Примечания

1

Mac Dubh (шотл. гэльск.) – прозвище Джейми, «Сын Черного».

2

Искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, которым отмечали места захоронений.

3

Нет (фр.).

4

Здесь и далее: Книга Иова 19:7-29.

5

Кладовка у родника для хранения скоропортящихся продуктов.

6

Высказывание принадлежит Никколо Макиавелли.

7

Самая большая из областей Шотландии.

8

«Тимми упал в колодец» – крылатая цитата из американского сериала «Лесси» о мальчике Тимми и его собаке. С Тимми вечно случаются неприятности, из которых его выручает Лесси. Примечательно, что в колодец он так ни разу и не упал.

9

Друг (гэльск.).

10

Самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.

11

Стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» из цикла «Рассказы придорожной гостиницы» в пер. М. Зенкевича.

12

Могаукский язык (могаук, мохок, мохаук, мохавк) – индейский язык Северной Америки, один из северных ирокезских языков. Распространен у народности могаук, проживающей в США и Канаде.

13

Жест «V» из двух пальцев в Англии, Шотландии и Ирландии является эквивалентом поднятому среднему пальцу.

14

Немец Джорди (German Geordie) – прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.

15

«Народ кремня» – так себя называли сами могавки.

16

«Кошка священника» – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.

17

Бриганды (англ. brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.

18

Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.

19

Моя мать (нем.).

20

Прекрати, старая ты коза! (нем.).

21

Мамочка (нем.).

22

Душенька (нем.).

23

«Alouette» (фр. жаворонок) – популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.

24

Я ощипаю твою голову… (фр.).

25

Книга Иова 19:13.

26

Американское телешоу 40-70-х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.

27

Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.

28

Маршевые (марширующие) общества – группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.

29

Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.

30

1 Цар.6:4.

31

Мальчик (гэльск.).

32

Друг (гэльск.).

33

Снежная птица (англ. snowbird) – народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.

34

Птица (черок.).

35

На здоровье! (гэльск.).

36

Ковенантеры – движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозному фанатизму.

37

Frozen Chosen – насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.

38

Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» – краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.

39

Вистл – ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.

40

Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»

41

Подходящее слово (фр.).

42

Девчушка (гэльск.).

Загрузка...