Примечания

1

Небесный свет (с кит.). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Для полного погружения советуем ознакомится со словариком в конце книги.

Астрономическое лето.

3

Искусственный полуостров на озере Мичиган.

4

Семьи Хэтфилдов и Маккоев враждовали в США в конце XIX века. За время вражды было убито в общей сложности около 15 членов обеих семей. После этого Хэтфилды и Маккои в американском английском стали нарицательным обозначением для двух непримиримо враждующих групп.

5

Бабушка (с кит.)

6

Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение и написание.

7

Непереводимая игра слов. В английском языке spelling bee («конкурс правописания») звучит довольно похоже на stung by a bee («ужалила пчела»), и одно вполне можно принять за другое, если слушать невнимательно.

8

Ключ – относительно простой символ, из которого состоит иероглиф. Ключ может быть как самостоятельным иероглифом, так и его частью.

9

Сяньшэн – господин (с кит.)

10

Рубленая говядина с картошкой, жаренная с луком, приправленная вустерским соусом; подают её с гарниром из белого риса и жареным яйцом.

11

Китайское слово «четыре» читается четвёртым тоном (sì), а слово «смерть» – третьим (sǐ).

Загрузка...