Notes

[

←1

]

Поддужный – Верховой, сопровождающий наездника во время бегов.

[

←2

]

Стартовые ворота – механическое устройство, имеющее кабины, в которые помещаются лошади перед стартом. гонка стартует с открытием створок этих кабин

[

←3

]

Вражда Хэтфилдов и Маккоев (1878—1891) — противостояние двух американских семей, проживавших на границах штатов Западная Виргиния и Кентукки.

В ходе вражды было убито почти полтора десятка членов обеих семей. Вражда вошла в американский фольклор и стала нарицательным обозначением любой серьёзной вражды каких–либо двух групп.

[

←4

]

Кубок коннозаводчиков – гонка на чистокровных лошадях первого сорта для 3–х лет и старше на дистанции 1 ¹⁄₄ миль по грунту

[

←5

]

VD (veneral disease) – венерические болезни

[

←6

]

Ого, Нелли! Большие сочные дыни – название пинбол игрового автомата.

[

←7

]

Верса́ль (англ. Versailles) — город в штате Миссури, США, административный центр округа Морган.

[

←8

]

Иезавель, Изебель, Изабель (ивр. ‏אִיזֶבֶל ‏‎) — жена израильского царя Ахава (IX век до н. э.), мать царей Охозии и Иорама, а также иудейской царицы–консорта Гофолии .

Находилась в конфликте с пророком Илией из–за своего идолопоклонства, была им проклята на съедение собакам.

Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.

[

←9

]

Один из распространённых приёмов в романтической литературе, особенно в любовных романах — вывести в качестве героев, связанных романтическими отношениями, персонажей с большой разницей в возрасте. Если разница составляет около или больше 25 лет, это он — Роман мая с декабрём. В подавляющем большинстве случаев «декабрём», т. е. старшим в паре, будет мужчина, но бывают и исключения.

[

←10

]

Серия книг, являющаяся частью медиа-франшизы Madeline, изначально созданной Людвигом Бемельмансом. Сериал рассказывает о ежедневных приключениях Мэдлин, 7-летней девочки, посещающей школу-интернат в Париже с одиннадцатью другими девочками под присмотром их учителя, мисс Клавель.

[

←11

]

А, B, C, D, E – отсылка к американской системе оценок

[

←12

]

Cancer – рак (англ./франц.)

[

←13

]

Питер Эдвард «Пит» Роуз — американский профессиональный бейсболист по прозвищу Charlie Hustle. В августе 1989 года, через три года после завершения карьеры игрока, Роуз согласился на пожизненное отстранение от участия в бейсбол из–за обвинений, что он делал ставки на бейсбольные матчи, будучи менеджером и игроком, в том числе он делал ставки на собственную команду.

[

←14

]

Лэнс Э́двард А́рмстронг — американский шоссейный велогонщик; единственный спортсмен, 7 раз финишировавший первым в общем зачёте Тур де Франс (1999—2005).

В 2012 году был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга и лишён всех спортивных титулов, полученных с 1998 года

[

←15

]

Реджи Буш – Профессиональный американский футболист, играющий в Национальной Футбольной Лиге за команду 'Нью Орлеанс Сэйнтс'. Принимал денежные вознаграждения, щедрые подарки и другие поощрения от двух спортивных маркетологов за время обучения в «Троянс», чтобы тот подписал с ними контракт. Из–за чего его лишили высшей награды в студенческом футболе Хайсман Трофи.

[

←16

]

Холистическое здоровье (или холистическая медицина) — течение альтернативной медицины, сосредоточенное на лечении «человека в целом», а не только конкретной болезни.

[

←17

]

«Шекспир и Компания» — названия двух независимых друг от друга книжных магазинов на левом берегу Сены в Париже.

[

←18

]

Отсылка к монологу Гамлета:

Превозношенье подлости над честью, –

Когда б над смертию своей был волен,

Лишь обнажив клинок; надел бы кто

Ярмо – пыхтеть, потеть под гнётом, – страх

Неведомой страны, с чьих берегов

Никто не возвращался, волю душит;

Загрузка...