Note1

бегуны несут ложки с картофелем

Note2

названия мужских одеколонов

Note3

популярные журналы мод

Note4

"Сцена» (англ.) – еженедельник, посвященный театральной жизни

Note5

"звезды и полосы» – американский флаг

Note6

шуточные стихотворения

Note7

журнал Американского Географического общества

Note8

известные американские комики; так в шутку Элен называет владельцев ее конторы

Note9

white man – дословно: белый человек; другое значение: white – честный, порядочный

Note10

кожное заболевание

Note11

рагу из курицы с лапшой

Note12

американский лавр

Note13

кресс водный, растение с сочными листьями, используется для салатов

Note14

карточная игра

Note15

дорогой отель

Note16

Американское Общество Защиты Животных

Note17

профсоюз актеров

Note18

пер. – М.Ланина

Note19

чинк – прозвище китайцев

Note20

напротив (франц.)

Note21

День Труда – первый понедельник сентября

Note22

День Поминовения – День памяти погибших в войнах (30 мая)

Note23

"Прогулка при луне» (англ.)

Note24

речь идет о кинофильме «Кинг-Конг» режиссеров М.Купера и Э.Шудсака, США, 1933 год

Note25

пища, приготовленная по еврейским религиозным обрядам

Note26

петух, петушок детск.)

Note27

согласно поговорке, на невесте должно быть «что-нибудь старое…» и так далее

Загрузка...