Примечания

1

6,2 фута – примерно 188 см.

2

Гастон – главный антагонист мультфильма «Красавица и чудовище» (1991 г.).

3

Tere siga – эфиопское блюдо, в основе которого лежит сырое мясо.

4

Блэк (англ. Black) – в переводе на русский «черный».

5

Лорд (англ. «Lorde»; настоящее имя Элла Мари́я Лани́ Йе́лич-О’Ко́ннор) – новозеландская певица, автор песен и музыкальный продюсер.

6

Сяолунбао – небольшие китайские булочки, приготовленные на пару.

7

Гудман (англ. Goodman) – в дословном переводе на русский «хороший человек».

8

SeriousSinglesOnly – в переводе на русский «только серьезные одиночки».

9

WillMarryAnyoneForABlowJob – в переводе на русский «женюсь на ком угодно ради минета».

10

Медовая ловушка – вовлечение жертвы, обладающей нужной информацией (или же имеющей к ней доступ), в близкие отношения с подосланной женщиной (или мужчиной) – с целью получения ценных сведений.

11

Дейзи Бьюкенен – вымышленный персонаж романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

12

Заботливые Медведи (англ. Care Bears) – разноцветные мишки, впервые нарисованные иллюстратором Еленой Кучарик в 1981 году для поздравительных открыток компании «American Greetings». В дальнейшем стали персонажами многосерийного мультфильма с одноименным названием.

13

Кэрри Брэдшоу – главная героиня телесериала «Секс в большом городе».

14

Пиньята – мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Выполняется в форме животных или геометрических фигур и наполняется различными угощениями или сюрпризами для детей.

15

Микроблейдинг – цветовая коррекция бровей.

Загрузка...