Майдан – площадь; здесь – плац при гарнизоне.
В романе обыгрываются значения английского слова frog: «лягушка»; «француз». Англия постоянно соперничала с Францией на политической арене и вскоре после французской революции конца XVIII века вступила в войну с Наполеоном, так что английские патриоты были настроены весьма враждебно ко всему французскому.
Арак – азиатский крепкий алкогольный напиток.
Английское слово combe («гребень») созвучно названию поместья Коум.
Чересчур, даже слишком (фр.).
Махаут – погонщик слонов.
Мемсахиб – принятое в колониальной Индии обращение к европейской женщине – госпожа.
Джемадар – офицер-туземец, дворецкий.
Сирдар – офицер-распорядитель.
Рыболовецкий флот – ироническая ссылка на доставку незамужних молодых женщин из Великобритании в Индию с целью их вступления в брак с чиновниками колониальной администрации.
Гхат – каменное ступенчатое сооружение на берегах священных рек, служащее для ритуального омовения индусов и как место кремации; речная пристань.
Логическое несоответствие предыдущему высказыванию по теме, то есть не к месту (лат.).
Чатни – блюдо индийской кухни, фруктово-овощная приправа.
Омела – вечнозеленое растение, один из символов рождественского праздника. В Англии есть обычай целоваться на Рождество под веткой омелы. Если девушка стоит под омелой, она не вправе отказать в поцелуе тому, кто пожелал его.
«Воронье гнездо» – наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.
Рангоут – деревянные детали, несущие паруса.
Ярмарка невест – имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.
Курта – одежда наподобие туники.