— Чума и Чумка? О нет, Сюзи, о них так не скажешь: близняшки Синди — само очарование. Они сейчас в летнем лагере, — скороговоркой выпалила Кортни Блэкмун, удобно устраиваясь на длинной белой софе в гостиной Сюзи.
Гарри, стоя у маленького переносного бара и держа в руке стакан белого вина, никак не мог прийти в себя от потрясения, испытанного в тот момент, когда он, впервые увидев перед собой известного автора бестселлеров, пожимал ей руку.
Кортни была красивой, утонченной женщиной, посмотрев на которую не скажешь, что у нее есть замужняя дочь. И, разумеется, она тут же понравилась Гарри — хотя бы потому, что Кортни нравилась Сюзи, а что нравится его жене — то и ему, даже если это экстравагантная и эмансипированная женщина.
Но из-за Уилбура, находящегося здесь же, Гарри не мог чувствовать себя абсолютно комфортно. Издатель, как всегда, выглядел элегантно, однако у него подозрительно блестели глаза.
Пока Сюзи и Кортни болтали, причем Сюзи гордо демонстрировала свое обручальное кольцо и в деталях рассказывала, как проходила свадебная церемония, Уилбур осторожно показал Гарри пальцем на кухню.
Тот взглянул на Сюзи, которая уже описывала решетку, установленную по велению Уилбура у мирового судьи, и понял, что она чем не поможет ему. Сюзи, казалось бы, специально игнорировала мужа, давая понять, чтобы он самостоятельно решал свои проблемы. Раз он отдал без ее ведома Уилбуру рукопись, то пусть разбирается один. И Сюзи права: дружба с Уилбуром, человеком на редкость пытливого ума, для него, Гарри, не простая штука.
Поставив нетронутый стакан с вином на стойку бара, он решительно вздохнул, расправил плечи и направился в кухню, чувствуя себя точно так же, как тогда, когда его в четырнадцатилетнем возрасте отчитал директор школы за то, что он притащил на занятия обезьяну.
— Я прочел вашу рукопись, мой мальчик, причем с большим удовольствием, — начал Уилбур без всяких предисловий.
Ему понравилось? В самом деле понравилось? Гарри даже и не надеялся на похвалу; единственное, чего он желал всей душой, — это чтобы издатель не догадался по его почерку, что он родился еще до 1800 года.
— О, Уилбур, это действительно так? — воскликнул Гарри, тщательно скрывая радость от похвалы издателя. — Но вы прочли меньше чем четверть — так уж вышло, что есть и остальное. Это моя страсть — рассказывать о «белых пятнах» войны тысяча восемьсот двенадцатого года, о никому не известных подробностях…
Боже! Ну кто его тянул за язык?! Несколько льстивых слов — и он уже готов раскрыть правду, наплевав на спокойствие Сюзи и свою собственную безопасность!..
Уилбур прислонился к буфету и помахал пальцем перед носом Гарри.
— Дорогой, я занимаюсь книгоизданием много лет и могу распознать алмаз в грязи. Вы — прекрасный историк. И хотя я не дочитал вашу рукопись до конца, я уже знаю, чего от нее ждать. А ваше обаяние — такое редкое в наше время — только поможет вам пробить дорогу!..
Гарри вежливо улыбнулся, решив ничего не говорить, пока не продумает каждое слово или пока Сюзи не спасет его, хотя вряд ли можно надеяться на это..
— Вы знаете, — продолжал Уилбур, — я, пожалуй, куплюсь на ваше обаяние и поступлю с вашей рукописью так же, как и со Стивеном Кингом, когда в конце какой-то книги я напечатал главу из его «Страдания». Это был остроумный, хотя и дорогостоящий прием. Но вам надо перепечатать вашу рукопись, уж больно плохой у вас почерк. Ваши расходы окупятся, это я говорю как профессионал. Да-да. Успокойтесь. И продолжайте оставаться таким же обаятельным, как и раньше.
— Вы… вы хотите опубликовать мою рукопись? — не выдержал Гарри, хотя и прекрасно понимал, что Уилбур сознательно втягивает его в разговор, пытаясь выудить нужную ему информацию. Но слова издателя о том, что он опубликует его книгу, были такими пьянящими, такими волнующими, что незадачливый автор опять забыл об осторожности.
— Хочу ли я опубликовать? Да, дорогой мой мальчик, я сделаю это! Я расхвалю вашу книгу, напечатаю, а затем скромно отступлю в тень и буду наблюдать за вашим восхождением к вершинам славы, ибо книга ваша станет бестселлером и продержится в таковой категории долгие годы. Гарри, ваш рассказ о великолепном молодом джентльмене времен Регентства, путешествующем по всему миру, будет иметь успех. Это не так причудливо, как у Байрона, но очень трогательно. Книга написана с хорошей долей юмора, что сейчас большая редкость. Такой беллетристики я уже лет двадцать не читал!
— Беллетристики? — Гарри наконец-то смог свободно перевести дыхание. Кажется, он заблуждался: Уилбур ни в чем его не подозревает! — Мне всегда нравилась беллетристика! Однако уверяю вас, Уилбур, у меня никогда и в мыслях не было сравнивать себя с Джорджем. Когда той весной я читал его «Паломничество Чайльд Гарольда», то был просто поражен красотой и силой слова.
— Вы прочли его прошлой весной, Гарри? А я-то думал, что это в обязательном порядке читают во всех английских школах. — И по пристальному взгляду Уилбура Гарри понял, что опять попал впросак.
— О, конечно же, я читал Байрона в юности, — быстро нашелся он, — но без особого удовольствия. И только сейчас, став старше и полюбив, я смог оценить это произведение. Вы ведь сами знаете, как это бывает…
— Ммм, кое-что знаю. Когда я был молод, то тоже не очень понимал Байрона, — улыбнулся Уилбур. — Однако хватит. Мы с вами отвлеклись, не пора ли нам присоединиться к нашим леди, которые наверняка уже гадают, куда это мы запропастились?
Гарри все еще не верил собственным ушам. Он хотел схватить издателя и расцеловать в обе щеки. Но надо помнить, что сейчас он американец, женат на прелестной Сюзи и должен обеспечивать ее так, чтобы она смогла продолжать свой привычный образ жизни.
— Все, что вы сказали, Уилбур, действительно серьезно? Вы на самом деле хотите издать мою рукопись?
Тот рассмеялся и хлопнул Гарри по плечу.
— Я всегда серьезен, Гарри, особенно когда дело касается работы. Спросите Кортни, если не верите мне. Или мою милую невестку, ее работа очень похожа на вашу, только она пишет на более современную тему. А напоследок скажите, молодой человек, Байрон в жизни так же красив, как и на портрете?
— О да. Джордж очень красив, только кисти рук, на мой взгляд, у него немного крупноваты. — Гарри повернулся, чтобы пройти в гостиную. Опять ему будет от Сюзи головомойка! Тут он вдруг резко остановился:
— Тысяча чертей, Уилбур, когда вы узнали? Когда вы поняли, что я…
— Заподозрил в первый же вечер, — невозмутимо ответил издатель; лицо старого джентльмена было непроницаемо. — Однако долгое время я сомневался, что такое возможно. А теперь уже ни в чем не сомневаюсь.
— Вы что-то заподозрили после звонка к Кортни?
— Да. Не станет же Сюзи звонить посреди ночи в Японию только ради того, чтобы поделиться с подругой безумной идеей написать роман о путешественнике во времени, прося при этом совета, как сделать существование своего героя вполне законным… Именно этот факт возбудил мои подозрения. Сначала я решил, что моя девочка одурачена преступником-иностранцем, желающим, используя ее, получить американское гражданство. Но, встретившись с вами, я понял, что все обстоит гораздо сложнее, и решил притвориться, будто поверил объяснению Сюзи, в котором все было слишком притянуто за уши. Ради нее я готов на все. Даже на то, чтобы с легкостью поверить в эту дикую историю, которая произошла с моей милой девочкой, — закончил Уилбур.
— И вас это не поразило? — Гарри заглянул в гостиную — Сюзи была полностью поглощена болтовней с Кортни. — И вы ничего не предприняли? Вы ничего не предприняли, — повторил свои слова Гарри, — хотя и могли, мой друг. Наоборот — именно вы решили достать мне свидетельство о рождении и дали свое благословение на брак.
Уилбур махнул рукой с наманикюренными пальцами.
— Да посмотрите вы на Сюзи, мой мальчик! Она принадлежит к тому же типу людей, что и вы. Сейчас она просто сияет от счастья и выглядит гораздо красивее, чем тогда, когда я впервые встретил ее лет десять назад. Как я могу предпринять что-либо против вас, сделавшего мою дорогую Сюзи такой счастливой, или позволить кому-то другому причинить ей вред? Нет, я ее друг, а теперь — и ваш тоже. — Он с улыбкой посмотрел на Гарри, в его взгляде сквозило дружелюбие и искренность. — Вы не можете знать всех перипетий судьбы, но если вы по-настоящему любите, то препятствия преодолимы. Я все сделаю ради Сюзи, мой мальчик. Однако, если вы причините ей вред, я сотру вас в порошок.
Гарри пожал руку пожилому человеку; оба были серьезны.
— Даю слово английского джентльмена, сэр, — начал он. — Вы можете не беспокоиться о Сюзи, потому что я люблю ее всем сердцем. И, как вы уже сказали, мы с ней похожи. Она необыкновенная женщина!
Уилбур улыбнулся, довольный ответом молодого друга. Слова Гарри ласкали его слух, теперь он был спокоен за будущее Сюзи.
— Я хочу увидеть вашу книгу, где бы говорилось о путешествии во времени. Вашу следующую книгу — фантастическую. Я планирую сделать вам головокружительную карьеру, одну из лучших, которую когда-либо делало мое издательство. Знаете, при умении разрекламировать можно все. Конечно, вы и сами очень талантливы и заслуживаете успеха, но я хочу превратить вас в национальное достояние. Чтобы вы прославились на десятилетия как величайший писатель.
— Спасибо вам, Уилбур. — Гарри сиял от Приятных слов в свой адрес. Что за удивительное место эта Америка! Еще в его времена о ней говорили, будто это страна благоприятных возможностей — по крайней мере именно так в XIX веке отзывались об Америке переселенцы из Ирландии и Северной Англии, — но то, что нашел здесь Гарри, превзошло все его ожидания. Чего стоит одно только предложение Уилбура!..
Гарри с детства хотел стать писателем и переносил свои мысли, переживания, мечты на бумагу, но отец не разделял его планов на будущее. Несколько раз Гарри на свой страх и риск обращался к издателям в Лондоне, однако их больше интересовали произведения Байрона и Вальтера Скотта.
После службы в армии он впервые поднялся на борт «Пегаса» и отправился в Америку в поисках славы и приключений — впрочем, подобные порывы присущи многим молодым людям.
Интересно, гордился бы отец сейчас, когда узнал бы, что его сын стоит на пороге славы благодаря своей «писанине»?
Он был бы рад за него — в этом Гарри не сомневался. Но как отец может узнать об этом? Гарри подумал: если я один раз прошел сквозь время, то, наверное, могу и повторить свое путешествие?..
— Гарри, почему ты стоишь как вкопанный и улыбаешься так, будто только что выиграл в лотерею?
Он протер глаза и с удивлением увидел прямо перед собой Сюзи. Уилбур и Кортни были в гостиной — оттуда доносился их смех.
Он улыбнулся и посмотрел на жену, спрашивая себя, что было бы, если бы он сказал ей, какая она красавица, какие дивные у нее глаза и как сильно он ее любит?.. Но вместо этого он произнес:
— Он знает.
— Кто он? Уилбур? И что именно он знает? — Она взяла его за руку. — Гарри, это поездка так сильно повлияла на тебя? Конечно, я не лучший шофер в мире, но я все-таки старалась вести машину предельно осторожно, разве не так? Ты просто устал? однако, боюсь, нам не удастся отправиться В спальню до тех пор, пока мы не убедим Кортни и Уилбура, что хотим наконец остаться одни.
Гарри запоздало сообразил, что Сюзи бледна так же, как и Уилбур, когда точно выяснил, что Гарри прибыл в Америку из 1813 года. Что-то произошло в гостиной между Кортни и Сюзи. Неужели и знаменитая писательница заподозрила, что Гарри — путешественник во времени?
— Он знает, Сюзи, — повторил Гарри шепотом, надеясь, что когда жена поймет, что Уилбур знает всю правду, то не потеряет тут же сознание. — Уилбур знает, что я прибыл сюда из Англии времен Регентства.
Сюзи заглянула в гостиную, где двое друзей собирали свои вещи, чтобы уйти, и пронзила мужа испепеляющим взглядом.
— Это совсем не смешно, Гарри, — гневно прошипела она.
— А я и не шучу, — парировал он низким тихим голосом. — Уилбур подозревал об этом с самого начала, по крайней мере он так сказал, а несколько минут назад хитростью выудил у меня подробности.
— Он провел тебя? — Сюзи затолкала мужа в глубь кухни и переспросила ломающимся голосом:
— Провел, да? О, Уилбур это может! И как же он сделал это, Гарри? Как заставил тебя выдать твой самый важный секрет? Знаешь, дорогой, в народе говорят, что только женщины не умеют хранить секреты. Наверное, те, кто это говорит, просто не встречались с тобой, да? Однако я думаю, Уилбур никому об этом не расскажет, потому что гордится тем, что знает все обо всех, да такое, о чем никто другой не знает, и еще потому, что понимает, что я сотру его в порошок, если он хотя бы намекнет, откуда ты здесь появился. Теперь я понимаю, почему Уилбур вышел из кухни такой счастливый!.. Но, Гарри, как ты мог?..
— Он купил мою рукопись, — прервал Гарри жену, желая, во-первых, увидеть ее реакцию, а во-вторых, прекратить поток ее нелестных высказываний в свой адрес.
Гнев Сюзи как рукой сняло.
— Уилбур купил рукопись? О, Гарри! — задохнулась она от восторга и обвила его шею руками, встав на цыпочки.
Он обнял ее за талию и, прижав к себе, нашел ртом ее губы.
Всплеск страсти неожиданно захлестнул их: Сюзи, крепко прижавшуюся к телу мужа, и Гарри, давшего волю рукам и нежно ласкавшего спину и ягодицы жены. Все мысли о книге, о хитром Уилбуре, даже о Присутствии Кортни Блэкмун улетучились из его головы. Настоящие джентльмены так себя не ведут, напомнил бы он себе в другой ситуации, но не сейчас — когда в его объятиях таяла Сюзи…
Только услышав, что где-то в глубине квартиры закрылась дверь, он прервал поцелуй и прикрыл ладонью рот Сюзи, чтобы она помолчала.
— Могу ли я предположить, сердце мое, — спросил он низким рокочущим голосом, — что тебе понравилась моя новость?
Она оттолкнула его от себя и стукнула кулачком в грудь:
— Идиот! Конечно, я довольна. Я более чем довольна!
— А раз ты довольна, то почему бы тебе не поцеловать меня? Я не могу передать словами, как я рад, что мы можем кое-чем заняться, например любовью…
— Гарри, — Сюзи целомудренно отстранилась от мужа, — только не сейчас. Поверь, я должна немедленно поговорить с Уилбуром. Хотя я раньше никогда не выступала в роли посредника, однако прекрасно знаю, как это делать. Тебе такое лицо просто необходимо. Конечно, ты можешь начать свою карьеру и без моей помощи, но… — Выйдя в гостиную, она остановилась посреди комнаты. — А они уже ушли…
Гарри приблизился к ней сзади.
— Да, я слышал звук закрывающейся двери несколько минут назад. Благоразумная парочка эти Кортни и Уилбур. Наверное, их смутили наши поцелуи… — Смутили наши поцелуи? — будто эхо повторила Сюзи. — Мда-а, — она опустилась на софу. — Кортни весьма учтива. Держу пари, это она утащила отсюда Уилбура — ведь он всегда говорил, что заплатит несколько тысяч долларов, только бы увидеть меня в…
Сюзи испуганно зажала рукой рот, а ее глаза стали огромными, как блюдца.
— Увидеть тебя где? В объятиях мужа? Увидеть, как ты целуешься на кухне? — поддразнил ее Гарри. — Или, может, имеется в виду что-нибудь другое? Например, как ты говоришь люблю мужчине?
Его жена сосредоточенно рассматривала орнамент восточного ковра и молчала.
— У меня слишком длинный язык, — сокрушенно произнесла она после продолжительной паузы и с усмешкой взглянула на него. — Мистер и Миссис Длинный Язык, вот мы кто.
Гарри вдруг почувствовал, как его лицо расплывается в улыбке.
— Так ты любишь меня?
— Конечно, да. Я люблю тебя. Хотя любить, в общем-то, и не за что. Порой ты приводишь меня в бешенство этой своей смесью пуританства и чванливости времен Регентства с худшим, что ты смог почерпнуть из бессистемного просмотра телепередач, но я люблю тебя, Гарри Уайлд! Ну, ты счастлив?
— Счастлив?! Да я на небесах от счастья! Ликую, восхищаюсь и радуюсь. Я в полном восторге! — Гарри приподнял ее подбородок кончиками пальцев. — Ты же знаешь, сердце мое, как я восхищаюсь тобой! У тебя самая бескорыстная душа. Ни у одной из женщин, с которыми я когда-либо встречался, не было такой. Ты настолько многолика — я никогда не знаю, какой ты будешь через минуту… И еще… ты самая ужасная кухарка во всем мире, но я люблю тебя, Сюзи Уайлд.
— О, Гарри! — Сюзи шутливо набросилась на него, и они оба упали на подушки. — Ты сейчас сказал мне самую замечательную вещь в мире! — Побарахтавшись, Сюзи вскочила на ноги, оставив Гарри на софе одного. — Сейчас, когда мы одни, давай наконец поговорим. Нам о многом надо поговорить!
Гарри помотал головой, не совсем понимая, о чем они могут говорить, когда самое время подняться наверх и испробовать широкую постель Сюзи. Но злить ее нельзя, это он уже хорошо усвоил, а потому, глубоко вздохнув, произнес:
— Я в твоем полном распоряжении, дорогая. Ну, скажи мне, какие у нас есть новые, то есть старые, нерешенные дела? Я чувствую, что сейчас с легкостью разберусь со всем в один миг!..
— Разберись вначале хотя бы с одним. — Сюзи взяла несколько листов бумаги, которые, как он помнил, перебирала в руках Кортни, и помахала ими перед носом мужа. — Вот ты можешь, конечно, не верить мне, но это я вдохновила Кортни! Она специально принесла мне показать проспект своей новой книги.
— Это же прекрасно, дорогая! — Гарри достал из кармана коробочку тонких сигар, которую купил еще в одном из магазинчиков Оушн-Сити, вынул одну и закурил. — На вкус эта сигара хуже, чем твое ушко, милая, но я подожду до спальни. Пошли?
— Гарри, прекрати! — театрально выкрикнула Сюзи. — Кортни пришла ко мне посоветоваться, как ей закончить книгу, ты хоть это-то понял?! Какой сделать конец — хороший или плохой… Она считает, что стоит написать хороший, как во всех любовных романах.
Гарри задумчиво выпустил несколько голубоватых колец дыма и пристально посмотрел на Сюзи.
— И она пришла сюда сегодня только для того, чтобы спросить твоего совета? Можно подумать, что это ты автор бестселлеров. Почему ей вдруг понадобился твой совет, в то время как она сама гений? Ты ведь не писатель, любовь моя… Ты по-прежнему уверена, что не хочешь пойти в постель?
Сюзи закрыла глаза.
— Гмм, как я люблю запах хорошей сигары, а ты, когда куришь, выглядишь к тому же так сексуально! Мне трудно сопротивляться. О Боже, я не могу поверить, что мы, признавшись друг другу в любви, сидим здесь и решаем какие-то проблемы!.. Даже дым сигары не прочистил нам мозги.
— За мои не беспокойся, милая: с ними все в порядке, — промурлыкал Гарри, не вынимая сигары изо рта. Пора ему кончать этот бессмысленный разговор, подумал он, и нести Сюзи в спальню. — Но все же, чего от тебя хотела Кортни? — вяло переспросил он.
Но Сюзи уже не слышала его. Она просматривала листы, и выражение ее лица становилось все серьезнее.
— Я думаю, — произнесла она рассеянно, — эта работа не станет копией «Алисы в Стране Чудес». Алиса заменена близнецами. «Алиса в Стране Чудес» — восхитительная вещь. У тебя же все получится более реалистично. В самом деле, почему бы и нет? Конечно, Кортни удивилась, с чего это я вдруг решила написать книгу — с ней ведь столько проблем, но я в самом деле решила написать ее. Вернее, писать будешь ты, и если все получится, то ты потом можешь уже не работать, но жить в достатке до конца своих дней. Так, а сейчас, Гарри, принеси наш багаж. Я позвоню Фреду, пусть подгонит машину, и ты сможешь еще раз проверить мои способности шофера. Мы уезжаем в Оушн-Сити.
— Черт тебя побери! — Гарри вскочил на ноги и выхватил листы из рук Сюзи. — Что в них такого, в конце концов? — Он бегло просмотрел текст и уставился на жену. — Кортни решила написать книгу о путешествии во времени?..
Сюзи уже деловито строчила записку миссис О'Рейли, которая ушла в магазин.
— Да, будь все проклято еще раз! Я ведь сказала тебе: она воспользовалась моей идеей, идеей, которую я столько лелеяла!.. Еще она сказала — проклятье, она знает меня слишком хорошо! — что я никогда не напишу роман, и она права, как, впрочем, и в том, что если мы будем работать вместе, то выиграем от этого обе. Ты же понимаешь, романы о путешествии во времени очень популярны сейчас…
— Кажется, я понял, в чем заключается проблема, — произнес Гарри в ответ на бессвязные восклицания Сюзи.
— Ты не прочел последнюю страницу! Ты понимаешь, Кортни считает, что этот путешественник во времени либо должен остаться в нашем времени, либо его возлюбленная должна перебраться в его время — иначе они оба будут несчастны. — Сюзи поджала губы, поправила бретельку платья и повернулась к мужу. Ее голубые глаза блестели от невыплаканных слез. — Наверное, я единственная, кто не перестает думать об этом… — ее голос на миг надломился, — о том, сколько ты еще пробудешь здесь.
Гарри прикрыл на секунду глаза, а затем схватил Сюзи и поднял на руки.
— Не ты одна думаешь об этом, сердце мое, — он прижал жену к своей груди, — я тоже…
Сюзи прильнула к нему, положив подбородок на его плечо.
— Я знаю. Мы говорили немного об этом в первый день, но тогда для нас это не имело такого значения, как сейчас. Мы вернулись в Нью-Йорк не потому, что мне надо работать. Просто я хотела увезти тебя подальше от того места, где ты прошел сквозь время, потому что я боюсь потерять тебя. Но сейчас нам надо вернуться назад. В Оушн-Сити есть местный музей. Если мы найдем там какие-нибудь записи от тысяча восемьсот тринадцатого года, где бы упоминался «Пегас», и узнаем, что с ним случилось, то, может быть, и перестанем бояться…
— А если этого не произойдет, что тогда, сердце мое?
Она подарила ему жалкое подобие улыбки.
— Тогда, Гарри Уайлд, я найду способ пройти сквозь время к тебе. Потому что ты не можешь жить без меня, а я не могу и не хочу жить без тебя.