Примечания

1

Райдинг — название административной единицы в графстве Йоркшир.

2

Стоун — английская мера веса, равняется 6, 34 кг.

3

Никодим — знаменитый фарисей, член Иудейского синедриона, участвовал в погребении Иисуса Христа.

4

Не бойся, моя отважная (франц.).

5

Роман Лоренса Стерна (1713-1768 гг.) «Жизнь и мнения Тристрана Шенди, джентльмена».

6

Да, мадам (франц.).

7

В Англии ирландцев в шутку называют «обитателями болот».

8

Превосходно (франц.).

9

Непереводимый каламбур: английским глагол handle (держать в руках) произносится почти так же, как имя Генделя (Handel)

10

Шлюха (франц.).

11

У вас есть таблетки против рождения младенцев? (франц.).

12

Настоящая дикая красота (франц.).

13

Во все стороны (франц.).

14

У него хорошая повадка (франц.).

15

— Матье, старик! — Антуан, приятель! (франц.).

16

Нежность (франц.).

17

До свидания, малышки (франц.).

18

Название мази для загара (франц.).

19

До скорой встречи, дорогая (франц.).

20

Скорее, скорее! Он упал (франц.).

21

Сюда (франц.).

22

Заткнись!

23

Это очень важно (франц.).

24

По-английски: барменша.

25

Еще виски! (франц.).

26

Выражение, аншюгичное русскому: «ехать в Тулу со своим самоваром».

27

Патриция Херст, дочь известного американского магната, оказалась связанной с налетчиками.

28

И других (лат.).

29

Взбитые сливки с мятой (франц.).

30

«Гордость и предубеждение» — роман английской писательницы Джейн Остин (1775-1817).

31

Дэвид Ливингстон (1813-1873} — шотландский путешественник и миссионер, исследователь Африки.

32

Да я профессор (франц.).

33

Второе «я» (лат.).

34

Моя малышка (франц.).

35

Увы! (франц.).

36

Я не воровка, я подруга… (франц.).

37

Тогда заткнись (франц.).

Загрузка...