6

Ни сил, ни времени спорить с Томасом у нее не было. Она покорно взяла майку и отправилась в дамскую комнату. По дороге Барбара взглянула на свое отражение в зеркале… и застонала.

Розовая шелковая блузка, поверх которой она натянула майку, стала совершенно прозрачной от воды, представив взору всех желающих изящный кружевной бюстгальтер. Дивная картина!

Барбара подумала, что должна быть благодарна Томасу, избавившему ее от возможности лицезреть свои фотографии в подобном виде на страницах журнала. В том, что фотографы не упустили бы такой возможности, она не сомневалась. Это был бы великолепный фоторассказ о том, как «Барбара спасла праздник», и ей бы пришлось немало краснеть, листая журнал.

Мисс Ровенталь сняла блузку и бюстгалтер, отжала их и положила в сумку. Потом вытерла тело и волосы, которые тоже совершенно вымокли, пока она боролась со строптивым краном. И только после этого надела майку Томаса.

Та была теплой и приятно пахла — свежестью и еще чем-то неуловимым, принадлежащим только Томасу Челси. Но думать об этом было некогда. Поварам нужно было готовить, и Барбара решительно распахнула дверь, готовясь в течение получаса орудовать шваброй.

Однако в этом не было никакой необходимости. Томас прекрасно справился сам, при этом даже не запыхался. Сердце Барбары предательски ёкнуло.

— Порядок? — спросил он, убирая швабру в шкаф.

— Да, полный. А еще спасибо за это. — И Барбара одернула на себе майку.

— Всегда рад помочь.

— Не сомневаюсь. — Она произнесла это совершенно серьезно и неожиданно смутилась. Чтобы скрыть замешательство, Барбара пробормотала: — Не пойму, куда запропастилась Соня со своими девочками?

— Может, они боятся своей грозной начальницы? — На губах Томаса появилось подобие улыбки.

— А вы — нет? — Барбара наконец осмелилась посмотреть ему в глаза.

— Я уже не первый раз встречаюсь с такой опасной женщиной, как вы, — усмехнувшись, ответил Томас.

— Мы все трое очень опасны, — вдруг посерьезнела Барбара. — Предупредите об этом ваших партнеров… Пойду-ка я скажу поварам, что они могут возвращаться на рабочие места.

— Подождите немного, пока я отремонтирую кран.

— А вы сумеете?

— Наблюдайте и учитесь, — повторил Томас слова Барбары. — Впрочем, всему этому учишься довольно быстро, когда живешь в старом доме. Там всегда что-нибудь ломается.

— Ах да. — Она заправила за уши непослушные пряди. — Но лучше я пойду проверю, не случилось ли еще каких неприятностей.

Барбара даже шагнула к двери, но потом что-то заставило ее остановиться и сказать:

— Еще раз спасибо за помощь. То, что вы сделали, выходит за рамки ваших обязанностей.

Томас, склонившийся было над раковиной, выпрямился, и лицо его приняло жесткое выражение.

— А чего вы ждали, Барбара? Что я буду стоять в стороне и смотреть, как вы сражаетесь с краном? Делать пометки в блокноте, оценивая по десятибалльной шкале скорость вашей реакции и культуру речи?

Она была потрясена злостью, звучащей в его голосе. Но и Томас был потрясен. Потрясен тем, что эта мисс Ровенталь считает его таким бездушным.

— Конечно нет, — пролепетала Барбара. — Я не хотела…

— Неужели? Впрочем, дети не должны страдать из-за сломавшегося крана… Случись это в магазине, я и не подумал бы так напрягаться.

Сказанные им слова вмиг заставили Барбару пожалеть о том теплом чувстве, что она испытывала к Томасу секунду назад.

— Понятно. Вот и отправляйтесь туда с командой советников проверять бухгалтерские книги. Что вы делаете здесь, в мало кому известном игровом центре для детей?

А у нее есть воля, мысленно отметил Томас. Он не узнал для себя ничего нового с точки зрения ведения дел, но очень многое узнал о Барбаре Ровенталь. Но это было не то, что Чарлз захотел бы услышать.


— Барбара, я должна срочно вернуться в офис. — Лиз бросила быстрый взгляд на Томаса Челси, беседующего с Соней. — Как думаешь, мы произвели на него впечатление?

— Впечатление? — Барбара увидела, как Томас положил руку на плечо Сони, прощаясь с ней, и испытала нечто похожее на укол ревности.

— Барбара, очнись!

— Что? Ах да. — Она попыталась сосредоточиться и решила, что сейчас не самый подходящий момент рассказывать сестре, как мистер Челси помог им сегодня. Возможно, подходящий момент не наступит никогда. — Не похоже.

— Я тоже так думаю, — задумчиво произнесла Лиз, садясь в машину.

Томас, словно почувствовав, что речь идет о нем, распрощавшись с Соней, тоже направился к своей машине.

— Присматривай за ним, Баб. Я видела, что мистер Челси разговаривал с одним фотографом из журнала, когда ты отвернулась.

— Вас подвезти? — крикнул Томас Барбаре, когда Лиз, резко набрав скорость, уже выруливала на дорогу, ведущую в центр города.

— Спасибо, я поеду с Соней.

— Вы не сможете этого сделать. У Сони здесь еще какие-то дела. Она попросила меня подвезти вас и передать, что будет на аукционе вовремя.

— Я не собираюсь голодать еще и сегодня, — простонала Барбара, взглянув на часы.

— Она также велела мне обязательно накормить вас обедом.

Кажется, Соня чересчур много на себя берет, подумала Барбара. И все же ей льстила мысль, что предметом нежной беседы Томаса с ее помощницей была именно она.

— Спасибо. Но я уже взрослая девочка и умею пользоваться ножом и вилкой. К тому же, думаю, что сейчас ваши служащие в банке нуждаются в вас больше, чем я.

— Банкиры, как и все простые смертные, тоже обедают.

— Мне нужно работать.

— А я должен четко выполнить полученные инструкции: подвезти вас до центра, накормить обедом и извиниться.

— Извиниться? За что?

— Очевидно, я неправильно вел себя вчера. — Томас подождал, пока Барбара подойдет к его машине. — Если вы ничего не забыли, то мы можем ехать. — Он распахнул перед Барбарой дверцу со стороны водителя и протянул ключи. — Может, поведете сами?

— Почему?

— Мое дело — пассивно наблюдать.

Пассивно? Этот мужчина никогда в жизни не был пассивным. То, как быстро он справился с катастрофой в кухне, выявило его человеческую суть.

— Кажется, вы предложили мне это скрепя сердце. — Барбара оглядела новый блестящий автомобиль. — Не беспокойтесь, ваш «шевроле» в полной безопасности. Я не вожу машину.

— У вас нет своей машины?

Томас распахнул дверцу с другой стороны и, оказавшись достаточно близко от молодой женщины, уловил запах духов, которые он подарил ей накануне. Также не остались незамеченными стройные бедра. Когда Барбара садилась, тонкая ткань брюк обтянула их.

Ремень безопасности оказался как раз между грудей, подчеркнув обольстительную форму каждой из них. И Томас тут же вспомнил соблазнительную наготу женского тела под мокрой блузкой.

Она была невероятно женственна. Округлые формы ее тела так призывны, кожа так нежна, что Томас ощутил острое желание.

Он взглянул на молодую женщину. Барбара смотрела на него так, словно, спросив о чем-то, не получила ответа.

— Извините, что вы сказали?

— Что вовсе не обязательно иметь машину.

— Обязательно. — Мистер Челси никак не мог отогнать от себя волнующие видения. — Нет, конечно, необязательно. Но я предполагал, что вы получили машину в подарок от отца к вашему семнадцатилетию. Что-нибудь маленькое и сексуальное. Розовое, как ваша губная помада. — Барбаре действительно очень шла ее губная помада, хотя она и не подправляла ее с самого утра.

— А, понятно. Важные вехи взросления. Секс — в шестнадцать, машина — в семнадцать и крепкие спиртные напитки — в восемнадцать.

— Я не сказал этого… но имел в виду.

Ему не следовало заводить этот разговор. Не следовало приезжать сегодня. Все это уже не имело ничего общего с делами.

— Я всегда по-другому расставляла приоритеты, — пожала плечами Барбара.

— Вы еще просто не доросли до этого.

— Да? — Она обиженно оттопырила губу. — Но два из трех я все же признаю.

— Ну, это совсем не обязательно, как вы говорите. — Томас завел машину, ему не хотелось думать, какие же два приоритета находят признание у этой молодой особы.

— У меня где-то валяются водительские права. И вы правы насчет подарка к семнадцатилетию. Только цвет у машины был красный, а не розовый. Но я прожила в Бостоне всю жизнь. И знаю, что вождение машины в городе — это стресс, без которого я вполне могу обойтись.

— Вы хотите сказать, что вернули подарок? — Томас уже вырулил со стоянки и направлялся к дороге, ведущей в центр города.

— Нет. Это было бы невежливо. Я отдала ее тому, кому она действительно была нужна.

— И ваш отец не возражал? — удивился Томас.

— С чего бы вдруг? Это же была моя машина. — Барбара запустила пальцы в волосы, пытаясь придать им хоть какую-то форму. — Нет, он ничего не сказал. По-моему, он даже этого не заметил.

Для нее это была ничего не значащая болтовня. Она даже особо не задумывалась над тем, что говорит. А Томасу показалось, будто перед ним совершенно случайно приоткрыли завесу над частной жизнью его собеседницы. Он не хотел знать никаких подробностей ее жизни. Абсолютно никаких. Отношения между ними должны носить чисто деловой характер.

— Прекрасно. У вас была полная свобода действий.

— Надеюсь, вы ничего не имеете против?

Барбара достала пудреницу, помаду и начала приводить себя в порядок, изредка бросая лукавые взгляды из-под длинных ресниц на своего собеседника. Для Томаса уже не было секретом, что к таким чисто женским уловкам она прибегает, желая поддразнить его.

— Ну, что вы, — решил он отплатить ей той же монетой. — Чем меньше женщин на дорогах, тем лучше.

— Не думала, что вы женоненавистник, мистер Челси, — кокетливо надула губы Барбара.

— Я всегда становлюсь таким, когда надеваю джинсы. — Томас считал, что у него стойкий иммунитет против очаровательных «кошечек». Но у этой «кошечки» помимо грации и сексапильности был еще и ум…

— Мне нравятся джинсы, — отозвалась его собеседница, немного подумав.

Томас никогда не обращал внимания на свою одежду. И последняя реплика Барбары настолько смутила его, что он решил не отвечать.

— Куда мы едем? — прервала она затянувшееся молчание.

— Обедать, — просто ответил Томас. — Я заказал столик в «Эспланаде».

— Вы не думаете, что там на нас посмотрят косо?

— Почему?

— А то вы не знаете! — рассмеялась Барбара, растопив возникший между ними лед отчуждения. — Джинсы, рубашка без галстука и кроссовки — это вы. Теперь поглядите на меня. — Томас очень старался не делать именно этого. — Мокрые брюки, спортивная майка. А волосы!

— Не вижу ничего особенного!

Это было неправдой. Стилист неплохо потрудился над ее волосами вчера, но прическа пострадала, когда Барбара спала у него на диване. А сегодняшний «душ» в кухне довершил картину. Теперь локоны на редкость прихотливым образом обрамляли красивое личико.

— Бросьте, Том. Нас не пустят дальше входной двери.

— Может, вы и правы. — Романтический обед в шикарном ресторане вовсе не входил в планы мистера Челси.

— Конечно, права. К тому же у меня нет столько времени. В этот ресторан ходят, имея в запасе не менее трех часов.

— Правда? Я никогда не был там в обеденное время. — Все было против их совместного похода в «Эспланаду».

— Попробуйте в выходные. А сейчас лучше позвонить и отменить заказ.

— А вы знаете какое-нибудь место, где мы могли бы пообедать и никто не обратил бы внимания на наш внешний вид? — спросил Томас.

— Небольшая закусочная для водителей такси прямо за углом.

— И?

— После того, что произошло сегодня утром, — улыбнулась Барбара, — я просто мечтаю о двойном чизбургере с жареной картошкой.

— А на десерт холодная кола?

— Меня это вполне устраивает.

— Однако я хотел бы посидеть с вами совершенно в другом месте за столом с накрахмаленной скатертью.

— С накрахмаленной скатертью? — протянула Барбара. — Возможно, я и соглашусь на ресторан.

— Поздно.

Томас уже свернул к закусочной. Они быстро сделали заказ, оплатили его и, усевшись за стол, принялись за еду.

— Хоть какое-то разнообразие, — произнес Томас.

— Закусочные самообслуживания имеют свои плюсы, — сказала Барбара и слизнула капельку соуса, упавшую ей на палец. — «Эспланада» — прекрасный ресторан, но я чуть не сгрызла ножку у стола, пока дожидалась, когда меня обслужат. — Она впилась зубами в чизбургер. — Оче-е-нь вкусно!

Она была так естественна! А руки, держащие чизбургер, — Томас не мог отвести от них глаз! Тонкие изящные пальцы. Ногти, покрытые лаком розового цвета, такого же жизнерадостного, как и ее помада. И никаких колец.

— Может, все-таки попытаем счастья хотя бы в гриль-баре «Эспланады» после показа мод? — предложил Томас.

— Не знаю, не знаю, — покачала головой Барбара. — Вдруг после показа мод вы просто больше не захотите меня видеть?

— Или у вас другие планы? — Этим вопросом Томас, с одной стороны, пытался выяснить, на что он может рассчитывать, а с другой — предлагал ей простой выход из сложившейся ситуации, если она боится принять его предложение.

Барбара пошла своим путем.

— Не будьте смешным, Том! На этой неделе у меня совершенно нет времени на светскую жизнь.

— Это не светская жизнь, — запротестовал он. — Это чисто деловая встреча, ведь у вас ненормированный рабочий день.

— Спасибо, — довольно резко ответила Барбара. — Но я вовсе не хочу уснуть, уткнувшись лицом в салат!

Последняя фраза Томаса сильно ее рассердила. Но она не оставляла намерения получше узнать мистера Челси и понять, что делает его таким замкнутым. Однако ей вовсе не хотелось делать это в каком-нибудь ресторане, когда между ними будет стол, позволяющий держать дистанцию во всех смыслах.

— Мне было бы приятнее осмотреть оставшуюся без моего внимания часть вашего дома, — уже мягче произнесла Барбара.

— Предлагаете снова поужинать вместе? — удивился Томас.

— Не совсем… — Барбара взглянула на часы. — Нам пора.

Она сложила ненужные пакеты и стаканчики на поднос, вытерла руки бумажной салфеткой.

— Подождите.

Томас взял с подноса салфетку и осторожно вытер ею уголки рта своей спутницы. Потом нежно приподнял кончиками пальцев ее подбородок и проделал то же самое.

На мгновение взгляд его серых холодных глаз сделался таким живым и теплым, каким запомнила его Барбара в момент своего пробуждения в доме Томаса. У нее перехватило дыхание, она опустила ресницы, надеясь, что сейчас он ее поцелует. Барбара жаждала этого поцелуя. Но Томас отпустил ее подбородок и скомкал салфетку.

Какая досада! Барбара глубоко вздохнула. Что может быть хуже? Она ждала, что ее поцелуют, а вместо этого ей вытерли майонез с губ. Второй раз за день ее надежды не оправдались.

Интересно, что ощущал в этом момент Том? Подумав об этом, Барбара задрожала от волнения. Кровь прилила к лицу, стало трудно дышать.

Оказавшись с Томасом в машине, она поймала себя на желании погладить его по щеке. Занятая борьбой с самой собой, Барбара, не осознавала, что в упор смотрит на своего спутника. Тот ответил ей вопросительным взглядом.

— Нет-нет, ничего, — быстро сказала она. — А впрочем, мне нужен носовой платок. У вас есть запасной?

— Для чего? — удивился Томас.

— Странный вопрос! Разве вы не знаете, что мужчина, который подвозит женщину на своей машине, должен иметь запасной платок в отделении для мелочей, чтобы вручить его даме сердца?

Вся эта тирада имела целью заставить мистера Челси признаться, что у него нет дамы сердца. Впрочем, мисс Ровенталь не рассчитывала получить какой-либо вразумительный ответ и взяла инициативу в свои руки. Она открыла отделение для мелочей и обнаружила там лишь аптечку и фонарь. Ни шпильки, ни тюбика с губной помадой, ничего, чем женщина обычно «метить» свою территорию.

— Вы искали женщину или носовой платок? — поинтересовался Томас, прекрасно понявший, чего хотела добиться Барбара этим маленьким спектаклем.

— Мне не нужен ваш носовой платок. — Она демонстративно открыла сумочку и извлекла оттуда маленький кусочек батиста, обшитый кружевами. — Я не сказала, что у меня нет своего платка, просто хотела проверить, насколько вы готовы к разным ситуациям.

Загрузка...