого. Здесь — услуга за услугу, компенсация (лат.)

27

Хибати (яп.) — вид жаровни.

28

Людвиг Мис ван дер Рох (1886–1969) — немецкий и американский архитектор. Здесь речь идет о его павильоне, построенном в Барселоне для международной выставки 1929 г.

29

В переводе — проезд Зарянки.

30

То есть ниже 1 С.

31

Марка стиральной машины.

32

Название компании, производящей белье и носки.

33

В Центре Джавица на Манхэттене проходят самые интересные торговые ярмарки Нью-Йорка — от смотра достижений промышленного и бытового дизайна до крупнейших автосалонов.

34

Сеть универмагов распродаж.

35

Оп-арт (сокращенное от optical-art — «оптическое искусство») — название одного из направлений модернизма, получившее широкое распространение в 50—60-е годы XX века. Художники этого направления используют особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения оптической иллюзии движения неподвижного объекта.

36

В последний момент (лат.)

37

Видимо, речь идет об известном своим героизмом третьем батальоне «Королевских шотландцев», который в битве при Ватерлоо отразил семь атак тяжелой французской кавалерии, понеся значительные потери.

38

Популярное шоу новостей американского телеканала «Никелодеон».

39

Основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч.

40

Cинапс — область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми тканями.

41

Излюбленное блюдо австралийских пабов.

42

В оригинале непереводимая игра слов: «exhibition» — выставка, «exhibitionists» — букв, эксгибиционисты, здесь — шутливое «посетители выставки».

43

Марка стиральной машины.

Загрузка...