Глава 7

Хартли отправился в уютную библиотеку лорда Лоринга и налил себе бренди. Он знал, что хозяин дома держит бренди здесь. Крепкий напиток быстро согрел все его тело, теперь он снова обретет самообладание, которое потерял в присутствии Клодетты, понял Хартли. За долгие годы игра в соблазнение стала его второй натурой. Но в случае с Клодеттой ему было трудно выдавить из себя даже холодную улыбку, не говоря уж о такой, которая обещала женщине жаркие наслаждения и могла завлечь ее в постель.

«Так почему же она выглядит такой самодовольной?» — внезапно подумал он. Ему уже очень тонко намекнули — пока она не собирается делать его своим любовником. Но при этом Клодетта ведет себя так, словно уже выиграла эту игру. Она могла смотреть на него с подозрением, а в следующий момент вела себя так, словно он будет принадлежать ей, стоит ей захотеть. Он никогда не давал Клодетте такой уверенности в своих дальнейших действиях. В этом не было смысла, и это его беспокоило. В интригах детали, в которых не было смысла, могли оказаться фатальными.

Как раз когда он собирался налить себе еще стаканчик бренди, в комнату вошел Яго. Напряженное выражение его лица обеспокоило Хартли. Он осторожно поставил свой бокал.

— Вы видели Алтею? — спросил Яго. — Я надеялся, что она тут, с вами.

Хартли не стал спрашивать, почему Яго решил, что его племянница могла ускользнуть в библиотеку Лоринга на свидание с ним. Ведь Яго застал их с Алтеей в жарком объятии. Новость об исчезновении Алтеи была слишком волнующей, чтобы беспокоиться о таком неосторожном поступке или о чувствах Яго. Алтея на подобных мероприятиях редко отходила от своего дяди, и Хартли сомневался, что за короткое время пребывания в Лондоне она могла завести какие-то знакомства.

— Где вы видели ее в последний раз? — спросил Хартли.

— Она стояла рядом со мной, когда мы с лордом Дансингом обсуждали вопросы инвестиций. Я подумал, что ее пригласили танцевать, но в бальном зале ее не оказалось. И в буфете тоже. Ни в дамской комнате, ни здесь я ее не нашел. Я начинаю беспокоиться.

— А остальные участники нашей игры? Может быть, им что-нибудь известно?

Яго кивнул:

— Я первым делом расспросил их, хотя, конечно, еще слишком рано считать, что Алтея в опасности.

— Может быть, и не рано. Олдус, Джиффорд и я не раз бывали в вашем доме. Если за нами внимательно наблюдали, в чем я теперь уверен, то опасная игра, в которой мы участвуем, может уже касаться и вас с Алтеей.

— Вы полагаете, ее похитили?

— Давайте не будем спешить. Сад вы осмотрели? У Лорингов большой, хорошо освещенный сад, там дышат свежим воздухом их гости.

— Я как раз собирался пойти туда.

— По дороге захватим Олдуса и Джиффорда. Они помогут нам разыскать ее.

Хартли вышел из комнаты, Яго последовал за ним. Алтея могла просто выйти на воздух, когда ей наскучило слушать разговор Яго с Дансингом. Но инстинкт не раз спасал Хартли в опасном мире интриг, в котором он жил долгие годы, и маркиз не собирался пренебрегать им сейчас. Что-то тут не так. Каким-то образом Алтея попала в опасную ситуацию. Хартли был уверен в этом.

Чего он не знает, так это как и почему. Причина исчезновения Алтеи стала ясна ему так внезапно, что он едва не споткнулся. Клодетта. Теперь он понял, почему она выглядела такой самодовольной. Каким-то образом Клодетта пришла к мысли, что Алтея может помешать ее плану в игре с Хартли. Может быть, это просто ущемленное самолюбие, но с такой женщиной, как Клодетта, и ущемленное самолюбие грозит опасностью.

Все его внутренности взбунтовались, когда пришлось признаться в том, что тут есть и его вина. Это он дал Клодетте повод увидеть в Алтее угрозу. Где-то он допустил ошибку, и, возможно, заплатить за нее придется Алтее.

Проходя по залу, он дал знак Олдусу и Джиффорду подойти к двери, ведущей в сад. Уверенность Хартли росла с каждым шагом. Каким-то образом он показал свой интерес к Алтее, и Клодетта это заметила. Она всегда действовала быстро, убирая препятствия на своем пути к цели. У Хартли оставалось лишь небольшое сомнение: Алтея не могла не предвидеть грозящую ей опасность.

Когда они вышли в сад, Хартли отправил Яго и своих друзей в разные стороны. Сам он пошел по самой широкой дорожке, которая вела к действующему фонтану. Это излюбленное место встреч. Мысль, что Алтея могла незаметно отправиться на свидание с каким-нибудь повесой, доставила Хартли острую боль. Глупый поступок, они все так за нее испугались.

Звук мужского голоса, послышавшийся от фонтана, остановил Хартли. Если у Алтеи свидание с другим мужчиной, то он этого видеть не хочет. Избавившись от колебаний, он, насколько мог бесшумно, приблизился к фонтану. При виде незнакомца, державшего Алтею в объятиях, его охватил гнев. Ему понадобилось все самообладание, чтобы не подбежать и не оторвать от нее этого громилу. Осторожно, строго напомнил себе Хартли, и ярость его немного поутихла. Он не знает, есть ли у незнакомца оружие, которое тот может направить против Алтеи.

— Вы очень злите некоторых, — сказал громила. Речь у него была правильная, но легкий акцент позволял заметить, что это всего лишь тонкая завеса для грубой, темной сути.

— Понятия не имею, о чем вы, — сказала Алтея, и Хартли испытал чувство гордости за нее — она была очень напугана, но говорила спокойно.

Когда незнакомец схватил Алтею за грудь, Хартли с трудом подавил рычание, рвавшееся из горла. Ему хотелось убить этого мерзавца на месте — как он посмел так грубо коснуться ее. Алтея слабо вскрикнула от отвращения, и это только добавило злости.

— Я должен сказать вам, чтобы вы шли домой и держались подальше от лорда Редгрейва.

Незнакомец развернул Алтею, держа ее за запястья и сохраняя дистанцию. Значит, он проделывал такие вещи и раньше и знает, как защитить себя.

— Как странно! По-моему, я никому не мешаю.

— А я думаю, мешаешь. Ну я с удовольствием задрал бы твои юбки, но у меня другой приказ.

Хартли был почти у цели, но ему приходилось двигаться осторожно, чтобы не выдать себя раньше времени. К тому же он старался держаться в тени. Он уже сжал кулаки, готовясь отомстить незнакомцу за его грубые прикосновения к Алтее, когда тот ударил ее кулаком в лицо. Хартли перестал скрываться и побежал к ним, но опоздал — незнакомец успел еще раз стукнуть Алтею, ее ослабевшее тело рухнуло на землю, и он пнул ее ногой. Размахнувшись, чтобы ударить ее еще раз, он заметил Хартли.

Незнакомец мгновенно скрылся, и Хартли злобно выругался. Он побежал за ним, но, взглянув на Алтею, распростертую на земле, остановился. Она походила на сломанную куклу. Он не мог оставить ее в таком состоянии.

Резким свистом призвав Олдуса, он отправил его в погоню за незнакомцем. Хартли опустился на колени рядом с Алтеей, к нему подошел Яго. Хартли осторожно просунул руку под тело Алтеи и приподнял ее, поддерживая голову, даже когда Яго оказался рядом.

— Не думаю, что они смогут его поймать, — сказал Яго, обмакивая свой носовой платок в фонтан. Потом нагнулся над Алтеей с другой стороны и стал осторожно стирать с ее лица кровь и грязь. — Зачем кому-то понадобилось бить ее? — Яго внимательно осмотрел племянницу. — Явно не из-за того, что она отвергла его притязания. По одежде не видно, чтобы он предпринимал такие попытки.

— Это предостережение, — сказал Хартли. — Я слышал его слова. Он сказал, чтобы она держалась от меня подальше. — Он едва не задохнулся от чувства вины, охватившего его.

— Вы хотите сказать, что это Клодетта так поступила с Алтеей?

— Я не слышал, чтобы этот человек называл имя Клодетты, но почти сразу, как только вы сказали, что Алтея исчезла, я стал опасаться именно этого, хотя я и не могу понять, зачем все это Клодетте.

— Зачем? Затем, что вы волочились за Алтеей и целовали ее.

Хартли хотел было рассердиться, но понял — Яго имеет право обвинять его.

— Во-первых, Клодетта никоим образом не могла знать, что я целовал Алтею, потому что это произошло в вашем доме. Если только ваши слуги…

— Никогда.

— Тогда остаются только трое, кому известно о том поцелуе. Может, это потому, что мы не раз бывали в вашем доме? Но один я приходил туда только раз, так что смысла тут мало. И все-таки это дело рук Клодетты. Я в этом уверен. Должно быть, я дал Клодетте повод подумать, что Алтея может стать ее соперницей.

— Погодите, я-то думал, что это вы соблазняете ее.

— Я позволял ей думать, будто я ее соблазняю.

Яго вздохнул, выжал свой носовой платок, а потом снова принялся вытирать кровь с лица Алтеи.

— Должно быть, Клодетта заметила, как вы смотрите на Алтею.

— О чем вы говорите? Я был очень осторожен.

— Недостаточно осторожен. В ваших глазах ясно читается желание, не нужно особого дара, чтобы это увидеть. Холодное лицо, горячий взор. Всякий раз, когда вы смотрите на мою племянницу, я едва сдерживаюсь, чтобы не окликнуть вас. Настолько это горячий, плотский взгляд. Должно быть, и Клодетта это заметила.

Хартли не собирался тратить времени на спор, поскольку он и сам знал, что смотрел на Алтею именно так.

— Какого черта Алтея не получила предупреждения об этом? Никакого видения, говорящего о грозящей ей опасности?

— Не могу сказать с уверенностью, но, похоже, провидец не может предвидеть собственную судьбу. Многие члены нашей семьи, обладающие подобным даром, жалуются на такие ограничения. Большая редкость, когда кому-нибудь из них удается увидеть свое будущее, хорошее или плохое, а часто они не видят даже будущее очень близких им людей. В семье есть неписаное правило, не позволяющее провидцам становиться слишком близкими друг другу.

— Чтобы один мог предвидеть опасность для другого? — Когда Яго в ответ кивнул, Хартли спросил: — И получается?

— Более или менее. Мне кажется, она приходит в себя. — Яго присел на корточки, веки Алтеи дрогнули.

Алтея увидела две смутные фигуры, склонившиеся над ней, кто-то напряженный от страха держал ее на руках. Ей пришлось напрячь зрение, чтобы узнать этих людей и успокоить растущую панику. Как только страх немного улегся, на Алтею нахлынула боль и она застонала. Она приложила руку к правому боку, удивляясь, что чувствует там боль. Насколько она помнила, кулак незнакомца был направлен ей в голову.

— Бок болит, — пробормотала она, переводя взгляд с Яго на Хартли. — Почему у меня болит бок? Он бил меня в лицо.

— Он пнул вас, когда вы упали на землю, — ответил Хартли.

Алтее так хотелось заплакать, что ей пришлось несколько раз сглотнуть, чтобы сдержать слезы. Присутствие Хартли и Яго лишило ее страха, она попыталась собраться с силами.

— Он сказал, что предупреждает меня. — Говорить было больно, но Алтея знала, что вскоре станет еще больнее. Очень саднило лицо. Наверное, нападавший ударил ее еще раз, когда она уже погружалась в бессознательное состояние после первого удара. Судя по резкой боли, лицо распухает, она выглядит ужасно.

— Да. Я его слышал. Я хотел оказаться у него за спиной, потому что не знал, есть ли у него оружие.

— Только кулаки. — Она села, борясь с желанием остаться в объятиях Хартли, и громко всхлипнула от боли, пронзившей бок. — Завтра я буду похожа на ходячую болячку, — проговорила она.

Как ни старались Хартли и Яго скрыть выражение своих лиц, Алтея сделала вывод, что именно так она сейчас и выглядит. Не успела она ничего сказать, как к ним подбежали Олдус и Джиффорд. Они так поморщились при виде ее, что Алтее снова захотелось плакать. Она надеялась, что у Кейт есть какая-нибудь чудодейственная мазь, которая поможет убрать царапины и синяки, которые, судя по натянувшейся коже, уже начали проявляться.

— Парень сбежал, — сказал Джиффорд. — Нам даже не удалось как следует разглядеть его лицо.

— Я разглядела, — сказала Алтея. — И могу нарисовать его. Я просто не понимаю, почему он меня избил. — Она догадывалась, кто отдал приказ, но почему — это оставалось загадкой. Неужели красавица вроде Клодетты могла видеть в ней соперницу?

— Об этом мы поговорим позже, — сказал Хартли, крепче обхватывая ее и вставая.

— Я могу идти сама, — запротестовала Алтея, несмотря на свое желание не двигаться с места.

— Не после двух ударов кулаком в голову и пинка в бок. — Хартли взглянул на Яго: — Вы можете попросить подать карету к стене сада? Там есть калитка. Я смогу вынести Алтею на дорогу.

— Потребуется некоторое время. Мне ведь придется пройти через бальный зал, а там меня могут задержать, — сказал Яго, вставая и отряхивая одежду. — Я скажу всем, что вынужден уйти, потому что Алтея почувствовала себя плохо. Этим я объясню ее внезапное исчезновение и то, что она не покажется в обществе, пока не заживут раны.

Олдус посмотрел вслед Яго, потом перевел взгляд на Хартли:

— Мне тоже придется придумать, как объяснить ваше внезапное исчезновение. Может, Джиффорд пойдет с вами, чтобы люди не удивлялись, почему ты исчез в одно время с Алтеей? Я предложу Клодетте отвезти ее домой, а потом, как только смогу, встречусь с тобой у Вонов. — Он посмотрел на Алтею. — Думаю, Клодетта считает себя неприкасаемой. Это ведь ее работа, да?

— Доказательств у меня нет, но, думаю, да, — ответил Хартли. — Мы поговорим об этом позже. Нужно отвезти Алтею домой и вызвать доктора.

— Не нужно доктора, — возразила Алтея. — Кейт сможет обо мне позаботиться.

Олдус ухмыльнулся и ушел. Джиффорд зашагал рядом с Хартли, который направился через сад к калитке, где должен был встретиться с Яго. Чувство вины из-за того, что случилось с Алтеей, тяжелым грузом давило на душу Хартли. Алтея оказалась втянутой в эти неприятности, потому что хотела спасти ему жизнь. Она осталась, потому что решила помочь ему отыскать племянников. И вот из-за того, что он не смог сдержать свою растущую страсть к ней, просто из-за того, как он смотрел на нее, Алтея ранена.

— Это не ваша вина, Хартли, — тихо сказала она.

— А чья же это вина? Разве не из-за меня вы здесь?

— Никто, кроме нас, пятерых, не знает об этом. Что касается света, я приехала с визитом к своему дяде. Сомневаюсь, что кто-то думает, будто мне что-нибудь известно о шпионах, интригах и всяком таком. Я простая деревенская вдова. Поступок Клодетты — это поступок тщеславной, злобной женщины. Почему она пришла к мысли, что я могу помешать ей соблазнить вас, я понятия не имею.

— О, у меня есть парочка мыслей на этот счет, — начал Джиффорд, но замолчал под взглядом Хартли.

Алтея рассмеялась и тут же пожалела об этом. Смех перешел в стон, когда боль пронзила все тело. Она не понимала, что у нее болит сильнее, бок или голова, но зато поняла — какое-то время смеяться ей не придется. Было очевидно, что Хартли винит себя в этом происшествии, но боль затуманила мысли, и она не могла придумать достойные аргументы против этого. Это тоже подождет.

Алтея знала: Хартли и Яго делали все возможное, чтобы передвигать ее как можно осторожнее, но ей все равно было больно. Ее устроили на сиденье в карете, положив голову на колени Хартли. Карета двинулась в путь. Алтея перестала сопротивляться и впала в забытье.

— Она в обмороке, — сказал Хартли.

— Для нее так лучше, — сказал Яго. — Не думаю, что у нее сломаны ребра, дышит она свободно, но ушиб сильный. Ей нужно спокойно полежать, пока не ослабеет боль от ударов по голове.

Он видел, как Хартли старается, чтобы Алтее было удобно в его объятиях.

— Я человек не жестокий, но хотелось бы мне поймать этого ублюдка, который сотворил с ней такое. Я бы убил его, и совесть меня не мучила бы.

— Подождите убивать, надо услышать от него имя заказчика, — заметил Хартли.

— Мы же знаем, кто это приказал.

— Нам нужно имя. Не забывайте, что Клодетта обладает определенной силой, у нее много влиятельных союзников. Вы же сами сказали, она очень тщательно выбирала себе любовников, и только ради того, чтобы защитить самих себя, эти люди встанут на ее защиту против любого обвинения.

— Глупцы. Все они. А тот, кто предоставил нужную ей информацию, такой же убийца, как и она сама.

Хартли охотно согласился. Хотя своими руками Клодетта никого не убивала, она убийца. Она разбрасывается жизнями людей, как будто они ничего не стоят, для нее имеют значение только собственные желания и потребности. Мужчины, ослепшие от страсти, не замечали, кто она такая, и выдавали государственные секреты. Они виноваты так же, как она. Они должны были подумать о том, к каким последствиям может привести даже один миг слабости.

Не успел Хартли ничего сказать, как карета уже остановилась перед домом Вонов.

— Нужно послать за доктором, — сказал Хартли, помогая вынести Алтею из кареты.

— Не нужно, — сказал Яго. — Кейт позаботится о ней.

— Кейт не доктор.

— Да, Кейт из простой семьи, она не получила образования в хорошей школе, но она может перевязать любую рану и вылечить любую болезнь. Если она не сможет, то сама и позовет хирурга. Но не думаю, что Алтее нужен хирург. И не забывайте: если за ней будет ухаживать Кейт, меньше шансов, что это происшествие станет пищей для сплетен.

Хартли не удалось возразить ему, так как дворецкий уже открывал перед ними двери. Суматоха началась, когда на его испуганный крик прибежали Альфред и Кейт. Хотя Хартли и позволили отнести Алтею в комнату, его быстро оттеснила взволнованная и чрезвычайно возмущенная Кейт. Наконец Хартли вместе с Яго спустились вниз, в гостиную, где Джиффорд уже уютно устроился за вином и закуской.

— Кейт знает, что она всего лишь служанка? — спокойно спросил Хартли, принимаясь за вино и еду. Он был уязвлен тем, как бесцеремонно оттеснила его Кейт.

Яго рассмеялся, располагаясь в кресле, но дурное настроение, терзавшее его с того времени, как он обнаружил исчезновение Алтеи, быстро вернулось.

— Знает, но она всегда при Алтее, с самого детства. Кейт всего на несколько лет старше. На пять, может, на шесть. Кейт из тех слуг, которые стали почти членами семьи.

Хартли медленно кивнул, думая о доброй миссис Хаксли, экономке в его лондонском доме.

— Если Кейт решит, что доктор нужен, то у меня такой есть. Опытный и, что еще важнее, не болтливый.

— Спасибо. У Вонов такой тоже есть. Родственник, у которого дар целительства. В отличие от всех нас он может им управлять.

— А зачем нужно управлять даром целительства?

— Если целитель использует свой дар слишком часто, это может лишить его жизни. Архимед научился быть осторожным, он использовал свой дар понемногу, чтобы никогда не доводить себя до изнеможения.

— Архимед? — недоверчиво покачал головой Джиффорд. — В вашей семье, кроме всего прочего, умеют давать странные имена.

— Это правда. Я никогда не понимал почему, но это так. Началось все с какого-то предка, и мы все послушно продолжили традицию.

Они рассеянно поговорили о пустяках, стараясь не думать о том, что происходит с Алтеей, потом явился Олдус. Хартли с трудом подавил в себе желание подскочить и вытряхнуть из него новости, когда Олдус принялся за еду. Хартли понимал, что его волнение в большой степени вызвано заботой об Алтее, но он больше не может мириться с тем, как медленно развивается интрига. Сбор информации о предателях или врагах — дело медленное и нудное, иногда наступают крайне опасные времена.

— Клодетта сказала что-нибудь о моем уходе? — спросил он, когда Олдус удобно устроился рядом с Джиффордом.

— Ничего определенного, конечно, — ответил Олдус. — Она изобразила удивление, когда я сказал ей, что тебе пришлось срочно уйти. Я заметил, как внимательно она оглядела зал. Она не увидела Вонов, и ей это не понравилось. Думаю, она поняла, что вы покинули зал одновременно. Возможно, догадалась, что срочность была связана с этим.

— Она ожидала возвращения Алтеи в зал? — спросил Яго. — Конечно, она должна была сообразить, что кто-нибудь отвезет Алтею домой, как только ее обнаружат. Если, конечно, рассчитывала, что кто-нибудь обнаружит тело.

— Это было только предостережение, — заметил Хартли. — Так сказал человек, напавший на Алтею. А теперь в это вмешались и мы с Яго.

— Я? — Яго даже не попытался скрыть свое удивление. — Что, ради всего святого, она хочет от меня? У меня нет никаких связей с правительством.

— Полагаю, они у вас есть через ваших многочисленных родственников, — возразил Хартли, и Олдус кивнул, соглашаясь с ним. — Теперь вы связаны с нами и с Алтеей, в которой Клодетта видит соперницу или по крайней мере помеху своим планам.

— А, понятно. Меня поражает, что какая-то тщеславная и эгоистичная интриганка может создавать такие неприятности и опасности. Должен быть способ остановить ее.

— Мы уже близки к этому, очень близки. К несчастью, человек, знающей о ней достаточно, чтобы ее повесили, умер. Клодетта собрала вокруг себя горстку очень опасных людей. Думаю, она уже разработала надежный план бегства. Будет непросто свалить ее, и уж совершенно точно это будет очень опасное дело.

— Это уже и так доказано. Не забывай о Роджерсе и Петерсоне, — сказал Джиффорд.

Хартли подумал о детях своей сестры, и подавляемый гнев разгорелся с новой силой, пытаясь вырваться наружу и найти себе мишень.

— Мы давно подозреваем Клодетту и потратили много времени на сбор нужной информации. — Хартли кивнул на Яго. — А теперь у нас есть вы и Алтея.

— Но вы же говорили, что не сможете открыто воспользоваться нашими видениями, — заметил Яго.

— Нет, но это указывает нам правильное направление. Мы схватим эту гадину, и она будет повешена. Нам только нужны хорошие доказательства, чтобы даже любовники от нее отказались, испугавшись замараться в крови.

— Почему вы не преследовали ее любовников? Почему бы не попытаться найти там слабое место? Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из них просто сидел и рассказывал все, что ей нужно, или передавал ей секретные бумаги. Конечно, теперь они боятся оказаться замешанными в ее преступлениях, но если вы заставите их, хоть одного из них, заговорить и поклянетесь держать в тайне ошибку, совершенную ими, они могут оказать вам большую услугу.

Хартли вздохнул и медленно кивнул.

— Мне не хотелось встречаться с ними просто потому, что у меня это вызывало крайнее раздражение. Но, думаю, пора перестать считаться с их положением в обществе или в правительстве. Гибнут хорошие люди, наши секреты передаются врагам, и все это из-за дамы, которую светские люди принимают в своих домах. Только Богу известно, что она нашла в этих домах, что стащила, что передала своим соотечественникам. Даже если нам не удастся собрать достаточно улик, чтобы повесить ее, думаю, пришло время закрыть перед ней все двери и лишить ее возможности продолжать свою игру.

— Попробуем разоружить ее таким образом, — пробормотал Джиффорд.

— Точно, — согласился Хартли. — Разоружить и разбить щиты, за которыми она скрывается, один за другим.

— Делать это нужно медленно, — заметил Яго и улыбнулся, когда все трое взглянули на него. — Если делать это медленно, то она не сразу заметит, что происходит, потом ей станет не по себе, а потом будет поздно что-нибудь предпринимать. Если резко отсечь ее от общества, то люди прислушаются к ней, если она начнет плакаться. Медленное разрушение ее связей с обществом заставит людей поверить, будто она сама в этом виновата, и ее жалобы на клевету, или что там она еще придумает, многие оставят без внимания.

— Вы уверены, что не работаете на правительство? — спросил Олдус, прерывая молчание, в которое погрузились все трое специалистов по интригам.

Яго засмеялся:

— Уверен, но меня всегда увлекала стратегия. Искренность и отвага завоюют вам славу, о таких поют песни. Незаметная, спокойная и медленная работа завоюет вам не так много признательности, но она чаще всего действует. Однако это сделает Клодетту еще опаснее.

— Мы к этому подготовимся, — сказал Хартли с уверенностью, которую не совсем разделял. Клодетта долгое время дурачила их, и он не мог недооценивать ее способностей к этой игре.

— Милорды, — обратилась к ним Кейт, входя в комнату и делая реверанс, — думаю, вам будет интересно узнать о самочувствии леди Алтеи?

— Конечно, — ответил Яго. — Можешь говорить открыто, Кейт. Как там моя племянница?

— Кости целы. Некоторое время понадобится, чтобы зажили ушибы и ссадины. Ребра ей перевязали, но переломов нет. Я положила холодную примочку на ее бедное лицо, так что, надеюсь, опухоль будет не слишком страшная. Да и моя мазь поможет. Но с кровати ей нельзя вставать не меньше трех дней, да и потом нужно будет соблюдать осторожность.

— Спасибо, Кейт, — сказал Яго.

— Если хотите поблагодарить меня, милорд, так найдите того ублюдка, который сделал это с моей госпожой, и отрежьте ему руки, а потом подвесьте его за ноги, пока он не истечет кровью. А потом отыщите эту злобную шлюху…

Яго взял ее за руку и вывел из комнаты прежде, чем она закончила фразу.

— Я запомню твои пожелания, Кейт. Почему бы тебе не пойти в кухню и не посмотреть, какой вкусный бульон ты сможешь приготовить для Алтеи, чтобы она быстрее выздоровела?

— Да, я так и сделаю, только уж вы накажите эту ядовитую тварь так, как она того заслуживает, хоть она и женщина.

Закрыв за Кейт дверь, Яго посмотрел на джентльменов и пожал плечами:

— Кейт любит Алтею, и тому, кто ее обидит, придется плохо.

— Мне тоже хочется отрезать ей руки и повесить, как скотину, — проворчал Джиффорд, и остальные засмеялись.

Хартли тоже смеялся вместе со всеми. На этот раз для Алтеи все закончилось хорошо. И теперь у них есть четкий план, как сделать так, чтобы не было другого раза.

Загрузка...