Брикола – в Венеции причальная свая, вбитая в дно.
Рива – Ит. riva – в Венеции, мощеный тротуар вдоль каналов или лагуны.
Синьор – обращение к патрицию.
Макрель – рыба из семейства скумбриевых.
Сикарио – sicario ит. – буквально наёмный убийца. В контексте романа – вооружённая охрана патриция и наемники, решающие дела с применение оружия или физической силы.
Гондо́ла (итал. góndola) – традиционная венецианская гребная лодка. Гондольер – лодочник, гребец, управляющий лодкой-гондолой стоя, с помощью специального весла.
Сестьера – так в Венеции называются городские кварталы. В контексте романа это район города.
Патриций – лицо, принадлежащее к аристократии и играющее первенствующую роль в городском самоуправлении.
Пала́ццо (итал. palazzo, от лат. palatium – дворец) – итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв. Классический тип палаццо – трёхэтажное (реже двух- или четырёхэтажное) здание с величественным фасадом, выходившим на улицу, и уютным двором окруженным колоннадой. Композиционным центром здания был внутренний дом, обнесённый арочными галереями.
Кампьелло – так называют в Венеции открытое пространство между зданиями. Это маленькая площадь. Изначально, когда Венеция только строилась, кампьелло становились центром жизни разных районов города: там был рынок, церковь, лавки, а также колодец с дождевой водой – единственным в то время источником пресной воды.
Маэ́стро (итал. maestro – мастер) – неофициальное почётное именование выдающихся деятелей в различных областях искусства. В контексте романа буквально мастер своего дела.
Дож – титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков.
Мессе́р, также месси́р (итал. messère, фр. messer) – «господин» – обращение к именитому гражданину в средневековой Италии и Франции.
Корказетта – вымышленное название лодки.
Цверры – вымышленное этническое меньшинство, народность, проживающая на территории Альбиции. Водные кочевники, путешествующие по лагуне и живущие на воде. Первые поселенцы в лагуне.
Ге́тто (от итал. ghetto nuovo «новая литейная») – части крупных городов, отведенные для добровольного или принудительного проживания группы людей объединённых по какому-либо признаку (национальному, социальному и др.). Термин берёт начало в 1516 году в венецианском гетто (итал. Ghetto di Venezia) – изолированном каналами участке земли в районе Каннареджо (Венеция), где предписывалось жить венецианским евреям.
Маскарета – название венецианской лодки.
Ит. Serenissima – Светлейшая; полное название: Serenissima Repubblica di Venezia – Светлейшая Республика Венеция. В контексте романа полное название республики Альбиция и имя богини цверров.
Совет семи – орган управления республикой.
Подеста – Поде́ста́ (итал. podestà) – глава администрации (подестата) в средневековых (XII–XVI века) итальянских городах-государствах. Слово происходит от лат. potestas, означающее «власть». В контексте романа мэр города.
Кариссимо – (итал. Carissimo) – дражайший. В контексте романа – дорогой брат, внутрисемейное обращение.
Кампанилла – Кампани́ла – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма.
Москета – (итал. Mosca) – мушка. Кусочек чёрного пластыря, тафты, бархата, который приклеивался на тело в виде родинки.
Соттопортико – (итал. Sottoportico) – узкий проход между домами.
Паланкин – крытые носилки, средство передвижения, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укреплённого на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
Сегуджио итальяно – итальянская гончая. Сегуджио был очень популярен среди представителей высшего общества в эпоху Возрождения.