Глава 5

Элизабет пребывала в дурном настроении. Она проснулась раздраженная и злая и в том же расположении духа дожила до полудня. Пришло время ехать за покупками. Поскольку супермаркет находился недалеко от дома и задерживаться она не собиралась, Элизабет решила оставить детей дома. Действительно, без них делать покупки намного проще и быстрее: никто не ныл, не канючил, не упрашивал купить что-нибудь из того, что было им попросту не по карману.

Супермаркет был почти пуст. Элизабет сверилась с заранее составленным списком, быстро набрала в корзину нужные продукты и направлялась к кассе, когда увидела Теда, входившего в магазин. Если бы он не заметил ее, она постаралась бы избежать встречи.

Но теперь скрываться было поздно, и Элизабет, вяло улыбнувшись, кивнула ему и, развернув тележку, быстро пошла обратно. Полагая, что счастливо избежала нежелательной встречи, она завернула за угол, чтобы пройти к другой кассе, и тут нос к носу столкнулась с Тедом.

— Привет!

— Привет, Тед.

— У вас полная тележка.

— Запас на неделю. Бакалею я предпочитаю закупать в выходные. По будням я обычно занята. Но, кажется, еще не было случая, чтобы я не забыла что-нибудь купить. Вот и приходится заскакивать в магазин чуть ли не каждый день.

Все это Элизабет выпалила скороговоркой и, не зная, что еще сказать, замолчала. Переминаясь с одной ноги на другую, она безмолвствовала. Хранил молчание и Тед.

— Я думала, вы смотрите бейсбол, как все.

Тед усмехнулся:

— Сейчас перерыв. Я вышел освежиться.

В руках у него была корзина с картофельными чипсами и упаковка с шестью банками пива.

— Ах, тогда не смею вас задерживать! — сказала Элизабет, устремляясь вперед.

— Если вы уже все купили, я провожу вас домой и помогу донести покупки.

— Нет! — неожиданно громко воскликнула Элизабет, чем привела Теда в замешательство.

Элизабет и сама удивилась своей реакции.

— Я хотела сказать, — пролепетала она извиняющимся тоном, — что не хотела бы отвлекать вас от игры.

— Без проблем, — ответил Тед. — «Чикагские Медведи» ведут в счете. Они переиграли соперников на двадцать одно очко, так что исход ясен — смотреть дальше скучно.

Не давая ей возразить, он, добавив к ее покупкам свое пиво и чипсы, покатил тележку к кассе. Ни дать ни взять — капитан судна, сменивший у руля первого помощника.

— В самом деле, Тед, не нужно…

— О, здравствуйте!

Тед обогнул прилавок и едва не врезался в тележку той самой родительницы из школы, что продавала билеты на празднике.

— Здравствуйте, — упавшим голосом произнесла Элизабет.

— Мы, кажется, встречались вчера на празднике. Вам понравилось?

Активистка переводила взгляд с Теда на Элизабет и обратно.

— Я чудесно провел время, — ответил Тед, понимая, что вопрос адресован в основном ему.

— Как мило! Иногда эти праздники действительно удаются на славу.

Поскольку в следующие несколько секунд никто не произнес ни слова, даме осталось лишь попрощаться и исчезнуть.

— До встречи, — сказала Элизабет.

Теперь, без сомнения, члены родительского комитета станут обсуждать ее отношения с Тедом. Всем станет ясно, что миссис Берк не просто приятельница того мужчины, с которым они приходили на праздник. Если уж они в воскресенье днем пришли вместе в магазин, это значит… Остальное каждый додумает сам.

Элизабет подождала, пока женщина отойдет подальше, затем вынула из тележки пиво и чипсы и подала их Теду.

— Я только что вспомнила, что мне надо еще кое-что взять. Спасибо за предложение помочь, но вам лучше вернуться домой одному. До свидания.

Элизабет не стала дожидаться ответа. Поскольку знакомая женщина отправилась в молочный отдел, Элизабет двинулась в противоположную сторону, туда, где продавались фрукты и овощи. Переходя от одной витрины к другой, она тянула время, решив, что Тед Рэндольф не станет задерживаться и, расплатившись, уйдет до того, как она подойдет к кассе.

— Что происходит?

Элизабет уронила апельсин, который внимательно рассматривала. Тед вновь оказался рядом с ней. Впервые Элизабет увидела его таким рассерженным.

— Я не понимаю, о чем вы…

— За что мне дали отставку?

— Я и не думала вас обижать.

— Не думали?

— Нет. Я… я просто вспомнила, что обещала купить детям тыкву, чтобы сделать из нее фонарь.

Элизабет опустила глаза, и взгляд ее упал на прилавок с апельсинами: красноречивое свидетельство необдуманной лжи.

— Я просто еще не дошла до тыкв, — оправдываясь, сообщила она и решительно направилась от прилавка с апельсинами в тот угол, где были разложены нарядные разноцветные тыквы.

До Хэллоуина оставалось еще целых две недели. Фонарь из тыквы, сделанный сегодня, до праздника наверняка сморщится или сгниет, но Элизабет об этом не думала.

Каждая тыква подверглась тщательному осмотру. Сама Элизабет, в свою очередь, тоже стала объектом изучения. Сдвинув брови, Тед Рэндольф наблюдал за ней. Она даже рада была, что надела розовый трикотажный свитер, отнюдь не новый и не нарядный. Едва ли он сможет заподозрить ее в стремлении обольстить кого-то своей внешностью.

Тед тоже был одет кое-как, но и в этом наряде умудрялся выглядеть чертовски сексуально: ленивая небрежность воскресного дня, когда можно долго нежиться в кровати и думать только об удовольствиях. На нем были джинсы, ставшие совсем светлыми от долгой носки, трикотажный свитер с почти стершейся эмблемой университета, на ногах — растоптанные кроссовки.

Действительно, Рэндольф выглядел как человек, только что поднявшийся с постели и надевший первое, что попалось под руку. Непонятно, почему эта мысль заставила Элизабет так переживать. Наверное, потому, что она представила его в постели… и себя рядом с ним. Как она, лежа в разнеженной позе, смотрит, как он натягивает джинсы на узкие мускулистые бедра, как застегивает молнию.

Ей совсем не хотелось замечать детали, касавшиеся Теда: во что он одет, как смотрит, как улыбается, как от него пахнет и как он причесан (или не причесан). Как ни странно, она затаила на него обиду, оттого что он не попытался соблазнить ее накануне вечером. Конечно, она дала бы ему от ворот поворот, но он мог хотя бы попытаться! Неужели она настолько непривлекательна? Неужели она для него недостаточно хороша?

Сегодня утром Элизабет опять проснулась с воспоминаниями о любовнике, навещавшем ее во сне. Но на этот раз она разглядела его лицо, и сходство ночного возлюбленного и мужчины, изучавшего ее сейчас своими проницательными голубыми глазами, было, увы, ужасающим.

— Ну как, выбрали? — спросил он.

— А какие тыквы больше нравятся вам?

— Мне нравятся те, что поупитанней.

— И мне тоже. Что вы думаете об этой? — спросила Элизабет, указав на большую пузатую тыкву.

— Выглядит неплохо.

— Я попрошу доставить мне ее на дом.

— Я донесу.

— В самом деле, Тед, не стоит беспокоиться. Вы пропустите матч.

Несколько секунд он молча смотрел на нее тяжелым взглядом, потом, словно решив что-то для себя, сказал:

— Ладно. Возможно, сегодня вечером я смог бы зайти и помочь вам вырезать середину.

— Спасибо, я справлюсь сама.

— Это может быть довольно опасно. Нож соскользнет, и…

— Я в состоянии сделать фонарь из тыквы для моих собственных детей.

Элизабет даже не пыталась казаться вежливой. Тон ее был достаточно стервозным. Естественно, Теду он не понравился, и Рэндольф тоже не стал скрывать своего отношения к происходящему. Элизабет догадывалась, что он не отступит, и оказалась права. Опустив свою корзинку на груду аппетитных яблок, он придвинулся к ней вплотную, так, что его лицо оказалось в нескольких дюймах от ее лица.

— Хорошо, оставим в покое фонарь, оставим в покое тыкву, забудем о покупках. Давайте поговорим о чем-нибудь еще. Какая муха укусила вас за зад после вчерашнего вечера?

Элизабет от удивления приоткрыла рот. Такого она от него не ожидала. Элизабет даже подумала, что ослышалась.

— Я не понимаю, о чем вы, — заявила она, поспешно отступая.

— Еще как знаете! Что произошло со вчерашнего вечера до сегодняшнего полудня, что сделало меня персоной нон грата?

— Ничего.

— Вот и я так думаю. Почему же мы перестали быть друзьями? Из-за толстозадой тетки, на которую мы только что наткнулись? Это ее любопытство так на вас подействовало? Вы позволили себе опуститься до ее уровня? Вы боитесь сплетен? Боитесь, что вас осудят за то, что вы были вместе со мной? — Тед провел рукой по взъерошенным волосам. — Послушайте, Элизабет, о вас станут говорить уже только потому, что вы — молодая вдова с приятным лицом и великолепным телом. Они станут сплетничать о нас вне зависимости от того, будем мы спать вместе или нет.

— Этому не бывать!

Он прищурился и вдруг резко схватил корзину и пошел прочь. Золотистые яблоки покатились на пол.

— Все верно, вы — такая же, как эта толстая дура! — процедил он, обернувшись. — Хамелеоны — всего лишь ящерицы, меня от них в дрожь бросает.


Дома Мэтт заметил:

— Этот фонарь весь сморщится к Хэллоуину.

— Тогда мы сделаем новый, — сообщила Элизабет недоумевающим детям.

— Почему ты положила его на окно, выходящее на задний двор, мама? Ведь его не будет видно с улицы.

— А разве там он плохо смотрится?

— Нет, фонарь красивый, да только его там никто не увидит, кроме нас.

«Нас и человека, который живет в соседнем доме», — подумала Элизабет. Именно поэтому она поставила внутрь тыквы самую большую свечу из тех, что удалось найти, и с гордостью водрузила фонарь на кухонный подоконник, как раз напротив застекленной веранды соседнего дома. Факт, что там все еще не горел свет и джипа не было на месте, несколько омрачал ее торжество. Как и то, что, когда она прорезала дырки для глаз в тыкве, нож соскочил. Пришлось скрепить разрезанную часть зубочисткой. Впрочем, сосед все равно не мог этого заметить со своей веранды.

— Фонарь мы сделали просто так, чтобы доставить себе удовольствие, — с улыбкой дивы из телевизионной рекламы вещала Элизабет (в отличие от натренированных девиц из телешоу она еще не научилась говорить глупости и при этом не испытывать неловкости). — Когда эта тыква сморщится, мы купим другую и сделаем новый фонарь. А теперь помогите мне убрать мусор.

— Можно поесть семечек?

— Не сегодня. Пора спать.

Прошел еще час, прежде чем дети улеглись. Наконец они стали засыпать. Во время вечерней молитвы Элизабет не без смущения услышала, что имя Теда пополнило список близких, для которых дети просили у Бога благословения. Нельзя сказать, что она обрадовалась этому пополнению, скорее расстроилась. Его имя прозвучало рядом с именами Элизабет, Джона, тети Лилы и бабушки с дедушкой. Заочно дети причислили Теда к членам семьи. Миссис Алдер, их няня, то упоминалась, то нет: в зависимости от того, как проходил день. Элизабет занимал вопрос, насколько прочно положение Теда в этом иерархическом списке, переиграл ли он миссис Алдер или нет. Наверное, во имя душевного спокойствия ее детей не следовало допускать, чтобы он вошел в число избранных, упоминающихся постоянно.

Он все еще не приехал; в соседнем доме было по-прежнему темно, когда Элизабет загасила свечу в новеньком тыквенном фонаре и поднялась к себе в спальню. Она решила взять книгу, чтобы нагнать сон, но не смогла прочитать и нескольких страниц модного, умного, но очень скучного романа.

Как он смел говорить с ней в подобном тоне? «Какая муха вас укусила за зад?!» Чего он ждал от нее? Как, по его мнению, она должна была поступить, увидев его в магазине? Затрепетать от счастья? Скромно потупить взор и, краснея, словно школьница, пролепетать слова благодарности за прекрасно проведенный вечер? За то, что он согласился сопровождать ее и детей на школьный праздник?

И он еще посмел назвать ее хамелеоном! Что это за демонстрация уязвленного самолюбия? Надо было уничтожить эту чертову дружбу в зародыше. Он чересчур непредсказуемый и взрывоопасный.

На самом деле Элизабет знала о нем слишком мало. Впрочем, ей и не хотелось знать больше. Надо вернуть их отношения на исходные позиции, на которых они находились до того, как Малышка влезла на дерево. Мистер Тед Рэндольф должен оставаться всего лишь соседом. Да будет так, решила Элизабет.

И все же она не выключала свет до тех пор, пока не услышала знакомый звук подъезжающего джипа. Убедив себя, что страшно хочет спать, Элизабет выключила торшер и залезла под одеяло.

Но через несколько минут она со злостью скинула одеяло, ругаясь сквозь зубы. Элизабет вспомнила, что оставила включенным поливальное устройство на газоне — гидрант продолжал работать. Она включила его часов в пять и забыла выключить. За воду приходилось платить по счетчику, так что оставлять его работать всю ночь было бы слишком расточительно. Ничего не поделаешь, пришлось спуститься по темной лестнице вниз и, пройдя через кухню, выйти на задний двор.

Бетонный порог неприятно холодил босые ноги. Элизабет поежилась — ночи становились прохладнее день ото дня. К тому же она забыла накинуть на ночную рубашку халат. Придерживая кружевной подол, чтобы не замочить его о влажную траву, она на цыпочках подошла к работающему гидранту, встроенному в фундамент дома. В темноте она не сразу отыскала кран. Отключив воду, она на всякий случай еще раз завернула кран. Затем выпрямилась и огляделась.

Крик замер у нее на губах. Элизабет приложила руку к груди — сердце отчаянно билось. Во дворе кто-то был.

От стены отделилась темная фигура, и лунный свет осветил ее. Элизабет облегченно вздохнула: к ней приближался сосед — Тед Рэндольф.

Элизабет не стала задавать сакраментального вопроса, что он делает на ее территории, поскольку догадывалась об этом.

Она не удивилась и поэтому даже не шелохнулась, когда он дотронулся до ее волос, пропустив шелковистую прядь сквозь пальцы. Тед неторопливо мял волосы. Должно быть, он наслаждался ощущениями. Казалось, ее волосы придают чувствительности и чувственности его пальцам. Затем он опустил ладонь ей на шею. Пальцы его источали вибрирующее тепло, толчками проникавшее в кровь, и Элизабет послушно склонила голову набок.

Он прижал тубы к нежному изгибу ее шеи. Затем, заглянув ей в лицо, дотронулся до губ большим пальцем. Отвечая на его прикосновения, губы Элизабет стали настолько податливыми и послушными, что раскрылись сами собой, как лепестки цветка. Он провел по ним подушечкой большого пальца.

Осмелев, Элизабет положила ладонь ему на грудь. Отодвинув расстегнутую рубашку, она дотронулась до обнаженной кожи, провела рукой по жестким курчавым волосам, коснулась сосков.

Тед издал короткий хрипловатый стон и слегка прижал ее к стене дома. Он опустил голову. Глаза его закрылись за мгновение до того, как он коснулся губами ее губ. Тед чуть повернул голову и достал языком горячее нёбо ее ждущего рта. Элизабет обмякла, ослабев. К счастью для нее, за спиной была надежная опора — кирпичная стена. У нее не было ни сил, ни воли: вся во власти нахлынувших чувств и ощущений, она наслаждалась тем, что умело дарил ей Тед Рэндольф. Еще никто и никогда ее так не целовал. Никогда. Даже в ее мечтах и фантазиях. Его поцелуй, казалось, извлекал из нее душу и в то же время наполнял ее тело огнем.

Язык его проникал в рот короткими толчками в одном ритме с ее прерывистым дыханием. Затем он останавливался и начинал медленные круговые движения по ее нёбу, словно желал узнать форму и вкус каждого бугорка. Элизабет казалось, что ее сердце вот-вот выскочит из груди. Перед глазами то вспыхивал, то мерк таинственный свет.

Между тем его язык покинул недра ее рта, но лишь для того, чтобы продолжить упоительные исследования. Его влажные полуоткрытые губы медленно продвигались вдоль ее шеи. Поиграв мочкой уха, он тихонько прикусил ее. Он целовал горло, ключицы, грудь. Потом, когда губы его сомкнулись вокруг ее соска, спина Элизабет прогнулась и она вцепилась ему в волосы. Тед втянул сосок, словно желал высосать молоко.

Обхватив Элизабет за талию, он прижал ее к себе, демонстрируя свое возбуждение. Она дернулась ему навстречу. Все сильнее прижимаясь к ней, Тед зажал ее лицо в ладонях и с жадностью целовал.

Прошло мгновение, и он пропал, растаял во тьме.

Среди абсолютной тишины Элизабет слышала только свое сбивчивое дыхание, глухие удары сердца и прерывистый звук падающих капель. Этот плеск воды — капли падали в грязную лужицу, образовавшуюся вокруг крана, — был той единственной нитью, что связывала ее с реальностью, единственным намеком на то, что случившееся с ней произошло на самом деле, а не явилось плодом разнузданного воображения.

На заплетающихся ногах она вернулась в дом, поднялась наверх, зашла в спальню. Закрыв дверь, она остановилась, прислонившись к двери спиной, слишком слабая, чтобы идти дальше. Сердце по-прежнему сильно билось. Элизабет поднесла руку к лицу и дотронулась до губ. Они все еще были влажными и теплыми и слегка болели. Элизабет чувствовала, что они чуть припухли, натертые жесткой щетиной призрачного гостя. Такого уж призрачного? Нет, пожалуй, вполне реального. Она даже знала, как его зовут и где он живет.

Так, значит, все произошло на самом деле! Но как это могло случиться? Как она могла позволить этому случиться? Почему?

Потому что она была всего лишь женщиной из плоти и крови. Элизабет знала, что такое страсть. Ее потребности не умерли вместе с Джоном Берком. Ее естественные желания нельзя закопать вместе с телом покойного мужа. В этих желаниях и потребностях нет ничего постыдного. Но в том, как она позволила себе удовлетворить их, было что-то низкое и недостойное. Тайные встречи с соседом на заднем дворе среди ночи… Украдкой, чтобы никто не узнал… Неужели она опустится до того, что сделает это нормой? Нет, этому не бывать. Раз уж дело принимает такой оборот, раз уж она не может справиться со своими страстями, надо найти другой, более достойный выход из ситуации. Из двух зол выбирают меньшее.

И тут, движимая то ли вдохновением, то ли страстью, Элизабет решительно подошла к трюмо и вытащила из запиравшегося выдвижного ящика блокнот и ручку. Чернила изливались из пера, как кровь из вспоротой вены. В комнате холодало, но Элизабет не бросала работу даже для того, чтобы накинуть халат. Она не остановилась до тех пор, пока ее фантазии — первая о конюхе, вторая о незнакомце — не оказались на бумаге. И, странное дело, чудо свершилось. Извращенная игра воображения прекратилась, словно терзавшие ее образы прорвались из воспаленного мозга на волю, попали в блокнот и остались там, пригвожденные к бумажным листам.

Потом Элизабет уснула и спала крепко и без сновидений, а наутро она первым делом позвонила Лиле, торопясь сообщить о своем решении.

Только потом, несколько часов спустя, она начала терзаться сомнениями. Лила, безусловно, обрадовалась тому, что сестра приняла решение в ее пользу. Опасаясь, как бы Элизабет не передумала, Лила заехала к сестре, чтобы забрать написанное накануне ночью.

Она буквально выхватила страницы из рук сестры.

— На всякий случай, — сказала она и тут же спросила: — Что заставило тебя решиться?

Элизабет радовалась тому обстоятельству, что все происходило в понедельник утром и обеим приходилось спешить. Времени для обстоятельного разговора не хватало, и, следовательно, не пришлось объяснять мотивы своего странного поступка. Тем более что говорить кому-либо о том, что произошло накануне ночью, Элизабет не собиралась. Этот секрет она намеревалась хранить до гробовой доски.

— Лишние деньги не помешают, — уклончиво ответила она. — Если ты считаешь, что мои опусы достойны опубликования, отправь их в редакцию. Но имей в виду: ты не заденешь моих чувств, если сочтешь, что они никуда не годятся.

— Сгораю от любопытства. Так хочется поскорее прочитать! — сказала Лила, облизнув губы.

Все утро Элизабет ждала звонка от сестры. К обеду она решила, что раз Лила не звонит, то, наверное, рассказы ужасные.

В отеле было тихо, покупателей почти не было. После ленча, состоявшего из сыра и фруктов, Элизабет принялась за изучение каталогов. Когда зазвенел колокольчик над дверью, извещавший о появлении клиента, она подняла голову с дежурной улыбкой.

Улыбка застыла на ее губах, когда она увидела на пороге Теда Рэндольфа. Элизабет едва не упала с высокого табурета. Несколько секунд, показавшихся ей вечностью, они смотрели друг на друга.

Наконец он произнес:

— Привет.

Элизабет побоялась встать — колени ее предательски дрожали. Влажными ладонями она разгладила юбку. Мочки ушей безбожно горели.

— Здравствуйте.

И вновь повисла напряженная тишина. Тед первым отвел взгляд и осмотрелся.

— Я заглядывал в ваш магазин через витрину, но внутри никогда не был. Здесь очень мило.

— Спасибо.

— И пахнет приятно.

— Я продаю и мешочки с пряными травами.

Элизабет показала корзину, наполненную маленькими подушечками из кружев, набитыми сухими цветами и ароматными растениями.

Неужели она действительно ночью млела в объятиях этого мужчины? Обнаженная, если не считать тонкой батистовой ночной сорочки? Неужели это она страстно прижималась к нему и целовалась так, что и сейчас, много часов спустя, от одного воспоминания у нее кружилась голова? Неужели это они спокойно обсуждают ассортимент товаров, говорят о мешочках с пряностями? В субботу ночью она готова была убить его за то, что он не предпринял попытки соблазнить ее, за то, что был таким выдержанным. Ну что же, прошлой ночью Тед вел себя иначе. Но вместо того чтобы испытывать гнев, Элизабет чувствовала смущение.

Она наблюдала, как он подошел к стеллажу с подарочными, пропитанными духами изданиями и, взяв в руки книжку, понюхал ее.

— «Шанель»? — спросил он, глядя на Элизабет через плечо.

Она молча кивнула. Интересно, кто из его знакомых любит «Шанель»?

Положив книгу на место, Рэндольф подошел к высокому стенду с конфетами. Она разложила коробки так, чтобы вид радовал взгляд, но на такое скрупулезное изучение, каким подверг коробки Тед, не рассчитывала.

— Открытая коробка — для покупателей. Вы можете попробовать, если хотите.

— Верный подход к бизнесу, но, спасибо, не хочется.

Далее он двинулся к стенду с парфюмерией, затем осмотрел шкатулки для украшений из перегородчатой эмали, деревянные расписные и покрытые лаком миниатюрные коробочки, потом направился к стеллажу с канцелярскими товарами, предназначенными для подарков.

Элизабет как завороженная следила, как он дотрагивается до вещей, как, рассматривая, вертит безделушки в руках. У него были крупные, сильные руки, кое-где покрытые черными волосками. Руки рабочего… И в то же время самые изящные филигранные вещицы смотрелись в них удивительно органично.

— Для чего этот ключ? — спросил он.

Встрепенувшись, Элизабет перевела взгляд с его рук на лицо.

— А, это от дневника.

— Понимаю…

Он взял книжку в атласном переплете и вставил маленький золотой ключик в замок. Что-то в его уверенной манере вставлять ключ в замочную скважину заставило Элизабет испытать легкое головокружение. Она почувствовала, что вот-вот упадет с табурета. Тед положил дневник на полку, туда, откуда взял. Элизабет перевела дыхание. Он повернулся к ней, но не сказал ни слова.

— Есть ли здесь… Вам нужно… Вы ищете что-то конкретное?

Рэндольф кашлянул и отвел взгляд.

— Да, мне нужно что-нибудь миленькое.

— Да?

Ей хотелось спросить: «Для кого?» — но она вовремя прикусила губу.

— Я хочу сделать особенный подарок.

— Какое-нибудь событие?

Он снова кашлянул.

— Ну, в общем, да. Мне надо восстановить разладившиеся отношения. — Он подошел вплотную к прилавку и добавил: — Чем скорее, тем лучше. Если я этого не сделаю, то в следующий раз не смогу ограничиться поцелуем.

Элизабет сосредоточила взгляд на его квадратном упрямом подбородке. Но Тед и не отходил, и не продолжал развивать свою мысль. Вероятно, он ожидал, что следующий ход сделает она, так что ей ничего не оставалось, как с мучительной медлительностью перевести взгляд на его глаза.

— Вы и на этот раз не ограничились поцелуем.

— Нет, — тихо повторил он, — не ограничился. Вам нужны извинения, Элизабет?

Она покачала головой:

— Я бы предпочла не обсуждать эту тему.

— Вы не желаете объяснений?

— Я не уверена, что подобным вещам вообще можно найти объяснение. Это просто… — Элизабет в отчаянии махнула рукой, — случилось.

— Я этого не планировал.

— Знаю.

— Я не хочу, чтобы вы думали, будто я оказался у вас во дворе, намереваясь поживиться вашим имуществом.

Элизабет судорожно вздохнула:

— Я так не думаю.

Какое-то время оба молчали, затем он спросил:

— Почему вы были так враждебно настроены, когда мы встретились в супермаркете?

— Я была раздражена.

— Отчего?

— Точно не знаю, — ответила Элизабет, не кривя душой. — Думаю, потому, что собираюсь жить так, как привыкла. Я не хочу, чтобы у меня отобрали детей из-за аморального поведения. Я пыталась дать вам понять, что не желаю, чтобы вы меня куда-нибудь приглашали. Возможно, я перестаралась.

— Вы действительно перестарались.

— Теперь я понимаю и прошу прощения.

— Не стоит извиняться. Я тоже оказался не на высоте. Вы довели меня до бешенства. Мне не следовало говорить с вами так грубо, это непростительно.

— Прошу вас, — взмолилась Элизабет, — не надо ничего объяснять! Я все понимаю.

Тед перевел дух.

— В любом случае, когда я приехал домой вечером и увидел, что ваш ороситель работает, я подумал, что мог бы оказать вам услугу и выключить его. Я не ожидал, что застану вас там. Особенно в такой тонкой рубашке. — Глаза его чуть потемнели. — Я испытал нечто вроде шока.

— Вы ведь не думаете, что я вышла лишь затем, чтобы привлечь ваше внимание, не так ли?

— Нет, не думаю.

— И правильно делаете. Я услышала шум воды и поняла, что забыла отключить поливальную установку. Если бы не было так поздно, я никогда бы не вышла из дома в ночной рубашке. И если бы в этом не было необходимости, я бы вообще не стала выходить.

— Я понимаю.

Если он действительно понимал, то лучше всего на этом поставить точку. Бывают ситуации, когда лишние слова только усложняют дело. «Заткнись, — приказала себе Элизабет, — если не хочешь неприятностей».

— Зачем вы пришли? — между тем спросила она.

Не слишком удачный вопрос.

— Только поцеловать вас. Больше ничего, клянусь. Но когда вы стали целовать меня сами, когда я почувствовал, как ваша грудь прижимается к моей… черт, это было так приятно! Мне пришлось… В чем дело?

— Я хотела спросить, зачем вы пришли в мой магазин. Что вы собирались купить? — надтреснутым голосом уточнила Элизабет. — Что вы желаете подарить вашей… даме?

— Ах, вы об этом! Ну что ж, дайте подумать.

Тед засунул руки в карманы, отчего рубашка под пиджаком натянулась на мускулистой груди. Брюки тоже натянулись на том самом месте, где…

Элизабет виновато отвела взгляд. Сквозь тонкую ткань его рубашки просвечивали черные волоски. Впервые она видела его в костюме и галстуке вблизи. Интересно, он всегда так наряжается ради своей потаскушки?

— Что вы можете мне предложить? — спросил он.

В том смятенном состоянии, в котором находилась Элизабет, ей ничего не приходило в голову. Она осмотрелась вокруг так, будто видела свой магазин впервые. Она не могла вспомнить ни названий товаров, ни цен. Наконец собравшись с силами, она сделала ему несколько предложений, но, увы, ни одно ему не понравилось.

— Нет, она не из тех, кто увлекается чтением, — сказал он, когда Элизабет посоветовала ему купить маленький томик сонетов Шекспира.

Неудивительно. Странно было бы, если бы она любила читать. Любовницы редко бывают ценительницами литературы. Да и вряд ли мужчина пойдет к женщине, особенно к той, с которой давно не виделся, чтобы декламировать стихи.

— Как насчет изысканного нижнего белья? — спросила Элизабет. Тед как раз рассматривал что-то нежное с рюшами.

— Женщинам действительно нравится носить такие вещи или мужчинам просто хочется, чтобы им это нравилось? — поинтересовался Рэндольф, продолжая рассматривать пояс для чулок.

На этот раз Элизабет разозлилась не на шутку. Какого черта он впутывает ее в свои грязные делишки? Если он намерен приобрести сексуальное неглиже для своей подруги, почему советуется с ней?

— Некоторым женщинам нравится! — бросила Элизабет через плечо.

Ударение, отчетливо сделанное на первом слове, должно было ясно показать, что женщины, которых имела в виду Элизабет, относились к категории особ сомнительной нравственности.

— А вам?

Она посмотрела ему в глаза. Рэндольф бросал ей вызов. Что ж, пусть получит правду. Кроме того, собственный сын Элизабет уже проинформировал его о пристрастиях матери.

— Да, нравятся, если у меня есть настроение их носить.

— И как часто вы пребываете в таком настроении?

Элизабет почувствовала приятное тепло внутри. Тепло распространялось, наполняя собой грудь. Интересно, заметил ли он, как соски натянули тонкую ткань блузки? Помнит ли он, как касался их языком, как увлажнил сквозь ткань сорочки?

— Вы же знаете, двух одинаковых людей не бывает, — ответила Элизабет.

Тед отвернулся и принялся разглядывать белье, передвигая вешалки. Скребущий звук, который при этом раздавался, безумно раздражал Элизабет, но она заставила себя терпеть, сжав кулаки так, что ногти вонзились в кожу.

— Вот это ничего. — Тед снял вешалку и приподнял изделие, чтобы рассмотреть получше. — Как называется?

— «Тедди».

— Подходящее имя. Я думаю, ни один мужчина не откажется спать в обнимку с чем-то вроде этого, — с ухмылкой сообщил Рэндольф.

Элизабет отказывалась видеть в названии что-то забавное. Она с трудом удержалась от того, чтобы не выхватить «Тедди» у него из рук.

— Так вы берете или нет? Стоит шестьдесят долларов.

Тед тихонько присвистнул.

— Разве комплект этого не стоит? — с фальшивым участием поинтересовалась Элизабет.

— Стоит, определенно стоит, — поспешил заверить ее Рэндольф.

Тон и тембр его голоса имели на нее действие, обратное скрежету металла по металлу, но результат был тот же: пальцы непроизвольно сжались.

— Вам завернуть?

— Не торопитесь. Я еще не решил. Вы — продавец, уговорите меня.

С этими словами Тед положил белье на прилавок. У Элизабет кончалось терпение. Так хочет он взять эту вещь или нет? Пусть решает сам! Все бы так, но как хозяйка магазина, она не могла упустить покупку в шестьдесят долларов, тем более в такой день, как сегодня. Элизабет взяла в руки «Тедди» и принялась расписывать его многочисленные достоинства:

— Он сделан из стопроцентного шелка.

Тед зажал между пальцами кусочек ткани и принялся мять так, словно то была прядь ее волос, которую он так же щупал прошлой ночью.

— Очень приятно на ощупь. К тому же ткань такая тонкая, почти прозрачная. С этим не бывает проблем?

— Простите?

— Сквозь ткань ничего не видно?

— А разве это плохо?

— В спальне — нормально, но если носить это под верхней одеждой, могут возникнуть проблемы.

— Ну, я думаю, эта проблема разрешима.

— Хорошо, — сказал он, — а как насчет цвета? Как вы его называете?

— Телесный.

— Да, как же я сам не догадался. А размеры? Какие есть размеры?

— А какой вам нужен?

«Хоть бы пятьдесят шестой», — с ехидством подумала Элизабет.

— Примерно как вам. Приложите к себе.

Элизабет медлила, но, не желая показаться ханжой, сняла одеяние с вешалки. Приложив лямки к плечам, она расправила «Тедди» на себе, придерживая локтем, чтобы создать видимость облегания.

— Он растягивается. Подойдет на размеры от сорок четвертого до сорок шестого, второй или третий номер.

— Второй или третий номер чего?

— Бюстгальтера.

— А…

Тед перевел взгляд на чашечки выбранного им лифа, словно мысленно прикидывал размер.

— С этим все в порядке. Они расстегиваются?

Он дотронулся до крохотных перламутровых пуговичек, украшавших «Тедди». Молниеносное движение пальцев, и две первые пуговицы были расстегнуты. Так же быстро их взгляды встретились.

Элизабет бросила «Тедди» на прилавок.

— Так вы решили?

— А это для чего?

Тед провел кончиком пальца по высокому вырезу для ног и остановился у того места, где начиналась ленточная застежка. Элизабет едва не застонала.

— Это отстегивается, — ответила она охрипшим голосом.

— Зачем?

Больше не в силах спокойно реагировать на его вопросы, она спросила:

— А вы как думаете?

— Хм… действительно удобно. А это для чулок? — Он провел указательным пальцем по отделанным кружевом резинкам.

— Да, но их можно снять.

— Добавьте к этому пару чулок, и я беру.

— Чек или кредитная карта?

— Кредитная карта.

— Отлично.

Элизабет с трудом выписала чек, так у нее тряслись руки. Потом кредитная карта Теда чуть не застряла в автомате. «Т. Д. Рэндольф» — успела прочесть она. Ей стало интересно, каково его полное имя и что означает «Д.», но одернула себя: это должно быть ей безразлично. Ей наплевать, как его зовут на самом деле.

— Подарочную упаковку? — спросила она без энтузиазма, заворачивая «Тедди» и чулки в розовую тисненую бумагу.

— В этом нет необходимости.

Глупый вопрос. Могла бы и сама догадаться. Наверное, прямо отсюда он помчится к ней. Задерживаться некогда — времени в обрез.

— Спасибо, — сказал Тед, принимая из ее рук фирменный пакет с логотипом магазина.

— Пожалуйста.

— Увидимся дома.

«Будь на то моя воля, никогда бы не увиделись!» Элизабет холодно кивнула и отвернулась еще до того, как он вышел за дверь, но затем с интересом посмотрела ему вслед. Тед Рэндольф выходил из отеля в явно приподнятом настроении, весело помахивая пакетом. Пошлый и заносчивый, мысленно вынесла она вердикт.

Ну что ж, он, по крайней мере, не стал устраивать свидание в этом отеле, очевидно, выбрав для этой цели какой-нибудь загородный мотель.

Вернувшись к кассовому аппарату, она швырнула только что полученный чек в стол. Когда крохотный золотистый колокольчик вновь позвонил, она подумала, что Тед решил вернуться. Сделав соответствующее лицо, она с недовольной гримасой обернулась…

— О, здравствуйте! — с виноватой улыбкой воскликнула она, увидев посетителя.

Загрузка...