Примечания

1

Reese’s Pieces – конфеты на основе арахисовой пасты от фирмы Hershey’s. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Майлз Моралес – супергерой, занявший место Человека-паука после смерти Питера Паркера.

3

Gatorade – газировка, спортивный энергетик.

4

Пенни лоферы – летние лоферы с накладным язычком, куда можно прятать монеты.

5

Хунбао – традиционные китайские красные конверты, в которых дарятся, как правило, деньги.

6

WeChat – китайский мессенджер.

7

Димсам – легкие блюда, которые подаются к столу на отдельных тарелках вместе с чашкой пуэра, это могут быть десерт, фрукты, овощи, морепродукты.

8

Лунные пряники, или юэбин – китайская выпечка, которую традиционно едят на Праздник середины осени.

9

Цинминцзе – дословно «Праздник чистого света», день почитания предков в Китае.

10

Выражение сожаления по-китайски: «Эх, как жаль!»

11

Непослушное дитя (кит.).

12

О чем думаешь? (кит.)

13

Не иметь или не сделать чего-то, отрицание (кит.).

14

Ютяо – блюдо китайской кухни, жаренные во фритюре полоски теста, как правило, соленые.

15

TED talk – программа для конференций.

16

Prezi – программа для создания презентаций.

17

Придурок (кит.).

18

В формуле содержатся первые буквы имен девушек: F (Felicity) C^2 (Cara & Charlotte).

Загрузка...