В темноте, окутавшей городок, подобно маяку светился лишь фонарь, висящий над воротами миссии. На дворе, укрытые тенью стены, отец Чавес и Елена тихо о чем-то разговаривали.
– Его необходимо предупредить, сестра, – озабоченно произнес священник. – Скажи ему, чтобы не медлил и ехал прямо сейчас.
Елена молча кивнула и, накинув на голову шаль, выскользнула за ворота в ночную тьму.
Вернувшись в дом, Чавес принялся в задумчивости ходить по комнате. Что за напасть! Вначале появились отец и дочь О’Трейди, а теперь еще и этот молодой человек, Гарт Фрейзер. Как бы не случилось беды. Священник нахмурился. Разве не сказано в Писании: «Что посеешь, то и пожнешь»? Похоже, стены Иерихона уже понемногу начали рушиться.
«Гора Дьявола, – усмехнулся про себя Гарт. – Что за чушь!»
Хотя он принял предложение Чавеса провести ночь в миссии, однако уснуть так и не смог, и теперь лежал, закинув руки за голову и думая о предупреждении священника.
Ему было немного не по себе, хотя он и не был суеверен; Гарт всегда считал, что если человеку пришло время умирать, то это случится независимо от того, где тот находится – на поле боя или дома в постели.
Если все эти мрачные легенды имеют под собой основание, то каким образом его дяде удавалось без каких-либо проблем неоднократно совершать поездки между прииском и миссией? Даже заболев чахоткой, он сумел безо всяких происшествий добраться до городка, где и умер.
Скорее всего, люди, находясь на горе, просто погибали по тем или иным причинам, а обывательское сознание трактовало эти случаи как таинственные исчезновения.
Вот и парочка О’Трейди отважилась подняться на эту зловещую гору. Так почему бы ему тоже не отправиться туда, чтобы во всем разобраться лично? Особенно это касалось мисс Рори О’Трейди, ведь только ей он показывал свою карту. Интересно, что ее заставило пойти на воровство? Разве он не пообещал, что отдаст ей половину найденного в благодарность за избавление от морского путешествия? Да, все же жадность – отвратительный порок.
Гарт перевернулся на бок.
Как же она его разочаровала! Он имел немалый опыт общения с женщинами, и Рори казалась ему наивной, невинной девушкой. Несмотря на все ее старания быть беззащитной жертвой неумолимой судьбы и своего безалаберного отца. Как же он ошибался! Она такая же прохиндейка, как и ее папаша, а он, простак, доверился ей.
Гарт зевнул и закрыл глаза. Ну ничего, скоро он настигнет эту парочку, и ничто не помешает ему вернуть прииск дяди Генри.
Проворочавшись в постели еще около получаса, Гарт поднялся, оделся и, выйдя наружу, полной грудью вдохнул прохладный ночной воздух. Заметив подошедшего к нему пса, он потрепал своего четвероногого знакомого по голове.
– Вот так, приятель, завтра с утра я отправляюсь дальше.
Прислушавшись к тихой безветренной ночи, Гарт взглянул на возвышающуюся неподалеку гору. Покрытая снегом вершина словно растворялась в темном небе, на склонах мерцали лунные блики, и в ее очертаниях действительно сквозило что-то жуткое.
– Насколько я вижу, приятель, эта гора упирается макушкой в небеса, а отнюдь не в ад.
Внезапно Гарт задумался. Ну как образованный человек, священнослужитель может верить в то, что на этой горе обитает нечистая сила? Разве эта гора чем-нибудь отличается от других? Сколько несчастных погибло при пересечении Скалистых гор во время массового движения на Запад! А Маттерхорн в Европе или Гималаи в Азии? Подъем в горы всегда связан с определенным риском, и когда кто-то из покорителей вершин гибнет, такие происшествия нередко обрастают мифами и мистическими выдумками.
– Смерть, приятель, столь же обычное событие, как и рождение. Люди ежедневно расстаются с жизнью в результате несчастных случаев или умирают от болезней. Когда кто-то тонет, никому не приходит в голову обвинять реку, если человек погибает в огне, никто не обвиняет охваченный пожаром лес. Но стоит кому-то погибнуть в горах, как тут же возникает очередная легенда. – Гарт усмехнулся. Это ж надо – Гора Дьявола! Горы всего лишь препятствие на пути, а не обитель злых духов. Что же касается рыскающих там бандитов… Так ведь и в городах немало убийц, грабителей, насильников и прочих двуногих хищников, подобных тем сукиным детям, которые пытались сдать его на судно. – Да, друг, – продолжил Гарт, обращаясь к псу, – болтался бы я сейчас посреди океана на какой-то чертовой посудине, если бы не…
Проклятие! Кажется, Рори все же немного лучше тех мерзавцев, или он ошибается?
Несмотря на бессонную ночь, наутро Гарт поднялся очень рано. Когда он седлал коня, к нему подошел отец Чавес, следом за которым равнодушно плелся осел.
– Поскольку, мой друг, мне не удалось отговорить тебя от твоей неразумной затеи, то возьми с собой хотя бы этого бурро:[5] он тебе обязательно пригодится.
Гарт засмеялся:
– Полагаю, чтобы перевезти добытое золото?
– Думаю, ты больше выгадаешь, если продашь бурро.
– Что ж, спасибо за предложение, но я предпочитаю передвигаться налегке.
– Ты, конечно, шутишь. – Священник улыбнулся. – Думаю, тебе лучше взять с собой Самюела, поскольку в горах ослы гораздо тверже держатся на ногах, чем кони.
Гарт еще раз проверил подпругу и повернулся к священнику:
– Ну вот я и готов, святой отец. Я вам очень благодарен и надеюсь, что однажды смогу сполна расплатиться за вашу помощь.
– Ты сделаешь это в том случае, друг мой, если вернешься обратно целым и невредимым.
Гарт вскочил в седло.
– Да, вот еще что. Не хотелось бы злоупотреблять вашим радушием, но… не могли бы вы пристроить куда-нибудь несчастного пса? Я вроде как несу за него некоторую ответственность.
Священник пристально взглянул на собаку и улыбнулся:
– Думаю, этот перро[6] сам нашел себе хозяина, а ты обрел в нем друга навеки. Ступай с Богом, сын мой.
После этого напутствия Гарт в сопровождении пса выехал со двора миссии, а отец Чавес, вздохнув, еще некоторое время постоял в воротах, глядя ему вслед, затем повернулся и отправился в дом, раздумывая над тем, какую судьбу уготовила этому молодому человеку высившаяся впереди гора.
По мере продвижения подъем становился все круче и проторенный путь сужался порой до ширины пешеходной тропинки.
Гарт находился уже недалеко от конечной цели, однако сумерки сгущались, и он решил остановиться на ночлег с тем, чтобы с утра пораньше отправиться дальше.
В этот момент неподалеку прогремел ружейный выстрел, эхом прокатившийся по гранитным хребтам.
Гарт резко пригнулся и поспешил укрыться за ближайшим валуном. Затем последовало еще несколько выстрелов, и он понял, что целили не в него, – пальба доносилась с некоторого расстояния и откуда-то сверху. Быстро привязав Бутса к дереву, Гарт схватил ружье и осторожно двинулся туда, где дорога, расширяясь, переходила в небольшую плоскую площадку, окруженную густым кустарником. С внутренней стороны площадку ограничивал гранитный уступ, а с внешней – несколько редко растущих елей и огромные валуны.
Гарт подкрался поближе и, глянув сквозь листву, увидел Рори и Пэдди, присевших на корточки за одной из глыб. К ним приближались трое вооруженных всадников, в то время как четвертый отвязывал от дерева принадлежавших О’Трейди мулов и осла. Именно этого бандита Гарт первым взял на прицел и, нажав на курок, всадил пулю ему в голову, после чего трое других быстро рассредоточились.
Тут Гарт заметил еще одного человека, мелькнувшего в кустах непосредственно за спинами обоих О’Трейди. К счастью, выпущенная им вторая пуля точно поразила цель, и бандит уткнулся носом в землю. Однако пламя, вырвавшееся из ствола при выстреле, выдало местоположение Гарта, и по камням вокруг него тотчас же защелкали пули. Стремительно переместившись в сторону, он укрылся за деревом, тогда как оставшиеся бандиты продолжали подкрадываться к нему все ближе и ближе. Когда в поле зрения Гарта появился один из троицы, он быстро взял его на мушку и нажал на курок, но боек ударил по пустоте – патроны в ружье закончились.
Гарт поспешно выдернул из кобуры револьвер, и через мгновение количество его противников уменьшилось еще на одного человека, однако сделать следующий выстрел ему не удалось – один из двух оставшихся бандитов набросился на него и вонзил ему в плечо нож. Револьвер выскользнул из ладони Гарта, и он едва успел перехватить руку нападавшего, который замахнулся, чтобы нанести новый удар.
Чувствуя, что начинает слабеть, Гарт, собрав последние силы, перехватил руку бандита с зажатым в ней ножом и толчком всадил лезвие нападавшему прямо под сердце. Затем, откинув обмякший труп в сторону, он хотел уже подобрать револьвер, и тут увидел перед собой ствол ружья, наведенный на его переносицу.
Со злобным оскалом пятый бандит процедил сквозь зубы:
– Адьос, амиго.
В тот же миг за его спиной грянул выстрел. Несколько мгновений, которые, казалось, длились целую вечность, бандит изумленно глядел на Гарта; затем ружье выпало из его рук, а следом лицом вперед рухнул на землю и он сам.
Гарт перевернул упавшее тело и, увидев остекленевшие безжизненные глаза, которые всего пару секунд назад пылали яростью, с облегчением вздохнул, а потом еще некоторое время сидел на земле, не будучи в состоянии пошевелиться. На войне он неоднократно был на волосок от смерти, однако на этот раз ему в буквальном смысле пришлось заглянуть в лицо костлявой старухи с косой.
Наконец, подобрав «кольт» и разряженное ружье, Гарт поднялся, перезарядил свое оружие и двинулся к О’Трейди, по-прежнему прятавшимся за валуном.
– Привет, Гарт! – радостно воскликнула Рори, увидев его. – Папа, смотри, это же сам Гарт Фрейзер! – Только тут заметив, в каком состоянии пребывает их спаситель, она охнула: – Боже, да ты весь в крови!
Это действительно было так, и Гарт, опустившись на ближайший камень, попытался остановить кровотечение шейным платком.
Рори тут же бросилась к нему.
– Быстро снимай рубашку!
– Приятно увидеть вас вновь, мисс О’Трейди, – язвительно произнес Гарт. – Кажется, вы с папой решили провести лето в горах?
– Ну, я вообще-то была очень против этой идеи, – неохотно отозвалась Рори, стягивая рубашку с его плеча. – Но поскольку карта оказалась у нас, папа захотел проверить, что тут и как, и мне не удалось его отговорить.
– Ваша искренность, мисс О’Трейди, просто поражает, как и ваша склонность к обману.
– К обману? – недоуменно переспросила Рори. – Ты имеешь в виду карту?
– Да, раз уж ты спрашиваешь. А я-то, наивный, ничего и не подозревал. Ты убедила меня, что совершенно не интересуешься золотом, и я не сомневался, что карту присвоил шериф Бакман. Но теперь выясняется, что это сделала не кто иная, как невинная овечка мисс О’Трейди.
Широко распахнув глаза, Рори некоторое время молча смотрела на Гарта.
– Но я не… – начала она и тут же осеклась, увидев что к ним подошел Пэдди.
– Что, серьезная рана? – поинтересовался старик.
– Нет, не очень, – ответила Рори. – Порез неглубокий, а грязь наверняка уже вымыло вытекшей кровью. Хотя никто не знает, как использовался этот нож прежде, но если не будет заражения, то, можно считать, тебе повезло. – Она плеснула на рану немного виски.
– Ох! – поморщился Гарт, и Пэдди тут же похлопал его по плечу.
– Мы тебе очень обязаны, мой мальчик, – хрипло сказал он, затем отошел в сторону и, присев на землю, прислонился спиной к стволу дерева.
– Что-то твой папаша неважно выглядит, – хмуро заметил Гарт. – Он что, тоже ранен?
– Да нет, просто не выдержал долгого восхождения, – объяснила Рори.
– Зато стреляет он неплохо. Ублюдок уже готов был продырявить мне голову…
– О чем это ты? – не поняла Рори.
– О том, что Пэдди вовремя подстрелил бандита и не дал меня убить.
– Папа? Подстрелил? Да в нашем ружье и патронов-то нет. – Рори сложила лоскут ткани и примотала его к ране шейным платком. – Ну вот, так гораздо лучше.
На лице Гарта отразилось замешательство.
– Тогда кто же стрелял, черт возьми? Рори пожала плечами:
– Не знаю, но это точно не мы. Гарт вытянул из кобуры револьвер.
– Пойду-ка проверю, все ли негодяи мертвы: быть может, кто-то из них затаился. Всего я насчитал пять человек.
– Надеюсь, ты не станешь добивать раненых?
– Нет, отпущу их на все четыре стороны, – насмешливо проговорил Гарт. – Пусть потом вернутся и перебьют нас.
Поднявшись, он внимательно осмотрел окрестности, затем стащил тела убитых в одну кучу, решив, что стрелял все-таки Пэдди, но по каким-то причинам ни он, ни дочь не хотят в этом признаваться.
– Ну, всего хорошего, мисс О’Трейди. Приятно было снова с вами пообщаться.
Гарт уже двинулся в ту сторону, где стоял Бутс, и тут Рори стремительно рванулась за ним.
– Эй, что нам делать с убитыми?
– Ничего: пусть лежат здесь, а вы с отцом отправляйтесь в обратный путь, и чем скорее, тем лучше.
– Но мы не можем этого сделать: папа очень плохо себя чувствует.
– Тогда подтащите трупы к обрыву и сбросьте вниз.
– Я христианка, Фрейзер, и считаю, что любой человек заслуживает надлежащего погребения.
– Тогда копайте яму.
– Послушай, ты должен помочь нам. В конце концов, именно ты их убил. – Рори чуть ли не бежала, стараясь поспеть за широким шагом Гарта.
– Если бы я их не убил, они убили бы вас, и мне пришлось бы хоронить тебя и твоего отца. Но прежде эти ребята, конечно же, вволю бы с тобой порезвились.
– Боже, как я в тебе ошибалась! – Рори по-прежнему не отставала от Гарта. – Неужели ты действительно такой жестокосердный, каким пытаешься казаться?
– Я был просто плюшевыми пока не познакомился с тобой, – небрежно отозвался Гарт, не желая даже смотреть в лицо, которое еще недавно находил таким прекрасным.
На этот раз Рори наконец остановилась и, повернув обратно, поспешила к отцу.
– Папа, зачем ты мне солгал? Ты не выиграл эту карту у Гарта, а украл ее!
– Ну-ну, золотко мое, не заводись. Карту я не крал: она выпала у Фрейзера из кармана, когда он сцепился с Макгиллом, и я всего лишь ее подобрал. Если бы я этого не сделал, ее прибрал бы к рукам шериф.
– Но почему ты сразу не сказал, как все произошло на самом деле?
– Потому что ты бы все равно мне не поверила.
– А вот и неправда! Тогда бы я тебе поверила, но сейчас…
– Ладно-ладно… Не забудь – этот парень обязан тебе жизнью.
– Да, но теперь Гарт думает, что карту украла я.
– И ты не попыталась разубедить его?
– Он наверняка не поверил бы мне. К тому же, хотя я не сомневалась, что Гарт меня не тронет, поскольку я женщина, на твой счет у меня уверенности не было.
Пэдди потупился, точно мальчишка, пойманный за поеданием варенья.
– Прости, милая, я определенно не заслуживаю такой добропорядочной дочери, как ты.
– Еще бы! Я слишком добропорядочна, чтобы быть напарницей вора. В общем, так: ты должен рассказать Гарту всю правду и уступить ему участок.
Мистера О’Трейди даже подбросило.
– Да ты что, дочка, Фрейзер все равно лишился бы карты, а значит, она теперь ничья. Так почему бы нам не воспользоваться предоставленным шансом?
– Ах так! Раз ты пытаешься оправдать свое воровство вместо того, чтобы вернуть карту законному владельцу, впредь я не поверю ни единому твоему слову!
– Но, доченька, я говорю истинную правду, в чем могу поклясться на могиле твоей матери, святой женщины, да упокоится ее душа с миром.
– Интересно, как она может быть спокойна, когда ты так себя ведешь?
– Но ведь мы, кажется, с тобой пришли к соглашению… Мы будем искать золото в течение месяца, и если за этот срок ничего не найдем, то сразу же уедем. Или ты берешь свои слова обратно?
– Поскольку ты солгал, меня больше ничто не связывает. Как только вы, Патрик Майкл О’Трейди, достаточно окрепнете, мы немедленно покинем эту юру!
Сварив кофе, Рори заканчивала жарить бекон с картофелем, когда у костра появился Гарт, уже переодевшийся в чистую рубашку: он вел под уздцы коня, а чуть позади него плелся серый лохматый пес.
– Мы собираемся ужинать, – примирительно сказала Рори. – Ты присоединишься?
– Как правило, я не сажусь за стол со своими врагами, – угрюмо отозвался Гарт, невольно вдыхая аромат свежее сваренного кофе. – Хотя чашечку, пожалуй, выпью.
– Вот и хорошо. – Наполнив кружку дымящимся напитком, Рори протянула ее Гарту и снова повернулась к костру.
– Интересно, куда подевался Пэдди? – поинтересовался Гарт, подув на горячий кофе.
– Он лег спать.
– Даже есть не стал?
– Да. Карабкаться по горам – не дело для пожилых людей. Лучше скажи, когда это ты успел обзавестись псом?
– Мы встретились на пути в Тьерра-де-Эсперанса, и я вытащил из его лапы занозу. Вот он и остался со мной – в знак благодарности.
– А как ты его назвал?
– Пока никак. Может, Сэдлом? Конь по кличке Бутс и пес по кличке Сэдл – самое то для бывшего кавалериста, как ты считаешь?
– Что-то я не совсем понимаю.
– «Бутс-энд-сэдл»[7] – армейский звуковой сигнал, означающий «По коням!».
– Ах вот оно что… В таком случае, если к тебе прибьется еще какая-нибудь живность, в твоем зверинце могут появиться «Бьюгл»[8] и «Гайдн».[9]
Гарт улыбнулся:
– Должен признать, мисс О’Трейди, у вас неплохое чувство юмора.
– К чему эти формальности? Называй меня Рори, я не обижусь.
– Ага, ты помаленьку переходишь в наступление, и я вроде как должен обороняться. Не сработает, мисс О’Трейди.
Кофе оказался изумительно вкусным, и, кроме того, Гарт вспомнил, что он с самого утра ничего не ел. Все же он отрицательно помотал головой, когда Рори протянула ему миску с картошкой и беконом.
– Да ладно, Фрейзер, хватит. В конце концов, не выбрасывать же все это. – Очаровательная улыбка Рори была не менее убедительной, чем аппетитный запах еды и Фрейзер не устоял.
– Черт с тобой, уговорила, – нехотя протянул он.
– Наверное, твоим зверям тоже надо чего-нибудь дать? – словно не замечая его тона, поинтересовалась Рори.
– Нет, я их уже напоил и накормил.
Еда, приготовленная мисс О’Трейди, оказалась гораздо лучше холодного вяленого мяса и сухарей, которыми Гарт собирался поужинать.
– Спасибо, все было очень вкусно. – Заметив, что Рори опять наполнила его миску, он не стал возражать, и лишь следил глазами за ее движениями. До чего же хитрая девица: она думает, что сможет так просто купить его доверие беконом и картофелем.
– Как вижу, ты умеешь и костер развести, и еду на нем приготовить, – заметил Гарт.
– Да, мне не привыкать к походной жизни, – отозвалась Рори. – После смерти мамы нередко бывали случаи, когда нам с отцом приходилось ночевать под открытым небом.
– И что же это за случаи?
– Ну, иногда у нас не было денег, чтобы заплатить за проезд в дилижансе или… – Рори умолкла.
– Что – или?
– Случалось, мы тайком покидали город, не заплатив за ночлег. Ты это хотел услышать?
– Не знаю. Зато мне определенно ясно, что ты растратишь жизнь понапрасну, если не прекратишь повсюду следовать за своим отцом.
– Неужели? А по-моему, то, как я живу, тебя совершенно не касается.
– Еще как касается. Именно потворствуя отцу, ты так здорово меня одурачила. Я считал тебя честной и порядочной, а на самом деле ты пудрила мне мозги, чтобы прибрать к рукам мою карту.
Рори вскочила.
– Карта выпала у тебя из кармана, когда ты дрался с Макгиллом, и если бы я ее не подобрала, это сделал бы кто-нибудь другой. Думаешь, шериф Бакман вернул бы ее тебе? Даже если бы он не понял, что карта ведет к золоту, он разорвал бы ее и выбросил. Впрочем, если хочешь, ты можешь пристрелить меня и моего отца, чтобы удовлетворить свою ненасытную жажду мести!
– Боже, какая чушь! – Гарт поморщился. – Если бы я хотел отомстить, то не стал бы рисковать жизнью, спасая вас, а просто позволил бандитам убить Пэдди, чтобы потом позабавиться с тобой. Им не нужен был ваш участок, а лишь ваши мулы и твое тело! Надо быть безнадежной дурой, чтобы отправиться сюда, имея в качестве защитника старого больного отца. Отец Чавес наверняка предупреждал вас об опасности, но вы даже слушать его не стали.
– Что ж, отец тоже хотел, чтобы я осталась: он не такой уж злодей, как ты полагаешь.
Гарт пожал плечами:
– Напрасно ты пытаешься меня переубедить; правда в том, что вас обоих заманило на гору золото.
– Пусть так. – Рори вздернула подбородок. – Думай как хочешь, я не собираюсь тебе что-то доказывать. Спасибо тебе уже за то, что ты спас нас, рискуя своей драгоценной жизнью. Мне очень жаль, что ты при этом пострадал. – Рори поднялась и пошла прочь от костра. – Спокойной ночи, капитан Фрейзер; можете со своими боевыми товарищами греться у нашего костра хоть до самого утра.