Райдинг — название административной единицы в графстве Йоркшир.
Стоун — английская мера веса, равняется 6, 34 кг.
Никодим — знаменитый фарисей, член Иудейского синедриона, участвовал в погребении Иисуса Христа.
Не бойся, моя отважная (франц.).
Роман Лоренса Стерна (1713-1768 гг.) «Жизнь и мнения Тристрана Шенди, джентльмена».
Да, мадам (франц.).
В Англии ирландцев в шутку называют «обитателями болот».
Превосходно (франц.).
Непереводимый каламбур: английским глагол handle (держать в руках) произносится почти так же, как имя Генделя (Handel)
Шлюха (франц.).
У вас есть таблетки против рождения младенцев? (франц.).
Настоящая дикая красота (франц.).
Во все стороны (франц.).
У него хорошая повадка (франц.).
— Матье, старик! — Антуан, приятель! (франц.).
Нежность (франц.).
До свидания, малышки (франц.).
Название мази для загара (франц.).
До скорой встречи, дорогая (франц.).
Скорее, скорее! Он упал (франц.).
Сюда (франц.).
Заткнись!
Это очень важно (франц.).
По-английски: барменша.
Еще виски! (франц.).
Выражение, аншюгичное русскому: «ехать в Тулу со своим самоваром».
Патриция Херст, дочь известного американского магната, оказалась связанной с налетчиками.
И других (лат.).
Взбитые сливки с мятой (франц.).
«Гордость и предубеждение» — роман английской писательницы Джейн Остин (1775-1817).
Дэвид Ливингстон (1813-1873} — шотландский путешественник и миссионер, исследователь Африки.
Да я профессор (франц.).
Второе «я» (лат.).
Моя малышка (франц.).
Увы! (франц.).
Я не воровка, я подруга… (франц.).
Тогда заткнись (франц.).