Глава 19

Клэрис сознавала, что ее рот открывается все шире, но ничего не могла с собой поделать. Она таращилась на Олтона минуты две, не меньше, прежде чем сумела пролепетать:

— Ты знал?!

— Нет, — покачал головой Олтон. — Мне стало известно только вчера вечером. Когда я заехал в «Гриббли и сыновья», чтобы проверить, все ли уплачено по счетам. Старый Гриббли слышал о моих планах. Позвал меня в свой кабинет, стал поздравлять и говорить, как порадовался бы папа. А заодно упомянул, что тот сильно сомневался в своем отцовстве… я имею в виду Карлтона.

— Папа знал?! — снова ахнула Клэрис.

— Очевидно. Но поскольку Карлтон — четвертый в очереди на титул маркиза, отцу было совершенно все равно, кто истинный папаша этого отродья. Думаю, если бы папа не умер так внезапно, он все рассказал бы мне. А вот Гриббли был уверен, что так оно и было.

— Но Мойра догадывалась, что ты понятия ни о чем не имел, — кивнула Клэрис. — Поэтому и считала, что без опаски может тебя шантажировать.

— Верно.

— А вот ты откуда знала? — спросил Роджер, все это время изучавший ее лицо.

Клэрис нетерпеливо передернула плечами:

— В то время мне было семь лет, но я уже не ладила с Мойрой. Вряд ли с ее стороны было так уж мудро встречаться с любовником в собственном доме, где к тому же живет твой враг в лице юной падчерицы.

— Но ты никому не открывала тайну, — усмехнулся Найджел.

— Нет, но если бы все это продолжалось, обязательно открыла бы. И если бы она продолжала препятствовать вашим свадьбам, я бы постаралась загнать ее в угол. Но поскольку ты сам позаботился о себе, не вижу в этом необходимости.

Олтон насмешливо скривил губы:

— И хорошо сделал. Коннистон спросил о Мойре, и я объяснил, как поступил с ней. Позже, уже дав мне свое благословение, он добавил, что ни за что не сделал бы этого, опасаясь, что Мойра может привести в исполнение свою угрозу. Он считает ее подлой гадиной. И поздравил меня с тем, что я наконец повзрослел.

Клэрис широко улыбнулась:

— Знаешь, он прав, и для меня это большое облегчение. Все братья громко зафыркали, но она продолжала улыбаться.

— Итак, — вспомнил Олтон, — как там насчет бала в честь помолвок?

Остаток дня они провели за приготовлениями к балу. Клэрис, хоть и выглядела ошеломленной, все же принимала самое деятельное участие в подготовке.

Джеймс в безопасности, оправдан, его имя не запятнано. Конечно, Хэмфризу еще придется снять обвинения, но это всего лишь небольшая проволочка. Скоро все будет хорошо. Однако Джек ничуть не обольщался и лелеял самые мрачные мысли относительно будущего Хэмфриза, хотя вслух ничего не говорил, чтобы не расстраивать Клэрис.

Тем временем лакей, посланный в Уайтхолл, вернулся с ответным письмом. Джек вышел в холл, чтобы его прочесть. Оказалось, что Далзил действительно отрядил своих агентов следить за Хэмфризом. Но прежде чем они успели окружить дворец, дьякон вышел через задние ворота и исчез.

Судьба не сулила Хэмфризу ничего хорошего. Далзил пообещал держать Джека в курсе дела, и потребовал, чтобы он ответил тем же.

Джек сунул записку в карман и уже собрался вернуться в библиотеку, как заметил Олтона.

Джек молча поднял брови.

Олтон кивком показал на его карман.

— Этот человек из Уайтхолла, он тот, на кого вы работали во время войны?

Джек поколебался. Стремление скрыть свое прошлое все еще сидело в его крови. Олтон покраснел:

— Я… мы проверяли. Вы были майором гвардии. Однако в вашем полку никто вас не помнит. Хотя вряд ли вы из тех, кого можно забыть.

Джек улыбнулся:

— Собственно говоря, меня очень легко забыть, если я этого хочу.

Он подошел ближе, остановился перед Олтоном и тихо сказал:

— В этом состоит мой особенный талант — я буквально сливаюсь с местностью, и меня везде легко принять за своего. И да, джентльмен из Уайтхолла был моим командиром свыше десяти лет.

Олтон кивнул и улыбнулся:

— Мы просто хотели знать.

— Прекрасно вас понимаю, — согласился Джек.

— Олтон! Где тебя носит, черт возьми?

В дверях библиотеки появилась Клэрис.

— И не думай сбежать! — грозно предупредила она.

Олтон сразу принял невинный вид:

— Я только собирался послать за Сарой.

— Посылай, — согласилась Клэрис. — И заодно за Элис и Эмили. И тетей Камли. И лучше будет, если пригласишь еще и тетю Бентвуд. Если мы хотим устроить большой бал всего через пять дней, всем придется потрудиться.

— Бал может быть вполне обычным, — заявил Олтон. — Мы возражать не будем.

Клэрис мгновенно уничтожила его взглядом:

— Не будь глупцом! Ты маркиз Мелтон. Твой бал в честь помолвки должен быть особо торжественным! А теперь идем. Ты и остальные можете начинать писать приглашения.

Олтон побрел за ней. Джек последовал его примеру и остановился на пороге, наблюдая, как Клэрис хлопочет, заставляя братьев писать приглашения.

Джеймс спасен, братья женятся, и значит, она устроила все, ради чего приехала в Лондон. Клэрис хочет устроить бал как можно скорее, очевидно, желая закончить все дела. А после этого…

Джек не мог отрицать, что сомнение пустило глубокие корни в его душе. Что потом? Захочет ли она вернуться к спокойной деревенской жизни или уступит просьбам семьи?

Она заметила его и нахмурилась.

— Иди сюда! Ты тоже от меня не скроешься.

Джек ответил обаятельной улыбкой и поспешил исполнить приказ.

Следующие два часа в библиотеке царила суматоха. Похоже, одна Клэрис точно знала, что нужно делать и в каком порядке. Вскоре прибыли ее будущие невестки и присоединились к дискуссии, после чего Клэрис отослала их по домам, вооружив списками вопросов, предназначенных их родителям. Заехавшие ненадолго тетки дали им свое королевское благословение, пообещав прислать список наиболее влиятельных представителей общества, которых непременно следует пригласить.

Все это время Клэрис заставляла братьев и Джека писать приглашения.

Наконец, глянув на часы, она сказала, что уже поздно.

— Нужно переодеваться к ужину.

Олтон потянулся и застонал:

— Я, кажется, не доеду до клуба. Просто рухну здесь и больше не пошевелюсь.

— Пошевелишься, и еще как! — рассердилась Клэрис. — Поезжай к Саре и поухаживай за ней. А вы двое — немедленно к Элис и Эмили! Ведите себя прилично. Если хотите, чтобы бал имел успех, начинайте сеять необходимые для этого семена!

Найджел фыркнул:

— Трое Олтвудов в одну и ту же ночь объявляют о помолвке, а их вернувшаяся из ссылки сестра играет роль хозяйки этого бала! Какой там успех?! Это фурор! Весь Лондон будет ломиться к нам в дом! — воскликнул он, но, поймав гневный взгляд Клэрис, поднял руки: — Ладно-ладно, мы все сделаем, как скажешь, но, поверь, бал обречен на успех!

— Кстати, о хозяйках, — вмешался Олтон. — Теперь ты вернешься навсегда, Клэрис? Мойра убралась, а Сара не станет возражать: она уже считает тебя старшей сестрой и с радостью примет твою помощь. Никто, кроме тебя, не справится со всеми обязанностями. Тебе нет никаких причин возвращаться в Эвнинг. Джеймс в тебе не нуждается. Зато нуждаемся мы. Ты останешься?

Сердце Джека сжалось.

Не успела Клэрис ответить, как Роджер и Найджел тоже принялись ее уговаривать. На этот раз все трое были куда настойчивее: у них было время придумать и отточить аргументы. Они рисовали картину жизни Клэрис, какой она должна стать. В конце концов, сестра рождена для другой жизни и другого положения в обществе.

Джек ничем не показал, что встревожен. Не хотел привлекать ничьего внимания. Призвав на помощь былое искусство, он слился с окружающей средой, так что все четверо забыли о его существовании.

Клэрис пока еще не сказала ни слова, позволяя братьям истощить все доводы, которые они только могли придумать, чтобы убедить ее вернуться в лоно семьи.

Для Джека держаться тихо и незаметно было настоящей пыткой. Горло сжималось все сильнее, но он по-прежнему ждал. Это ее решение, и только ее.

Когда Найджел истощил запас слов и наступило выжидающее молчание, Клэрис улыбнулась:

— Спасибо, но нет.

Джек наконец свободно выдохнул. Голова шла кругом.

Клэрис повелительно подняла руку, чтобы пресечь все протесты:

— И не спорьте. Довольно с меня споров. Я должна вернуться в отель и приготовиться к вечеру.

Спокойная и безмятежная, она встала и повернулась к Джеку. Тот последовал ее примеру и шагнул ближе, однако в ее глазах не прочитал ничего, кроме добродушной досады на братьев. На прощание она расцеловала каждого:

— Увидимся вечером.

Маскируя истинные чувства под привычным дружелюбием, Джек тоже попрощался с троицей и повел Клэрис на улицу, где уже ждал экипаж Олтона.

Сидя рядом с Клэрис, Джек твердил себе, что она сказала «нет». К несчастью, это «нет» казалось ему не слишком убедительным. Оно не убедило ее братьев: он видел взгляды, которыми они обменялись.

Ситуация менялась кардинально. Неожиданно Клэрис приняли в обществе, побежденная мачеха ретировалась в провинцию, братья вот-вот женятся. И им удалось оправдать Джеймса.

Когда у Клзрис будет время подумать, понять, сколько перемен произошло в ее судьбе, захочет ли она вернуться в Эвнинг, в деревенское болото, или предпочтет остаться в городе и жить той жизнью, которая ее достойна?

Но он так просто не отдаст ее. Не капитулирует без борьбы.

Джек стоял в гостиной апартаментов Клэрис, опершись рукой о каминную полку и поставив ногу на решетку. Клэрис все еще одевалась к вечеру, и у него было немного времени.

Стремление братьев вернуть сестру в фамильный дом оказалось для него неприятным потрясением. Он прекрасно сознавал, какую угрозу будущему представляло их предложение. А он уже нарисовал в своем воображении, как вместе с Клэрис спокойно живет в Эвнинге. Конечно, он никогда не думал, что завоевать ее будет легко. Она не похожа на других женщин и не позволит убивать драконов в свою честь, не позволит ему требовать ее руки в награду. Он мог стоять рядом, положив на рукоять меча поверх ее руки свою. Мог всячески помогать ей. Но только она имела право убивать своих драконов. Она всегда стремилась к самостоятельности. И отнять это у нее было немыслимо. Все это время он наблюдал ее в обществе, и его восхищение только росло. Он видел ее силу, но также видел, как она уязвима.

В глубине души Джек был убежден, что Клэрис нуждается в нем точно так же, как он в ней. Но как объяснить ей это?

Единственное, что он мог сделать, это неустанно поддерживать ее, что тоже было нелегко — уж очень она самостоятельна. И требует, чтобы с ней обращались как с равной, а не сажали в позолоченную клетку.

И он обращался с ней как с равной, и хотя она определенно ценила его помощь, все же он так и не сумел открыть ей глаза. Заставить увидеть его истинного, а не как мужчину, у которого хватает ума обращаться с ней как она того желает.

И тут на ум пришел совет Деверелла. Нужно удивить ее. Он еще тогда считал эту идею достойной воплощения. Теперь же она казалась единственным выходом.

Если он хочет покорить Клэрис, то подход должен быть неординарным. За ней уже пытались ухаживать обычным образом. Неудивительно, что все потерпели неудачу.

Не драгоценности… это слишком банально. И у нее уже есть горы украшений. Нужно что-то более значительное.

— Я готова.

Обернувшись, Джек увидел предмет своих размышлений, облаченный в чарующий шедевр портновского искусства из переливающегося светло-вишневого газа и шелка.

Поймав его взгляд, Клэрис покружилась:

— Одобряешь?

— Ты выглядишь… великолепно, — выдохнул он и, взяв у горничной плащ, накинул на плечи Клэрис. — Так и хочется съесть.

Ее губы на миг дрогнули, но она тут же взяла себя в руки.

— Нам пора.

Не хватало еще, чтобы горничная о чем-то догадалась!

Джек улыбнулся и последовал за ней.

Джек вернулся в клуб «Бастион» к позднему завтраку, все еще улыбаясь при воспоминании о нагой королеве воинов, в экстазе извивавшейся под ним на постели из светло-вишневого шелка.

Цвет этого шелка, контрастирующий с белизной ее кожи, напоминал розовые лепестки. Джеку пришла в голову идея единственного подарка, который он способен дать ей. Клэрис и который, как подозревал Джек, она оценит по достоинству.

Он поделился своими соображениями с Гасторпом. Тот пообещал послать лакея с приказом обшарить весь город и пригороды.

Джек как раз доедал яичницу с ветчиной и наслаждался превосходным кофе Гасторпа, когда в дверь громко постучали. Послышался так хорошо знакомый ему голос, и Джек мгновенно насторожился. Он поднялся и вышел, не дожидаясь появления Гасторпа.

Клэрис, встретившись с ним взглядом, показала на стоявшего рядом декана.

— Вот ивы! Боюсь, мы принесли плохие новости.

Джеку было достаточно увидеть бледное лицо декана, чтобы понять — дело действительно плохо. Он немедленно повел гостей в салон.

— Может, немного бренди? Гасторп!

— Сейчас, милорд.

Джек усадил декана в кресло. Клэрис опустилась в другое.

— Что случилось? — спросил Джек.

— Хэмфриз. Он не вернулся.

Вошел Гасторп с подносом, на котором стояли графин с бренди, чайник и кофейник.

Джек налил декану рюмку бренди, себе кофе, а Клэрис предпочла чай.

— Я хотел сообщить вам прошлой ночью, когда Хэмфриз не явился на ужин, но епископ… думаю, он все еще надеялся. И сейчас он в ужасном состоянии. Мы расспросили привратников, однако они не видели Хэмфриза с тех пор, как тот ушел из дворца.

— Можно, конечно, надеяться. Но, боюсь, нам следует ожидать худшего, — вздохнул Джек.

Декан уныло кивнул.

— Я сообщу своим коллегам, и мы организуем поиски, — пообещал Джек и, поколебавшись, добавил: — Епископ уже уведомил Уайтхолл?

— Не знаю, — нахмурился декан. — Не думаю.

— Я немедленно пошлю туда записку.

Через несколько минут, когда щеки декана слегка порозовели, Джек посоветовал ему вернуться во дворец.

— Передайте епископу, мы сделаем все возможное, но если с Хэмфризом действительно. что-то случилось, скорее всего никто ничего не узнает точно. А если Хэмфриз все же вернется, немедленно дайте мне знать.

— Разумеется.

Декан встал. Клзрис тоже поднялась.

— Я сама отвезу декана. Да, и сегодня я больше никуда не поеду. Проведу остаток дня в Мелтон-Хаусе. Помогу с распоряжениями насчет бала.

Джек кивнул.

— Если будут какие-то новости, я сообщу вам и епископу. Но я не ожидаю быстрых результатов.

Он проводил декана и Клэрис до экипажа и вернулся в дом.

— Гасторп!

— Да, милорд? Лакей уже ждет.

Он послал записки Далзилу, Кристиану и Тристану и, поднявшись наверх, разбудил Деверелла. Все немедленно принялись за работу, организовав поиски к югу и востоку от дворца и по берегам Темзы.

Их штабом стал клуб. Далзил пообещал присылать туда все сводки.

После ленча Джек переоделся в платье торговца и отправился к реке. Отыскав лодочников, он послал их прочесать болота Дептфорда до самых границ Гринвича: традиционное место, куда река вымывала брошенные в нее тела.

К концу дня новостей еще не было. Джек по-прежнему не был уверен в том, что рано или поздно им станет известна судьба Хэмфриза. Джек понимал, что сделать ничего нельзя. Когда люди, подобные Хэмфризу, попадают в паутину интриг и предательства, то оказываются слишком слабы, чтобы освободиться. В этом случае паук, то есть последний изменник, просто сожрет Хэмфриза, пусть и не самолично.

Уже к вечеру Джек передал бразды правления в умелые руки Гасторпа и отправился в «Бенедикт». Однако он не нашел там Клэрис и поехал в Мелтон-Хаус. Она все еще была там. Джек вошел в гостиную и увидел ее в окружении будущих невесток, теток и небольшой армии добровольных помощниц. В этот момент Клэрис ужасно походила на командующего войском.

Услышав шаги, она рассеянно повернула голову, встретилась с Джеком глазами и мгновенно поняла, что новостей нет, спрашивать нет нужды.

Посмотрев на часы, она ахнула и покачала головой:

— Господи Боже! Мы совершенно забыли о времени! Все немедленно вскочили, захлопотали, засуетились…

Послышались удивленные восклицания, послышались приказы немедленно привести экипажи. Дамы застенчиво улыбались Джеку и проходили в холл. Клэрис шла в арьергарде. Приблизилась к нему, она легонько коснулась рукой его щеки и шагнула вперед.

Джек дождался, пока она распрощается с тетками, и только потом спросил:

— Мы должны куда-то ехать сегодня?

— Боюсь, что так, — вздохнула Клэрис. — Бал-маскарад у леди Холланд.

Леди Холланд была одной из самых известных светских львиц.

Клэрис взяла его под руку и повела в гостиную. Джек поспешно закрыл дверь.

— Нужно ехать. Это ежегодное событие, которое нельзя пропустить.

Джек поморщился:

— Это еще и маскарад?

Клэрис прижалась к нему и улыбнулась, когда он обнял ее за талию.

— Ехать нужно, но мы не обязаны там долго оставаться.

— Но где мне взять домино?

— Я попросила Мэнникга, портье «Бенедикта», достать его для тебя. Он все может.

— Хорошо, — хмыкнул Джек. — Нужно так нужно.

Она выпрямилась и поцеловала его. Нежно. Легко. Как обещание грядущих ласк. Джек не сделал попытки поцеловать ее б ответ и, поймав удивленный взгляд, пояснил:

— В этой двери нет ключа.

Клэрис мгновенно успокоилась, рассмеялась и отступила:

— В таком случае нам пора. Едем в «Бенедикт». Там и поужинаем.

После ужина Клэрис переоделась, и они поехали в клуб «Бастион». Джек надел фрак. Гасторп тем временем отчитывался о результатах поисков, которые пока ни к чему не привели.

Джек отпустил Гасторпа. Надел черное домино, захватил маску и спустился вниз.

Но пути в Холланд-Хаус он рассказал Клэрис о сегодняшней неудаче. Она сжала его руку и припала к плечу:

— Мы сделали все, что могли.

Их экипаж влился в длинную вереницу карет, ожидавших возможности подъехать к крыльцу. Наконец лошади остановились; Джек и Клэрис вышли и проследовали по гравийной дорожке к оранжерее, где стояли Холланды, готовые принять гостей. Леди Холланд неизменно гордилась тем, что ее знаменитые балы-маскарады устраиваются под открытым небом.

Терраса оранжереи была длинной, ее освещало множество фонариков. После теплых приветствий леди Холланд и ее невозмутимого супруга Джек и Клэрис вышли на террасу, где уже столпились гости в красочных костюмах и черных домино. Наряды дам сверкали драгоценностями. Все вместе производило впечатление стаи фантастических птиц, тем более что почти все маски были украшены перьями и длинными позолоченными клювами.

Опоздавшие гости располагались на нижних ступеньках террасы и газонах. Многие выжидающе поглядывали на вымощенный плитами внутренний двор — импровизированную площадку для танцев.

— Действительно волшебное зрелище, — прошептал Джек.

Спрятанные в заросшем плющом гроте музыканты взялись за смычки, и раздались звуки вальса. Джек обнял Клэрис за талию и закружил в танце.

— Действительно волшебная ночь, — улыбнулась она.

На подобных балах все лица были закрыты и злые глаза сплетников не следили за танцующими, поэтому Джек и Клэрис вальсировали и тихо переговаривались о своем. Атмосфера в зале царила достаточно благожелательная.

Позже, когда домино и маски будут сброшены, начнется настоящее веселье.

— Смотри, это Олтон!

Клэрис показала на стоявшую неподалеку парочку, полностью безразличную к окружающему миру.

— По крайней мере он помнит о приличных манерах. Но я еще не видела Роджера и Найджела.

— Они здесь, — заверил Джек.

— Ты их видел? Как же узнал? — удивилась Клэрис.

— Они видели тебя, — фыркнул он. — Я заметил их реакцию.

Клэрис глянула ему в глаза, удостоверилась, что он не шутит, пожала плечами и отвернулась. Ее легко было узнать по росту — она всегда выделялась из толпы.

Роджер и Найджел, завидев сестру, мгновенно устремились в другом направлении. Джек улыбнулся и снова повел Клэрис танцевать.

Они уже хотели влиться в круг вальсирующих, как перед ними возникла смеющаяся пара помоложе. Леди игриво погрозила Джеку пальцем:

— Ее светлость считает, что вы слишком часто танцуете вместе. Нужно менять партнеров!

— Вы правы, — кивнул смуглый красавец. — Вам приказано поменять партнеров! — Он галантно расшаркался перед Клэрис: — Миледи?

Клэрис бросила веселый взгляд на Джека и подала руку джентльмену.

— Если вы настаиваете, милорд…

Джек, глядя на то, как она уходит под руку с джентльменом, ощутил укол ревности и совершенно неразумную тревогу. Но все же повернулся к хорошенькой белокурой даме, которая немедленно сделала реверанс:

— Мэм, вы окажете мне честь?

Дама рассмеялась звонко и торжествующе и подала ему руку.

В этой сцене не было ничего необычного: то же самое происходило и с другими парами с самого начала танцев. Тем не менее Джек по привычке то и дело поглядывал в сторону Клэрис. Казалось, что он может распознать ее в любой толпе, и все же, как только танец кончился, Клэрис растворилась среди гостей.

Джек пробрался ближе к той леди, которую принял за Клэрис, однако женщина оказалась довольно пожилой незнакомкой.

Ледяной холод коснулся его спины. Джек всматривался в пестрое сборище, но не видел ни одной высокой величественной женщины.

Когда Джек в последний раз видел Клэрис — а он был уверен, что это именно она, — партнер кружил ее на другом конце зала.

Напомнив себе, что они находятся в садах Холланд-Хауса, окруженных каменными стенами, и, следовательно, риск несчастного случая минимален, он стал последовательно прочесывать толпу.

Джек обошел всю площадку, но так и не увидел Клэрис. И едва не поддался панике.

— Отпусти меня, болван! — прошипела Клэрис, лихорадочно сопротивляясь в попытке вырваться из грубых рук, тащивших сквозь кусты к темной поляне.

Её партнер по танцу неожиданно остановился на краю площадки, в том месте, где с вымощенным двором граничили заросли живой изгороди. Отпустив ее, он поклонился и со злобой сказал:

— Наслаждайтесь остатком вечера, леди Клэрис.

От неожиданности она растерялась, а он тут же исчез. Вихрящееся черное домино растворилось в полумраке. Клэрис пошла было следом за мужчиной, но чьи-то руки схватили ее и потащили в кусты.

— Не дергайся! Эй, Фред, где твой кляп?

Клэрис снова попыталась вырваться, но один из громил стиснул ее так сильно, что она едва не лишилась сознания. Сообразив, какая ей грозит опасность, Клэрис попыталась закричать, но здоровенная рука закрыла ей рот.

— Ну-ну, мисси, вы же не захотите всех пугать! И нет необходимости сообщать кому-то, что мы здесь.

Он поднял Клэрис на руки и понес куда-то в темноту.

Клэрис закрыла глаза, стараясь не дышать слишком глубоко, — от него несло так, что одного этого было достаточно, чтобы упасть в обморок. Она впилась зубами в его руку. Ее едва не вырвало, зато громила взвыл, отдернул руку и отчаянно ею затряс. Клзрис, не теряя времени, пронзительно закричала.

Второй бандит ударил ее — почти небрежно, однако у Клэрис зазвенело в голове.

— Прекрати!

Мужчина, державший ее, сыпал проклятиями. Второй встал перед ней. Маленькие свиные глазки смотрели на нее в упор из-под козырька грязной кепки.

— Все равно нет смысла орать. Эти аристократы так шумят, что никто вас не услышит.

Клэрис снова приготовилась крикнуть, но второй негодяй сунул ей в рот смятый платок. Клэрис задохнулась и попыталась выплюнуть платок. Мужчина, державший ее, снова взвыл и стиснул ее плечи, пытаясь удержать. Как раз в тот момент, когда из кустов вырвался Джек.

Клэрис удвоила усилия. Краем глаза она увидела, как Джек одним ударом свалил второго бандита. Первый немедленно попытался загородиться ею как щитом.

Джек шагнул в сторону, бандит — в другую. Несколько секунд они словно исполняли странный танец. Лежавший на земле мужчина застонал и попытался встать на четвереньки.

— Брось ее, Фред, и давай убираться отсюда.

Мужчина, державший Клэрис, собрался и буквально швырнул ее на Джека. Тот поймал ее, прижал к себе, на миг пошатнулся, но сохранил равновесие.

Клэрис обессиленно прильнула к нему. Теперь она знала, что они одни, в безопасности и ей ничто не грозит.

Напряжение отпустило Джека. Он выпрямился и осторожно погладил Клэрис по щеке.

— С тобой все в порядке?

Еще не смея говорить, она кивнула.

Джек крепче сжал руки Клэрис, наклонился и поцеловал ее. Она даже не попыталась бороться с уносившим ее приливом. Только прильнула к Джеку, обхватила руками его шею и стала целовать его со всей страстью своей пылкой души.

На несколько долгих-долгих мгновений время остановилось. Наконец Джек поднял голову и взглянул на Клэрис.

— У тебя платье порвано.

Высвободив руку, Клэрис разгладила на груди лоскут шелка.

И тут до них донесся возмущенный возглас. Они обернулись. Джек по-прежнему держал Клэрис в кольце своих рук, словно пытаясь уберечь. Целая толпа гостей, молодых и старых, сгрудилась возле прогала в кустах. Двое мужчин держали в поднятых руках фонари.

— Э-э… произнес один из них. — Мы… э-э… нам показалось, мы слышали крик, и… э-э… пришли посмотреть.

Неудивительно, что это заявление было встречено хихиканьем. Некоторые гости перешептывались, прикрыв рты руками. От такого зрелища Клэрис зажмурилась и подавила стон. Нетрудно представить, что, по их мнению, они видели. Джек мгновенно насторожился.

Но что он мог сделать? Ее юбки безобразно помяты, лиф платья порван, и Клэрис действительно кричала.

Джек смотрел на нее, не зная, что сказать. Да и она не знала. Но прежде чем они попытались объяснить, в чем дело, вперед пробился Олтон:

— Какого дьявола тут происходит?!

— Двое незнакомцев напали на Клэрис, — тихо пояснил Джек.

— Что?!

Олтон уставился на сестру; к облегчению Джека, он, похоже, заметил, как она бледна.

— Господи! С тобой все в порядке?

— Да. Джек вовремя меня нашел.

— Куда они побежали?

Олтон обшаривал взглядом тьму.

— Туда. Но они уже успели удрать. Я не мог оставить Клэрис и погнаться за ними.

— Конечно, нет.

— Олтон…

— О небо! Что здесь творится?!

На сцене появилась леди Камли и, проходя мимо, окинула суровым взглядом собравшихся. При виде Джека и Клэрис глаза ее широко раскрылись:

— Что?

Олтон вмешался еще до того, как Джек успел открыть рот. Уже через несколько минут к ним присоединились леди Каупер, леди Давенпорт и, наконец, сама леди Холланд вместе с Роджером, Найджелом, их невестами и Сарой. Джек чувствовал, каких усилий стоит Клэрис сохранять спокойствие и держать голову высоко. Все восклицали разом: спрашивали, как это случилось, не пострадала ли она.

— Спокойствие, пожалуйста.

Клэрис не кричала, но ее голос как ножом прорезал шум голосов.

Все замолчали. Все уставились на нее. Она не пыталась отступить от Джека. Наоборот, вскинула подбородок и спокойно заявила:

— Есть кое-что такое, что вы должны знать.

Джек ощущал, как Клэрис дрожит от шока и волнения, однако лицо ее по-прежнему оставалось холодно-спокойным.

— Прежде чем вы пришли, собралась толпа. Все прибежали на мой крик, хотя и опоздали. Но после того как Джек вмешался и эти люди исчезли, он поцеловал меня. А я поцеловала его. Потом он помог мне одернуть порванное платье. — Она показала на плечо, откуда свисал лоскут. — Думаю, они вообразили, будто стали свидетелями моего… позора.

— Черт, — выразил Найджел общую мысль.

Олтон, сочувственно кивнув, шагнул к Клэрис:

— Вижу, тебе нехорошо.

— О нет, — покачала она головой, — просто мне немного не по себе. Джек отвезет меня в «Бенедикт». К утру я полностью оправлюсь. Я просто… хотела объяснить… что вас ждет.

К удивлению Джека, все дамы сгрудились вокруг Клэрис и стали успокаивать ее. Они обещали объяснить обществу, что произошло глупое недоразумение, и все дружно проводили ее и Джека в дом.

Больше всего Джек был поражен поведением леди Ходланд, их высокородной хозяйки. Она имела репутацию человека, который может стать либо самым преданным другом, либо злейшим врагом.

Джек не знал, чего от нее ожидать… пока она не подошла к ним, когда они ждали экипаж.

Но тут она неожиданно погладила Клэрис по руке:

— Не волнуйтесь, дорогая. Вижу, вы недооцениваете свое положение. И наше тоже. Если думаете, что мы не сможем задушить сплетни в зародыше, значит, сильно ошибаетесь. Всякому, кто поговорит с вами, ясно, что все случилось точно так, как вы описываете. В подобных обстоятельствах остальное… — Леди Холланд жестом отмела их объяснения как нечто совершенно незначительное, — остального просто следовало ожидать. А столь безупречный джентльмен, как лорд Уорнфлит, крайне разочаровал бы нас, если бы не отреагировал именно так.

Джек улыбнулся, хотя при этом с трудом подавил стон. Не хватало еще, чтобы в глазах общества он предстал романтическим героем!

Наконец они уселись в экипаж и поехали в «Бенедикт». Джек и Клэрис почти не разговаривали по дороге. Перед глазами все еще стояла сегодняшняя сцена с толпой. Беда в том, что и леди Холланд, и братья Клэрис не видели чересчур откровенной сцены в саду. Слишком пылким был поцелуй, слишком страстным, чтобы кто-то ошибся в его истинном значении, чтобы кто-то не увидел, что они любовники. Пусть они, вопреки мнению собравшихся, не занимались любовью в садах Холланд-Хауса, этот единственный факт был неоспорим и теперь стал достоянием публики.

Загрузка...