Глава 2

И раз уж мы коснулись темы лорда Дэрингтона и выселения им вдовствующей леди Дэрингтон и её дочери из дома, в котором они прожили всю жизнь, возможно, пора рассказать о вышеупомянутой дочери, леди Каролине Старлинг.

Автор признает, что имя леди Каролины нечасто фигурирует на этих страницах, но теперь его следует отметить, потому что эта тихая мисс, похоже, движется по направлению к алтарю ни с кем иным, как с Эрнестом Вареингом, графом Пеллерингом.

(Примечание: Никому больше, кроме Автора, не хочется, произнося имя графа, рассказывать детские стишки?)

Автор надеется, что леди Каролине нравится сельская жизнь, особенно гончие псы и охота, потому что всем известно: больше всего на свете лорд Пеллеринг любит своих собак.

«Светская хроника леди Уислдаун», 28 января 1814 года

Почему природа столь несправедлива: стоит лишь найти самое уютное местечко в кровати, как через пять минут уже надо вставать.

Особенно, когда в постели так тепло, а в комнате вполне бы могла неделю храниться ледяная глыба.

Из того факта, что Линни не чувствовала своего носа, она заключила, что последняя часть ее предположения была чистейшей правдой. Первая часть тоже была верна, потому что всё совпадало одно к одному: подушки были идеально мягкими, её тело находилось в тёплом и уютном коконе. Ах, блаженство!

И тут кто-то постучал в её дверь. И это был вовсе не тихий приятный звук, а сильный отрывистый стук. Бум, бум.

— Линни! — Её мать.

Вот чёрт!

Не дожидаясь приглашения войти, Джорджиана влетела в комнату. В её волосах были папильотки, а на лице не было макияжа, которым она так любила злоупотреблять.

Не слишком приятный способ пробуждения.

Герцогиня, видимо, была согласна с этим. Любимица Линни, лежавшая, свернувшись, у неё в ногах, головой к двери, элегантно поднялась, повернулась хвостом к леди Дэрингтон и снова легла.

— Милая, мне бы не хотелось, чтобы ты позволяла этой кошке спать в своей постели.

«Эта кошка» раздраженно дёрнула хвостом.

Линни ничего не ответила. Она редко что-либо говорила, но её мать, очевидно, этого никогда не замечала.

— Ты просто не поверишь, — продолжила Джорджиана, плотнее стягивая полы халата. — Пока мы тут разговариваем, этот человек находится в нашей гостиной!

Поскольку Линни не произнесла ни слова, со стороны её матери было довольно самонадеянно использовать местоимение «мы».

— Нет, ну правда! — расхаживала по комнате леди Дэрингтон. — Ещё даже не полдень. Никто не наносит визиты раньше полудня. Он, что, не знает этого?

Очевидно нет, кем бы ни был этот преступник.

— И он такой… — Тут её мать, видимо, не смогла найти нужных слов, что было удивительным. Уж чего-чего, а слов её матери всегда хватало. — Ну что ж, если он думает, будто может проигнорировать меня на балу у Уортов, а потом заявиться в мою гостиную почти на два часа раньше полудня и вести себя, словно мы закадычные друзья, он глубоко ошибается.

И тут сердце Линни по-настоящему затрепетало. Как это мелодраматично со стороны её ужасно глупого и нежного сердечка. Вероятно, ей нужно позвать доктора Нильсона, чтобы он проверил её здоровье.

Но, конечно, оно затрепетало только потому, что лорд Дэрингтон был ужасным негодником. Только поэтому её сердце затрепетало, а голова закружилась.

— Лорд Дэрингтон здесь? — услышала Линни свой голос. — Сейчас?

Её мать уставилась на неё, удивлённо моргая. Джорджиана любила поговорить, а вот искусство диалога ей было недоступно.

— Ты должна выйти к нему, — сказала её мать, махнув рукой в сторону двери. — Я не пойду, это точно. Разве я могу принимать гостей в этот неурочный час? Я даже чай еще не пила.

Линни тоже, но, очевидно, это не имело никакого значения.

— И уж конечно, я никогда не приму лорда Дэрингтона. — Джорджиана повернулась к некоему воображаемому собеседнику, который, по-видимому, осмелился задать ей вопрос. — Нет, не приму! Я его совсем не одобряю. Ты же его видела! — Линни снова стала центром материнского внимания, а воображаемый собеседник был отброшен прочь. — В субботу вечером он всем показал свои отвратительные манеры, приведя ту бедную девушку в театр и заняв места среди черни. Твой отец был бы возмущён, что его титул так оскорбляют. — Леди Дэрингтон прикусила тыльную сторону ладони, чтобы сдержать рыдания. — И теперь меня застигли врасплох, — с этими словами Джорджиана выплыла из комнаты.

Линни какое-то время сидела, тупо уставившись на дверь, через которую только что вышла её мать. Она часто думала, не нашли ли родители её у дороги. Её мать безупречно красива. То есть была в молодости. Теперь-то ей приходилось прикладывать для этого усилия.

С отцом было то же самое. Он был так красив, что не видел причин смотреть еще на что-нибудь, кроме своего отражения в зеркале.

И была Линни, бледная, неприметная Линни. Она была не слишком высокой и не слишком маленькой, не слишком худой и не слишком полной, не слишком красивой и не слишком уродливой. Слово «слишком» никогда не употреблялось рядом с её именем.

В самом деле, она отлично сливалась с деревянной мебелью. Её никто никогда не замечал.

Когда её отец был ещё жив, её родители яростно и бурно сражались за всеобщее внимание, но ни капли этого внимания не доставалось их отпрыску.

Ей казалось, что большую часть времени они о ней просто не помнили, даже находясь с ней в одной комнате.

Это было похоже на жизнь с двумя трёхлетними детьми вместо родителей. По крайней мере сейчас остался только один.

Герцогиня подняла голову и обратила свой взор на Линни.

— Да знаю, знаю, — сказала Линни. Она посмотрела на таз с водой для умывания, до которого нужно было идти по холодному полу. Вода наверняка совсем холодная, и это не преувеличение: на прошлой неделе, чтобы добраться до воды и умыться, Линни пришлось разбивать ледяную корку.

Её матери, конечно, приносили тёплую воду, а Энни каждое утро разжигала в её комнате камин. А поскольку никто не поднимал шума из-за того, что Энни не приходит к Линни, служанке было все равно.

Герцогиня махнула хвостом.

— Ладно, я уже встаю. — Линни отбросила одеяла и, набравшись мужества, занялась утренним омовением.

* * *

Это была она.

Могла ли его плачущая лесная нимфа быть леди Дэрингтон? Ну нет, он встречался с леди Дэрингтон на балу у Уортов. Это, должно быть, леди Каролина Старлинг.

Все его мыслительные процессы остановились, и Терренсу Грейсону, четвёртому маркизу Дэрингтону оставалось только смотреть.

— Лорд Дэрингтон, — произнесла она, входя в небольшую гостиную и кивая ему. Без слёз её глаза были более тусклыми, а не ярко изумрудными, как ему помнилось после их встречи в театре. А он их, Бог свидетель, помнил, особенно когда ворочался в постели и пытался заснуть.

Нет, он не должен говорить, что они были тусклыми, просто их цвет был приглушённым.

Но её кожа была такой же нежной и бледно-розовой.

Кошка, которую гладил Терренс, потерлась мордочкой о его пальцы, и он автоматически продолжил чесать её за ушками. А девушка уставилась на него так, словно он забыл встать в её присутствии.

Господь милосердный, он действительно забыл встать.

Терренс вскочил, бесцеремонно уронив бедную кошку с коленей. Представительница семейства кошачьих издала страшный звук и пулей вылетела из комнаты.

Это было не очень хорошее начало. При разговоре он сталкивался с определенными трудностями, Со всеми трудностями, которые ему приходилось преодолевать, разговаривая с другими людьми, нужна была самая малость — гладкое начало, чтобы его язык не онемел окончательно.

Не то, чтобы он плохо соображал, просто с тех пор как на сыром поле боя во Франции пуля попала ему в голову, Терренсу Грейсону стало очень тяжело находить слова, чтобы показать, что мозг его отлично работает.

— Я смотрю, вы познакомились с Мисс Шипелкой, — коротко произнесла леди. — Обычно она не жалует большинство людей. И осмелюсь сказать, в ближайшее время на ваши колени она не вернётся.

Леди Каролина Старлинг нахмурилась, и на ее нежном лбу над темными бровями образовалась морщинка.

— Я хотела сказать… — выпалила она и замолчала, просто глядя на него, словно мечтала исчезнуть.

Терренсу было отлично знакомо это чувство.

— Леди Каролина, — начал он, отчаянно пытаясь заполнить тишину словами, которые не так легко было вспомнить. — Я… — Слова, хорошо бы нашлись слова. Пожалуйста, хоть какие-нибудь слова. Английские, французские бы тоже подошли. «Ах, леди Каролина, ваша шейка создана для поцелуев».

Нет, это были совсем неподходящие слова, чтобы начать беседу.

Леди Каролина сделала глубокий вдох и застыла, ожидая продолжения.

— Чёрт, — сказал он, осознав только после того, как это словечко вырвалось, что он произнёс его вслух.

«Отличная работа, Терренс».

— Простите? — глаза Каролины Старлинг округлились.

Ему бы очень помогло, если бы он мог побыстрее оправиться от шока, узнав, что плачущая лесная нимфа, встреченная вечером в субботу, оказалась его дальней родственницей, леди Каролиной Старлинг, еще недавно проживавшей в Айви-Парке.

Потеря от потрясения дара речи наносила основательный вред беседе, учитывая, что ему и так приходилось усиленно работать над речью.

Терренсу оставалось только усмехнуться.

Леди Каролина застыла и кашлянула.

— Я понятия не имею, зачем вы пришли, лорд Дэрингтон. Особенно в столь неурочный час. Но если вы хотели… посмеяться надо мной за то, что произошло в театре…

— Да я бы никогда!..

— Отлично.

И они уставились друг на друга.

Он подготовил и выучил целую речь. Он, конечно, понимал, что вызвал гнев леди Дэрингтон, когда их представили друг другу на балу. Но он никак не мог найти слова, встретившись лицом к лицу с вдовой покойного маркиза.

А он знал, что должен найти нужные слова для таких важных отношений. И поэтому, когда он вернулся домой, он написал небольшую речь для леди Дэрингтон и заучил её.

Конечно, теперь, когда он встретился с её дочерью, около половины речи не имело смысла, а остальное нужно было менять.

Это было не очень хорошо.

Особенно, если эта самая дочь никак не давала ему сосредоточиться. У неё была нежнейшая кожа. У самого основания шеи было небольшое пятнышко, которое, определённо, требовало дальнейшего исследования. Лучше всего языком.

Терренс на мгновение закрыл глаза, пытаясь найти в своём застопорившемся мозгу нужные слова. Леди Дэрингтон. Вот так, «леди Дэрингтон». Так обычно начиналась беседа.

— Леди Дэрингтон, — начал он и замолчал, увидев её озадаченный взгляд.

Господи, нет, не леди Дэрингтон стояла сейчас перед ним, а Каролина. Это он, конечно, понимал. Терренсу хотелось вырвать свой язык и хорошенько его отчитать. «Проклятье, просто скажи эти слова!»

Ну ладно, мисс — нет, леди — Каролина Старлинг.

— Леди Каролина, — снова начал он и не смог не улыбнуться. «Молодец, Терренс, ты правильно подобрал обращение». — Я пришёл передать вам привет от ваших бывших арендаторов. — Отлично, всё шло хорошо. Но несколько следующих предложений были адресованы именно леди Дэрингтон.

Ах да, у него же были кое-какие письма для леди Каролины. Она, очевидно, была любимицей слуг и многих арендаторов Айви-Парка.

— Я привёз для вас письма.

Отлично, отлично. У него почти закружилась голова от гордости. Он неплохо справлялся, хотя говорил совсем не с той женщиной, с которой намеревался. Кроме того, его постоянно отвлекал вид леди Каролины, стоявшей в потоке золотистого солнечного света, лившегося из одного из окон.

— Также, — продолжал он, — я хотел вам сказать, что в Айви-Парке всё хорошо. Мисс Элизабет Билнет в прошлом месяце вышла замуж за юношу из деревни южнее. Все дети Лоури теперь ходят в школу, а их мать просила вам передать, что теперь она работает кухаркой в Парке. Она также говорила, что леди Каролине… э-э… — Ну вот, он стал слишком уверен в себе и оговорился.

— То есть… я хотел сказать, вам наверняка захочется узнать, что розы отлично растут и мистер Линч очень хорошо ухаживает за ними с тех пор, как вы уехали.

Снова молчание.

Каролина смотрела на него так, словно он был трёхголовой змеёй в шоу уродцев. Разве это было так уж необходимо? Да, его слова звучали немного высокопарно, но он всё-таки сказал всё, что хотел. И хотя начало было довольно странным, к концу всё было не так уж плохо, разве нет?

И хотя он никак не ожидал, что его плачущая лесная нимфа — как он мысленно ее называл, потому что впервые он увидел её сквозь листья растущей в кадке пальмы, — войдёт сейчас в гостиную, он был рад тому, что узнал имя девушки, чьё лицо тревожило его две бессонные ночи.

На самом деле у неё было не слишком запоминающееся лицо. Совсем не как у мисс Релтон, которая была просто невероятно красива, но умом абсолютно не блистала. Нет, на лицо леди Каролины вполне можно было бы не обратить внимания при первой встрече. Если только при этой встрече она не была в слезах, от чего её заплаканные глаза превращались в бездонные лесные озёра.

Кажется, он превращается в поэта.

Он был вынужден признать, что причиной, по которой он не мог выбросить её из головы, была искра в этих глазах, когда она встала и запихнула платок в его нагрудный карман. Она заставила его смеяться.

Вспомнив об этом сейчас, он улыбнулся.

— Ах, вы!

Терренс моргнул от гневного восклицания леди Каролины.

— Вы просто отвратительны!

Прошло уже довольно много времени с тех пор, как Терренс последний раз вращался в светском обществе, но он был абсолютно уверен, что пока не сделал ничего, что можно было бы назвать отвратительным.

— Вы смеётесь надо мной!

Нет, он не смеялся.

— Нет, не смеюсь.

— Как вы смеете, лорд Дэрингтон! Я понятия не имею, что у вас на уме или зачем вам понадобилось тратить ваше драгоценное время, издеваясь над кем-то столь незначительным, как я, но я говорю вам прямо сейчас, что я этого не потерплю! Вы пришли сюда с очевидным намерением заставить меня почувствовать неловкость за тот вид, в котором вы нашли меня в театре, выложить свою небольшую речь, словно читали её по бумажке, а потом посмеяться надо мной? Никогда не слышала ничего подобного! И мне абсолютно всё равно, что Мисс Шипелка добровольно сидела у вас на коленях. Абсолютно всё равно!

Девушка топнула ногой.

— И абсолютно неважно, что у вас на затылке есть волосы или что моё сердце трепещет. Мне кажется, оно трепещет, потому что я вас ненавижу! — С этими словами она развернулась на каблуках, вышла из гостиной и устремилась вниз по коридору.

Затем Терренс услышал отдалённый звук хлопнувшей двери. Он мог бы поклясться, что хлопнувшая дверь была той, через которую он входил в дом.

Это означало, что леди Каролина только что накричала на него и, хлопнув дверью, выбежала из дома. Своего дома. Он только что выгнал девушку из её собственного дома.

Хотя у него были проблемы со словами, рассудок его отлично работал. Но последние несколько минут полностью сбили его с толку.

Какое отношение ко всему этому имеют его волосы?

Терренс оглядел пустую комнату, подождал несколько минут в звенящей тишине и вышел в коридор.

— Э-эй? — позвал он и подождал еще немного.

Никто не пришёл. Сонетки он тоже не нашёл. Однако он увидел свои шляпу и пальто на вешалке в конце коридора рядом с входной дверью.

— Простите… — снова начал он. Но маленькая служанка, впустившая его, не появилась. Ну и ладно. Терренс подошёл к вешалке и снял пальто и шляпу.

Он всё испортил.

Хотя, подумал он, выходя из небольшого особняка, он ведь сказал всё, что хотел. Возможно, в будущем ему нужно держаться от леди Каролины Старлинг подальше.

Она заставляла его мысли путаться, а ему действительно было нужно сводить свою неловкость к минимуму.

В любом случае, она была на него за что-то обижена.

Почему же тогда он испытывал такую странную необходимость держаться к ней поближе?

Возможно, потому, что она взволновала его.

* * *

Просто ни с чем не сравнимое ощущение — выставить себя дурой прямо с утра. И вдобавок замёрзнуть до смерти из-за собственного унижения. В своем позорном бегстве Линни забыла надеть шляпку и пальто. Она также забыла, что выбегает из собственного дома. Глупая женщина. Она только что закатила скандал и вылетела на улицу из собственного дома.

А теперь она замерзнет.

Потому что она, конечно, не может вернуться в дом, пока не уйдёт лорд Дэрингтон.

О, ниспровержение гордыни. На свою погибель она позволила себе открыть рот. Нет уж, спасибо! Она гораздо лучше справлялась, когда держала все свои странные рассуждения в голове.

Линни спустилась по ступенькам на пустынную улицу и увидела, как к ней медленно приближается Лорд Повеса. Он окинул её высокомерным взглядом, раздражённо махнул хвостом и прошёл мимо. Очевидно, он возвращался после ночного загула.

Ужасный мужчина. Все мужчины ужасны, даже если они коты.

Лорд Повеса прошёл еще парочку ярдов, обошёл перила и аккуратно спустился по ступенькам к небольшой нише под главным крыльцом, в которой находилась дверь для слуг.

Ну что ж, по крайней мере теперь она знает, как снова войти в дом, не будучи увиденной. Линни пошла вслед за котом и постучала в кухонную дверь.

Ожидая, когда кухарка их впустит, Линни и Лорд Повеса стояли молча. Он был совсем не похож на свою бабушку, её лучшую подругу, выросшую в Айви-Парке, Мистера Уинки.

Мистер Уинки, естественно, превратился в Миссис Уинки, когда Линни обнаружила её, уютно устроившуюся на лучшем материнском атласном платье, в окружении шести новорожденных котят.

Одним из этих котят была Герцогиня, которая, в свою очередь, родила Лорда Повесу и Мисс Шипелку. И хотя Лорд Повеса редко признавал её, а Мисс Шипелка почти всегда была не в настроении, Линни всех их любила. На самом деле они были основной причиной, почему она хотела выйти за лорда Пеллеринга.

Её милым амбарным кошкам был отчаянно нужен амбар.

Линни услышала, как над их головой открылась входная дверь, и прижалась спиной к дальней стене. Она вовсе не хотела, чтобы лорд Дэрингтон обнаружил её, дрожащую у кухонной двери. Это был ужасный способ разрушить картину сильно смущающего, но поистине драматического ухода.

Это всё чёртова гордость. Кто-то мог бы предположить, что на самом деле нет у неё никакой гордости, но она у неё была, и в достатке.

Пока лорд Дэрингтон спускался на улицу, стук каблуков его сапог громко и отчетливо отмечал каждую ступеньку. Линни затаила дыхание и сжалась, когда кухарка наконец решила открыть дверь.

— Что это вы тут делаете, леди Каролина? — громко воскликнула она. — Вы, что, умереть хотите?!

Лорд Повеса проскользнул между ног кухарки и исчез.

— Леди Каролина? — Это, конечно, был лорд Дэрингтон. Было бы слишком маловероятно, что он не услышал кухарку.

Линни хотела бы тоже незаметно проскользнуть внутрь и исчезнуть. Как бы это было здорово! Вместо этого она посмотрела вверх на лорда Дэрингтона, который перегнулся через перила с невысказанным вопросом на невозможно красивом лице.

По крайней мере, будучи таким, какой он есть, он мог бы выглядеть как людоед.

— Я не хотел вас обидеть, — сказал лорд Дэрингтон, глядя вниз, как ей показалось, с искренней честностью.

Поражённая кухарка застыла. А Линни мечтала о возможности вернуться всего на полчаса назад и сказать матери, что она определённо не может и не станет встречаться с лордом Дэрингтоном в гостиной.

Она никогда и ничего не говорила и не делала правильно. Поэтому она старалась вообще ничего не говорить и не делать. Вся эта ужасная сцена была лишним доказательством тому, что ей следует как можно скорее выйти замуж и уехать в деревню. Навсегда.

— Уверяю вас, вы меня не обидели, лорд Дэрингтон, — выпалила Линни.

— Но…

Кухарке, видимо, тоже было очень не по себе, потому что вероломная женщина попятилась обратно в дом и захлопнула за собой дверь.

Господи, помоги. Линни поёжилась.

Лорд Дэрингтон поспешно спустился по лестнице, на ходу снимая своё пальто.

— Вот, — сказал он, протягивая ей первоклассный предмет одежды.

Она не хотела брать его пальто, и довольно длительное и очень холодное время они оба стояли и просто на него смотрели.

Он развернул пальто и попытался помочь ей его надеть.

О, ради Бога! Линни просунула руку в один рукав, затем наклонилась, чтобы продеть вторую руку, и внезапно замерла, почувствовав дыхание лорда Дэрингтона на своей шее.

Оно было тёплым и вызывало мурашки на спине и руках. Мило.

— Вы в порядке? — спросил он, наклоняясь ближе.

О, Боже, о, Боже, о, Боже, о, Боже. Линни вновь поёжилась, но на этот раз это не имело никакого отношения к тому, что лишь несколько коротких минут отделяли её от замерзания.

Она быстро надела пальто и повернулась к нему. Вот только они сейчас стояли в очень тесной нише, и между ними просто не оставалось свободного пространства. Линни могла видеть тёмные волоски прямо под кожей на подбородке лорда Дэрингтона. Она могла ощущать, как его теплое дыхание касается её макушки, и теперь она чувствовала себя со всех сторон окружённой смесью запахов пряностей, сигар, кофе и мужчины.

О, Боже.

Лорд Дэрингтон просто пристально смотрел на неё, затем нахмурился. Он казался смущённым, но после всего, что Линни о нём знала, этого просто не могло быть.

Она вздохнула.

— Право же, лорд Дэрингтон, я не понимаю…

— Вы пойдёте со мной на приём к Морлендам?

Это было неожиданно. Линни оглянулась, пытаясь понять, не подслушивает ли их кто. Возможно, это была какая-то шутка, или пари, или ещё какая-нибудь из глупых мужских выходок.

— Я помолвлена, лорд Дэрингтон, — ответила она, хотя это было не так. — То есть скоро буду. — Она надеялась на это. По крайней мере, так ей казалось.

Тут она снова ощутила это ужасное жжение в глазах. Было такое чувство, словно на грудь ей уронили каменную наковальню.

Боже, она собиралась заплакать.

Ей, определённо, следовало перестать думать о лорде Пеллеринге и его неминуемом публичном предложении выйти за него замуж, потому что эта мысль неизменно вызывала у неё слёзы.

Было уже достаточно плохо, что Линни превращалась в ужасную плаксу в уединении своей комнаты. Теперь же, когда она всем без исключения начала выказывать свою новую слабость, это не предвещало ничего хорошего.

Линни сильно прикусила нижнюю губу и гордо подняла подбородок. Она не станет плакать перед лордом Дэрингтоном. Конечно, она знала, что её глаза, пожалуй, слишком сильно блестели. Она чувствовала, как эти слёзы жгут ей глаза, пытаясь вырваться на свободу.

Будет очень хорошо, когда она наконец преодолеет всю эту свадебную часть и снова сможет стать рациональной.

Правда, было бы очень мило, если бы её слёзы подождали, пока она окажется в доме, предпочтительно в одиночестве.

А ещё было бы просто отлично, если бы лорд Дэрингтон не стоял перед ней, наблюдая, как она разваливается на части… в очередной раз.

Ну нет, чёрт побери, она не расклеится.

Линни сделала глубокий вдох, прижав кулаки к бокам и снова дрожа, пока лорд Дэрингтон что-то говорил.

Она ничего не поняла из его слов, однако, он резко покачал головой, обнял её и привлёк к своей широкой груди.

Линни на мгновение потрясённо замерла. Какая-то часть её разума приказывала ей оттолкнуть его за проявленные вольности. А он, скорее всего, смеялся над ней или ещё что похуже.

Потом её рассудок просто отказался работать. Лорд Дэрингтон был единственным мужчиной в её жизни, кто так её обнимал. И, когда её мозги расплавились в нечто кашеподобное, она обнаружила, что ей это очень нравится.

Кто бы знал, что ей может быть так невероятно тепло, когда весь мир вокруг накрепко сковала зимняя стужа.

Разве не чудесно было провести несколько драгоценных мгновений в кольце таких восхитительно сильных рук, прижимаясь к красивой мускулистой груди и слушая негромкое биение чужого сердца?

Она совсем забыла, что боролась с подступающими слезами. Кстати, почему она вообще собиралась плакать? И, чёрт побери, что она делала в объятиях лорда Дэрингтона?

Линни оттолкнула его.

— Вы в порядке? — спросил лорд Дэрингтон. Его тихий голос ласкал слух.

Боже, да нет же! Она определённо не в порядке.

— Я должна идти. Немедленно! — Линни повернулась и со всей силы ударила в дверь.

Она сразу же открылась, словно кухарка всё это время простояла там. Просто чудесно! Этот случай станет всеобщей темой для обсуждения в течение ближайшего часа. Линни тихо застонала и сделала то же самое, что и Лорд Повеса до неё: она проскользнула мимо кухарки и исчезла.

Загрузка...