Сэм справедливо рассудил, что тетя Гризельда не позволит своей племяннице остановиться в какой-нибудь третьеразрядной дыре, поэтому, прилетев в аэропорт Пудун, он начал поочередно звонить в отели с пятью звездами. Он не ошибся в своем предположении. В отеле «Четыре времени года» ему сообщили, что миссис Рафферти прибудет к ним завтра. Конечно, в отеле нашелся свободный номер и для него. Взяв такси, Сэм поехал в гостиницу.
Расположившись у себя в номере, он по телефону заказал цветы в номер Рафферти.
— Что-нибудь экзотическое, орхидеи или пионы, — попросил он флориста. — И сделайте надпись на карточке: «Добро пожаловать, Рафферти».
Затем Сэм прошел в паровую баню, чтобы привести себя в порядок. После бани он узнал у портье адрес и телефон антикварного магазина Лили Сун, его название значилось на посылке, которую он открывал в Париже, и он запомнил его. Взяв такси, Сэм поехал в магазин.
Бывший французский квартал представлял собой удивительное сочетание. Узкие улочки были застроены домиками с черепичными крышами, которые прятались за воротами под каменными арками. Сэм позвонил в ворота дома Лили. Как он и предполагал, никто не отозвался.
Он попросил водителя отвезти его на рынок.
Наступил вечер, на улицах было шумно, людно и душно. Из храмов доносился аромат благовоний, к которому примешивался прогорклый запах еды из придорожных кафе. Сэм с трудом пробирался сквозь толпу. Сверкали огни неоновых вывесок, со всех сторон его окружал гомон голосов, громко кричали дети, гулко звучали гонги и стучали барабаны. Перед колоннами восточного храма образовалось настоящее столпотворение: один поток людей устремлялся внутрь, другой плыл ему навстречу. Внутри храма в палатках сидели гадальщики и предсказатели будущего.
Сэм подошел поближе к тому месту, где мудрые провидцы будущего предсказывали судьбу, прочитал ряд объявлений на английском языке, специально вывешенных для туристов, а также выцветшие газетные вырезки, где приводились примеры удивительной прозорливости предсказателей. Повинуясь безотчетному порыву, Сэм раздвинул украшенные бисером занавески и вошел в одну из палаток.
Там за пустым столом сидел низенький, средних лет человек с узкими, как щелочки, глазами. Гадальщик махнул рукой Сэму, приглашая его сесть напротив.
Сэм ожидал, что он достанет колоду карт или по крайней мере хрустальный шар, но вместо этого предсказатель стал внимательно вглядываться в его лицо.
Сэм положил руку на стол и раскрыл ладонь, но гадальщик остановил его:
— Еще рано. Я изучаю форму вашего черепа.
Слегка смутившись, Сэм отвел взгляд в сторону.
Наконец предсказатель промолвил:
— Видно, что в детстве вы тяжело болели, чуть не умерли. По натуре вы творец. В жизни вы рано добились успеха. — Глазки гадальщика стали совсем узкими. — Но вас гложет чувство вины, оно преследует вас. Образы насилия и смерти омрачают ваши мысли. Они не оставляют вас в покое даже сейчас, когда вы находитесь вдали от дома.
Изумленный, Сэм замер. В детстве, когда ему было пять лет, он действительно очень тяжело болел.
Гадальщик взял его ладонь.
— У вас длинная линия жизни, но в двух местах она почти прерывается. В первый раз — это было в юности, а второй раз, — он сделал паузу, — прямо сейчас.
Сэму не понравилось последнее предсказание, и он поспешно спросил:
— Сейчас я разыскиваю двух людей, мне хотелось бы узнать, найду ли я их.
Глаза гадальщика встретились с глазами Сэма.
— Первый человек, которого вы ищете, — это женщина. Ответ на этот вопрос следует искать в глубине вашей собственной души. На второй вопрос ответ может дать другая женщина.
Двадцать четыре часа в воздухе — такой перелет утомит кого угодно. Доехав на такси до отеля «Четыре времени года», Преш устало подошла к стойке регистрации.
— Мадам, в баре вас ждет джентльмен, — любезно сказал портье. — Он попросил меня предупредить вас, как только вы прибудете в отель.
Преш не имела ни малейшего понятия, кто бы это мог быть. Она прошла в бар, и сердце у нее чуть не выпрыгнуло из груди. Там сидел Сэм.
— Что вы здесь делаете? — строго спросила она.
— Как что? Жду вас.
— Зачем? — спросила она, глядя в его покрасневшие глаза.
— Потому что я не могу оставить вас одну в этом деле.
— Хм! Когда мы беседовали в последний раз, вы ни во что не хотели впутываться. Так или иначе, но выглядите вы ужасно.
— Это просто отражение моего внутреннего состояния. Между прочим, не хотите ли вы что-нибудь выпить?
Она с неприязнью взглянула на стоявший перед ним стакан с двойным виски.
— Хочу газированной воды. «Перье». С лаймом.
— Пока я летел в Париж, у меня было достаточно времени, чтобы все как следует обдумать. Проще говоря, я передумал.
Официант принес Преш бутылку воды. Отставив бокал в сторону, она с грустью произнесла:
— Конечно, это была Лили. Ее тело доставят сюда, на родину. Я приехала, чтобы похоронить ее.
— Я знал, что вы так поступите. Я приехал сюда, чтобы помочь вам.
Она вопросительно взглянула на него.
— Благодарю вас. Но не стоило так утруждать себя. — Она встала. — Я сама позабочусь о себе.
— Хорошо. Тогда я просто буду рядом. До встречи.
Почти у самого выхода из бара Преш оглянулась, все еще сомневаясь, можно ли ему верить.
В номере ее ждал чудесный букет цветов, и ее сердце дрогнуло. На мгновение.
Посмотрев на автоответчик, Преш увидела, что ей пришло три сообщения. Распаковав вещи и приняв душ, она в халате легла на кровать и начала прослушивать телефонные сообщения.
Первое было от тети Гризельды. Тетя спрашивала, благополучно ли она долетела, а также хотела узнать подробнее о ее планах. Второй звонок был от Дарьи.
— Какого черта тебя понесло в Шанхай? Неужели ты не можешь оставить все как есть? Если бы у Лоры не было ветрянки, я прилетела бы к тебе следующим рейсом. Я так волнуюсь за тебя, Преш. Пожалуйста, перезвони мне.
Последний звонок был от Сильвии.
— Тетя Гризельда мне все рассказала. — Голос Сильвии звучал строго. — У меня нет слов, разве можно вести себя так безрассудно! Зачем ты впуталась в историю с этой женщиной? Зачем так рисковать? Это же опасно. — Голос у Сильвии дрогнул, она плакала. — Я вылетаю к тебе сегодня ночью. Надеюсь застать тебя целой и невредимой.
Выключив настольную лампу, Преш улеглась поудобнее и сама не заметила, как заснула.
Когда она проснулась, за окнами было еще темно. Она слегка отодвинула занавеску, увидела сияющие неоновые огни чужого города и подумала о том, что ей сулит наступающий день. Потом ее мысли вернулись к Сэму, который, вероятно, всю ночь провел в баре. Интересно, как он себя чувствует. Было ясно, что Сэм хочет с ней помириться. Подумать только, он прилетел в такую даль, чтобы помочь ей. Преш заказала в номер завтрак на двоих. А затем сразу позвонила Сэму.
Ждать пришлось очень долго, наконец сонный голос ответил:
— Алло.
Преш усмехнулась:
— Bonjour.
— Что?
— Я говорю «доброе утро» по-французски.
Сэм пробурчал что-то невразумительное и, судя по звукам, упал опять в постель.
— Рафферти, сейчас пять часов утра. Не слишком ли рано для утренней беседы на иностранном языке?
— Вы же сказали «до встречи». В общем, я заказала в номер завтрак для нас двоих. Приходите ко мне через десять минут. Нам надо кое-что обсудить.
— Вчера мне казалось, что вы больше не желаете меня видеть.
— Я передумала. До встречи через десять минут.
Он пришел через пятнадцать. Его глаза за стеклами очков выглядели уставшими.
— Тебе апельсиновый сок. — Она подала ему высокий бокал. — Я слышала, это хорошее средство от похмелья.
Сэм осушил бокал до дна, затем взглянул на нее:
— У каждого из нас свой способ укрощать демонов. Я предпочитаю выпивку. Ты, как я погляжу, кошек.
Ее не удивило, что они перешли на «ты».
Они сели завтракать. Преш налила кофе, Сэм придвинул поближе вазочку с круассанами.
Преш показала ему кожаную записную книжку Лили:
— Здесь номера телефонов, по которым звонила Лили. Я подумала, что можно позвонить по каждому из них, но затем мне попалась вот эта визитка.
Сэм прочитал вслух:
— «Мэри-Лу Чэнь». Тот же самый адрес, что и у Лили.
— Откуда тебе это известно?
— Портье нашел этот адрес в телефонном справочнике. Вчера вечером я съездил туда, но там никого не оказалось. После того что случилось с Лили, тебе следует соблюдать осторожность.
— Ты говоришь как писатель, — возмущенно заметила она.
— Вероятно, потому, что я был им раньше.
— Был?
Он пожал плечами:
— Я утратил сноровку.
Преш стало его жалко.
— Прости за то, что я недавно тебе наговорила про Лейлани. И большое спасибо за то, что ты решил мне помочь.
— Да ладно, все хорошо. — Сэм встал. — Я вернусь сюда в полдесятого, и мы вместе отправимся к Мэри-Лу Чэнь.
И уже подойдя к двери, он оглянулся и сказал, улыбнувшись:
— Прими-ка лучше душ, а то ты с утра ужасно выглядишь.
Вид у Мэри-Лу тоже был неважный. Она перебирала вещи в своем гардеробе, не зная, что надеть. По традиции ей полагалось носить одежду белого, траурного цвета, но этого нельзя было делать, пока не будет найдено тело Лили. Если, конечно, тело вообще найдут. Может, ее унесло в открытое море.
В конце концов Мэри-Лу надела брюки цвета хаки и белую блузку, завязав ее узлом на поясе. Наряд завершили коралловое ожерелье и золотые серьги-кольца. Она расчесала волосы и накрасила ярко-красной помадой губы. Но ее внешний вид ей все равно не нравился. Убийство, как заметила она, не прибавляет очарования молодой женщине.
Набросив на плечи куртку из красной кожи, она спустилась на лифте в гараж, села в свою крохотную машину и поехала во французский квартал. Несмотря ни на что, жизнь продолжалась. Она должна жить так, как будто ничего не произошло.
Она заехала во двор, поставила машину рядом с внедорожником Лили, поднялась на веранду и открыла двери.
В доме стояла зловещая тишина. Ее не нарушало даже тиканье настольных часов. Часы всегда были неотъемлемой частью гостиной, а теперь они остановились.
Мурашки пробежали по спине суеверной Мэри-Лу. Она открыла крышку и слегка пододвинула вперед стрелки часов, но часы по-прежнему стояли. Она достала из ящичка ключ, вставила в часы и повернула его пару раз. Послышалось мерное жужжание, затем щелчок, но стрелки так и остались неподвижными. Мэри-Лу бросила ключ обратно в ящичек и резко задвинула его.
Когда она спускалась по шатким деревянным ступенькам в подвал, внезапно зазвонил телефон.
— Да? — нетерпеливо спросила она.
— Можно поговорить с мисс Чэнь? — произнес незнакомый женский голос.
— Да, это я, — ответила Мэри-Лу сухим деловым тоном.
— Мисс Чэнь, с вами говорит Прешес Рафферти, кузина Лили.
Мэри-Лу охватил страх.
— Мисс Чэнь, я нахожусь в Шанхае.
— Вы в Шанхае?
— Мне необходимо увидеться с вами. Мне надо сообщить вам нечто важное.
— Что именно?
— Я бы хотела поговорить об этом с вами лично, а не по телефону, мисс Чэнь.
Мэри-Лу не знала, что ответить. Если она откажется от встречи, это может вызвать подозрения.
— Я буду счастлива встретиться с любой родственницей Лили. К сожалению, Лили не может с вами встретиться. Ее нет, она уехала в Европу по делам.
— Я знаю, — ответила Прешес Рафферти. — Я буду у вас через полчаса, мисс Чэнь.
Несмотря на неожиданный звонок, Мэри-Лу все же успела до приезда гостьи вынуть из сейфа в подвале все деньги Лили, нажитые незаконной торговлей краденым, и переложить их к себе в сумку, а сумку спрятать в багажнике автомобиля. Откровенно говоря, ее машина не шла ни в какое сравнение с мощным внедорожником Лили. Вероятно, один комплект ключей хранился внутри внедорожника. Ничего, она сумеет завладеть машиной Лили, главное — не торопиться.
Сэм решил: будет лучше, если Преш пойдет к Мэри-Лу одна, и остался дожидаться ее в ближайшем чайном ресторанчике. Она дошла до дома Лили Сун и нажала на кнопку переговорного устройства. Мэри-Лу впустила гостью.
Она увидела большой старый дом с традиционным китайским двориком, в пруду среди цветов лотоса плавали золотые рыбки, тихонько журчал фонтан, — здесь все дышало спокойствием и безмятежностью. На веранде в ожидании замерла Мэри-Лу.
— Заходите, пожалуйста, в дом, — радушно предложила она. — Лили будет очень огорчена, узнав, что вы ее не застали. Однако надеюсь, что смогу восполнить ее отсутствие, приняв вас с подобающим гостеприимством.
Она провела Преш в гостиную, усадила гостью, затем, извинившись, ушла заваривать чай. Преш с любопытством осматривала убранство дома: мебель лишь самая необходимая, бамбуковый пол, столик-алтарь с позолоченной статуей Будды. Все было просто и очаровательно, в этот миг Преш впервые пожалела, что не была знакома с двоюродной сестрой.
Вскоре вернулась красавица Мэри-Лу. Преш со скрытым восхищением глядела на нее, отметила блестящие черные волосы, глаза цвета темного янтаря, чувственные губы, накрашенные красной помадой. Преш никогда бы не осмелилась воспользоваться такой помадой.
Мэри-Лу налила чай в две небольшие пиалы бирюзового цвета.
— Какая жалость, что нет Лили. Она была бы рада повидаться с вами. Кажется, вы ее единственная родственница?
— В Европе, кроме меня, у нее нет родственников, а о родне со стороны отца мне ничего не известно.
— Лили не любила отца, — сказала Мэри-Лу. — Они с матерью не поддерживали отношений с родственниками отца после его смерти. Лили очень независима и держится обособленно. Я часто пыталась брать ее с собой на вечеринки или приемы, но Лили предпочитает одиночество. Она слишком поглощена работой, — прибавила Мэри-Лу, доброжелательно улыбаясь. — У Лили тонкий вкус и прирожденный дар ценителя предметов старины, но, разумеется, большая часть ее бизнеса основана на продаже копий туристам.
— Подделок, — уточнила Преш.
— Пусть будет по-вашему, хотя мы никогда не продавали копии как подлинники. — Мэри-Лу выразительно дернула плечиком, но настолько очаровательно, что Преш невольно удивилась ее природной грации. — Это позволяет зарабатывать на жизнь.
— У меня для вас, мисс Чэнь, плохие новости.
— Плохие новости? — Мэри-Лу нахмурилась.
— Лили была в Венеции. С ней произошел несчастный случай. Мне горько об этом говорить, но Лили утонула.
В глазах у Мэри-Лу заблестели слезы.
— Но почему Лили оказалась в Венеции? Я полагала, что она в Париже. Она даже обмолвилась, что хочет повидаться с вами.
Преш удивилась, почему Мэри-Лу не сказала ей об этом раньше, но приписала это пресловутой скрытности китайцев.
— Мне очень жаль, — понизив голос, сказала Преш. — Но дело в том, что я привезла тело Лили сюда, чтобы похоронить ее. Надеюсь, вы поможете мне. Я плохо знаю местные традиции. Я даже не знаю ее друзей и знакомых.
Мэри-Лу, конечно, согласилась сделать все, что в ее силах. Она призналась, что очень расстроена и ей хотелось бы сейчас побыть одной.
За воротами Преш обернулась, чтобы попрощаться, но электронная дверь уже закрылась. «Бедняжка, такой страшный удар для нее», — подумала Преш.
Сэм поджидал ее в чайном ресторанчике. Он пил китайский чай лунцзин, в переводе означающий «Колодец дракона», который очень ему понравился.
— Избавляет от похмельного синдрома, — заметила Преш, попробовав чай.
— Что с тобой, Рафферти? Ты пытаешься морализировать?
— Ах, прости, прости… Ладно, как бы там ни было, но Мэри-Лу просто прелесть и настоящая красавица. Знаешь, Сэм, когда я сообщила ей о смерти Лили, она смотрела на меня как испуганная маленькая девочка.
— Почему испуганная? Скорее, она должна была выглядеть удивленной, потрясенной.
Преш в недоумении уставилась на него. Конечно, он был прав.
— Я как-то не сообразила.
В тот же вечер в Шанхай прилетела Сильвия.
— Хоть ты не стоишь даже мизинца на моей руке, но я вытрясу дурь из твоей башки, — сказала она, обнимая Преш.
— Хорошо, — ответила Преш. — Как раз то, что требуется. Направим твою энергию против одного пьяницы.
— Какого пьяницы?
— Как какого? Сэма Найта. Он слишком много пьет.
— Что ж тут удивительного, если ты рядом. — Сильвия вдруг замолкла и пристально посмотрела на Преш. — А я полагала, что он вернулся в Штаты.
— Он передумал, — рассмеялась Преш. — Одно из двух: либо у него что-то с головой, либо он подпал под мои чары.
Сильвия поселилась в номере Преш, чтобы быть рядом с подругой.
Проводив ее в номер, Преш решила наконец поговорить серьезно:
— Сильвия, я прилетела в Шанхай по двум причинам. Первая: доставить на родину останки моей кузины Лили. Кроме того, мне надо разобраться, что имела в виду Лили, когда говорила, что дело касается Беннета.
— Итак?
— Я хочу его разыскать. У меня есть записная книжка Лили, но в ней нет никакого Беннета Джеймса.
Вздохнув, Сильвия стала просматривать записную книжку.
— Возможно, его надо искать не под именем Беннет, — пояснила она. — Вот, смотри, здесь есть Бен Джексон, а вот и Юань Беннет. Для начала неплохо проверить их обоих.
Пока Сильвия плескалась в ванне, Преш созвонилась с указанными лицами. Первый был торговец антиквариатом, которому Мэри-Лу уже успела сообщить о гибели Лили Сун. Однако по второму телефонному номеру никто не отвечал.
— Но ведь есть же адрес, — заметила Преш, когда Сильвия вышла из ванной, кутаясь в халат. — Может быть, мне стоит туда съездить и все разузнать.
Сильвия грозно взглянула на нее:
— Нет, без меня ты больше не сделаешь ни шагу. Но я устала с дороги, мне надо отдохнуть пару часов. — Она зевнула. — Обещай, что не натворишь никаких глупостей, пока я чуть-чуть вздремну, ладно?
Но как только раздался тихий храп уснувшей Сильвии, в ту же минуту Преш накинула жакет и спустилась в бар.
— Опять ты, — с тоской сказал Сэм, когда она легонько похлопала его по плечу. — Неужели человеку нельзя спокойно посидеть в баре?
— Только не тогда, когда с ним рядом я. Ко мне только что прилетела из Парижа моя подруга Сильвия. Я показала ей записную книжку Лили. Возможно, нам удалось напасть на след Беннета.
И она объяснила, что этот человек может скрываться под именем Юань Беннет, надеясь, что Сэм в ту же минуту скажет: «Ну что ж, пошли проверим». Но он ничего не ответил, более того, он даже не попросил ее хотя бы посидеть вместе с ним в баре. Поняв, что на Сэма нечего рассчитывать, Преш вышла на улицу.
Вечерний Шанхай лежал перед ней как неизвестная планета. Россыпи неоновых огоньков сверкали на небоскребах, словно звезды. Преш поймала такси и указала водителю адрес Юаня Беннета.
Вскоре такси остановилось перед высоким зданием, облицованным блестящим розовым гранитом. Подъезд сторожили два бронзовых льва, они смотрели в противоположные стороны — согласно учению фэн-шуй, они должны были оберегать жилье. Вышколенный швейцар в форме предупредительно открыл двери перед Преш.
— Я ищу мистера Юаня Беннета, — сказала она швейцару.
— Простите, но мистер Юань больше здесь не живет.
Значит, его фамилия Юань, а имя — Беннет, догадалась она.
— Вы не подскажете мне, где я могу его найти?
— Мне очень жаль, мисс, но ничем не могу помочь. Мистер Юань съехал отсюда вскоре после смерти жены.
— Жены?
— Да, мисс. Ана Юань поехала в Сучжоу, очень красивый город с множеством каналов. У нас говорят, Сучжоу — это китайская Венеция.
— Венеция? — переспросила ошеломленная Преш.
— Да, мисс. К сожалению, во время поездки миссис Юань утонула. Говорят, мистер Беннет не наследовал состояние жены, поэтому он не мог оставаться в такой роскошной квартире.
Преш поблагодарила швейцара за объяснения. Вернувшись в отель, она нашла Сэма на том же самом месте в баре.
— Сэм, ты мне не поверишь, но все-таки послушай. — И она рассказала ему все, что узнала. — Хотя я по-прежнему не уверена, что это мой Беннет, — призналась она.
— Ха-ха! Что же тогда тебе надо, Рафферти? Подписанное им признание? Конечно, это он, и никто другой. — Сэм опять уткнулся носом в свой бокал. — Да, а почему ты поехала туда одна? Ведь это небезопасно.
— Беннет не причинит мне зла. Скорее всего, это случайное совпадение. Мы даже не знаем, это один и тот же человек или нет.
С тяжким вздохом Сэм осушил свой бокал до дна.
— Рафферти, — простонал он, — тебе надо проверить голову.
— Вероятно, ты прав. — Она соскочила со стула. — Надо быть полной дурой, чтобы рассчитывать на твое сочувствие.
— Тебе нужно не сочувствие, тебе нужно вправить мозги!
Поднявшись к себе в номер, Преш включила телевизор и, приглушив звук, стала смотреть какую-то передачу на китайском языке, но мысли ее были далеко. Она думала, какова вероятность того, что эти женщины утонули случайно?
В последний путь Лили провожали всего шесть человек, причем половина из них были гостями из Европы — Преш, Сильвия и Сэм. Другую половину составляли друзья Лили — Мэри-Лу Чэнь, Бен, партнер Лили по антикварному бизнесу, и один немощный старик с козлиной бородкой.
В храме, согласно обычаю, в огонь бросили несколько зерен пахучего ладана и зажгли тонкие бамбуковые палочки. Все стояли и смотрели, как дым кругами возносится вверх. Считалось, что благовонный дым помогает душам умерших в их путешествии на небеса. Небольшая группа платных плакальщиков шла позади гроба, ударяя в барабаны и цимбалы, жалобно голося и причитая. Похороны Лили Сун показались Преш самыми унылыми и печальными, какими только могут быть похороны.
После похорон неизвестный старик подошел к Преш и ее друзьям и, как принято на востоке, кланяясь, пожал всем поочередно руки.
— Я встречался с Лили совсем недавно, — начал он.
Когда он говорил, его бородка забавно тряслась, но в слезящихся глазах светилась неподдельная печаль.
— Перед смертью мать Лили вручила мне одну бесценную вещь с просьбой передать ее дочери, когда той минет сорок лет. Несколько месяцев назад я выполнил ее просьбу и отдал Лили драгоценное ожерелье в красной кожаной коробочке. История этого ожерелья столь же бесценна, как и сами камни, из которых оно сделано. Уверен, что вы найдете бабушкино ожерелье среди имущества Лили. И оно по праву будет принадлежать вам.
Старик поклонился и пошел к кладбищенским воротам.
— Что он имел в виду, назвав ожерелье «бабушкиным»? — задала вопрос Преш. — Неужели то самое, что на свадебном снимке?
— На снимке, который пропал, — уточнил Сэм.
— Та-ак, — задумчиво протянула Преш, вспомнив, что, кроме Беннета, больше никто не заходил в ее комнату.
— К нам направляется Мэри-Лу, — шепнул Сэм. — Ведите себя естественно.
Естественно! Преш не могла взять в толк, что значит «естественно».
Мэри-Лу подошла, печально улыбаясь. Прикладывая платок к глазам, она тихим голосом поблагодарила всех за участие.
— Мы с Лили были дружны с детства. Две маленькие отверженные девочки, лишь наполовину китаянки, мы сразу прониклись друг к другу симпатией. Мне было бы приятно, если бы вы оказали мне честь вернуться вместе со мной в дом Лили, чтобы выпить чаю.
Преш, Сэм и Сильвия приехали на кладбище на арендованной машине с водителем, поэтому выполнить просьбу Мэри-Лу не составило труда. В доме Лили Мэри-Лу, удивительно красивая в белом китайском платье, с непроницаемым лицом подала к столу чай и булочки с начинкой из сладкого лотоса.
— Грустно было видеть, как мало пришло на кладбище провожающих, — обронила Преш. — Я надеялась, что проводить Лили в последний путь придет гораздо больше людей.
Мэри-Лу пожала плечами:
— Я же вам говорила, что Лили целиком отдавала себя работе.
— Удивительно, что для кого-то производство копий известных вещей могло значить так много, — заметил Сэм.
Мэри-Лу внезапно разволновалась:
— Да, это может показаться странным. Но Лили, как и я, росла в бедности. Заработать деньги стало для нее навязчивой идеей.
— И вашей также? — Глаза Сэма на миг задержались на бриллианте около пяти каратов на ее пальце. — Должно быть, после Лили осталось порядочное наследство.
В голосе Мэри-Лу вдруг появилась нотка раздражения:
— У меня нет привычки рыться в чужих вещах, мистер Найт. Насколько мне известно, то, что вы видите вокруг, — это все, что у нее было.
— А где же юрист, который вел ее дела?
— Я никогда не слышала, чтобы у нее был юрист. Тем не менее мне известно, что в ее спальне есть сейф, более того, я знаю, где хранится ключ от него, — прибавила она с улыбкой. — Лили порой забывала, куда его положила, поэтому она не прятала ключ от меня. — Встав, Мэри-Лу предложила: — Почему бы нам не пройти туда и не взглянуть?
Все последовали за ней в спальню. Мэри-Лу вынула ключ из-под кучи свитеров на полке шкафа, отодвинула в сторону вешалки с платьями, за ними виднелась стальная дверца сейфа.
Но внутри почти ничего не было. Несколько золотых украшений, нефритовые браслеты и стопка бумаг. Мэри-Лу быстро пробежала глазами тексты.
— Это документы, подтверждающие права собственности на дом, — сказала она. — Конечно, сейчас он стоит немалых денег.
— А как насчет банковского счета или сейфа для хранения ценностей в банке? — Сэм испытующе взглянул на Мэри-Лу, но смутить ее было нелегко.
— Конечно, счет в банке есть. Ее собственность должна перейти к ближайшей родственнице. К вам, мисс Рафферти, я полагаю.
Преш с удивлением взглянула на нее:
— Я об этом совсем даже не думала… я хочу сказать, раз вы были ее лучшей подругой, то пусть все достанется вам.
— Давайте поговорим об этом позже, — резко прервал ее Сэм. — А пока, раз у вас есть время, может, вы покажете нам дом, а мы поглядим, нет ли тут каких-нибудь других ценностей.
— Конечно.
Показав им весь дом, Мэри-Лу проводила гостей до дверей.
— Благодарю вас еще раз за все то, что вы сделали для Лили. Это такое несчастье — утонуть. И где? В Венеции. Ума не приложу, зачем она туда поехала.
Когда они садились в машину, Сэм проворчал:
— Разумеется, она знала.
— Что знала? — Преш и Сильвия в недоумении уставились на него.
— Знала, что Лили делала в Венеции. Мэри-Лу знала, потому что она летела вместе со мной из Венеции в Париж.
— Боже мой, — прошептала Преш. — Ты полагаешь, что она имеет отношение к смерти Лили?
— А как же! Иначе почему она оказалась там? Держу пари, все это как-то связано с мифическим ожерельем твоей бабушки.