Примечания

1

Декхане – крестьяне (афг.).

2

Чадар – накидка (афг.).

3

Здесь и далее по тексту: талибан – запрещённая в РФ террористическая организация.

4

Пуштуны или афганцы – иранский народ, населяющий в основном юго-восток, юг и юго-запад Афганистана.

5

Барака-Ллаху ляк – Благослови тебя Аллах (не привязанная к определённому языку фраза, распространённая среди мусульман).

6

Дувал – глинобитный забор (афг.).

7

Имеется в виду выражение ein Schlag ins Wasser, идиома, равная по значению русскому «пальцем в небо».

8

ЕВПОЛ (EUPOL) в Афганистане (2007–2016) была миссией Европейского Союза, поддерживающей усилия правительства Афганистана по созданию службы гражданской полиции. В ней участвовали полицейские стран ЕС на добровольной основе, обучая полицию и организовывая местные колледжи.

9

Давидваче (нем. Davidwache) – пятнадцатый комиссариат полиции Гамбурга, обслуживающий район красных фонарей вокруг улицы Репербан.

10

«Не будь лягушкой» (нем. Sei kein Frosch) – выражение, равное по значению русскому «не валяй дурака».

11

Хайм – немецкое общежитие для беженцев, где они живут, пока не найдут себе что-то более подходящее.

12

«Herr» (Г(х)ерр) – господин, вежливое обращение. «Hure» (хурэ) – шлюха, блядь (ругательство). Омер в силу своей неграмотности и специфичности района, в котором живёт, перепутал созвучные слова.

13

Erntedankfest или день благодарения за урожай, национальный и церковный немецкий праздник, который отмечается в первое воскресенье октября. В чем-то аналогичен дню благодарения в США, но празднуется немного иначе.

14

Берлинер – ароматный мягкий пончик с сахарной посыпкой.

15

Дирндль – национальная женская немецкая одежда.

16

Хамса – ближневосточный защитный амулет в форме открытой ладони с пятью пальцами. Мусульмане также называют этот символ «рука Фатимы», а иудеи – «рука Мириам».

17

die sündige Meile (Греховная миля) – Репербан или Рипербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) – улица в Гамбурге, в районе Санкт-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей.

18

Выражение «с кем-либо плохо есть вишню», mit j-m ist nicht gut Kirschen essen – с ним лучше не связываться (аналог русского «с ним каши не сваришь»).

19

Кнайпе – питейная, немецкий бар.

20

Шмукштрассе – Китайский квартал Гамбурга, Чайнатаун.

21

Магриб – вечерний намаз в исламе.

22

Имхотеп – имя мумии из фильма «Мумия» 1999 года.

Загрузка...